Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
misterioGeheimnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente no hay ningún misterio al respecto.
In diesem Zusammenhang gibt es keine Geheimnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no existe ningún misterio.
Es gibt keine Geheimnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no existe ningún misterio en el cómputo cuántico, sólo asombro y cuestionamiento.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajé ahí de 9:00 a 6:00 y leí todos los libro…...pero no me enseñaron nada sobre el misterio de la vida.
Ich arbeitete dort von 9 bis 18 Uhr und las jeden einzelnen Band, doch nichts, absolut nichts über die Geheimnisse des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que reconocer que el misterio es una estupide…leyendo sobre Janet Mclntyre.
Du musst nur zugeben, dass Geheimnisse doof sind, indem du Janet Mclntyres Geheimnis liest.
Korpustyp: Untertitel
La creencia en espíritus malignos, hechicería y brujería es el resultado de ingenuas nociones sobre el misterio del universo.
Der Glaube an böse Geister, Zauberei und Hexerei ist das Resultat naiver Vorstellungen der Geheimnisse des Universums.
Korpustyp: Untertitel
Derecha, el sombrero de misterio.
Und jetzt: Der Hut der 1000 Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
¿Y nos revelarás tu misterio?
- Enthüllst du mir deine Geheimnisse?
Korpustyp: Untertitel
Nosotras las mujeres somos el misterio más maravilloso del reino animal.
Wir Frauen sind die wundersamen Geheimnisse des Tierreichs.
Korpustyp: Untertitel
Me cansé del misterio.
Ich werde dieser Geheimnisse überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
misterioGeheimnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Churchill dijo una vez que "Rusia es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma".
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a quienes sólo piensan en apoderarse del misterio de la vida, tenemos derecho a defender la dignidad de todo ser humano prohibiendo sin ambigüedad la clonación de los seres humanos.
Gegenüber denen, die nur davon träumen, sich des Geheimnisses des Lebens zu bemächtigen, haben wir das Recht, die Würde eines jeden Menschen zu verteidigen, indem wir das Klonen von Menschen unmissverständlich untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos momentos pueden así, ser un reflejo del misterio de la Eucaristía en nuestra vida diaria.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al interrogar los hechos bíblicos, este cuaderno pretende al mismo tiempo evitar los escollos del dolorismo y del angelismo, ofreciendo una visión equilibrada del misterio central y fundador de la fe cristiana.
EUR
In diesem Heft werden die biblischen Vorgabenbefragt und es wird versucht, unter Vermeidung der Klippen des Dolorismus wie des Angelismus eine ausgewogene Sicht des zentralen und grundlegenden Geheimnisses des christlichen Glaubens vorzustellen.
EUR
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
Queridos amigos, en este período meditemos la grande y maravillosa riqueza del misterio de la Encarnación, para dejar que el Señor nos ilumine y nos transforme cada vez más a imagen de su Hijo hecho hombre por nosotros.
Liebe Freunde, in dieser Zeit denken wir über den großen und wunderbaren Reichtum des Geheimnisses der Menschwerdung nach, um uns vom Herrn erleuchten und immer mehr verwandeln zu lassen nach dem Bild seines Sohnes, der für uns Mensch geworden ist.
Mientras que los elementos esenciales de los sacramentos —la forma y la materia en términos de la teología escolástica—, se distinguen con una humildad y sencillez maravillosa, la liturgia, como acto sagrado, los envuelve en ritos y ceremonias que ilustran y hacen comprender mejor la gran realidad del misterio.
Während die wesentlichen Elemente der Sakramente – in der Terminologie der scholastischen Theologie als Form und Materie bezeichnet – sich durch eine wunderbare Demut und Schlichtheit auszeichnen, umgibt sie die Liturgie, insofern als sie eine heilige Handlung ist, mit Riten und Zeremonien, die die große Wirklichkeit des Geheimnisses besser erkennen und verstehen lassen.
Nuestro tiempo nos invita, nos impulsa y nos obliga a mirar al Señor y a sumergirnos en una meditación humilde y devota sobre el misterio de la suprema potestad del mismo Cristo.
Unsere Zeit lädt uns dazu ein, drängt und verpflichtet uns, auf den Herrn zu schauen und uns in eine demütige und ehrfürchtige Betrachtung des Geheimnisses der höchsten Gewalt Jesu Christi selbst zu vertiefen.
La renovación de las formas externas querida por los Padres Conciliares se pensó para que fuera más fácil entrar en la profundidad interior del misterio.
Die Erneuerung der äußeren Formen, die die Konzilsväter gewünscht haben, sollte dem Ziel dienen, leichter den Weg in die innere Höhe des Geheimnisses zu finden.
Ihre Klingen durchlöchern die Haut ebenso wie den Geist, stets mit dem Ziel ihr Verständnis des Mysteriums, welches Realität genannt wird, zu verstehen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Este es el sentido de la fiesta de la Misericordia divina, que estamos celebrando, instituida precisamente por el llorado Papa Juan Pablo II, para destacar este aspecto tan consolador del misterio cristiano.
Das ist der Sinn des heutigen Festes der Göttlichen Barmherzigkeit. Es wurde vom verstorbenen Papst Johannes Paul II. eigens eingeführt, um diesen so tröstlichen Aspekt des christlichen Mysteriums hervorzuheben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo que profundizará su conocimiento de la Biblia a fondo y contribuir a una mejor comprensión del misterio revelado de la Trinidad de Jesús.
BE
Gleichzeitig wird es Ihre Kenntnis der Bibel gründlich vertiefen und zu einem besseren Verständnis des von Jesus offenbarten Mysteriums des trinitarischen Gottes beitragen.
BE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Es posible reconocerla en el tráiler, donde interpreta a Dr. Katherine Collins, la brillante astrofísica que es figura central en el misterio de Everybody’s Gone to the Rapture.
Ihr könntet sie im Trailer wiedererkennen, dort spielt sie Dr. Katherine Collins, eine brillante Astrophysikerin im Herzen des Mysteriums um Everybody’s Gone to the Rapture.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Que la contemplación del misterio de Cristo y la meditación asidua de la Palabra de Dios acreciente en nosotros el deseo de servirle para que, a ejemplo de la Virgen María, fundemos nuestra vida sobre la roca firme de la fe y aceptemos con prontitud la voluntad amorosa de Dios.
Die Betrachtung des Mysteriums Christi und die eifrige Meditation des Wortes Gottes mögen in uns den Wunsch stärken, ihm zu dienen, damit wir nach dem Beispiel der Jungfrau Maria unser Leben auf dem festen Fels des Glaubens gründen und bereitwillig den liebenden Willen Gottes annehmen.
Se trata de una finalidad muy importante, que el Comité cumple, por un lado, promoviendo la celebración periódica de los Congresos eucarísticos internacionales y, por otro, favoreciendo las iniciativas adecuadas para incrementar la devoción al misterio eucarístico.
Dies ist eine sehr hohe Zielsetzung, und das Komitee bemüht sich darum zum einen durch die Organisation der regelmäßig stattfindenden Eucharistischen Weltkongresse und zum anderen durch die Förderung von Initiativen, die auf eine verstärkte Verehrung des eucharistischen Mysteriums abzielen.
Bienvenidos al “Conjurarium Santum” de la magia y el misterio. - ¿Es usted el dueño?
Willkommen im Conjuarium, das Heiligtum der Magie und der Mysterien. Sind Sie der Besitzer?
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos ramas de mi oficio que aún son un misterio para mí.
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Korpustyp: Untertitel
La 4ª edición de la Trienal de Yokohama estuvo centrada en obras de arte que se refieren al misterio del mundo y de nuestra vida cotidiana - como pociones mágicas, fenómenos supranaturales, mitologías, leyendas y animismo.
Die vierte Edition der Yokohama Triennale war auf Kunstwerke fokussiert, die sich auf die Mysterien der Welt und unseres täglichen Lebens beziehen - auf so etwas wie magische Mächte, übernatürliche Phänomene, Mythologie, Legenden und Animismus.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
La 4ª edición de la Trienal de Yokohama está centrada en obras de arte que se refieren al misterio del mundo y de nuestra vida cotidiana - como pociones mágicas, fenómenos supranaturales, mitologías, leyendas y animismo.
Die vierte Edition der Yokohama Triennale ist auf Kunstwerke fokussiert, die sich auf die Mysterien der Welt und unseres täglichen Lebens beziehen - auf so etwas wie magische Mächte, übernatürliche Phänomene, Mythologie, Legenden und Animismus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diferentes parajes del bosque que se pueden visitar, como la tumba de Merlín, la fuente de Jouvence o el Valle sin retorno (Espejo de las Hadas, Roca de los amantes), alimentan el misterio.
Die verschiedenen Stätten die man im Wald entdecken kann wie das Grab von Merlin, den Verjüngungsbrunnen oder noch das Tal ohne Rückkehr (Miroir aux Fées, Rocher des Faux Amants), halten die Mysterien wach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el citado desarrollo de la Física se utiliza como contexto para recrear un cuento de misterio o adivinanza de los diversos grados de parentesco entre experiencia y ciencia.
Gleichzeitig benutzt man die genannte Entwicklung der Physik im Zusammenhang, um Mysterien oder Rätsel in verschiedenen Schwierigkeitsgraden über die Verbindung zwischen Erfahrung und Wissenschaft nachzustellen.
Sachgebiete: mythologie internet media
Korpustyp: Webseite
Este curso está basado en una pequeña historia de detectives en la que el alumno se convierte en pieza fundamental para la solución del misterio, logrando de esta manera su implicación y motivación en el aprendizaje del español, no dejando lugar ni al desánimo ni al abandono del mismo.
ES
Dieser Kurs basiert auf einer kleinen Detektivgeschichte, in der die Schüler zum Grundstein für die Lösung des Rätsels werden. So wird deren Beteiligung und Motivation beim Erlernen der spanischen Sprache erreicht.
ES
Mit ihrer intensiven Farbigkeit und Leuchtkraft entfalten die filigranen Motive eine fast dreidimensionale Anmutung – geheimnisvoll, atemberaubend und extravagant.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
más de doscientas historias y novelas que abarcan todos los géneros populares (novelas de misterio, del Oeste, de aventura, de fantasía, de ciencia ficción e incluso de romance) esa herencia cultural realmente fue abundante.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada una de estas piezas, no exentas de cierto halo de misterio y llenas de detalles de perfecta ejecución, es un magnífico ejemplo de esta legendaria invención.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
misterioGeheimnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una maravillosa avidez de aventura y misterio.
Eine wundersame Gier nach Abenteuern und Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
Qué fantástico y polvoriento cofre de misterio…es un armario de curiosidades.
Ein farbenprächtiges, staubiges Gelass von Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
Super Metroid es uno de los mejores juegos de acción en 2D de todos los tiempos, y gracias a su innovadora mezcla de exploración, acción y misterio, sentó las bases para la saga Metroid Prime.
ES
Super Metroid genießt den Ruf, eines der großartigsten 2D-Actionspiele aller Zeiten zu sein, und mit seiner innovativen Mischung aus Erkundung, Action und versteckten Geheimnissen in Hülle und Fülle bereitete es zugleich den Weg für die Metroid Prime-Serie.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
misterioverborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto relativo al catastro nacional (tan necesario para Grecia) no se ha ejecutado y algunos importantes aspectos del mismo siguen envueltos en misterio.
Das (für Griechenland so unerlässliche) nationale Grundbuch-Projekt wurde nicht umgesetzt, und nach wie vor liegen einige wichtige Aspekte unter einem „Mysterienschleier“ verborgen.
Korpustyp: EU DCEP
La noche es un misterio, pero no debes estar trist…
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
La noche es un misterio, pero no debes estar triste.
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein!
Korpustyp: Untertitel
Descansan cómodamente en su espacio de pode…escondidos detrás de su ídolo falso, lejos del juici…sus vidas envueltas en velos de misterio, hasta entre ustedes.
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Macht, versteckt hinter Ihrem falschen Idol, ausserhalb des Rechts, Ihr Leben voreinander verborgen.
Korpustyp: Untertitel
misterioGeheimnisvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darle al protagonista un halo de misterio es importante.
Es ist wichtig, unserem Protagonisten etwas Geheimnisvolles zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Grava, piedra, mármol, y líneas rectas marcando espacios rígidos, zonas exentas de cualquier misterio.
Der Kies, die Steine und der Marmor waren in abgezirkelte Felder eingeteilt, die starre Formen darstellten. Da gab es nichts Geheimnisvolles.
Korpustyp: Untertitel
CONCIERTOS LA COSA COMÚN El mundo de resonancia y de tonos alícuotas, ejecución de Tomáš Pfeiffer en la Campana de Acuario, exclusiva proyección parabólica y un poco de misterio de lo desconocido.
KONZERTE DIE GEMEINSAME SACHE Die Welt der Resonanz und der aliquoten Töne, das Spiel von Tomas Pfeiffer auf einer Art Wasserglocke, eine einzigartige parabolische Projektion, hat ein bisschen was Geheimnisvolles, Unbekanntes.
El mundo de resonancia y de tonos alícuotas, ejecución de Tomáš Pfeiffer en la Campana de Acuario, exclusiva proyección parabólica y un poco de misterio de lo desconocido.
Die Welt der Resonanz und der aliquoten Töne, das Spiel von Tomas Pfeiffer auf einer Art Wasserglocke, eine einzigartige parabolische Projektion, hat ein bisschen was Geheimnisvolles, Unbekanntes.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
misterioMystery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su libro El misterio del capital, publicado en 2000, el economista peruano Hernando de Soto sostenía que el acceso al crédito es una poderosa fuerza para el desarrollo que no se ha utilizado lo suficiente.
Der peruanische Ökonom Hernando de Soto argumentiert in seinem Buch The Mystery of Capital (2000 ), dass der Zugriff auf Kredite einen starken, bisher nur unzureichend genutzten Entwicklungsfaktor darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia cuenta sobre el noble Arin, que después de una serie de asesinatos en su castillo descubre al asesino Amaryll y rápidamente empieza una relación amorosa con él, una combinación de misterio, historia y romance.
DE
Für die Geschichte um den adligen Arin, der nach einer Mordserie auf seinem Schloss den Täter Amaryll entlarvt und prompt eine Liebesbeziehung mit diesem anfängt, setzten die Autorinnen auf eine Mischung aus Mystery, Geschichte und Romantik.
DE
Junto a ellos encontramos juegos de mesa, cómics, revistas y, por fin, también libros: pero aquí son libros de "fantasy" y misterio, de amor y eróticos, biografías de grandes estrellas y obras de divulgación sobre hiphop, graffiti, estrés adolescente, deportes y muchos otros temas.
DE
Daneben gibt es Brettspiele, Comics, Zeitschriften und schließlich auch Bücher – Fantasy und Mystery, Liebe und Sex, Starbiografien und Sachbücher über HipHop, Graffiti, Pubertätsstress, Sport und vieles mehr.
DE
un misterio de Penny Macey - El investigador privado Jack Macey desaparece al investigar algunas reliquias misteriosas.¡Ayuda a su hija, Penny, rescatarlo!
Ein Krimi mit Penny Macey - Der Privatdetektiv Jack Macey verschwindet bei seinen Untersuchungen zu mysteriösen Relikten. Hilf seiner Tochter Penny, ihn zu retten.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
misteriomysteriös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
Korpustyp: Untertitel
Es todo un misterio, dado que ya no hay depredadores en Inglaterra capaces de causar tan espantosas heridas.
Es ist schon mysteriös, wenn man sich vor Augen hält, dass in diesem Land kein Raubtier in freier Wildbahn überlebt hat, das fähig ist, solch grauenafte Verwundungen herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Para mi tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
Entre esto y la detención del hombre sospechoso de asesinar al verdadero Walter Collins, hemos aclarado dos de los mayores misterios de la historia de Los Ángeles.
Damit und natürlich auch mit der Verhaftung des mutmaßlichen Mörders des echten Walter Collins haben wir zwei der größten Geheimnisse in der Geschichte von L.A. aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misterio
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen