Desde fuera, los reglamentos europeos parecen un gran e impenetrable misterio.
Für einen Laien stellt die Gemeinschaftsgesetzgebung ein großes und undurchdringbares Mysterium dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ahora por fin puedes saber las respuestas reales de los misterios del universo, Warren.
Hey, jetzt kannst du endlich die wahren Antworten auf die Mysterien des Universums bekommen, Warren.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es historia, mito y misterio.
Lanzarote ist die Geschichte, Mythos und Mysterium.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Su rápida expansión territorial es el misterio político de la época.
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estamos rodeados de misterios que no alcanzamos a comprender.
Es gibt Mysterien, die jenseits unseres heutigen Verständnisses liegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Una historia rodeada de misterio que aún sigue dando mucho que hablar!
Eine von vielen Mysterien umgebene Geschichte, die noch heute für Gesprächsstoff sorgt!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
misterioGeheimnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente no hay ningún misterio al respecto.
In diesem Zusammenhang gibt es keine Geheimnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no existe ningún misterio.
Es gibt keine Geheimnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no existe ningún misterio en el cómputo cuántico, sólo asombro y cuestionamiento.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajé ahí de 9:00 a 6:00 y leí todos los libro…...pero no me enseñaron nada sobre el misterio de la vida.
Ich arbeitete dort von 9 bis 18 Uhr und las jeden einzelnen Band, doch nichts, absolut nichts über die Geheimnisse des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que reconocer que el misterio es una estupide…leyendo sobre Janet Mclntyre.
Du musst nur zugeben, dass Geheimnisse doof sind, indem du Janet Mclntyres Geheimnis liest.
Korpustyp: Untertitel
La creencia en espíritus malignos, hechicería y brujería es el resultado de ingenuas nociones sobre el misterio del universo.
Der Glaube an böse Geister, Zauberei und Hexerei ist das Resultat naiver Vorstellungen der Geheimnisse des Universums.
Korpustyp: Untertitel
Derecha, el sombrero de misterio.
Und jetzt: Der Hut der 1000 Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
¿Y nos revelarás tu misterio?
- Enthüllst du mir deine Geheimnisse?
Korpustyp: Untertitel
Nosotras las mujeres somos el misterio más maravilloso del reino animal.
Wir Frauen sind die wundersamen Geheimnisse des Tierreichs.
Korpustyp: Untertitel
Me cansé del misterio.
Ich werde dieser Geheimnisse überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
misterioGeheimnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Churchill dijo una vez que "Rusia es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma".
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a quienes sólo piensan en apoderarse del misterio de la vida, tenemos derecho a defender la dignidad de todo ser humano prohibiendo sin ambigüedad la clonación de los seres humanos.
Gegenüber denen, die nur davon träumen, sich des Geheimnisses des Lebens zu bemächtigen, haben wir das Recht, die Würde eines jeden Menschen zu verteidigen, indem wir das Klonen von Menschen unmissverständlich untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos momentos pueden así, ser un reflejo del misterio de la Eucaristía en nuestra vida diaria.
EUR
Momente des Teilens, was immer wir auch haben mögen, können Widerschein des eucharistischen Geheimnisses in unserem Alltag sein.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al interrogar los hechos bíblicos, este cuaderno pretende al mismo tiempo evitar los escollos del dolorismo y del angelismo, ofreciendo una visión equilibrada del misterio central y fundador de la fe cristiana.
EUR
In diesem Heft werden die biblischen Vorgabenbefragt und es wird versucht, unter Vermeidung der Klippen des Dolorismus wie des Angelismus eine ausgewogene Sicht des zentralen und grundlegenden Geheimnisses des christlichen Glaubens vorzustellen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En los ojos de cada enemigo que erradica, un poco más del misterio es revelado.
Mit jedem ausgelöschten Feind wird ein kleines bisschen mehr des Geheimnisses offenbart.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Rusia es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma" soltó un día Winston Churchill no sin sorna.
ES
"Russland ist ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses umgeben von einem Mysterium", erklärte Winston Churchill etwas spöttisch.
ES
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
Queridos amigos, en este período meditemos la grande y maravillosa riqueza del misterio de la Encarnación, para dejar que el Señor nos ilumine y nos transforme cada vez más a imagen de su Hijo hecho hombre por nosotros.
Liebe Freunde, in dieser Zeit denken wir über den großen und wunderbaren Reichtum des Geheimnisses der Menschwerdung nach, um uns vom Herrn erleuchten und immer mehr verwandeln zu lassen nach dem Bild seines Sohnes, der für uns Mensch geworden ist.
Mientras que los elementos esenciales de los sacramentos —la forma y la materia en términos de la teología escolástica—, se distinguen con una humildad y sencillez maravillosa, la liturgia, como acto sagrado, los envuelve en ritos y ceremonias que ilustran y hacen comprender mejor la gran realidad del misterio.
Während die wesentlichen Elemente der Sakramente – in der Terminologie der scholastischen Theologie als Form und Materie bezeichnet – sich durch eine wunderbare Demut und Schlichtheit auszeichnen, umgibt sie die Liturgie, insofern als sie eine heilige Handlung ist, mit Riten und Zeremonien, die die große Wirklichkeit des Geheimnisses besser erkennen und verstehen lassen.
Nuestro tiempo nos invita, nos impulsa y nos obliga a mirar al Señor y a sumergirnos en una meditación humilde y devota sobre el misterio de la suprema potestad del mismo Cristo.
Unsere Zeit lädt uns dazu ein, drängt und verpflichtet uns, auf den Herrn zu schauen und uns in eine demütige und ehrfürchtige Betrachtung des Geheimnisses der höchsten Gewalt Jesu Christi selbst zu vertiefen.
La renovación de las formas externas querida por los Padres Conciliares se pensó para que fuera más fácil entrar en la profundidad interior del misterio.
Die Erneuerung der äußeren Formen, die die Konzilsväter gewünscht haben, sollte dem Ziel dienen, leichter den Weg in die innere Höhe des Geheimnisses zu finden.
Al fin y al cabo, no importa que tan inteligentes nos creamos, Solo somos otra parte del misterio.
Schließlich, egal wie schlau wir zu sein glauben, sid wir doch nur ein Teil des Mysteriums.
Korpustyp: Untertitel
Parte de una gran misterio.
Teil eines großen Mysteriums.
Korpustyp: Untertitel
Sus hojas atraviesan tanto la piel como la mente, ampliando su comprensión sobre el misterio que es la realidad.
Ihre Klingen durchlöchern die Haut ebenso wie den Geist, stets mit dem Ziel ihr Verständnis des Mysteriums, welches Realität genannt wird, zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El cordero y el monograma de Cristo colocados en el centro reflejan la unidad del misterio pascual:
Die Darstellung des Lammes und des Christusmonogrammes in der Mitte spiegelt die Einheit des österlichen Mysteriums wieder:
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Este es el sentido de la fiesta de la Misericordia divina, que estamos celebrando, instituida precisamente por el llorado Papa Juan Pablo II, para destacar este aspecto tan consolador del misterio cristiano.
Das ist der Sinn des heutigen Festes der Göttlichen Barmherzigkeit. Es wurde vom verstorbenen Papst Johannes Paul II. eigens eingeführt, um diesen so tröstlichen Aspekt des christlichen Mysteriums hervorzuheben.
Pero Venecia es la ciudad del misterio, de la magia, la ciudad suspendida entre sueño y realidad, entre presente y pasado.
IT
Aber Venedig ist die Stadt des Mysteriums, der Magie, schwebend zwischen Traum und Realität, zwischen Gegenwart und Vergangenheit.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo que profundizará su conocimiento de la Biblia a fondo y contribuir a una mejor comprensión del misterio revelado de la Trinidad de Jesús.
BE
Gleichzeitig wird es Ihre Kenntnis der Bibel gründlich vertiefen und zu einem besseren Verständnis des von Jesus offenbarten Mysteriums des trinitarischen Gottes beitragen.
BE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Es posible reconocerla en el tráiler, donde interpreta a Dr. Katherine Collins, la brillante astrofísica que es figura central en el misterio de Everybody’s Gone to the Rapture.
Ihr könntet sie im Trailer wiedererkennen, dort spielt sie Dr. Katherine Collins, eine brillante Astrophysikerin im Herzen des Mysteriums um Everybody’s Gone to the Rapture.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Que la contemplación del misterio de Cristo y la meditación asidua de la Palabra de Dios acreciente en nosotros el deseo de servirle para que, a ejemplo de la Virgen María, fundemos nuestra vida sobre la roca firme de la fe y aceptemos con prontitud la voluntad amorosa de Dios.
Die Betrachtung des Mysteriums Christi und die eifrige Meditation des Wortes Gottes mögen in uns den Wunsch stärken, ihm zu dienen, damit wir nach dem Beispiel der Jungfrau Maria unser Leben auf dem festen Fels des Glaubens gründen und bereitwillig den liebenden Willen Gottes annehmen.
Se trata de una finalidad muy importante, que el Comité cumple, por un lado, promoviendo la celebración periódica de los Congresos eucarísticos internacionales y, por otro, favoreciendo las iniciativas adecuadas para incrementar la devoción al misterio eucarístico.
Dies ist eine sehr hohe Zielsetzung, und das Komitee bemüht sich darum zum einen durch die Organisation der regelmäßig stattfindenden Eucharistischen Weltkongresse und zum anderen durch die Förderung von Initiativen, die auf eine verstärkte Verehrung des eucharistischen Mysteriums abzielen.
Bienvenidos al “Conjurarium Santum” de la magia y el misterio. - ¿Es usted el dueño?
Willkommen im Conjuarium, das Heiligtum der Magie und der Mysterien. Sind Sie der Besitzer?
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos ramas de mi oficio que aún son un misterio para mí.
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Korpustyp: Untertitel
La 4ª edición de la Trienal de Yokohama estuvo centrada en obras de arte que se refieren al misterio del mundo y de nuestra vida cotidiana - como pociones mágicas, fenómenos supranaturales, mitologías, leyendas y animismo.
Die vierte Edition der Yokohama Triennale war auf Kunstwerke fokussiert, die sich auf die Mysterien der Welt und unseres täglichen Lebens beziehen - auf so etwas wie magische Mächte, übernatürliche Phänomene, Mythologie, Legenden und Animismus.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
La 4ª edición de la Trienal de Yokohama está centrada en obras de arte que se refieren al misterio del mundo y de nuestra vida cotidiana - como pociones mágicas, fenómenos supranaturales, mitologías, leyendas y animismo.
Die vierte Edition der Yokohama Triennale ist auf Kunstwerke fokussiert, die sich auf die Mysterien der Welt und unseres täglichen Lebens beziehen - auf so etwas wie magische Mächte, übernatürliche Phänomene, Mythologie, Legenden und Animismus.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Para contemplar estos árboles protegidos, impregnados de misterio y especialmente frágiles, hay que seguir un sendero acondicionado.
Geprägt von Mysterien, diese geschützten Bäume, besonders brechbar, entdeckt man beim Durchgehen des angelegten Pfades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diferentes parajes del bosque que se pueden visitar, como la tumba de Merlín, la fuente de Jouvence o el Valle sin retorno (Espejo de las Hadas, Roca de los amantes), alimentan el misterio.
Die verschiedenen Stätten die man im Wald entdecken kann wie das Grab von Merlin, den Verjüngungsbrunnen oder noch das Tal ohne Rückkehr (Miroir aux Fées, Rocher des Faux Amants), halten die Mysterien wach.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
¡Una historia rodeada de misterio que aún sigue dando mucho que hablar!
Eine von vielen Mysterien umgebene Geschichte, die noch heute für Gesprächsstoff sorgt!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el citado desarrollo de la Física se utiliza como contexto para recrear un cuento de misterio o adivinanza de los diversos grados de parentesco entre experiencia y ciencia.
Gleichzeitig benutzt man die genannte Entwicklung der Physik im Zusammenhang, um Mysterien oder Rätsel in verschiedenen Schwierigkeitsgraden über die Verbindung zwischen Erfahrung und Wissenschaft nachzustellen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Mapa juega con el misterio del Rosario
BE
Karte mit den Mysterien des Rosenkranzes
BE
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Mapa juega con el misterio del Rosario [H1481MIRROS]
BE
Karte mit den Mysterien des Rosenkranzes [H1481MIRROS]
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
misterioRätsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enigma de la sobrevivencia de Berlusconi refleja un misterio europeo mayor.
Das Geheimnis um Berlusconis Überleben ist Teil eines größeren Rätsels auf europäischer Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ella está la respuesta al misterio.
Sie, des Rätsels Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Somos los guardianes de un misterio cósmico secreto.
Wir sind wie die Hüter eines geheimen kosmischen Rätsels.
Korpustyp: Untertitel
Una parte del misterio está resuelta.
Damit wäre ein Teil des Rätsels gelöst.
Korpustyp: Untertitel
También aquí encontramos la solución al misterio en el deseo de perpetuar la especie.
Auch hier steckt die Lösung des Rätsels in den Zwängen der Arterhaltung.
Ha de guardar el secreto, resolver el misterio y tener cuidado con los motoristas.
DE
Paula hat mit Jan einen scharfsinnigen Begleiter, der weiß, wo des Rätsels Lösung liegt.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Walter Hartright, un humilde profesor de dibujo, se encuentra envuelto en un inexplicable misterio.
Walter Hartright, ein armer Kunsterzieher, befindet sich inmitten eines unerklärlichen Rätsels.
Sachgebiete: mythologie internet media
Korpustyp: Webseite
Este curso está basado en una pequeña historia de detectives en la que el alumno se convierte en pieza fundamental para la solución del misterio, logrando de esta manera su implicación y motivación en el aprendizaje del español, no dejando lugar ni al desánimo ni al abandono del mismo.
ES
Dieser Kurs basiert auf einer kleinen Detektivgeschichte, in der die Schüler zum Grundstein für die Lösung des Rätsels werden. So wird deren Beteiligung und Motivation beim Erlernen der spanischen Sprache erreicht.
ES
Algún día se cometerá un asesinato en este ático y no será un misterio.
Eines Tages wird hier oben ein Mord passieren und er wird nicht sehr geheimnisvoll sein.
Korpustyp: Untertitel
Este fenómeno no existe en el cuadrante Alfa y es todo un misterio.
Dieses Phänomen wurde noch niemals im Alpha-Quadranten beobachtet und ist ziemlich geheimnisvoll.
Korpustyp: Untertitel
La idea de usara esa mujeres genial, le da much…misterio.
Diese Frau dafürzu verwenden, ist eine tolle Idee, das wirk…geheimnisvoll.
Korpustyp: Untertitel
Y su cuello, si es vivaz, tiene el misterio de una ciudad portuaria.
Und ihr Hals, wenn sie lebt, ist so geheimnisvoll wie eine Grenystadt.
Korpustyp: Untertitel
Pero con el misterio vienen los secretos, y todo lo de Katherine.
Aber mit geheimnisvoll, kommen Geheimnisse, und diese Sache mit Kathrine.
Korpustyp: Untertitel
Y su cuell…...si está viv…...tiene el misterio de un pueblo fronterizo.
Und ihr Hals, wenn sie lebt, ist so geheimnisvoll wie eine Grenystadt.
Korpustyp: Untertitel
Sus intensos y luminosos colores dotan a sus motivos en filigrana de un aspecto tridimensional lleno de misterio, espectacularidad y extravagancia.
ES
Mit ihrer intensiven Farbigkeit und Leuchtkraft entfalten die filigranen Motive eine fast dreidimensionale Anmutung – geheimnisvoll, atemberaubend und extravagant.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nombre "Merengue" sigue siendo también un misterio.
DE
Auch der Name "Merengue" bleibt geheimnisvoll.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
misterioGeheimnis lüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usaremos todos nuestros recursos para aclarar este misterio.
Wir werden unser Möglichstes tun, um dieses Geheimnis zu lüften.
Korpustyp: Untertitel
Vinimos a resolver un misterio.
Wir sind hier, weil wir ein Geheimnislüften wollten.
Korpustyp: Untertitel
¡Solo tú puedes resolver el misterio!
Nur ihr könnt das Geheimnislüften!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
También tendrás que seguir a la bella e inteligente Dra. Emily Jones para resolver un misterio que puede cambiar el destino de la humanidad.
Begib Dich mit der bezaubernden Dr. Emily Jones in die Berge Mexikos und hilf ihr, ein Geheimnis zu lüften, dass die Welt verändern kann!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los últimos trabajos de un grupo del Reino Unido se les ha ocurrido una idea para ayudar a resolver el misterio.
Die aktuelle Arbeit einer Forschergruppe aus England offenbart einen weiteren Hinweis, der helfen soll, das Geheimnis zu lüften.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
misterioKrimis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es su primer día en la escuela, Ellison, y ya oyó los sórdidos detalles de tu misterio. - ¿Qué ha oído?
Schon am ersten Schultag hört er die gruseligen Details deines Krimis! - Was hat er gehört?
Korpustyp: Untertitel
Una tienda de misterio, Sabueso, en la 78 y Amsterda…...y una de niños. La Tienda de la Esquina.
"Sleuth Krimis", Ecke 78. und Amsterda…...und der "Laden an der Eck", Kinderbücher.
Korpustyp: Untertitel
Una tienda de misterio, Sabueso, en la 78 y Amsterda…...y una de niños. La Tienda de la Esquina.
"Sleuth Krimis", Ecke 78. und Amsterdam.. .. . .und der "Laden an der Eck", Kinderbücher.
Korpustyp: Untertitel
La noche anterior, me había informado en un antiguo misterio por lo que la ubicación geográfica de la Isla Mauricio.
DE
Am Abend zuvor hatte ich mich während eines alten Krimis damit über die geographische Lage von Mauritius informiert.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
más de doscientas historias y novelas que abarcan todos los géneros populares (novelas de misterio, del Oeste, de aventura, de fantasía, de ciencia ficción e incluso de romance) esa herencia cultural realmente fue abundante.
ES
Krimis, Western, Abenteuer, Fantasy, Sciencefiction und sogar Liebesromane – dieses kulturelle Erbe war in der Tat reichhaltig.
ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
misteriogeheimnisvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que la sección del puente de batalla y del armamento Vuelve atrás, a enfrentarse al misterio que nos amenaza.
Die Antriebssektion mit Kampfbrücke und Waffen wird sich der geheimnisvollen Macht, die uns bedroht, zum Kampf stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la Señora Richards, parece conocer a nuestro hombre misterio.
Doc, das ist Miss Richards. Sie glaubt unseren geheimnisvollen Mann zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
La indescriptible belleza y el misterio de Sintra han inspirado a artistas y poetas durante siglos.
Die unbeschreibliche Schönheit des geheimnisvollen Sintra inspiriert seit Jahrhunderten Künstler und Dichter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada una de estas piezas, no exentas de cierto halo de misterio y llenas de detalles de perfecta ejecución, es un magnífico ejemplo de esta legendaria invención.
Dank ihrer geheimnisvollen Seite und ihrer perfekt gefertigten Details bilden sie einen kostbaren Rahmen für diese legendäre Erfindung.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Matías: un apasionado y atractivo artista con un aire de misterio.
und Matías, ein leidenschaftlicher, attraktiver Künstler mit einer geheimnisvollen Aura.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
misterioGeheimnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una maravillosa avidez de aventura y misterio.
Eine wundersame Gier nach Abenteuern und Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
Qué fantástico y polvoriento cofre de misterio…es un armario de curiosidades.
Ein farbenprächtiges, staubiges Gelass von Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
Super Metroid es uno de los mejores juegos de acción en 2D de todos los tiempos, y gracias a su innovadora mezcla de exploración, acción y misterio, sentó las bases para la saga Metroid Prime.
ES
Super Metroid genießt den Ruf, eines der großartigsten 2D-Actionspiele aller Zeiten zu sein, und mit seiner innovativen Mischung aus Erkundung, Action und versteckten Geheimnissen in Hülle und Fülle bereitete es zugleich den Weg für die Metroid Prime-Serie.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El sr. Scheinberg es, sin ninguna exageración, un hombre de misterio.
Herr Scheinberg ist, ohne Übertreibung ein Mann mit vielen Geheimnissen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
misteriogeheimnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin solucionamos el misterio de la luz milagrosa.
Wenigstens haben wir das Wunder um das geheimnisvolle Licht gelüftet.
Korpustyp: Untertitel
El extraordinario halo de misterio de un invierno en silencio se explora como nunca calzándose las raquetas de nieve.
Die geheimnisvolle Stille eines Winterwaldes erlebt man am Besten auf Schneeschuhen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un misterio más ligero, lo que solía ser alguien clavado la moneda Soviética en 1936.
RU
Es ist eine geheimnisvolle leichter, was jemand zu sein verwendet, geheftet, die Sowjet Münze im Jahr 1936.
RU
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Explora este misterio de Match 3.
Erforsche diese geheimnisvolle 3-Gewinnt-Fortsetzung.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
misterioverborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto relativo al catastro nacional (tan necesario para Grecia) no se ha ejecutado y algunos importantes aspectos del mismo siguen envueltos en misterio.
Das (für Griechenland so unerlässliche) nationale Grundbuch-Projekt wurde nicht umgesetzt, und nach wie vor liegen einige wichtige Aspekte unter einem „Mysterienschleier“ verborgen.
Korpustyp: EU DCEP
La noche es un misterio, pero no debes estar trist…
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
La noche es un misterio, pero no debes estar triste.
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein!
Korpustyp: Untertitel
Descansan cómodamente en su espacio de pode…escondidos detrás de su ídolo falso, lejos del juici…sus vidas envueltas en velos de misterio, hasta entre ustedes.
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Macht, versteckt hinter Ihrem falschen Idol, ausserhalb des Rechts, Ihr Leben voreinander verborgen.
Korpustyp: Untertitel
misterioGeheimnisvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darle al protagonista un halo de misterio es importante.
Es ist wichtig, unserem Protagonisten etwas Geheimnisvolles zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Grava, piedra, mármol, y líneas rectas marcando espacios rígidos, zonas exentas de cualquier misterio.
Der Kies, die Steine und der Marmor waren in abgezirkelte Felder eingeteilt, die starre Formen darstellten. Da gab es nichts Geheimnisvolles.
Korpustyp: Untertitel
CONCIERTOS LA COSA COMÚN El mundo de resonancia y de tonos alícuotas, ejecución de Tomáš Pfeiffer en la Campana de Acuario, exclusiva proyección parabólica y un poco de misterio de lo desconocido.
KONZERTE DIE GEMEINSAME SACHE Die Welt der Resonanz und der aliquoten Töne, das Spiel von Tomas Pfeiffer auf einer Art Wasserglocke, eine einzigartige parabolische Projektion, hat ein bisschen was Geheimnisvolles, Unbekanntes.
El mundo de resonancia y de tonos alícuotas, ejecución de Tomáš Pfeiffer en la Campana de Acuario, exclusiva proyección parabólica y un poco de misterio de lo desconocido.
Die Welt der Resonanz und der aliquoten Töne, das Spiel von Tomas Pfeiffer auf einer Art Wasserglocke, eine einzigartige parabolische Projektion, hat ein bisschen was Geheimnisvolles, Unbekanntes.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
misterioMystery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su libro El misterio del capital, publicado en 2000, el economista peruano Hernando de Soto sostenía que el acceso al crédito es una poderosa fuerza para el desarrollo que no se ha utilizado lo suficiente.
Der peruanische Ökonom Hernando de Soto argumentiert in seinem Buch The Mystery of Capital (2000 ), dass der Zugriff auf Kredite einen starken, bisher nur unzureichend genutzten Entwicklungsfaktor darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia cuenta sobre el noble Arin, que después de una serie de asesinatos en su castillo descubre al asesino Amaryll y rápidamente empieza una relación amorosa con él, una combinación de misterio, historia y romance.
DE
Für die Geschichte um den adligen Arin, der nach einer Mordserie auf seinem Schloss den Täter Amaryll entlarvt und prompt eine Liebesbeziehung mit diesem anfängt, setzten die Autorinnen auf eine Mischung aus Mystery, Geschichte und Romantik.
DE
Junto a ellos encontramos juegos de mesa, cómics, revistas y, por fin, también libros: pero aquí son libros de "fantasy" y misterio, de amor y eróticos, biografías de grandes estrellas y obras de divulgación sobre hiphop, graffiti, estrés adolescente, deportes y muchos otros temas.
DE
Daneben gibt es Brettspiele, Comics, Zeitschriften und schließlich auch Bücher – Fantasy und Mystery, Liebe und Sex, Starbiografien und Sachbücher über HipHop, Graffiti, Pubertätsstress, Sport und vieles mehr.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Conejos peludos, chicas de ojos grandes, carne, magia y misterio
Rohes Fleisch, großäugige Wesen und ein Schuss Mystery
un misterio de Penny Macey - El investigador privado Jack Macey desaparece al investigar algunas reliquias misteriosas.¡Ayuda a su hija, Penny, rescatarlo!
Ein Krimi mit Penny Macey - Der Privatdetektiv Jack Macey verschwindet bei seinen Untersuchungen zu mysteriösen Relikten. Hilf seiner Tochter Penny, ihn zu retten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik astronomie
Korpustyp: Webseite
un misterio de Penny Macey
Ein Krimi mit Penny Macey
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik astronomie
Korpustyp: Webseite
un misterio de Penny Macey, un emocionante juego de aventura y objetos ocultos!
Ein Krimi mit Penny Macey?, einem spannenden Wimmelbild- und Abenteuerspiel, die Stadt, sprich mit den Bewohnern und löse großartige Rätsel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik astronomie
Korpustyp: Webseite
misteriogroßes Geheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún misterio.
Nun ist es ja kein großesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre es un misterio.
Ihr Name scheint ein großesGeheimnis zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Señor, te pedimos que abras nuestros corazones para que podamos entender este misterio de amor y de entrega.
„Das alles ist ein großesGeheimnis der Liebe und der Barmherzigkeit“, schloss der Papst seine Gedanken ab.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
misteriomysteriös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
Korpustyp: Untertitel
Es todo un misterio, dado que ya no hay depredadores en Inglaterra capaces de causar tan espantosas heridas.
Es ist schon mysteriös, wenn man sich vor Augen hält, dass in diesem Land kein Raubtier in freier Wildbahn überlebt hat, das fähig ist, solch grauenafte Verwundungen herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Para mi tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
Entre esto y la detención del hombre sospechoso de asesinar al verdadero Walter Collins, hemos aclarado dos de los mayores misterios de la historia de Los Ángeles.
Damit und natürlich auch mit der Verhaftung des mutmaßlichen Mörders des echten Walter Collins haben wir zwei der größten Geheimnisse in der Geschichte von L.A. aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misterio
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un misterio incluso.
Es ist geradezu rätselhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único misterio es:
Bleibt nur noch die Frage:
Korpustyp: Untertitel
Ese es el misterio.
Das ist es ja.
Korpustyp: Untertitel
Misterios de inventores antiguos.
Auf den Spuren der alten Erfinder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El misterio de su muerte quedará com…un misterio.
Damit bleibt der rätselhafte Tod der Blondine ein Myster…
Korpustyp: Untertitel
El misterio del tren azul
Der blaue Express (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Un universo finito, sin misterios--
Ein begrenztes, unmysteriöses Universu…
Korpustyp: Untertitel
Ya nada era un misterio.
Nichts blieb mehr im Verborgenen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué tanto misterio?
Dann warum das alles?
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche oscura y misterios…
Des sternenhellen, stillen Nacht…
Korpustyp: Untertitel
Sus formas son un misterio.
Seine Wege sind unergründlich.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de este misterio.
Ich habe diese Geheimnistuerei satt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede ser amor este misterio?
Soll die Empfindung Liebe seyn?
Korpustyp: Untertitel
¡Resuelve el misterio de medianoche!
ES
Unglaubliche Schauplätze Löse den Fall!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro hombre misterios…Milovan Dragas.
Unser mysteriöser Mann - Milovan Dragas.
Korpustyp: Untertitel
¿Los espaguetis, o mis libros de misterio?
Meine Spaghetti oder meine Kriminalromane?
Korpustyp: Untertitel
Un asesinato, un misterio y un matrimonio
Eine Bluttat, ein Betrug und ein Bund fürs Leben
Korpustyp: Wikipedia
El misterio de la guía de ferrocarriles
Die Morde des Herrn ABC
Korpustyp: Wikipedia
¿Entonces el misterio es cómo lo mataron?
Also ist der mysteriöse Teil daran, wie er getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión e…...es el coche misterios…
Und zwar übe…...das mysteriöse Auto unter einer Plan…
Korpustyp: Untertitel
Que al final acaban con el misterio.
Sie wollen, dass man ihre Illusionen zunichte macht.