Balancéate por lianas para atravesar frondosas selvas, cabalga sobre géiseres cruzando montañas misteriosas y salta a lo bongo por desiertos de instrumentos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Cultiva plantas misteriosas, cuida de los animales del bosque y descubre el misterioso mundo de las hadas en el juego mágico FantasyRama. ¡Juega ya!
AT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Vaga con total libertad por distintos entornos, luchando contra tus enemigos mientras intentas resolver los secretos de la misteriosa espada Monado.
ES
Erkunden Sie in aller Freiheit eine weitläufige Spielumgebung, während Sie das Geheimnis eines mystischen Schwerts namens Monado zu lüften versuchen!
ES
Wir beginnen unseren Besuch in Sintra mit einem kurzem Spaziergang durch den mystischen Pena Park, wo wir ihnen geheime Höhlen und Pfade sowie grossartige Aussichtspunkte zeigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Enmarcado en medio de las verdes montañas del este de la República Checa, el hotel es perfecto para las excursiones a pie o para explorar los misteriosos bosques de los alrededores.
Eingebettet in die waldigen Gebirge im Osten der Tschechischen Republik, ist das Hotel perfekt, um zu wandern und die mystischen Wälder der Umgebung zu entdecken.
Lo que los seres del bosque necesitan es alguien que proteja su reino y su mágico mundo del ocaso, alguien que vuelva a traer la luz al juego mágico FantasyRama. Embárcate en este viaje de ensueño a FantasyRama y descubre un fantástico juego mágico repleto de habitantes misteriosos.
AT
Was den Wesen des Waldes fehlt ist jemand, der ihr Reich, ihre mystische Welt vor dem Untergang bewahrt und das Leuchten von einst ins Magic Game FantasyRama zurückbringt. Begib Dich auf eine abenteuerliche Reise nach FantasyRama und entdecke das fantastische Magic Game und seine mystischen Bewohner.
AT
Tu SUV es el acompañante perfecto para descubrir Ayers Rock, la mítica formación rocosa de Australia, con sus 9 kilómetros de contorno y su misterioso brillo rojizo al alba y al atardecer.
ES
Ihr SUV ist die beste Möglichkeit, den Ayers Rock in Australien zu erkunden, der mit einem Umfang von 8 Kilometern berühmt für sein rotes, mystisches Leuchten in der Dämmerung und bei Sonnenaufgang ist.
ES
La gente no va a creer en él si se retiran del orden del día unos informes cruciales por razones misteriosas.
Wenn nun entscheidend wichtige Berichte aus geheimen Gründen von der Tagesordnung abgesetzt werden, macht sich das Parlament damit unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es la nueva mujer misteriosa con la que sale Derek?
Also wer ist die neue geheime Frau die sich mit Derek verabredet?
Korpustyp: Untertitel
DISECCIÓN DE RANAS El don misterioso del joven Ned estaba gobernado por 3 simples reglas.
Ned's geheime Gabe erklärt sich nach 3 einfachen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
No es algo por lo que tengas que conducir una hora fuera de la ciudad para hacerlo algo misterioso.
Das ist nichts, wofür du eine Stunde aus der Stadt rausfahren musst, um es geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora viene la selección misteriosa.
Gleich kommt die geheime Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
Tu nena, su mujer, dijo que salió por la noch…...y fue a una reunión misteriosa.
Dein Schatz, seine Frau, sagt, er sei mitten in der Nacht fortgefahren.. .. . .zu einem geheimen Treffen.
Korpustyp: Untertitel
misteriosomysteriösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el nombre de este misterioso Estado limítrofe de Alemania no comience por la letra "F".
Ich hoffe, dass der Name dieses mysteriösen Nachbarstaats Deutschlands nicht mit F beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de alguna manera, los nombres simplemente salen a la superficie en los medios para pasar a ser parte del misterioso sistema de negociación interna de la UE.
irgendwie tauchen in den Medien einfach Namen auf, die Teil des mysteriösen internen Verhandlungssystems der EU werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésa es la estrategia que el ejército adoptó en 1988, a raíz del misterioso accidente aéreo en el que murió el ex presidente (y general) Mohammed Zia ul-Haq.
Diese Strategie hat das Militär schon 1988 nach dem mysteriösen Flugzeugabsturz angewandt, bei dem der ehemalige Präsident (und General) Mohammed Zia ul-Haq ums Leben kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el secreto del misterioso cambio que tuvo nuestro entendimiento del concepto de identidad, cambio sin el que no sería posible entender el actual auge de la memoria.
Hier ist das Geheimnis dieser mysteriösen Verlagerung unseres Verständnisses von Identität verborgen, ohne die es unmöglich ist, das heutige Aufwallen der Erinnerung zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Negativa de acceso a un misterioso informe de examen médico desfavorable
Betrifft: Verweigerung der Einsichtnahme in einen mysteriösen und nachteiligen Untersuchungsbericht
Korpustyp: EU DCEP
Juanita jura que ha estado viendo a ese hombre misterioso merodeando nuestro césped de noche. Y anoche creo que también lo vi.
Juanita schwört, dass sie eine…mysteriösen Mann sieht, der auf unserem Rasen herumschleich…und gestern Abend, habe ich ihn, glaube ich auch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Llegaré a conocer a este hombre misterioso?
Werde ich diesen mysteriösen Mann kennenlernen?
Korpustyp: Untertitel
En un caso misterioso así, hay que llegar a las pistas.
In einem so mysteriösen Fall muss man Hinweise suchen.
Korpustyp: Untertitel
Están tras un misterioso hombre.
Die sucht nach einem mysteriösen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es como si Madeleine estuviese allí, en la realidad común, mientras Scottie la está espiando desde un espacio intersticial misterioso, desde alguna clase de oscuro mundo subterráneo.
Es ist so, als wäre Madeleine wirklich in der allgemeinen Realität, während Scottie sie aus einem mysteriösen Zwischenraum beobachtet, aus einem obskuren Niemandsland.
Korpustyp: Untertitel
misteriosomysteriöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este misterioso fundamento jurídico quizá explique por qué el representante danés en el Consejo, con el que he hablado hoy, simplemente declaró que desconocía la propuesta.
Die mysteriöse Rechtsgrundlage ist vielleicht die Erklärung dafür, dass der dänische Ratsvertreter, mit dem ich heute gesprochen habe, einfach erklärte, er kenne den Vorschlag nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en esta Cámara, también tenemos que esclarecer el misterioso cambio de rumbo tomado por el barco que, tras dirigirse hacia el oeste, de repente dio la vuelta hacia el sur hasta que se hundió, a 30 millas de aguas portuguesas.
Wie ich schon früher in diesem Plenarsaal erklärt habe, ist es ebenfalls wichtig, die mysteriöse Abweichung des Schiffes von seiner Route aufzuklären, das sich zunächst auf einem Westkurs befand und dann plötzlich nach Süden abkommt, bis es 30 Seemeilen von der Küste entfernt außerhalb der portugiesischen Gewässer untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el secretismo que rodea al misterioso documento oficioso de la Comisión, y por eso esperamos con impaciencia las explicaciones de la Comisión.
Der erste ist die Geheimhaltung um das mysteriöse "Non-Paper" der Kommission, aufgrund dessen wir die Erklärungen der Kommission ungeduldig erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - Señor Presidente, en el misterioso Turkmenistán hay mucho más que petróleo y gas.
- Herr Präsident, das mysteriöse Land Turkmenistan hat weit mehr zu bieten als nur Öl und Gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su asesinato misterioso, brutal y deliberado puso fin a tal propósito.
Dazu ist es durch seine mysteriöse, brutale und gezielte Ermordung nicht mehr gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero indicar que de modo misterioso partes del acta literal del período parcial de sesiones de diciembre han aparecido de nuevo en el acta literal del período parcial de sesiones de febrero, concretamente el miércoles.
Ich wollte nur darauf hinweisen, daß hier also auf mysteriöse Weise Teile des Ausführlichen Sitzungsberichts vom Dezember im Ausführlichen Sitzungsbericht vom Februar vom Mittwoch wieder aufgetaucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir al Libro Blanco de la Comisión y, conjuntamente con él, a ese misterioso documento del Consejo, que es el informe Mandelkern, del que se habla pero del que no tenemos conocimiento.
Ich möchte auf das Weißbuch der Kommission eingehen und in Verbindung damit auf dieses mysteriöse Dokument des Rates, den Bericht Mandelkern, über den zwar gesprochen wird, den wir jedoch nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente con el aumento de la tasa de natalidad podremos evitar el deterioro del misterioso "desafío demográfico".
Nur wenn wir die Geburtenrate erhöhen, können wir verhindern, dass sich die mysteriöse "demographische Lage" weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activar pantalla.…omo el misterioso doctor Virgil Swan…...un científico que le cuenta a Clar…...sus orígenes kriptonianos.
Bildschirm aktivieren.... als der mysteriöse Dr. Virgil Swann, ein Wissenschaftler, der Clark von seiner Kryptonier-Herkunft erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano Joe y ese pequeño petardo con el que ha estado metiendo las narices, no es precipitado vincularles con la muerte de Dodee Weaver, viendo que Dodee sabía todo sobre ese misterioso objeto que están haciendo un gran esfuerzo para mantenerse.
Ihr Bruder Joe und der kleine Feuerteufel, mit der er herumturtel…Es ist nicht schwer, sie mit dem Tod von Dodee Weaver in Verbindung zu bringen, da Dodee anscheinend alles über das mysteriöse Ding wusste, das sie so bestrebt waren, für sich zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
misteriosogeheimnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero usted y este misterioso hombre, ¿tienen algo en común?
Aber sind Sie und der geheimnisvolle Mann sich einig?
Korpustyp: Untertitel
El misterioso proscrito que buscamos.
Der geheimnisvolle Bandit, den wir suchen.
Korpustyp: Untertitel
He oído que hay una nueva película de Charlie Chaplin y un nuevo serial llamado El aviador misterioso.
Ich glaube, es gibt einen neuen Charlie-Chaplin-Film, und eine neue Fortsetzungsreihe: Der geheimnisvolle Flieger.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, John Nash, el misterioso genio de Virginia Occidental.
Meine Herren, ich stelle Ihnen John Nash vor, das geheimnisvolle Genie aus West Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos días, salió a hacer un misterioso viaje por carreter…pero estoy casi segura de que partió en busca de su padre.
Vor ein paar Tagen hat er sich nu…auf eine geheimnisvolle Reise begeben. Vermutlich sucht er seinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
¿Este es el amante misterioso?
Un…...das ist der geheimnisvolle Freund?
Korpustyp: Untertitel
Se conoce como el misterioso arte del enfleurage.
Es handelt sich um die geheimnisvolle Kunst der "Enfleurage".
Korpustyp: Untertitel
Les presento a John Nash. El misterioso genio de Virginia Oeste.
Meine Herren, ich stelle Ihnen John Nash vor, das geheimnisvolle Genie aus West Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos de nuevo, mi amigo misterioso.
Da bist du ja, meine geheimnisvolle Freundin.
Korpustyp: Untertitel
No tengo idea que hubiera tanto poder misterioso en esta piedra.
Ich wusste nicht, dass dieser Stein eine so geheimnisvolle Kraft besitzt.
Korpustyp: Untertitel
misteriosogeheimnisvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hubiera podido creer que la transparencia y la franqueza por las que aboga Finlandia eran también aplicables a las actividades del secreto y misterioso Comité de Asuntos Monetarios y Económicos.
Unter der finnischen Führung müssen Transparenz und Öffentlichkeit auch auf die Arbeit des geheimen und geheimnisvollen Wirtschafts- und Währungsausschusses ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putin eligió ascender al igualmente misterioso Victor Zubkov, jefe del Servicio Federal de Vigilancia Financiera (también conocido como la agencia de espionaje financiero ).
Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde (auch bekannt als die Finanzspionagebehörde) Viktor Subkow.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un raro y misterioso meteorito se estrelló en Frisia.
Friesland wurde von einem seltenen und geheimnisvollen Kometen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Un miembro del jurado de Cannes, el director de cine ruso Emil Dachevsk…...ha explicado que vio a su hijo Stepan por última vez en un tren con un extranjero misterioso.
Der russische Filmregisseur Emil Dachevsky, Jury-Mitglied in Cannes, hat seinen Sohn Stepan zuletzt mit einem geheimnisvollen fremden Mann im Zug gesehen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que tratamos de desactivar las computadora…...la Enterprise sigue rumbo fij…...al misterioso planeta Talos IV.
Ungeachtet unserer Bemühungen, die Computer abzuschalten, befindet sich die Enterprise noch immer auf Kurs auf den geheimnisvollen Planeten Talos IV.
Korpustyp: Untertitel
Él y Alagretti están tan preocupado…...por lo de la Comisión Chase y este policía misterioso.
Er und Alagretti sind aus dem Häuschen wegen der chase-Kommission und dem geheimnisvollen cop.
Korpustyp: Untertitel
Es como una historia de detectives. Tenemos un rival misterioso.
Fast wie eine Kriminalgeschichte, wir haben einen geheimnisvollen Rivalen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de aquel misterioso Santa Claus?
Erinnerst du dich an den geheimnisvollen Santa Claus?
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su misterioso pode…...la Dinastía Tang, hizo grande a este país.
Es heißt, die Tang Dynastie hat ihr Reich mit der geheimnisvollen Kraf…dieses Schwertes beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
misteriosoGeheimnisvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada misterioso en ello.
Da gibt es nichts Geheimnisvolles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no ha sucedido nada misterioso.
Natürlich ist nichts Geheimnisvolles passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hace algo misterioso, te da más carácter y te hace más sexy, ¿entiendes?
Das gibt dir was Geheimnisvolles, ein bisschen Charakter. Das wäre sexy.
Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que aquí no sucede nada misterioso.
Ich versichere Ihnen, da gibt es nichts Geheimnisvolles.
Korpustyp: Untertitel
Es algo oscuro y misterioso.
Ich denke an was Dunkles und Geheimnisvolles.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay, tal vez, algo de misterioso en su origen que va más allá de aquella gruta?
Si quiere un viaje misterioso, romántico y fantástico, conduzca fuera de los caminos transitados y descubra las ciudades y paisajes que han soportado la prueba del tiempo.
ES
Wenn Sie Geheimnisvolles, Romantisches, Fantastisches suchen, verlassen Sie die ausgetretenen Pfade – entdecken Sie die Städte und Landschaften, die die Probe der Zeit überstanden haben.
ES
Ningún misterioso carro tanque lleno de material peligroso.
Kein mysteriöser Tankwagen voller gefährlichen Materialien.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy mucho más misterioso que tú.
Und ich bin viel mysteriöser als du.
Korpustyp: Untertitel
Un viajero misterioso de otra dimensión.
Mysteriöser Reisender aus einer anderen Dimension.
Korpustyp: Untertitel
Y quien es tu invitado misterioso?
Und wer ist unser mysteriöser Gast?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, no quiero que haya ninguna conversación sobre lo misterioso e inescrutable que soy.
Ich will jetzt keine Gespräche mehr führen, über was für ein mysteriöser und rätselhafter Mann ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Y en el tiempo que le toma imprimir estas fotos, nuestro misterioso asaltante ataca de nuevo.
Er ist ebenso im Koma. Und während ich diese Fotos gedruckt habe…hat unser mysteriöser Angreifer erneut zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ese es nuestro operativo misterioso.
Nun, da ist unser mysteriöser Spion.
Korpustyp: Untertitel
La isla es un lugar misterioso.
Die Insel ist ein mysteriöser Ort.
Korpustyp: Untertitel
"Hay un hombre misterioso." "Ha recogido la llama, y no tenemos ni idea de quién es."
Da ist ein mysteriöser Mann, er hat die Flamme aufgehobe…wi…wir haben keine Ahnung, wer er is…äh…er trägt die Flamme, ja!
Korpustyp: Untertitel
Dice que la función desbronceadora se activó 2 veces. - ¿Quién es nuestro misterioso invitado?
Hier steht, dass die Debrünierungsfunktion zwei Mal aktiviert wurde. Wer ist unser mysteriöser Gast?
Korpustyp: Untertitel
misteriosogeheimnisvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es bacteriano, probablemente no sea vírico, a pesar de que así lo piense el profesor alemán Diringer; el causante de la enfermedad es un prión misterioso.
Er ist nicht bakterieller Art und wahrscheinlich auch kein Virus, obwohl der deutsche Professor Diringer dies annimmt, sondern er wird durch ein geheimnisvolles Prion hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diseño misterioso sobre bloques rectangularesName
Du schaust dich in deinem Gefängnis um, als dir ein geheimnisvolles Buch auffällt, das halb unter einem Haufen Knochen versteckt liegt und nach dir zu rufen scheint.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Entre sus mayores éxitos se cuentan los superventas Drachenreiter [El jinete del dragón], Herr der Diebe [El señor de los ladrones] y la trilogía del mundo de tinta, que trata de Meggie, su padre Mo y un misterioso libro.
DE
Zu ihren größten Erfolgen zählen die Bestseller Drachenreiter, Herr der Diebe, und die Tintenwelt-Trilogie (2003-2007) um Meggie, ihren Vater Mo und ein geheimnisvolles Buch.
DE
Un misterioso tren parte hacia el 2046 de vez en cuando.
Hin und wieder fährt ein geheimnisvoller Zug nach 2046.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestro misterioso dedo pertenece a:
Und unser geheimnisvoller Finger_BAR_gehört:
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre misterioso, Julian.
Sie sind ein geheimnisvoller Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es nuestro hombre misterioso?
- Wer ist unser geheimnisvoller Mann?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es inútil y no es demasiado guapo pero tengo la sensación de que es el hombre indicado para mí En un antro cerca del mar lleno de vagos y maleantes, planeando malvados planes.…legó un desconocido misterioso con la sal del mar en las venas.
In eine Spelunke am Hafen, in der Strolche und Vagabunde…...ihre dunklen Pläne besprechen, kam ein geheimnisvoller Fremde…...mit dem Salz der See in den Adern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mientras esperamos a que nuestro hombre misterioso diga hola de nuevo, necesito que me lleves a una reunión.
Nun, solange wir darauf warten, bis unser geheimnisvoller Mann sich wieder meldet, musst du dich für mich um etwas kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hice la triangulación de ese teléfon…Ese que nuestro hombre misterioso quema habitaciones de hotel estaba usando. - Y lo encontré.
Nun, ich habe dieses Handy angepeil…weißt du, das, was unser Hotelzimmer-anzündender geheimnisvoller Mann benutzt hat? - und ich habe es gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestro dedo misterioso le pertenec…...a Josef Kuninskavich.
Und unser geheimnisvoller Finger_BAR_gehört: Josef Kuninskavich.
Korpustyp: Untertitel
Un misterioso tren sale para 2046 cada cierto tiempo.
Hin und wieder fährt ein geheimnisvoller Zug nach 2046.
Korpustyp: Untertitel
El hombre misterioso de Jen. Recuerdas?
Jens geheimnisvoller Freund, erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
misteriosoDungeon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre las singulares opciones de juego de Pokémon Mundo misterioso:
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
misteriosomysteriöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la radiactividad es una especie de tema misterioso sobre el cual la gente generalmente tiene reservas.
Herr Präsident! Radioaktivität ist ein ziemlich mysteriöses Thema und eines, gegenüber dem die Menschen im Allgemeinen Vorbehalte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres a alguien que te entienda, alguien oscuro y misterioso que llegue a la ciudad en una nube de escándalo y qyue incite al sexo y cree problemas.
Sie wollen jemanden der Sie versteht, jemand dunkles und mysteriöses, der in die Stadt kommt, eingehüllt in einer Wolke aus Skandalen und Sex und Ärger schürt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un misterioso monstruo de hum…que viene y va.
Wir haben da ein mysteriöses Rauchmonste…- das kommt und geht.
Korpustyp: Untertitel
El motivo: un misterioso artefacto descubierto por un equipo de arqueólogos norteamericanos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entre otros personajes que con más o menos frecuencia se han cruzado con Nathan y le han ayudado, recordamos la abogada Olivia Olling, el piloto espacial Jerry Lone, el general Patrick Shea y Gabriel, ser misterioso dotado de enormes poderes psicocinéticos.
Unter den anderen Charakteren, die von Zeit zu Zeit in Erscheinung treten und Nathan helfen, erinnern wir uns an die Rechtsanwältin Olivia Olling, den Weltraumpiloten Jerry Lone, den General Patrick Shea und Gabriel, ein mysteriöses Geschöpf mit enormen psychokinetischen Kräften.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Derrotar a Archimonde en dificultad heroica o superior recompensará a los jugadores con un fragmento misterioso de poder oscuro que inicia una misión para conseguir la montura celador de arboleda.
Ein Sieg über Archimonde auf dem heroischen Schwierigkeitsgrad oder höher gewährt Spielern ein mysteriöses Fragment von dunkler Macht, das eine Quest startet, an deren Ende euch ein Wächter des Hains-Reittier erwartet.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En el papel del Jefe Maestro, un supersoldado mejorado genéticamente, el jugador debe luchar contra el despiadado Covenant y desentrañar los secretos del misterioso y antiguo mundo anillo conocido como Halo, y así salvar a la humanidad de la extinción.
Als Master Chief - einem genetisch modifizierten Supersoldaten - muss der Spieler die erbarmungslose Allianz aufhalten und die Geheimnisse der rätselhaften und uralten Ringwelt Halo aufdecken, um die Menschheit vor der Auslöschung zu retten.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Paralelo a su traducción de la obra »Hamlet« para una puesta en escena de Benno Besson en el teatro Deutschen Theater, en Berlín Alemania, Müller escribió este texto extraño y misterioso.
DE
Parallel zu seiner Übersetzung von »Hamlet« für eine Inszenierung von Benno Besson am Deutschen Theater schrieb er diesen fremdartigen und rätselhaften Text.
DE
All das hinterlässt den Eindruck, dass dieser sonst etwas ausdruckslosen mittelamerikanischen etwas Mysteriöses und vielleicht sogar Jenseitiges innewohnt.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el ritmo Quietud, finalmente nos movemos a un lugar tan sutil que a menudo parece que no nos movamos en absoluto, pero algo misterioso y extrañamente familiar se está moviendo a través nuestro; en este momento, en paz con nosotros mismos.
Im Rhythmus stillness bewegen wir uns endlich in einen Raum der so subtil ist, dass es uns oft gar nicht wie eine Bewegung erscheint, aber etwas Mysteriöses, seltsam Familiäres bewegt uns – in diesem Moment – im Frieden mit uns selbst. PDF Flyer
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
misteriosomystischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Sintra volveremos siglos atrás y visitaremos las ruinas del Castillo Moro. Después de visitar el antiguo fuerte árabe, daremos un pequeño paseo a través del misterioso Parque da Pena y podremos descubrir grutas secretas.
Wir nehmen Sie mit auf eine Zeitreise und besichtigen die eindrucksvolle maurische Burg aus dem 9. Jahrhundert, machen anschließend einen kurzen Spaziergang durch den mystischen Pena-Park und entdecken geheime Höhlen und Pfade.
Wir beginnen unseren Besuch in Sintra mit einem kurzem Spaziergang durch den mystischen Pena Park, wo wir ihnen geheime Höhlen und Pfade sowie grossartige Aussichtspunkte zeigen.
Unseren Nachmittag verbringen wir in Sintra: Wir beginnen mit einem kurzem Spaziergang durch den mystischen Pena Park und entdecken geheime Höhlen und Pfade.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Carnac, más al sur, es el lugar megalítico más famoso y misterioso de la región, donde se conservan 4.000 menhires, vestigios de rituales, que se pierden en la noche de los tiempos.
Weiter südlich, in Carnac, befindet sich die berühmteste und gleichzeitig auch geheimnisvollste Stätte der Metalithkultur, mit 4.000 Menhiren, die heute noch erhalten sind und Zeugen von uralten Ritualen sind.
El pasado siglo, con sus momentos álgidos y fatídicos, nos enseñó algo: la Historia no es un destino misterioso que le sea impuesto a los pueblos, la Historia es simplemente aquello que hace la gente.
Eins hat uns das vergangene Jahrhundert mit seinen Höhen und seinen abgründigen Tiefen gelehrt: Die Geschichte ist nicht einfach ein rätselhaftes Schicksal, das die Völker heimsucht. Geschichte ist vor allem ganz schlicht das, was Menschen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aydogdy Kurbanov reúne los conocimientos sobre un misterioso pueblo que dominó Asia Central entre los siglos IV y VI d. C., los heftalitas, también conocidos como hunos blancos.
DE
Aydogdy Kurbanov trägt das Wissen über ein rätselhaftes Volk zusammen, das vom 4. bis zum 6. Jahrhundert den zentralasiatischen Raum beherrschte: die Hephthaliten, oft auch als Weiße Hunnen bezeichnet.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Lo único misterioso que nuestro Misterio puede tener es el lucero blanco en su frente. Pareciera que hubiese caído en un balde de pintura cuando era potrillo.
An unserem Misterio ist eigentlich nichts rätselhaftes, außer vielleicht seine schiefe Blesse die doch so wirkt, als sei er als Fohlen in den Farbtopf gefallen.
Begleite den berühmten Inspektor Jacques Lamont als er in diesem spannenden Wimmelbildabenteuer eine Bande heimtückischer Juwelendiebe durch die Straßen New Orleans verfolgt.