linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mit sich .
[Weiteres]
mit con 149.729
por 18.085 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mit junto con 581

Verwendungsbeispiele

mit con
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Patienten mit Leberfunktionsstörungen sollten nur unter Vorsicht mit Atriance behandelt werden.
Atriance deberá ser utilizado con precaución en pacientes con problemas hepáticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Murphy war währenddessen mit 100 Zeugen in der Stadt.
Murphy estaba allí durante el asalto con 100 testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fasturtec wurde nicht bei Patienten mit Hyperurikämie im Zusammenhang mit myeloproliferativen Erkrankungen untersucht.
Fasturtec no ha sido investigado en pacientes con hiperuricemia relacionada con enfermedades mieloproliferativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cardiff konnte mit dem Augenmaß eines Malers beobachten und drehen.
Cardiff podía observar y filmar con su mirada de pintor.
   Korpustyp: Untertitel
FloWatch ist kompatibel mit normal offenen oder normal geschlossenen Hauptventilen. ES
FloWatch es compatible con válvulas normalmente cerradas y normalmente abiertas. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Voriconazol wird mit einer Clearance von 121 ml / min hämodialysiert.
Voriconazol es hemodializado con un aclaramiento de 121 ml/ min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Loman hatte ein Problem mit dem Angriff, nicht wahr?
Loman tenía un problema con el ataque, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Höhlen, Felsspalten und Schluchten wechseln sich mit kleinen Sandsträ.. ES
Cuevas, hendiduras y precipicios alternan con calas de a.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Kupon . .
mit Spurfehler .
mit Kuppeldach .
mit Taille .
mit Randausgleich .
mit Ei al huevo 1
mit Soda .
mit Federvorspannung .
mit Borentzug .
mit Vorinnendruck .
mit Grundlast .
mit Gleitflächen .
mit Doppelbereifung .
mit UID .
gleichziehen mit .
mit mir conmigo 330

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Ruhm? Mit Reichtum?
¿Le dan gloria o tesoros?
   Korpustyp: Untertitel
~ Komm mit, komm mit.
Ven conmigo, ven ¿No quieres venir conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit mir mit.
Nada más irte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
denke mit denken wir mit denkt mit denken Sie mit DE
ellos habrían pensado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Du kommst mit mir mit.
Tú te vienes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, komm mit. Möchtest du nicht mit mir kommen?
Ven conmigo, ven ¿No quieres venir conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide kommt mit mir mit.
Vosotros dos os venís conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, ich komme vielleicht mit dir mit.
Quizás hasta vaya contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann nicht mit mir mit.
Pero no puede venir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Robe mit Hofmantel. Mit Hofmantel?
Todo eso está muy bien. ?Pero cómo me vestire?
   Korpustyp: Untertitel
Summer geht nicht mit dir mit.
Summer no irá contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt Pherber mit mir mit.
Tal vez Pherber venga conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dann komm mit mir mit.
Muy bien, entonces ven conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen nicht mit dir mit.
No me iré contigo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan warte. Ich komme mit dir mit.
Ethan, espera voy contigo
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nicht mit dir mit.
No quiero hacerlo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielte mit uns wie mit Puppen.
Nos usó como marionetas.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebte, ich nehme dich mit mir mit.
Mi amor, te llevo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
ich dächte mit du dächtest mit DE
vosotros penséis vosotros pensarais DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Etwas geschieht mit mir.
Me ha pasado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mit mir.
James, tú te quedas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem fahre ich?
¿Él es quien me llevará?
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'ne Zeitschrift mit!
Se llevo una revista.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen heute mit dir.
Empezando esta noche contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Käse? Hühnchen?
¿O prefiere queso o pollo?
   Korpustyp: Untertitel
Wirwär's mit einer Zwischenspülung?
Eso suena muy feo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mir verabreden?
¿Quieres tener una cita conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir!
Eh ligón, estoy hablando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mit Psychopathenschulter.
Aquí está su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit.
Yo no puedo ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit seinem eigenen Pass?
Quizás esté entregando su propio pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit den Waffen!
Dejen caer sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
mit γ = 3.3;
siendo γ = 3.3;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Dauer? —
¿Durante cuánto tiempo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Pacientes cuya función hepática es deficiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Krieg mit Iran
Asunto: Guerra contra Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf Taipeh.
Se ve todo Taipei.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Sattel reiten.
Deberías usar una montura.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stubenarrest oder so.
Castígame o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinde mich mit Dillon.
Ahí está Savanah River.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren eigenen Händen.
Unas manos muy especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings mit einer Ausnahme.
Pero existe una sola excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder mit einer Epidemie?
¿Hay una epidemia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie mit verbrannt?
¿Se han quemado también?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warmstart mit Regeneration(1)
kr,u (Mult./adit.) (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(mit Beschreibung oder Zeichnungen) …
(incluir descripción o planos) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weg mit dem Scheiß.
No sabes ni driblear.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
bonos no amortizables o perpetuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeig's mit den Augen.
Pero sin decirlo, usa tus ojos
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit mir.
Eso no funcionará conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr ist irgendwas.
Le ha pasado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand rechnet mit uns.
No nos están esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit deinem Arm.
Ninguno tiene tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich mit?
Si me lleva, estaré segura.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrer Schwester?
Cómo está tu hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir.
Ahora te quedas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kämpft mit mir!
Ella lucha contra mí!
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Bier!
Trae esa cerveza aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Orgasmus oder ohne.
Orgasmo o no orgasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geschieht mit mir.
No me ha pasado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwärs mit nem Bier?
No podemos hacer nada vamos, dame una cerveza
   Korpustyp: Untertitel
Geld verdienen mit Kunstmalen?
¿Has ganado mucho dinero como Artista?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sammy fährt mit.
Pero Sammy también irá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht mit.
Yo no me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's einfach mit:
¿Qué tal si me dices sólo:
   Korpustyp: Untertitel
Mit gefällt deine Einstellung.
Me encanta esa actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts mit Ihren Einheiten!
Moved vuestras unidades hacia delante!
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit Gittern dazwischen.
Incluso tras esos barrotes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer krächzenden Stimme.
Tiene una voz muy fastidiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn nimmt alles mit.
Todo le hace sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dich mit.
Yo te llevaré conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht mit.
Yo no me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit je $100.
Cien dólares cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
"Bomben basteln mit Dünger".
COMO HACER UNA BOMBA FERTILIZANTE.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schuss mit Doppelwirkung,
Son cinco disparos, acción doble.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir.
Tú te vienes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit dir.
Yo me voy contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit deinem Arsch.
Sienta tu culo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit Galoschen?
¿Qué le parecen mis galochas?
   Korpustyp: Untertitel
-Nahmen sie was mit?
Qué se han llevado?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kamera mit.
Si usted trajera su cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet mit uns.
Ella nos está hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt mit drin.
Ella está involucrada también.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem hingeschmierten Zettel?
Cualquiera pudo escribir esa nota.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gehe ich mit!
Esta vez, yo voy también.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit gutem Trinkgeld.
Le dejé una propina muy generosa.
   Korpustyp: Untertitel
– gegebenenfalls auch mit Karten –
(incluyendo mapas cuando proceda)
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand rechnet mit uns.
No nos estarán esperando,
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit dir.
Pero sí iré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit nach Hause.
Ésta es mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit mir.
Tú te vienes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir verhandel ich.
Quiero hacer negocios contigo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer Ärger mit denen.
Esos moros, siempre creando problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Zeit, ja.
Si me da tiempo, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem kranken Bruder?
Tu hermano está herido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich komme mit.
Podría no ir yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet mit eigenen Leuten.
Debe tener su propio plan.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit "Anta". ..
Su nombre es Anta algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht mit.
Yo no quiero ir.
   Korpustyp: Untertitel
Da mit dem Rücken.
Aquí está su espalda.
   Korpustyp: Untertitel