Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Als Anwalt für Urheberrecht muss ich ständig Diagramme und Tabellen mitAnmerkungenversehen, ohne dass die Formatierung des Originaldokumentes darunter leidet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Teilen Produkt Dokumente, Bilder und Videos und mitAnmerkungenversehen mit dem Kunden in Echtzeit – erklären, leiten und unterstützen, als ob Sie von Angesicht zu Angesicht waren.
Documentos del Producto Compartir, imágenes y videos y anotar con el cliente en tiempo real, – explicar, orientar y apoyar como si estuviera frente a frente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem möchte der Verfasser der Stellungnahme das vorliegende Dokument mit einer Reihe von Anmerkungenversehen.
No obstante, el ponente desea hacer algunas observaciones sobre el documento objeto de examen.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän des EU-Schiffes hat das Recht, den Inspektionsbericht mitAnmerkungen zu versehen.
El capitán del buque de la UE tendrá derecho a hacer constar sus observaciones en dicha acta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän hat das Recht, den Bericht mitAnmerkungen zu versehen.
El capitán del buque tendrá derecho a introducir sus observaciones en el informe del observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des EU-Schiffes hat das Recht, den Inspektionsbericht mitAnmerkungen zu versehen.
El capitán del buque de la Unión Europea tendrá derecho a hacer constar sus observaciones en dicho informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Jedes in diesem Bericht korrekt erfasste Institut wird in der Spalte "Comments " ( Anmerkungen ) mit einem Häkchen versehen .
--- Cada institución correcta de este informe debe marcarse en la columna llamada " Comentarios " .
Korpustyp: Allgemein
– alle Beteiligungsinvestitionen mittels Finanzierungsinstrumenten oder öffentlich-privaten Partnerschaften, die mit spezifischen Anmerkungen hinsichtlich ihrer Leistungsfähigkeit zu versehen sind;
– todas las participaciones en el capital mediante instrumentos financieros o asociaciones público/privadas que deberán ir acompañadas de observaciones específicas sobre su rendimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Weitersagen Dateien (D. h.. PDF, DOC, TXT, JPG, Video-Dateien), ziehen und mitAnmerkungenversehen, um bestimmte Funktionen zu markieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Um die Klarheit des Textes der Kommission zu verbessern und den Vorschlag mit einigen kritischen Anmerkungen zu versehen, schlägt der Ausschuss im Wesentlichen folgende Änderungen vor:
Con el fin de mejorar la claridad del texto de la Comisión y presentar algunas observaciones clave sobre la propuesta, la comisión recomienda las siguientes modificaciones importantes:
Korpustyp: EU DCEP
Zeigt eine mitAnmerkungen versehene Ansicht der ausgewählten Datei, & ie; es wird für jede Zeile der Autor und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Siehe.
Nach Prüfung der Stellungnahme und etwaiger Anmerkungen des Beschwerdeführers kann der Bürgerbeauftragte beschließen, entweder die Beschwerdeakte durch eine mit Gründen versehene Entscheidung zu schließen oder seine Untersuchung fortzusetzen.
Tras el examen del informe y de las posibles observaciones formuladas por el demandante, el Defensor del Pueblo podrá decidir, o bien archivar el asunto mediante decisión motivada, o bien proseguir su investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu findet in der Regel eine Konsenssitzung (auch als elektronisches Forum) statt, auf der die erteilten Noten erörtert und mitAnmerkungenversehen werden.
Para ello se requiere normalmente una reunión de consenso (o un foro electrónico) a fin de discutir las puntuaciones concedidas y preparar las observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und Ihre Besucher können mitAnmerkungenversehen, die in Echtzeit, zum Beispiel darauf hinweisen, eine Funktion auf ein Produkt Dokument oder Bild.
Usted y sus visitantes pueden realizar anotaciones en los de tiempo real, por ejemplo, para señalar una característica en un documento o imagen del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
Observaciones: se trata de un producto de alto valor sujeto al pago de impuestos especiales que debe ser transportado de la destilería al almacén con los timbres acreditativos del pago del impuesto especial en vehículos seguros y precintados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies unterlagen die meisten in der vorgeschlagenen 29. Änderung aufgeführten Stoffe bereits einer Einschränkung für den Verkauf an die Allgemeinheit, da sie schon zuvor als k/e/f-Stoff der Kategorie 1 oder 2 eingestuft, unlängst anders eingestuft oder mit neuen Anmerkungenversehen wurden.
Además, la mayoría de las sustancias enumeradas en la vigésima novena modificación propuesta ya eran objeto de limitaciones para su venta al público general debido a su anterior clasificación como sustancias c/m/r de las categorías 1 o 2 y sólo se han reclasificado o se les han añadido nuevas notas.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Browser-Fenster sehen Sie die Kategorien, für die Sie Informationen eingegeben haben als Sie Ihre Bilder und Videos mitAnmerkungenversehen haben. Zusätzlich gibt es Einträge, um nach EXIF-basierenden Informationen zu suchen, die Ordnerstruktur auf Ihrer Festplatte zu betrachten und natürlich die aktuellen Vorschaubilder anzusehen. Im folgenden wird jedes für sich beschrieben.
En la ventana del explorador puede ver las categorías para las que introdujo información mientras anotaba sus imágenes y vídeos. Además, dispone de funciones para buscar imágenes basándose en su información EXIF, explorar el árbol de carpetas de su disco duro, y mostrar las miniaturas. A continuación se describirá cada una.