linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mit Anmerkungen versehen anotar 3

Verwendungsbeispiele

mit Anmerkungen versehen anotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann ich PDF-Dateien mit der Reader-App auf meinem Tablet oder Smartphone mit Anmerkungen versehen?
¿Puedo utilizar la app para dispositivos móviles Reader con el fin de anotar y comentar los PDF que visualice en mi tablet o smartphone?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Als Anwalt für Urheberrecht muss ich ständig Diagramme und Tabellen mit Anmerkungen versehen, ohne dass die Formatierung des Originaldokumentes darunter leidet.
«Como abogado de la propiedad intelectual, suelo tener que anotar diagramas, tablas y gráficos sin modificar el formato de los documentos originales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilen Produkt Dokumente, Bilder und Videos und mit Anmerkungen versehen mit dem Kunden in Echtzeit – erklären, leiten und unterstützen, als ob Sie von Angesicht zu Angesicht waren.
Documentos del Producto Compartir, imágenes y videos y anotar con el cliente en tiempo real, – explicar, orientar y apoyar como si estuviera frente a frente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "mit Anmerkungen versehen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Experten sind gehalten, ihre Benotung mit Anmerkungen zu versehen.
Los expertos han de aportar observaciones respecto a cada una de sus puntuaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Bilderfassungen auch mit Anmerkungen versehen und teilen. ES
También puede realizar anotaciones y compartir las capturas. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Karten ansehen und mit Anmerkungen versehen, ES
ver y comentar mapas, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem möchte der Verfasser der Stellungnahme das vorliegende Dokument mit einer Reihe von Anmerkungen versehen.
No obstante, el ponente desea hacer algunas observaciones sobre el documento objeto de examen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän des EU-Schiffes hat das Recht, den Inspektionsbericht mit Anmerkungen zu versehen.
El capitán del buque de la UE tendrá derecho a hacer constar sus observaciones en dicha acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän hat das Recht, den Bericht mit Anmerkungen zu versehen.
El capitán del buque tendrá derecho a introducir sus observaciones en el informe del observador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des EU-Schiffes hat das Recht, den Inspektionsbericht mit Anmerkungen zu versehen.
El capitán del buque de la Unión Europea tendrá derecho a hacer constar sus observaciones en dicho informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Jedes in diesem Bericht korrekt erfasste Institut wird in der Spalte "Comments " ( Anmerkungen ) mit einem Häkchen versehen .
--- Cada institución correcta de este informe debe marcarse en la columna llamada " Comentarios " .
   Korpustyp: Allgemein
– alle Beteiligungsinvestitionen mittels Finanzierungsinstrumenten oder öffentlich-privaten Partnerschaften, die mit spezifischen Anmerkungen hinsichtlich ihrer Leistungsfähigkeit zu versehen sind;
– todas las participaciones en el capital mediante instrumentos financieros o asociaciones público/privadas que deberán ir acompañadas de observaciones específicas sobre su rendimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitersagen Dateien (D. h.. PDF, DOC, TXT, JPG, Video-Dateien), ziehen und mit Anmerkungen versehen, um bestimmte Funktionen zu markieren.
Compartir archivos de producto (es decir. PDF, DOC, TXT, JPG, archivos de vídeo), dibujar y hacer anotaciones para resaltar ciertas características.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um die Klarheit des Textes der Kommission zu verbessern und den Vorschlag mit einigen kritischen Anmerkungen zu versehen, schlägt der Ausschuss im Wesentlichen folgende Änderungen vor:
Con el fin de mejorar la claridad del texto de la Comisión y presentar algunas observaciones clave sobre la propuesta, la comisión recomienda las siguientes modificaciones importantes:
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt eine mit Anmerkungen versehene Ansicht der ausgewählten Datei, & ie; es wird für jede Zeile der Autor und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Siehe.
Muestra el archivo seleccionado con anotaciones, & ie; que para cada línea del archivo usted puede ver qué autor fue el último en modificarla. Consulte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Prüfung der Stellungnahme und etwaiger Anmerkungen des Beschwerdeführers kann der Bürgerbeauftragte beschließen, entweder die Beschwerdeakte durch eine mit Gründen versehene Entscheidung zu schließen oder seine Untersuchung fortzusetzen.
Tras el examen del informe y de las posibles observaciones formuladas por el demandante, el Defensor del Pueblo podrá decidir, o bien archivar el asunto mediante decisión motivada, o bien proseguir su investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu findet in der Regel eine Konsenssitzung (auch als elektronisches Forum) statt, auf der die erteilten Noten erörtert und mit Anmerkungen versehen werden.
Para ello se requiere normalmente una reunión de consenso (o un foro electrónico) a fin de discutir las puntuaciones concedidas y preparar las observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und Ihre Besucher können mit Anmerkungen versehen, die in Echtzeit, zum Beispiel darauf hinweisen, eine Funktion auf ein Produkt Dokument oder Bild.
Usted y sus visitantes pueden realizar anotaciones en los de tiempo real, por ejemplo, para señalar una característica en un documento o imagen del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
Observaciones: se trata de un producto de alto valor sujeto al pago de impuestos especiales que debe ser transportado de la destilería al almacén con los timbres acreditativos del pago del impuesto especial en vehículos seguros y precintados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies unterlagen die meisten in der vorgeschlagenen 29. Änderung aufgeführten Stoffe bereits einer Einschränkung für den Verkauf an die Allgemeinheit, da sie schon zuvor als k/e/f-Stoff der Kategorie 1 oder 2 eingestuft, unlängst anders eingestuft oder mit neuen Anmerkungen versehen wurden.
Además, la mayoría de las sustancias enumeradas en la vigésima novena modificación propuesta ya eran objeto de limitaciones para su venta al público general debido a su anterior clasificación como sustancias c/m/r de las categorías 1 o 2 y sólo se han reclasificado o se les han añadido nuevas notas.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Browser-Fenster sehen Sie die Kategorien, für die Sie Informationen eingegeben haben als Sie Ihre Bilder und Videos mit Anmerkungen versehen haben. Zusätzlich gibt es Einträge, um nach EXIF-basierenden Informationen zu suchen, die Ordnerstruktur auf Ihrer Festplatte zu betrachten und natürlich die aktuellen Vorschaubilder anzusehen. Im folgenden wird jedes für sich beschrieben.
En la ventana del explorador puede ver las categorías para las que introdujo información mientras anotaba sus imágenes y vídeos. Además, dispone de funciones para buscar imágenes basándose en su información EXIF, explorar el árbol de carpetas de su disco duro, y mostrar las miniaturas. A continuación se describirá cada una.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext