linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mit Recht con razón 158
justamente 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mit recht que tiene 1 ciertamente 1

Verwendungsbeispiele

mit Recht con razón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach über 50 Jahren Erfahrung mit dem Hochleistungs-Duroplast kann mit Recht auch von dem erfolgreichsten Werkstoff im Einsatz von Chemieanlagen gesprochen werden. DE
Con más de 50 años de experiencia con el Duroplast de altas prestaciones puede hablarse y con razón del material con más éxito en instalaciones químicas. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Kommissarin Kroes, Sie haben mit Recht eine Untersuchung vorgeschlagen.
Comisaria Kroes, usted ha prometido con razón una investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sicher und mit Recht verärgert, deshalb entzieht er sich.
Se habrá ofendido con razón, y por eso no lo encuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Apostel der slawischen Völker und Gründer ihrer Kultur und werden mit Recht als Patrone Europas verehrt.
Apóstoles de los pueblos eslavos y fundadores de su cultura, con razón se los venera como patronos de Europa.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Herr Katiforis hat mit Recht gesagt, es genügt einfach nicht, mehr Kontrolle durchzuführen.
El señor Katiforis ha señalado con razón que sencillamente no basta con introducir más controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den TrouBadour, der des Nachts in den Gärten seine Lieder singt, fürchtet er mit Recht als Rivalen.
Al trovador, que en los jardines su canto de noche entona, teme, con razón, como rival.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche in Zypern kann mit Recht auf ihre direkte Verbindung mit der Verkündigung von Paulus, Barnabas und Markus stolz sein sowie auf ihre Gemeinschaft im apostolischen Glauben, eine Gemeinschaft, die sie mit all jenen Kirchen verbindet, die dieselbe Glaubensregel bewahren.
Con razón, la Iglesia en Chipre puede sentirse orgullosa de sus vínculos directos con la predicación de Pablo, Bernabé y Marcos, y de su comunión con la fe apostólica, una comunión que la une a todas las Iglesias que tienen la misma norma de fe.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Sie haben mit Recht eben gefragt: Wo ist der Rat?
Señor Presidente, usted ha preguntado con razón: ¿dónde está el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist mit Recht abgelehnt worden, weil nicht alle für die Verbrechen des Nationalsozialismus verantwortlich waren.
Aquello se rechazó, y con razón, porque no todos fueron responsables de los crímenes del nacionalsocialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt mit Recht, daß diese Runde eine development round werden muß.
La Comisión dice, con razón, que esta Ronda será una development round.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinbarkeit mit EG-Recht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit Recht

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Er macht alles mit rechts. Mit rechts!
¡Usa su derecha para todo!
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt mit rechts.
Batea con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft mit rechts.
Tira con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mit welchem Recht?
¿Y con qué derecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchem Recht eigentlich?
¿Y qué derecho tenemos a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nicht mit rechts?
¿Por qué no usaste la derecha?
   Korpustyp: Untertitel
Er boxt mit rechts!
Esta peleando con la derecha!
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen Recht mit allem.
La razón por completo en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeichnet mit rechts, er wollte mit rechts rauchen.
Él dibuja con la mano derecha, encendiô el cigarrillo con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
, mit der Arbeit verbundenen Rechte
en relación con el trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich schlage mit rechts zu.
- La derecha es la de los puñetazos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten recht mit mir.
Tenías razón sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht nicht mit Bastoche.
Y menos si es con Bastoche.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem hattest du recht.
Sabes, tenías razón en una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet Recht mit Lumpy.
Tenían razón acerca de Lumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte von Menschen mit Behinderung
Derechos de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Menschen mit Behinderung
Diseño ecológico para productos relacionados con la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten Recht mit Barryman.
Tenía razón sobre Barryman.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Kommunikation mit Konsularbehörden
Derecho a comunicarse con las autoridades consulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechts: Aufhängung mit acht Drähten
Derecha: suspensión mediante ocho cables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann alles mit rechts!
Puedo hacer todo con mi derecha.
   Korpustyp: Untertitel
mit den Wertpapieren verbundene Rechte
derechos adscritos a los valores mobiliarios
   Korpustyp: EU IATE
mit den Wertpapieren verbundene Rechte
derechos inherentes a los valores mobiliarios
   Korpustyp: EU IATE
Sie hatten Recht mit Cain.
Tenía razón sobre Cain.
   Korpustyp: Untertitel
Claire hatte recht mit dir.
Claire tenia razón sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Recht mit Brayker.
Jerylin…no me equivoqué con Brayker.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Recht des Blutes.
Por el derecho de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte recht mit Henry.
Tenía razón sobre Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mit allem Recht.
Tenías razón en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht mit ihm.
Tenías razón acerca de él.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem haben Sie recht.
Bueno, tienes razón sobre una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten recht mit Ana.
Tenías razón sobre Ana.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit allem Recht.
Acerca de todo, tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit allem Recht.
Tienes razón en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht nicht mit Bastoche.
Sobre todo si es con Bastoche.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem hattest du Recht.
Tienes razón sobre una cosa, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte von Menschen mit Behinderungen. ES
los derechos de las personas con discapacidad. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit einem hatten Sie Recht.
Tenía razòn sobre una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit allem Recht.
No hay pero, tienes razón sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Samson hatte recht mit dir.
Samson tenía razón en lo que decía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mit einem Recht.
Tienes razón en una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte der Menschen mit Behinderungen
Derechos de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Problem mit Recht oder Jugendschutz? ES
¿Hay algún problema legal o con la protección de menores? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hattest Recht mit Craig.
Tenías razón acerca de Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht mit Aviva.
Tenías razón en cuanto a Aviva.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit links und rechts.
la izquierda y la derecha, todos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Recht mit Bizu.
Parece que tenía razón sobre Bizu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Recht mit Barryman.
Tenía usted razón sobre Barrymore.
   Korpustyp: Untertitel
Von recht…und mit lntensität.
A la derecha, y con intensidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem hatten Sie Recht.
Tenía razón sobre una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Arbeitsvertrag verbundene Rechte ES
Derechos inherentes al contrato de trabajo ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Rechte Tür mit eingelegtem Stern DE
Puerta derecha con incrustaciones de estrellas DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Rechts: Bild mit IR-Strahler.
a la derecha, imagen con un iluminador de infrarrojos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Recht soll nicht großzügig, sondern mit Recht beantwortet werden.
Frente a las leyes no se debe contraponer la generosidad sino otras leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechts- und Verwaltungsvorschriften beruhen, die mit dem
que se ajusten al Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte von Flugpassagieren mit eingeschränkter Mobilität
Asunto: Derechos de los viajeros aéreos con movilidad reducida
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte
Ejercicio de los derechos de voto por parte de los accionistas
   Korpustyp: EU DCEP
zur Vereinbarkeit mit EU-Recht F.
Su compatibilidad con el Derecho de la UE F.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen
Derechos y dignidad de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten recht mit dem Smog.
Tenía razón acerca de la niebla tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einem hatte er Recht.
Pero tenía razón en una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten recht mit diesem Ort.
Tienes razón sobre este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war mit dem ganz rechts?
¿Y el de la derecha?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht mit Donald und mi…
Tienes razón en cuanto a Donald y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht mit dem Lichtzeichen.
Tienes razón sobre ese signo de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht mit dem Stab.
Tenias razón sobre la caña.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht mit ihr, Dex.
Tenías razón acerca de ella, Dex.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Recht hast mit den Kanonen.
Si es cierto lo de los cañones.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht mit dem Alraun.
Tenias razón sobre la mandrágora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht mit Ihren harten Worten.
Tenéis derecho a hablarme duramente,
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer hatte recht mit dir.
El Reverendo tenía razón contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vereinbarkeit einer Verstaatlichung mit europäischem Recht
Asunto: Compatibilidad de una nacionalización con el Derecho europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Menschen mit Behinderungen und der
, de los derechos de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mit der Unionsbürgerschaft verbundene Rechte
Asunto: Derechos inherentes a la ciudadanía europea
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaften bulgarischen Rechts mit der Bezeichnung:
(2 bis) las sociedades de derecho búlgaro denominadas:
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaften rumänischen Rechts mit der Bezeichnung:
(21 bis) las sociedades de derecho rumano denominadas:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte von Menschen mit eingeschränkter Sehkraft
Asunto: Derechos de las personas con discapacidades visuales
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit nationalem Recht von
código de gobernanza empresarial citado en
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies mit dem EU-Recht vereinbar?
¿Es esta situación conforme a la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Menschen mit Behinderungen (Abstimmung)
Derechos de las personas con discapacidad (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies mit dem europäischen Recht vereinbar?
¿Es esa situación compatible con el Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies mit litauischem Recht vereinbar?
¿Es esto compatible con la legislación lituana?
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden mit Recht auf Zugriff auf Ausschreibungen
Autoridades facultadas para acceder a las descripciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte von Flugreisenden mit Behinderung
Asunto: Derechos de las personas con discapacidad en el transporte aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte von Menschen mit Behinderungen
Asunto: Derechos de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Serben waren mit Recht stolz:
Los serbios estaban orgullosos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er tat es mit Recht.
Tenía razón al hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzinstrumente mit dem Recht auf Aktienerwerb
Posesión de instrumentos financieros que den derecho a tenencia de acciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre dies mit dem europäischen Recht vereinbar?
¿Sería compatible con el Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Asunto: Los derechos de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid mit Recht stolz, Isai.
Tienes motivos para estar orgulloso, Isaí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast recht, er sollte mit Tommy arbeiten.
Es verdad. Debería estar con Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bourlanges hat Recht mit seiner Feststellung.
La observación del Sr. Bourlanges es exacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit manchem haben sie auch Recht.
Por otra parte, a veces tienen razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26. Rechte von Menschen mit Behinderungen
26. Derechos de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Punkt haben Sie völlig Recht.
A este respecto tiene usted toda la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nennen das mit Recht politische Spielereien.
Acierta usted al llamar a esto juegos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mit seinem Herangehen völlig Recht.
Está completamente en lo cierto en su planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte