Nach über 50 Jahren Erfahrung mit dem Hochleistungs-Duroplast kann mitRecht auch von dem erfolgreichsten Werkstoff im Einsatz von Chemieanlagen gesprochen werden.
DE
Con más de 50 años de experiencia con el Duroplast de altas prestaciones puede hablarse y conrazón del material con más éxito en instalaciones químicas.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Herr Katiforis hat mitRecht gesagt, es genügt einfach nicht, mehr Kontrolle durchzuführen.
El señor Katiforis ha señalado conrazón que sencillamente no basta con introducir más controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den TrouBadour, der des Nachts in den Gärten seine Lieder singt, fürchtet er mitRecht als Rivalen.
Al trovador, que en los jardines su canto de noche entona, teme, conrazón, como rival.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche in Zypern kann mitRecht auf ihre direkte Verbindung mit der Verkündigung von Paulus, Barnabas und Markus stolz sein sowie auf ihre Gemeinschaft im apostolischen Glauben, eine Gemeinschaft, die sie mit all jenen Kirchen verbindet, die dieselbe Glaubensregel bewahren.
Conrazón, la Iglesia en Chipre puede sentirse orgullosa de sus vínculos directos con la predicación de Pablo, Bernabé y Marcos, y de su comunión con la fe apostólica, una comunión que la une a todas las Iglesias que tienen la misma norma de fe.
Es wurde bereits mitRecht erwähnt, daß sich die Zukunft Zaires auf einem demokratischen Regime gründen muß, welches den materiellen und moralischen Aufbau des Landes ermöglicht; wer denkt, es genüge, einen Diktator durch einen anderen Diktator zu ersetzen, irrt.
Se ha recordado justamente que el futuro del Zaire debe basarse en un régimen democrático que permita reconstruir material y moralmente al país. Se equivoca quien piensa que es suficiente sustituir un dictador por otro dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
man kann ihn nicht in Stücke zerreißen.“[6] Diese untrennbare Einheit bildet, wie man mitRecht gesagt hat, das Herzstück seiner Theologie.
Von seiten der Autoindustrie - und Belgien ist ein Land mit einer recht beachtlichen Kraftfahrzeugproduktion - gab es diesbezüglich keinerlei Vorbehalte.
La industria del automóvil -y Bélgica es un país quetiene una alta producción de coches- no ha causado absolutamente ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit rechtciertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissarin hat mit ihrer Aussage recht, dass wir Frauen aus der Rezession bringen müssen und zurück an den Arbeitsplatz.
La señora Comisaria ciertamente ha dicho que tenemos que sacar a las mujeres de la recesión y que vuelvan a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vereinbarkeit mit EG-Recht
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit Recht
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Er macht alles mit rechts. Mit rechts!
¡Usa su derecha para todo!
Korpustyp: Untertitel
Er schlägt mit rechts.
Batea con la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Er wirft mit rechts.
Tira con la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Doch mit welchem Recht?
¿Y con qué derecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchem Recht eigentlich?
¿Y qué derecho tenemos a hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nicht mit rechts?
¿Por qué no usaste la derecha?
Korpustyp: Untertitel
Er boxt mit rechts!
Esta peleando con la derecha!
Korpustyp: Untertitel
Vollkommen Rechtmit allem.
La razón por completo en todo.
Korpustyp: Untertitel
Er zeichnet mit rechts, er wollte mit rechts rauchen.
Él dibuja con la mano derecha, encendiô el cigarrillo con la derecha.
Korpustyp: Untertitel
, mit der Arbeit verbundenen Rechte
en relación con el trabajo
Korpustyp: EU DCEP
- Ich schlage mit rechts zu.
- La derecha es la de los puñetazos.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten rechtmit mir.
Tenías razón sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Erst recht nicht mit Bastoche.
Y menos si es con Bastoche.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem hattest du recht.
Sabes, tenías razón en una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet Rechtmit Lumpy.
Tenían razón acerca de Lumpy.
Korpustyp: Untertitel
Rechte von Menschen mit Behinderung
Derechos de las personas con discapacidad
Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Menschen mit Behinderung
Diseño ecológico para productos relacionados con la energía
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten Rechtmit Barryman.
Tenía razón sobre Barryman.
Korpustyp: Untertitel
Recht auf Kommunikation mit Konsularbehörden
Derecho a comunicarse con las autoridades consulares