Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Um das Programm auf den Weg zu bringen, empfehlen wir auf alle Fälle, die Medien miteinzubeziehen.
Para poner en marcha el programa, recomendamos en cualquier caso, implicar a los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem tragischen Autounfall, der ihre Tochter 1994 miteinbezieht, entschied Mary, nach neues York umzuziehen, um ihre Ausbildung wieder zu beleben.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund muss Europa eine maßgebliche Rolle übernehmen und Länder wie Syrien miteinbeziehen, dessen Rolle von der des Iran zu unterscheiden ist.
Es por ello que Europa debe desempeñar un papel destacado e implicar a países como Siria, cuyo papel debe desvincularse del que juega Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist der Rat der Auffassung, dass eine solche Gesundheits- und Ernährungspolitik alle betroffenen Akteure, einschließlich der Ernährungssachverständigen, der Verbraucher, der Nichtregierungsorganisationen usw. miteinbeziehen muss.
ES
Asimismo, el Consejo considera que una política de estas características en materia de salud nutricional debería implicar a todos los agentes interesados, incluidos los profesionales del sector, los consumidores, las organizaciones no gubernamentales, etc.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist eine transparente und wirksame Verfahrensweise, um alle europäischen Institutionen und die Unionsbürger miteinzubeziehen.
Ésta es una forma de actuar transparente y fuerte para implicar a todas las Instituciones europeas y a la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns auf die User unserer Lösungen konzentrieren, Change Management berücksichtigen und die Mitarbeiter miteinbeziehen, können wir Ihre Dokumentenverarbeitung und dadurch die Efffizienz Ihres Geschäfts langfristig verbessern.
ES
Nuestro enfoque en los usuarios finales y la incorporación de la gestión del cambio para implicar a los empleados significa que podemos realizar mejoras duraderas a su tratamiento de documentos y eficiencia empresarial.
ES
Die Städte können beschließen, die sie umgebende Region in ihr Programm miteinzubeziehen.
Las ciudades podrán optar por involucrar en su programa a la región circundante.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte Green eher miteinbeziehen sollen.
Debería haber involucrado a Green antes.
Korpustyp: Untertitel
„Unsere Mitarbeiter sind in der Lage, große Kosten einzusparen, wenn eine Stadt oder ein Organisationskomitee uns frühzeitig in die Planung miteinbezieht.
ES
"Ellos han demostrado que pueden ofrecer valiosos ahorros en costes cuando una ciudad o comité organizador les involucra en una fase lo suficientemente temprana.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise wollten wir junge Menschen miteinbeziehen, daher haben wir ein Mindestalter von 16 Jahren für das Einreichen einer Initiative vorgeschlagen.
Por ejemplo, deseábamos involucrar a los jóvenes y por ello propusimos que la edad límite para plantear una iniciativa fueran los dieciséis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Nutzer in alle Prozesse Ihres Unternehmens miteinbeziehen, wenn Sie erfolgreich sein wollen, egal wie viele Millionen auf dem Bankkonto Sie Ihr eigen nennen.
Usted necesidad de involucrar a los usuarios en todo el proceso de su empresa si quiere tener éxito independientemente de los millones que pueda tener en su cuenta bancaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
mit einbeziehenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir im Europäischen Parlament sollten dabei unsere Führungsrolle beibehalten und auch die Kommission bitten, dass sie uns weiterhin finanziell unterstützt, damit wir besonders die Vertreter der afrikanischen Parlamente miteinbeziehen können.
En el Parlamento Europeo debemos preservar nuestro papel dirigente y rogar también a la Comisión que nos siga apoyando financieramente para que podamos incluir en especial a los representantes de los Parlamentos africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag konnte sich gegen die Liberaldemokraten durchsetzen, die diese kleinen Schiffe miteinbeziehen wollten, was dazu geführt hätte, dass unverhältnismäßig hohe Kosten entstanden wären, die wirtschaftlichen Überlebenschancen gesunken wären und der Fährbetrieb eingestellt worden wäre.
La enmienda ha salido adelante pese a la oposición de los liberales demócratas, partidarios de incluir esas pequeñas embarcaciones, lo que generaría costes desproporcionados, reduciría su viabilidad económica y derivaría en una pérdida de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss deshalb die Geschlechterperspektive in sämtliche die Roma betreffende Studien und Rechtsvorschriften miteinbeziehen.
La Unión Europea, por lo tanto, debe incluir la perspectiva de género en todos los estudios y leyes que se refieran a la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht enthält viele Dinge, die die Kommission in ihre Erwägungen miteinbeziehen will.
Porque su informe contiene gran número de asuntos que la Comisión desea incluir entre sus consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir diese sehr solide soziale Bewertung der Auswirkungen in die Vorschläge, die wir machen, miteinbeziehen, damit wir wissen, dass die Vorschläge, die wir den Bürgerinnen und Bürgern vorlegen, von ihnen angenommen und unterstützt werden.
Por tanto, necesitamos incluir esta evaluación del impacto social tan sólida en nuestras propuestas, para asegurarnos de que las propuestas que presentemos a los ciudadanos sean aceptadas y respaldadas por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, welche Bereiche wollen Sie also miteinbeziehen?
Así que, señor Comisario, ¿qué sectores desea incluir usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund mussten wir viele Details miteinbeziehen.
Por este motivo hemos tenido que incluir muchos detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht nur die Arbeitskräfte in den legalen Status einbeziehen, sondern müssen selbstverständlich auch die Familien der Arbeitskräfte miteinbeziehen.
Por otra parte, sería inaceptable que sólo los trabajadores tuvieran derecho a legalizar su situación. Obviamente, hemos de incluir también a sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität miteinbeziehen.
En cuanto al uso de los datos del PNR, deberíamos incluir igualmente los delitos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen müssen wir genauso miteinbeziehen und berücksichtigen.
También debemos incluir estos aspectos y darles la misma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einbeziehenimplicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme vollkommen mit Ihnen überein, daß die interinstitutionellen Beziehungen einen grundlegenden, doch eben nicht den einzigen Aspekt des europäischen Aufbauwerks darstellen: Wir müssen die Bürger mit einbeziehen, das ist die entscheidende Herausforderung für alle Institutionen.
Estoy plenamente de acuerdo con que la organización de nuestras relaciones es un elemento importante de la construcción europea, sin embargo, no es el único. En este sentido, debemos implicar a los ciudadanos y éste es un reto fundamental para todas las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wenn wir den Iran als globale und nukleare Bedrohung betrachten, wäre ein striktes politisches und diplomatisches Vorgehen erforderlich, in das wir beispielsweise Russland mit einbeziehen.
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, si pensamos en Irán como una amenaza mundial y nuclear, una acción política y diplomática firme nos exigiría implicar a Rusia, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss Europa eine maßgebliche Rolle übernehmen und Länder wie Syrien mit einbeziehen, dessen Rolle von der des Iran zu unterscheiden ist.
Es por ello que Europa debe desempeñar un papel destacado e implicar a países como Siria, cuyo papel debe desvincularse del que juega Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist der Rat der Auffassung, dass eine solche Gesundheits- und Ernährungspolitik alle betroffenen Akteure, einschließlich der Ernährungssachverständigen, der Verbraucher, der Nichtregierungsorganisationen usw. mit einbeziehen muss.
ES
Asimismo, el Consejo considera que una política de estas características en materia de salud nutricional debería implicar a todos los agentes interesados, incluidos los profesionales del sector, los consumidores, las organizaciones no gubernamentales, etc.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da wir uns auf die User unserer Lösungen konzentrieren, Change Management berücksichtigen und die Mitarbeiter mit einbeziehen, können wir Ihre Dokumentenverarbeitung und dadurch die Efffizienz Ihres Geschäfts langfristig verbessern.
ES
Nuestro enfoque en los usuarios finales y la incorporación de la gestión del cambio para implicar a los empleados significa que podemos realizar mejoras duraderas a su tratamiento de documentos y eficiencia empresarial.
ES
Wenn man das Hauptkriterium für die Bewertung berücksichtigt - die Zusammenarbeit zwischen Industrie und Wissenschaft - haben Projekte, die die Teilnahme von Partnern klein- und mittelständischer Unternehmen nicht miteinbeziehen, eine geringe Chance realisiert zu werden.
Teniendo en cuenta el criterio clave en la evaluación -la cooperación de la industria con la ciencia - los proyectos que no incluyan la participación de socios del sector de las pequeñas y medianas empresas tienen pocas posibilidades de ser realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in meinen Augen nicht zu verantworten, und wir müssen alles dafür tun, dass wir zu globalen Lösungen kommen, die eben andere Fluggesellschaften und andere Flughäfen miteinbeziehen.
A mi entender, esto no es aceptable, y debemos hacer cuanto esté en nuestra mano para establecer soluciones globales que incluyan también a otras líneas aéreas y a otros aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich scheint die für die Aushandlung dieses Abkommens zuständige Europäische Kommission im Prinzip alle Dienstleistungen miteinbeziehen zu wollen.
De hecho, la Comisión Europea, responsable de la negociación de este acuerdo, parece desear que, en principio, se incluyan todos los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unterschiedlichen Positionen haben jedoch erheblich an Bedeutung verloren, denn wie oben dargestellt, gibt es eine dahingehende Verständigung, wonach die Mitgliedstaaten weiterhin bilaterale Luftverkehrsabkommen aushandeln dürfen, sofern sie die Standardklauseln miteinbeziehen.
Sin embargo, esta diferencia de posiciones ha perdido mucha de su importancia, pues como ya se ha expuesto, se ha llegado a un acuerdo según el cual los Estados miembros podrán seguir negociando acuerdos bilaterales sobre transporte aéreo siempre que éstos incluyan las cláusulas estándar.
Korpustyp: EU DCEP
mit einbeziehenincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die leichten Nutzfahrzeuge miteinbeziehen, weil sie natürlich auch CO2 emittieren und gerade im städtischen Raum nicht unerheblich aktiv sind.
Debemos incorporar los vehículos industriales ligeros puesto que evidentemente también emiten CO2 y además, adquieren un especial relevancia en el ámbito urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Bericht geht eine klare Botschaft aus: Die Europäische Union muss in ihre Außenpolitik eine kohärente und koordinierte Kulturstrategie miteinbeziehen.
Este informe envía un claro mensaje, a saber, que la Unión Europea debe incorporar una estrategia cultural coherente y coordinada en su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere große Nutzen dieser Aussprache ist, dass sehr viele Gedanken und Ideen vorgebracht wurden, die wir auch in die Arbeit des Rates miteinbeziehen werden können.
El otro gran beneficio de este debate es que se han expresado muchas ideas y opiniones que se podrán incorporar al trabajo del Consejo también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Netz funktionieren kann, denke ich, dass wir seine Rechte stärken sowie die Bekämpfung der Kriminalität und die Prävention von organisierter Kriminalität miteinbeziehen sollten.
Para que la red funcione, se deberían reforzar sus competencias e incorporar la lucha contra el crimen y la prevención del crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einbezieheninvolucrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise wollten wir junge Menschen mit einbeziehen, daher haben wir ein Mindestalter von 16 Jahren für das Einreichen einer Initiative vorgeschlagen.
Por ejemplo, deseábamos involucrar a los jóvenes y por ello propusimos que la edad límite para plantear una iniciativa fueran los dieciséis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Fischer vor Ort, die lokalen Gebiete und die Menschen vor Ort mit einbeziehen, wenn sie es ernst meint mit der Korrektur.
La Comisión tiene que involucrar a los pescadores locales, a las zonas locales y a la población local si realmente desea arreglarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein äußerst wichtiger Bestandteil des CDTC Konzepts, dass wir Geschwister und Eltern in den therapeutischen Kontext mit einbeziehen.
Als Zweites sollte die Bank für die Finanzierung von Klein- und Mittelbetrieben nicht nur Partnerschaftsverträge mit großen Geschäftsbanken abschließen, sondern auch regionale Banken und Sparkassen in diese Partnerschaften mit einbeziehen, da sich diese Finanzinstitutionen am besten mit den Märkten auskennen.
La segunda es que el Banco no sólo debería llegar a acuerdos de asociación con grandes bancos comerciales para la financiación de pequeñas y medianas empresas, sino que también debería incluir a bancos regionales y cajas de ahorros en las asociaciones, ya que estas instituciones financieras son las que mejor conocen los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch zu einigen Problemen: Erstens, wer über Europa und Asien nachdenkt, muss Russland mit einbeziehen.
No obstante, subsisten una serie de problemas. En primer lugar, cualquier alusión a Europa y a Asia debe incluir también a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einbeziehenincluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweise in dieser Verordnung auf anwendbare Bestimmungen der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 sind nicht so anzusehen, als dass sie Verfahrensregeln, die für den 11. EEF nicht relevant sind, miteinbeziehen, insbesondere diejenigen über die Übertragung der Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte.
Las referencias hechas en el presente Reglamento a las disposiciones aplicables del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 no incluirán las disposiciones procedimentales que no sean pertinentes para el 11o FED, en particular las referentes a la potestad para adoptar actos delegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einbeziehenimpliquen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätigen internationalen Organisationen und Institutionen betonen, wie wichtig es ist, dass Entwicklungshilfeprojekte die Frauen mit einbeziehen oder sich gezielt an Frauen richten.
Todas las organizaciones e instituciones internacionales que trabajan con asuntos de desarrollo subrayan la pertinencia de los proyectos de desarrollo que impliquen a las mujeres o dirigidos de forma específica a las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
mit einbezieheninvolucrarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Dienstleistungsnutzern zuhören und von ihnen lernen, wir müssen sie als Partner miteinbeziehen und nicht nur als Patienten behandeln.
Tenemos que aprender a escuchar y aprender de los pacientes e involucrarles como iguales y no sólo como pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
mit einbezieheninvolucrado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte Green eher mit einbeziehen sollen.
Debería haber involucrado a Green antes.
Korpustyp: Untertitel
mit einbeziehenimplicarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er will auch uns in die Sendung miteinbeziehen, die ihm der Vater anvertraut hat.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
mit einbeziehende involucrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen die Nutzer in alle Prozesse Ihres Unternehmens mit einbeziehen, wenn Sie erfolgreich sein wollen, egal wie viele Millionen auf dem Bankkonto Sie Ihr eigen nennen.
Usted necesidad de involucrar a los usuarios en todo el proceso de su empresa si quiere tener éxito independientemente de los millones que pueda tener en su cuenta bancaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
mit einbeziehenPodriams
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die ganze Familie mit einbeziehen.
Podriams reunir a la familia.
Korpustyp: Untertitel
mit einbeziehenconsultar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wussten, dass wir Ingenieure mit einbeziehen mussten, damit das Flugzeug es auch aushält, mit so viel Fracht im Bauch zu fliegen.
Sabíamos que había que consultar a los ingenieros para asegurarnos de que el avión aguantaría volando con tanto peso en la parte trasera.
Korpustyp: Untertitel
mit einbeziehenimplican a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Pläne, für dich und mich die Yao Fei mit einbeziehen.
Tiene plenas para ti y para m…que implican a Yao Fei.
Korpustyp: Untertitel
mit einbeziehenincluirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte man positiv würdigen und durchaus mit in die weiteren Beratungen einbeziehen.
Esto debe valorarse positivamente e incluirse en los posteriores debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einbeziehenincluyera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mich freuen, Frau Schroedter, wenn Sie diesen Änderungsantrag gerade auch unter dem Aspekt der Subsidiarität in Ihre positiven Erwägungen miteinbeziehen würden.
Celebraría mucho, señora Schroedter, que usted incluyera esta enmienda en sus argumentos positivos, precisamente también bajo el aspecto de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einbeziehenimplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ruft Mitgliedstaaten auch auf, Gebietskörperschaften bei der Umsetzung der Strategien vollständig mit einzubeziehen, und ich bin sicher, sobald Schottland unabhängig ist, wird die schottische Regierung alle schottischen Gebiete in diese Angelegenheiten miteinbeziehen.
El informe también insta a los Estados miembros a involucrar totalmente a las entidades locales y regionales en la aplicación de las políticas, y estoy seguro de que cuando Escocia sea independiente, el Gobierno escocés implicará totalmente a todas las regiones escocesas en estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit einbeziehen
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ihn wieder miteinbeziehen?
¿Para qué volver a eso?
Korpustyp: Untertitel
Wird diese Verhandlungsstrategie die Entwicklungsländer miteinbeziehen?
¿Incluirá también esta estrategia a los países en vías de desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte auch Kinder mit Lernschwierigkeiten einbeziehen.
También quise añadir a los niños con dificultades de aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sonne nicht miteinbeziehen.
Creo que podemos dejar al sol fuera de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur alle miteinbeziehen.
Quiero que todos tomen parte.
Korpustyp: Untertitel
Ganz wichtig ist, daß wir auch die Haftung miteinbeziehen.
Es muy importante que incluyamos la responsabilidad en ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das, denke ich, sollten Sie, Frau Kommissarin, miteinbeziehen.
Creo que debería tener en cuenta eso también, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das müssen wir doch einmal miteinbeziehen.
También tenemos que tener esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum erwarten wir, dass Sie auch diese Personengruppe miteinbeziehen.
Esperamos, por tanto, que usted incorpore asimismo a este grupo de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Unsere Strategie muss alle Teile unserer Gesellschaft miteinbeziehen.
En segundo lugar, nuestra estrategia debe contar con la participación de todas las partes de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- aber wir müssen meine Sekretärin Jytte miteinbeziehen.
- pero necesitamos a mi secretaria Jytte.
Korpustyp: Untertitel
Wird der neue Anhang XIII auch diese Fälle miteinbeziehen?
¿Tendrá en cuenta también estos casos el nuevo anexo XIII?
Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehen von Luftaufnahmen in Karten mit kommerziellen Basiskarten- und Geopositionswerkzeugen
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern miteinbeziehen.
Las enmiendas tienen como objetivo una mayor protección de los damnificados.
Korpustyp: EU DCEP
Tragbare mobile Geräte mit Schnittstellen, die unsere Sinne einbeziehen, wie beispielsweise sprachgesteuerte Geräte, werden derzeit entwickelt.
Los servicios móviles portátiles dotados de interfaces que puedan utilizarse con los sentidos "naturales", como la palabra, están actualmente en fase de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern miteinbeziehen.
Investigación de accidentes La tercera propuesta establece los principios fundamentales que rigen la investigación de accidentes marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erarbeiten gesetzliche Bestimmungen in 11 Sprachen, die Rechtsinstitutionen mit unterschiedlichen Rechtstraditionen einbeziehen.
Establecemos una legislación en 11 lenguas, que incorpora instituciones jurídicas de distintas tradiciones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir auch die neuen territorialen Herausforderungen ordnungsgemäß einbeziehen, mit denen wir bereits konfrontiert sind.
Segundo, es necesario también integrar los nuevos retos territoriales a los que nos vamos a enfrentar o nos enfrentamos ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die Interessenvertreter in die tägliche Bewirtschaftung der Bestände miteinbeziehen.
Debe contemplar a los interlocutores en la gestión diaria de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
En segundo lugar, deberíamos considerar el nivel que se somete a escrutinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich könnte man noch Informationstechnologien miteinbeziehen und so einen echten Impuls für die Entwicklung schaffen.
Podrían completarse con tecnologías de la información, representando así un verdadero motor para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie muß Auswirkungen auf die Fischer haben, und wir müssen diese Berufsgruppe umfassend miteinbeziehen.
Debe afectar a quienes van a pescar a la mar y, antes de plantear algo, deben participar plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptrisiko ist, dass die Empfänger in ihren Kostenaufstellungen unzulässige Kosten miteinbeziehen.
El principal riesgo es que los beneficiarios incluyen en sus declaraciones de gastos algunos que no son susceptibles de ser financiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen gleichermaßen das feste Personal an Land miteinbeziehen.
Creo que hay que considerar igual el personal regular en tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gesamte Gesellschaft in den Umgang mit dieser Problematik einbeziehen.
Tenemos que conseguir que toda la sociedad participe en la lucha contra este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionspolitik muss ebenso die Prioritäten der europäischen Außenpolitik miteinbeziehen.
La política de inversión también debe tener en cuenta las prioridades de la política exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Länder mit größeren finanziellen Schwierigkeiten muss unser Weg Solidarität und Kohäsion einbeziehen.
En cuanto a los países con mayores dificultades financieras, la forma de la que actuamos debe comportar solidaridad y cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Politiken kohärenter gestalten wollen, müssen wir unsere Partner miteinbeziehen.
Si deseamos que nuestras políticas sean más coherentes, debemos contar con la participación de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Rest der Welt einbeziehen und den Weg nach Mexiko mit starker Klimadiplomatie pflastern.
Tendrán que atraer al resto del mundo y allanar el camino hacia México con una gran diplomacia en materia de cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, wie viele Länder wir in einer solchen ersten Phase miteinbeziehen können.
El asunto es saber cuántos podrían participar en esta primera fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig, dass wir alle Lysin-Hersteller miteinbeziehen, inklusive der Cheil Corporation.
Es importante que tenemos todos los productores implicados, incluida la Corporación de Cheil.
Korpustyp: Untertitel
Ließe sich diese Technologie in das EU-System des Handels mit Emissionsberechtigungen einbeziehen?
¿Podría combinarse esta tecnología con el régimen de comercio de emisiones de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten mit Tableau gern Benutzergruppen erstellen, mehr geschäftliche Anwender einbeziehen und eine Analyse-Community aufbauen.
Nehmen wir das Beispiel Familie und Karriere: wenn wir Männer nicht miteinbeziehen, werden Frauen ihr Ziel niemals erreichen.
Por ejemplo, con el equilibrio entre vida laboral y personal: si no hacemos partícipes a los hombres, las mujeres nunca alcanzarán su objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Entscheidungsprozess muss die Umweltdimension einbeziehen und die Interessen aller Tätigkeiten mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt berücksichtigen.
Todo proceso decisorio deberá integrar la dimensión medioambiental y reflejar los intereses de todas las actividades con un impacto sobre este medio.
Korpustyp: EU DCEP
Solche strukturellen Vorkehrungen würden verstärkte zentrale Ressourcen umfassen und die von den Mitgliedstaaten benannten einschlägigen Institutionen eng miteinbeziehen.
Dichos mecanismos estructurales consistirían en un recurso central potenciado y contarían con la estrecha participación de las instituciones pertinentes designadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Bürger miteinbeziehen, um sie an diesem wichtigen Augenblick der europäischen Geschichte teilnehmen zu lassen.
Barroso también instó a España, Italia, Letonia y Polonia a que sigan el ejemplo francés y ratifiquen el protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Länder mit einer völlig anderen Geschichte, anderen Gewohnheiten und einem anderen Einkommensniveau in die Erweiterung einbeziehen müssen.
Tendremos que ampliarnos hacia los países que tienen una historia, unas costumbres y un nivel de renta fundamentalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir mit Nachdruck darauf hinweisen, daß beschäftigungswirksame Maßnahmen sehr viel stärker die Frauen einbeziehen müssen.
A este respecto tenemos que subrayar que las medidas eficaces de creación de empleo pasan por una participación mucho mayor de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können die An - tragsteller zwar Dritte miteinbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sin perjuicio de su responsabilidad exclusiva , los solicitantes podrán servirse de terceros para cumplir este requisito .
Korpustyp: Allgemein
Was nun die Frage der weiblichen Jugendlichen betrifft, so wollen wir mit diesen Programmen Jugend auch Mädchen einbeziehen.
Ahora, la cuestión de las jóvenes. Es cierto que a través de estos programas Juventud pretendemos también que éstas se comprometan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Beziehungen zum Kaukasus in dynamischer Weise in den politischen Dialog mit Russland einbeziehen.
La Unión Europea necesita integrar de modo dinámico las relaciones con el Cáucaso en el diálogo político con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere miteinbeziehen.
La verdadera protección de los animales no puede limitarse a los animales domésticos o a los animales utilizados en experimentos, sino que debe abarcar a todos los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie in unsere Diskussion und Überlegungen zu finanziellen und anderen Formen von Hilfe miteinbeziehen.
Deberíamos incluirlos en nuestro debate y cuando examinemos la ayuda económica y otras formas de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbelangt, sollten wir drei Themen miteinbeziehen: die Natur, die Tiere und die Menschen.
Desde el punto de vista del futuro, deberíamos tener en cuenta tres cuestiones: naturaleza, fauna y habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte alle Vorschläge in die grundlegende Revision der Verordnungen, die sie Ende des Jahres vorlegen wird, miteinbeziehen.
La intención de la Comisión es incluirlas todas en una propuesta encaminada a revisar fundamentalmente el reglamento que presentaremos al final del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Punkte in unseren nächsten Vorschlag miteinbeziehen, denn ich halte dies für äußerst sinnvoll.
En la propuesta que seguirá a la actual tenemos todo eso en cuenta; me parece que será muy útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Verpflichtungen nur dann erfüllen, wenn wir andere Sektoren miteinbeziehen und die betreffenden Politiken ändern.
Sólo podemos cumplir con nuestros compromisos cuando involucramos a otros sectores y obtenemos mejoras en sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung inklusiverer Arbeitsmärkte und inklusiverer sozialer Sicherheitssysteme, die benachteiligte Menschen einbeziehen, einschließlich Menschen mit Behinderungen und Angehörige von Minderheiten,
promoción de unos mercados de trabajo más inclusivos y unos sistemas de seguridad social que integren a la población desfavorecida, incluidas las personas con discapacidad y las pertenecientes a grupos minoritarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jetzt an sollte unser erstes Ziel sein ihn zu finden…... indem wir die Öffentlichkeit miteinbeziehen.
-De ahora en adelante nuestra prioridad, ahora debe ser encontrarl…...ampliemos nuestra investigación haciendo público el suceso.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gehofft, mit Ihnen darüber zu sprechen, Sie bei der Kampagne auf eine offiziellere Weise einbeziehen zu können.
En realidad queríamos hablarte de tu participación en la campaña en un puesto más oficial.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mit unserer Geschichte wollten wir sichergehen, dass es dieses Mal tatsächlich funktioniert, bevor wir unsere Freunde und Familie einbeziehen.
Sí, con nuestra historia, Queríamos estar seguros de que ésta vez funcionaría. antes de que nuestros amigos y nuestra familia se involucraran.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat in die Prüfung und Bewertung der Wirksamkeit und Folgen von Antiterrormaßnahmen Nichtregierungsorganisationen miteinbeziehen?
¿Solicitará el Consejo la participación de las ONG a la hora de revisar y evaluar la efectividad y el impacto de las medidas de lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Mit zunehmender Erfahrung müssen wir globale Rechtsstaatlichkeitsstrategien erkunden, die mehr Mitgliedstaaten, die Zivilgesellschaft und andere Interessenträger einbeziehen.
A medida que adquiramos experiencia, debemos explorar estrategias mundiales de promoción del estado de derecho que aseguren la participación de la mayor cantidad posible de Estados Miembros, la sociedad civil y otros interesados.
Korpustyp: UN
Daher sollte man die Dezentralisierung des Landes in die Planung miteinbeziehen und die Beteiligung des Privatsektors am Wiederaufbau unterstreichen.
Los planificadores deben aprovechar la naturaleza descentralizada del país y poner énfasis en la participación del sector privado en la reconstrucción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Konzeption, die gerade patentiert wird, ermöglicht korrekte Bewegungsabläufe, die die Wirbelsäule miteinbeziehen, einschließlich den normalen Level überschreitende Dehnung.
Este diseño pendiente de patente permite realizar un rango completo de movimientos de flexión de la columna vertebral incluyendo el estiramiento más allá de loa posición neutra.
Eurojust stärker einbeziehen, um die Zusammenarbeit mit den Justizbehörden und die gegenseitige Anerkennung von Sicherstellungs- und Einziehungsentscheidungen zu erleichtern.
ES
la facilitación de la cooperación de Eurojust con las autoridades judiciales así como el reconocimiento mutuo de las resoluciones de embargo y decomiso.
ES
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Therapeuten können mit Grundlagen ihrer Ausbildung die Kontraindikationen ausschließend die gesamten Zusammenhänge im Menschen bei der Behandlung einbeziehen.
DE
Luego de conocer las bases de la formación y teniendo en cuenta las contraindicaciones, los terapeutas pueden entender las inter-relaciones en el ser humano e incluirlas al tratamiento.
DE
Die Ziele werden durch Arbeitsmethoden erreicht, die eine rationale, kooperative Forschung, betrieben mit Neugierde und Experimentierfreude, einbeziehen.
El objetivo se logra aplicando una metodología de trabajo que prevé una racional investigación colaborativa, emprendida con espíritu de curiosidad y experimentación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind daran interessiert, politische Fortschritte für diese Union zu erreichen, und ich glaube, daß wir mit sie miteinbeziehen und mit ihnen zusammenarbeiten müssen.
Están interesados en hacer avanzar políticamente a esta Unión y creo que debemos contar con ellos y hacer cosas con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schulen sollten im großen Umfang die Verkehrssicherheit in den Unterricht miteinbeziehen und dabei wäre eine Zusammenarbeit mit der Polizei zu begrüßen.
Las escuelas deberían mejorar la enseñanza de la seguridad vial, preferiblemente en cooperación con la policía.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es multilaterale Dialoge: Wir müssen die OPEC einbeziehen; wir müssen mehr mit der OPEC und mit dem Golf-Kooperationsrat sprechen.
Después están los diálogos multilaterales: tenemos que sentar a la OPEP a la mesa; tenemos que hablar más con la OPEP y con el Consejo de Cooperación del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns mit unseren Maßnahmen auch nicht nur an die ländlichen Gebiete wenden, sondern müssen auch die Großstädte mit ihrer enormen Abfallproblematik einbeziehen.
No hemos de centrarnos sólo en el campo, sino también en las grandes ciudades con enormes problemas de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, mit denen wir gearbeitet haben, unseren Änderungsantrag zur Schließung dieser Gesetzeslücke miteinbeziehen.
Nos complace que la ponente y los ponentes alternativos con quienes hemos trabajado tengan en cuenta nuestra enmienda sobre la supresión de esta laguna en la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche ausdrücklich in Abstimmung mit den nachfolgenden Präsidentschaften: Wir wollen alle Mitgliedstaaten in das "US Visa Waiver Programme" miteinbeziehen.
Junto con nuestros sucesores, quiero dejar claro que deseamos que el Programa de Exención de Visado incluya a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wollen wir die Schwellenländer in einen internationalen Entwicklungsrahmen miteinbeziehen, der mit den wichtigsten Grundsätzen der Entwicklungspolitik in Einklang steht und eine verstärkte Koordination erlaubt.
Al mismo tiempo, queremos que las economías emergentes tomen parte en un marco de desarrollo internacional que está de acuerdo con los principios clave de la política de desarrollo y permite una mayor coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen die Kontrollorgane rechenschaftspflichtig sein. In Toulouse muss die Untersuchung mit der gebotenen Transparenz geführt werden und die Beschäftigten und die Bevölkerung miteinbeziehen.
En Toulouse, la investigación tiene que ser transparente y contar con la participación de los trabajadores y de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würde ich gerne wissen, inwieweit Sie die Opfer von Gewalt gegen Frauen mit in diese Arbeit einbeziehen und ihnen ermöglichen, ihre Erfahrungen mit uns zu teilen.
En primer lugar, me gustaría saber en qué medida están involucrando a las víctimas de violencia contra la mujer en este trabajo a fin de permitirlas compartir su experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten mehrere Fliegen mit einer Klappe schlagen, das heißt die Voraussetzungen für Entwicklung schaffen, Emissionen reduzieren und soziale und ökologische Aspekte bei neuen Energieprojekten miteinbeziehen.
Queremos matar varios pájaros de un tiro: crear condiciones favorables para el desarrollo, limitar las emisiones e integrar aspectos sociales y medioambientales en los nuevos proyectos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. bekräftigt die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass Programme zur Versorgung mit gesundheitlich unbedenklichen und nährstoffreichen Nahrungsmitteln Menschen mit Behinderungen einbeziehen und für sie zugänglich sind;
Reafirma la necesidad de garantizar que los programas de distribución de alimentos sanos y nutritivos sean inclusivos y accesibles a las personas con discapacidad;
Korpustyp: UN
Die für diese Richtlinie einschlägigen harmonisierten Normen sollten auch das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen miteinbeziehen [7].
Las normas armonizadas pertinentes por lo que respecta a la presente Directiva también deben tener en cuenta la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Live2Supports live Chat-Anwendung macht es möglich, dass Mitarbeiter andere Kollegen in die Chat-Sitzungen mit ihren Kunden miteinbeziehen, und zwar in Echtzeit.
La aplicación de chat en vivo de Live2Support hace posible para los operadores compartir sesiones de chat de los clientes con otros operadores en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte das Parlament auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
El informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) se refiere a la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte das Parlament auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
La tercera propuesta normativa que se ha votado hoy permitirá a conductores de trenes que tienen licencia en un Estado miembro, operar en otro.
Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission sollten die Ergebnisse der Wahlbeobachtungsmissionen der EU in ihren politischen Dialogen mit den betreffenden Ländern einbeziehen und in ihren Erklärungen darauf verweisen.
El Consejo y la Comisión deberían hacer figurar las conclusiones de las MOE de la UE en sus diálogos políticos con el país en cuestión, y deberían hacer referencia a estas conclusiones en sus declaraciones y posiciones adoptadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wolle man die Schweden überzeugen, so müsse man mehr Transparenz schaffen, die Abstimmungsprotokolle der EZB veröffentlichen und übersetzen sowie die Grenzregionen besser in die Euro-Politiken miteinbeziehen.
En cuanto a la organización, las enmiendas subrayan que dentro de cinco años se creará una única región superior de información de vuelo europea reconocida por la OACI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Behörden und den übrigen Behörden in jedem Mitgliedstaat muss so umfassend wie möglich sein und vernünftigerweise auch die mit Futtermittelfragen befassten Behörden einbeziehen.
Los Estados miembros deben velar por que la cooperación entre las autoridades competentes y otras autoridades sea lo más estrecha posible e incluya, como es lógico, a las autoridades competentes en materia de piensos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan für Innovation sollte sich auf alle Formen der Innovation im öffentlichen und privaten Sektor erstrecken und auch nicht-technologische Innovationen miteinbeziehen.
El Plan de acción para la innovación debe abarcar todas las formas de innovación en los sectores público y privado, incluidas las innovaciones no tecnológicas.
Korpustyp: EU DCEP
einen europäischen Rechtsrahmen zur Schaffung eines allumfassenden "Künstlerstatuts", um einen angemessenen sozialen Schutz zu gewährleisten, der die Rechtsvorschriften über die geistigen Eigentumsrechte miteinbeziehen würde,
desarrollen un marco jurídico europeo con vistas a crear un exhaustivo "estatuto del artista", destinado a conceder una protección social adecuada a todos los artistas creadores y en el que se integraría la legislación relativa a los derechos de propiedad intelectual de los autores,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucherschutz muss auch den Schutz der Verbraucher in den Entwicklungsländern miteinbeziehen, insbesondere hinsichtlich des Zugangs zu Fisch als Nahrungsmittelquelle.
De hecho, la protección del consumidor debe hacerse extensivo al consumidor del país en desarrollo por cuanto que se trata de asegurarle el acceso al pescado como producto alimenticio.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem bin ich besorgt, dass die Unterzeichner des Abkommens Russland und China nicht miteinbeziehen, die die Hauptquelle von Urheberrechtsverletzungen sind.
A pesar de esto, me preocupa que entre los signatarios del acuerdo no figuren Rusia ni China, que constituyen una fuente principal de violaciones de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen eines gerechten Handels so wichtige Fragen wie die Sensibilisierung der Verbraucher, umweltgerechte Praktiken und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten miteinbeziehen.
Además, es necesario que las reglas de comercio justo respeten cuestiones tan importantes como la sensibilidad de los consumidores, los procedimientos medioambientales idóneos y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in der schwedischen Regierung Ministerin für Gleichberechtigung war, erkannte ich, daß wir mit der Gleichberechtigung nicht weiterkommen können, wenn wir nicht auch die Männer einbeziehen.
Cuando yo era ministra de Equiparación del Gobierno sueco, llegué a la conclusión de que no se iba a adelantar en la equiparación si no incorporábamos a los hombres también.