linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mit einbeziehen implicar 48
involucrar 22

Verwendungsbeispiele

mit einbeziehen implicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Piazzale Michelangelo wurde 1865 während einer tiefgehenden städtebaulichen Umstrukturierung, die die gesamte Stadt mit einbezog, realisiert. IT
Piazzale Michelangelo fue realizado en 1865 durante una renovación urbanística que implicó toda la ciudad. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Parlament in diesen Prozess mit einzubeziehen, bevor die ersten Verfahrensschritte eingeleitet werden;
Insta a la Comisión a que implique al Parlamento en este proceso ya antes de que se inicie el procedimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Pläne, für dich und mich die Yao Fei mit einbeziehen.
Tiene plenas para ti y para m…que implican a Yao Fei.
   Korpustyp: Untertitel
er will auch uns in die Sendung mit einbeziehen, die ihm der Vater anvertraut hat.
quiere implicarnos también a nosotros en la misión que el Padre le ha confiado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Um das Programm auf den Weg zu bringen, empfehlen wir auf alle Fälle, die Medien mit einzubeziehen.
Para poner en marcha el programa, recomendamos en cualquier caso, implicar a los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem tragischen Autounfall, der ihre Tochter 1994 mit einbezieht, entschied Mary, nach neues York umzuziehen, um ihre Ausbildung wieder zu beleben.
Después de un accidente de coche trágico que implicaba a su hija en 1994, Maria decidía trasladarse a York nueva para restablecer su educación.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund muss Europa eine maßgebliche Rolle übernehmen und Länder wie Syrien mit einbeziehen, dessen Rolle von der des Iran zu unterscheiden ist.
Es por ello que Europa debe desempeñar un papel destacado e implicar a países como Siria, cuyo papel debe desvincularse del que juega Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist der Rat der Auffassung, dass eine solche Gesundheits- und Ernährungspolitik alle betroffenen Akteure, einschließlich der Ernährungssachverständigen, der Verbraucher, der Nichtregierungsorganisationen usw. mit einbeziehen muss. ES
Asimismo, el Consejo considera que una política de estas características en materia de salud nutricional debería implicar a todos los agentes interesados, incluidos los profesionales del sector, los consumidores, las organizaciones no gubernamentales, etc. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist eine transparente und wirksame Verfahrensweise, um alle europäischen Institutionen und die Unionsbürger mit einzubeziehen.
Ésta es una forma de actuar transparente y fuerte para implicar a todas las Instituciones europeas y a la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns auf die User unserer Lösungen konzentrieren, Change Management berücksichtigen und die Mitarbeiter mit einbeziehen, können wir Ihre Dokumentenverarbeitung und dadurch die Efffizienz Ihres Geschäfts langfristig verbessern. ES
Nuestro enfoque en los usuarios finales y la incorporación de la gestión del cambio para implicar a los empleados significa que podemos realizar mejoras duraderas a su tratamiento de documentos y eficiencia empresarial. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr ressorts    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit einbeziehen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum ihn wieder mit einbeziehen?
¿Para qué volver a eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Verhandlungsstrategie die Entwicklungsländer mit einbeziehen?
¿Incluirá también esta estrategia a los países en vías de desarrollo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte auch Kinder mit Lernschwierigkeiten einbeziehen.
También quise añadir a los niños con dificultades de aprendizaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sonne nicht mit einbeziehen.
Creo que podemos dejar al sol fuera de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur alle mit einbeziehen.
Quiero que todos tomen parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wichtig ist, daß wir auch die Haftung mit einbeziehen.
Es muy importante que incluyamos la responsabilidad en ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das, denke ich, sollten Sie, Frau Kommissarin, mit einbeziehen.
Creo que debería tener en cuenta eso también, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das müssen wir doch einmal mit einbeziehen.
También tenemos que tener esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum erwarten wir, dass Sie auch diese Personengruppe mit einbeziehen.
Esperamos, por tanto, que usted incorpore asimismo a este grupo de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Unsere Strategie muss alle Teile unserer Gesellschaft mit einbeziehen.
En segundo lugar, nuestra estrategia debe contar con la participación de todas las partes de nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- aber wir müssen meine Sekretärin Jytte mit einbeziehen.
- pero necesitamos a mi secretaria Jytte.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der neue Anhang XIII auch diese Fälle mit einbeziehen?
¿Tendrá en cuenta también estos casos el nuevo anexo XIII?
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehen von Luftaufnahmen in Karten mit kommerziellen Basiskarten- und Geopositionswerkzeugen ES
Incorporación de datos aéreos en mapas con herramientas comerciales de mapa base y ubicación geográfica ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Aber du musst mich nur mit einbeziehen, Maria.
Pero tienes que usarme, María.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Regionen mit einbeziehen und die Entscheidungsprozesse mit ihnen zusammen aufbauen.
Integre las regiones, construya con ellas los procesos de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Zahl der Internetnutzer mit einbeziehen, die Sie mit Ihrer Werbebotschaft erreichen. ES
Hay que tener en cuenta el número de internautas impactados por el mensaje. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Las enmiendas tienen como objetivo una mayor protección de los damnificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare mobile Geräte mit Schnittstellen, die unsere Sinne einbeziehen, wie beispielsweise sprachgesteuerte Geräte, werden derzeit entwickelt.
Los servicios móviles portátiles dotados de interfaces que puedan utilizarse con los sentidos "naturales", como la palabra, están actualmente en fase de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Investigación de accidentes La tercera propuesta establece los principios fundamentales que rigen la investigación de accidentes marítimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erarbeiten gesetzliche Bestimmungen in 11 Sprachen, die Rechtsinstitutionen mit unterschiedlichen Rechtstraditionen einbeziehen.
Establecemos una legislación en 11 lenguas, que incorpora instituciones jurídicas de distintas tradiciones jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir auch die neuen territorialen Herausforderungen ordnungsgemäß einbeziehen, mit denen wir bereits konfrontiert sind.
Segundo, es necesario también integrar los nuevos retos territoriales a los que nos vamos a enfrentar o nos enfrentamos ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die Interessenvertreter in die tägliche Bewirtschaftung der Bestände mit einbeziehen.
Debe contemplar a los interlocutores en la gestión diaria de las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
En segundo lugar, deberíamos considerar el nivel que se somete a escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich könnte man noch Informationstechnologien mit einbeziehen und so einen echten Impuls für die Entwicklung schaffen.
Podrían completarse con tecnologías de la información, representando así un verdadero motor para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie muß Auswirkungen auf die Fischer haben, und wir müssen diese Berufsgruppe umfassend mit einbeziehen.
Debe afectar a quienes van a pescar a la mar y, antes de plantear algo, deben participar plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptrisiko ist, dass die Empfänger in ihren Kostenaufstellungen unzulässige Kosten mit einbeziehen.
El principal riesgo es que los beneficiarios incluyen en sus declaraciones de gastos algunos que no son susceptibles de ser financiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen gleichermaßen das feste Personal an Land mit einbeziehen.
Creo que hay que considerar igual el personal regular en tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gesamte Gesellschaft in den Umgang mit dieser Problematik einbeziehen.
Tenemos que conseguir que toda la sociedad participe en la lucha contra este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionspolitik muss ebenso die Prioritäten der europäischen Außenpolitik mit einbeziehen.
La política de inversión también debe tener en cuenta las prioridades de la política exterior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Länder mit größeren finanziellen Schwierigkeiten muss unser Weg Solidarität und Kohäsion einbeziehen.
En cuanto a los países con mayores dificultades financieras, la forma de la que actuamos debe comportar solidaridad y cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Politiken kohärenter gestalten wollen, müssen wir unsere Partner mit einbeziehen.
Si deseamos que nuestras políticas sean más coherentes, debemos contar con la participación de nuestros socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Rest der Welt einbeziehen und den Weg nach Mexiko mit starker Klimadiplomatie pflastern.
Tendrán que atraer al resto del mundo y allanar el camino hacia México con una gran diplomacia en materia de cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, wie viele Länder wir in einer solchen ersten Phase mit einbeziehen können.
El asunto es saber cuántos podrían participar en esta primera fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig, dass wir alle Lysin-Hersteller mit einbeziehen, inklusive der Cheil Corporation.
Es importante que tenemos todos los productores implicados, incluida la Corporación de Cheil.
   Korpustyp: Untertitel
Ließe sich diese Technologie in das EU-System des Handels mit Emissionsberechtigungen einbeziehen?
¿Podría combinarse esta tecnología con el régimen de comercio de emisiones de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten mit Tableau gern Benutzergruppen erstellen, mehr geschäftliche Anwender einbeziehen und eine Analyse-Community aufbauen.
Nos gustaría crear grupos de usuarios, atraer a más usuarios de negocios y construir una comunidad de análisis mediante Tableau.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Interpretation der Transite sollte auch die Zeichen und Häuser mit einbeziehen.
La interpretación del tránsito debe tener en cuenta el signo y las casas.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sobald ich die Aufnahme habe, müssen wir Deinen Vater mit einbeziehen.
En cuanto tengamos la grabación, Iremos a dársela a tu padre
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch auch menschliche Werte in unsere Erwägungen mit einbeziehen.
Pero también necesitamos considerar los valores humanos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auch auf die Augenlider verteilen. Bei anschließendem Auftragen von Lippen-Makeup auch die Lippen mit einbeziehen. ES
También aplicar en los párpados de los ojos y los labios, si posteriormente se van a maquillar de los labios. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei anschließendem Auftragen von Lippen-Makeup, ebenfalls die Lippen mit einbeziehen. ES
Si a continuación se van a maquillar los labios, extender también sobre éstos. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Werk sollte die ganze Oberfläche erfassen und in seiner Gestaltung auch die Lichtkuppel mit einbeziehen.
La obra debía ocupar la superficie entera del techo e integrar, en su diseño, la cúpula de luz central.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Entscheidungen wichtige Faktoren direkt mit einbeziehen, um insgesamt Transparenz zu schaffen
Documentar factores que han llevado a tomar esa decisión a medida que éstos se van produciendo, para una transparencia total.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es wurde vereinbart, dass die Anklage das Problem der Aggression mit einbeziehen würde.
Se acordó que la acusación incluiría el tema de agresión.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb werden wir jetzt auch künftig Mundpropaganda-Projekte mit trnd in unser Portfolio für Online-Media-Projekte mit einbeziehen.”
Ahora, por lo tanto, también incluiremos en futuros proyectos el Word-of-Mouth con trnd en nuestra planificación para proyectos online."
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir das Beispiel Familie und Karriere: wenn wir Männer nicht mit einbeziehen, werden Frauen ihr Ziel niemals erreichen.
Por ejemplo, con el equilibrio entre vida laboral y personal: si no hacemos partícipes a los hombres, las mujeres nunca alcanzarán su objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Entscheidungsprozess muss die Umweltdimension einbeziehen und die Interessen aller Tätigkeiten mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt berücksichtigen.
Todo proceso decisorio deberá integrar la dimensión medioambiental y reflejar los intereses de todas las actividades con un impacto sobre este medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche strukturellen Vorkehrungen würden verstärkte zentrale Ressourcen umfassen und die von den Mitgliedstaaten benannten einschlägigen Institutionen eng mit einbeziehen.
Dichos mecanismos estructurales consistirían en un recurso central potenciado y contarían con la estrecha participación de las instituciones pertinentes designadas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Bürger mit einbeziehen, um sie an diesem wichtigen Augenblick der europäischen Geschichte teilnehmen zu lassen.
Barroso también instó a España, Italia, Letonia y Polonia a que sigan el ejemplo francés y ratifiquen el protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Länder mit einer völlig anderen Geschichte, anderen Gewohnheiten und einem anderen Einkommensniveau in die Erweiterung einbeziehen müssen.
Tendremos que ampliarnos hacia los países que tienen una historia, unas costumbres y un nivel de renta fundamentalmente diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir mit Nachdruck darauf hinweisen, daß beschäftigungswirksame Maßnahmen sehr viel stärker die Frauen einbeziehen müssen.
A este respecto tenemos que subrayar que las medidas eficaces de creación de empleo pasan por una participación mucho mayor de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können die An - tragsteller zwar Dritte mit einbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sin perjuicio de su responsabilidad exclusiva , los solicitantes podrán servirse de terceros para cumplir este requisito .
   Korpustyp: Allgemein
Was nun die Frage der weiblichen Jugendlichen betrifft, so wollen wir mit diesen Programmen Jugend auch Mädchen einbeziehen.
Ahora, la cuestión de las jóvenes. Es cierto que a través de estos programas Juventud pretendemos también que éstas se comprometan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Beziehungen zum Kaukasus in dynamischer Weise in den politischen Dialog mit Russland einbeziehen.
La Unión Europea necesita integrar de modo dinámico las relaciones con el Cáucaso en el diálogo político con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere mit einbeziehen.
La verdadera protección de los animales no puede limitarse a los animales domésticos o a los animales utilizados en experimentos, sino que debe abarcar a todos los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie in unsere Diskussion und Überlegungen zu finanziellen und anderen Formen von Hilfe mit einbeziehen.
Deberíamos incluirlos en nuestro debate y cuando examinemos la ayuda económica y otras formas de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbelangt, sollten wir drei Themen mit einbeziehen: die Natur, die Tiere und die Menschen.
Desde el punto de vista del futuro, deberíamos tener en cuenta tres cuestiones: naturaleza, fauna y habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte alle Vorschläge in die grundlegende Revision der Verordnungen, die sie Ende des Jahres vorlegen wird, mit einbeziehen.
La intención de la Comisión es incluirlas todas en una propuesta encaminada a revisar fundamentalmente el reglamento que presentaremos al final del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Punkte in unseren nächsten Vorschlag mit einbeziehen, denn ich halte dies für äußerst sinnvoll.
En la propuesta que seguirá a la actual tenemos todo eso en cuenta; me parece que será muy útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Verpflichtungen nur dann erfüllen, wenn wir andere Sektoren mit einbeziehen und die betreffenden Politiken ändern.
Sólo podemos cumplir con nuestros compromisos cuando involucramos a otros sectores y obtenemos mejoras en sus políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung inklusiverer Arbeitsmärkte und inklusiverer sozialer Sicherheitssysteme, die benachteiligte Menschen einbeziehen, einschließlich Menschen mit Behinderungen und Angehörige von Minderheiten,
promoción de unos mercados de trabajo más inclusivos y unos sistemas de seguridad social que integren a la población desfavorecida, incluidas las personas con discapacidad y las pertenecientes a grupos minoritarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von jetzt an sollte unser erstes Ziel sein ihn zu finden…... indem wir die Öffentlichkeit mit einbeziehen.
-De ahora en adelante nuestra prioridad, ahora debe ser encontrarl…...ampliemos nuestra investigación haciendo público el suceso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gehofft, mit Ihnen darüber zu sprechen, Sie bei der Kampagne auf eine offiziellere Weise einbeziehen zu können.
En realidad queríamos hablarte de tu participación en la campaña en un puesto más oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit unserer Geschichte wollten wir sichergehen, dass es dieses Mal tatsächlich funktioniert, bevor wir unsere Freunde und Familie einbeziehen.
Sí, con nuestra historia, Queríamos estar seguros de que ésta vez funcionaría. antes de que nuestros amigos y nuestra familia se involucraran.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat in die Prüfung und Bewertung der Wirksamkeit und Folgen von Antiterrormaßnahmen Nichtregierungsorganisationen mit einbeziehen?
¿Solicitará el Consejo la participación de las ONG a la hora de revisar y evaluar la efectividad y el impacto de las medidas de lucha contra el terrorismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit zunehmender Erfahrung müssen wir globale Rechtsstaatlichkeitsstrategien erkunden, die mehr Mitgliedstaaten, die Zivilgesellschaft und andere Interessenträger einbeziehen.
A medida que adquiramos experiencia, debemos explorar estrategias mundiales de promoción del estado de derecho que aseguren la participación de la mayor cantidad posible de Estados Miembros, la sociedad civil y otros interesados.
   Korpustyp: UN
Daher sollte man die Dezentralisierung des Landes in die Planung mit einbeziehen und die Beteiligung des Privatsektors am Wiederaufbau unterstreichen.
Los planificadores deben aprovechar la naturaleza descentralizada del país y poner énfasis en la participación del sector privado en la reconstrucción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Konzeption, die gerade patentiert wird, ermöglicht korrekte Bewegungsabläufe, die die Wirbelsäule mit einbeziehen, einschließlich den normalen Level überschreitende Dehnung.
Este diseño pendiente de patente permite realizar un rango completo de movimientos de flexión de la columna vertebral incluyendo el estiramiento más allá de loa posición neutra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einer trnd Word-of-Mouth Kampagne können Sie diese beiden Kommunikationsformen zum ersten Mal aktiv in Ihren Mediamix einbeziehen:
Con una campaña de trnd podrás integrar, por primera vez y de manera activa, estas dos formas de comunicación en tu mix de medios 1).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Eurojust stärker einbeziehen, um die Zusammenarbeit mit den Justizbehörden und die gegenseitige Anerkennung von Sicherstellungs- und Einziehungsentscheidungen zu erleichtern. ES
la facilitación de la cooperación de Eurojust con las autoridades judiciales así como el reconocimiento mutuo de las resoluciones de embargo y decomiso. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3 sind die Forschungsanweisungen, die Arbeit über das Internet, in den Bibliotheken oder auf dem Gebiet mit einbeziehen, am angebrachtesten;
3- Las tareas de investigación que tienen que ver con el trabajo con el internet, en bibliotecas o en la profesión son las más apropriadas;
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Therapeuten können mit Grundlagen ihrer Ausbildung die Kontraindikationen ausschließend die gesamten Zusammenhänge im Menschen bei der Behandlung einbeziehen. DE
Luego de conocer las bases de la formación y teniendo en cuenta las contraindicaciones, los terapeutas pueden entender las inter-relaciones en el ser humano e incluirlas al tratamiento. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ziele werden durch Arbeitsmethoden erreicht, die eine rationale, kooperative Forschung, betrieben mit Neugierde und Experimentierfreude, einbeziehen.
El objetivo se logra aplicando una metodología de trabajo que prevé una racional investigación colaborativa, emprendida con espíritu de curiosidad y experimentación.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Mit einfachen Werkzeugen kann ich mein Material durchforsten, um die Momente zu finden, die ich gerne einbeziehen möchte.
Con sus fáciles herramientas puedo escudriñar mi material y encontrar aquellos momentos especiales en los que me quiero centrar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie GitHub-Tools mit Power BI zum Einbeziehen Ihres Repositorys und Abrufen von Nutzungs- und Leistungsdaten an zentraler Stelle
Use las herramientas de GitHub con Power BI para extraer el repositorio, así como para obtener datos de uso y rendimiento en un mismo lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie, wie Sie den Vorstand in einen strategischen Dialog zu einem Thema mit weitreichenden Auswirkungen einbeziehen.
A continuación se muestra cómo implicarlas en un diálogo estratégico sobre un tema con implicaciones de base.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind daran interessiert, politische Fortschritte für diese Union zu erreichen, und ich glaube, daß wir mit sie mit einbeziehen und mit ihnen zusammenarbeiten müssen.
Están interesados en hacer avanzar políticamente a esta Unión y creo que debemos contar con ellos y hacer cosas con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schulen sollten im großen Umfang die Verkehrssicherheit in den Unterricht mit einbeziehen und dabei wäre eine Zusammenarbeit mit der Polizei zu begrüßen.
Las escuelas deberían mejorar la enseñanza de la seguridad vial, preferiblemente en cooperación con la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es multilaterale Dialoge: Wir müssen die OPEC einbeziehen; wir müssen mehr mit der OPEC und mit dem Golf-Kooperationsrat sprechen.
Después están los diálogos multilaterales: tenemos que sentar a la OPEP a la mesa; tenemos que hablar más con la OPEP y con el Consejo de Cooperación del Golfo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns mit unseren Maßnahmen auch nicht nur an die ländlichen Gebiete wenden, sondern müssen auch die Großstädte mit ihrer enormen Abfallproblematik einbeziehen.
No hemos de centrarnos sólo en el campo, sino también en las grandes ciudades con enormes problemas de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, mit denen wir gearbeitet haben, unseren Änderungsantrag zur Schließung dieser Gesetzeslücke mit einbeziehen.
Nos complace que la ponente y los ponentes alternativos con quienes hemos trabajado tengan en cuenta nuestra enmienda sobre la supresión de esta laguna en la normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche ausdrücklich in Abstimmung mit den nachfolgenden Präsidentschaften: Wir wollen alle Mitgliedstaaten in das "US Visa Waiver Programme" mit einbeziehen.
Junto con nuestros sucesores, quiero dejar claro que deseamos que el Programa de Exención de Visado incluya a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wollen wir die Schwellenländer in einen internationalen Entwicklungsrahmen mit einbeziehen, der mit den wichtigsten Grundsätzen der Entwicklungspolitik in Einklang steht und eine verstärkte Koordination erlaubt.
Al mismo tiempo, queremos que las economías emergentes tomen parte en un marco de desarrollo internacional que está de acuerdo con los principios clave de la política de desarrollo y permite una mayor coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen die Kontrollorgane rechenschaftspflichtig sein. In Toulouse muss die Untersuchung mit der gebotenen Transparenz geführt werden und die Beschäftigten und die Bevölkerung mit einbeziehen.
En Toulouse, la investigación tiene que ser transparente y contar con la participación de los trabajadores y de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würde ich gerne wissen, inwieweit Sie die Opfer von Gewalt gegen Frauen mit in diese Arbeit einbeziehen und ihnen ermöglichen, ihre Erfahrungen mit uns zu teilen.
En primer lugar, me gustaría saber en qué medida están involucrando a las víctimas de violencia contra la mujer en este trabajo a fin de permitirlas compartir su experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten mehrere Fliegen mit einer Klappe schlagen, das heißt die Voraussetzungen für Entwicklung schaffen, Emissionen reduzieren und soziale und ökologische Aspekte bei neuen Energieprojekten mit einbeziehen.
Queremos matar varios pájaros de un tiro: crear condiciones favorables para el desarrollo, limitar las emisiones e integrar aspectos sociales y medioambientales en los nuevos proyectos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. bekräftigt die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass Programme zur Versorgung mit gesundheitlich unbedenklichen und nährstoffreichen Nahrungsmitteln Menschen mit Behinderungen einbeziehen und für sie zugänglich sind;
Reafirma la necesidad de garantizar que los programas de distribución de alimentos sanos y nutritivos sean inclusivos y accesibles a las personas con discapacidad;
   Korpustyp: UN
Die für diese Richtlinie einschlägigen harmonisierten Normen sollten auch das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen mit einbeziehen [7].
Las normas armonizadas pertinentes por lo que respecta a la presente Directiva también deben tener en cuenta la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Live2Supports live Chat-Anwendung macht es möglich, dass Mitarbeiter andere Kollegen in die Chat-Sitzungen mit ihren Kunden mit einbeziehen, und zwar in Echtzeit.
La aplicación de chat en vivo de Live2Support hace posible para los operadores compartir sesiones de chat de los clientes con otros operadores en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte das Parlament auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
El informe de Gilles SAVARY (PSE, FR) se refiere a la creación de un sistema de certificación a dos niveles para todos los maquinistas y todo el personal asociado a la conducción para el conjunto de la red ferroviaria europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zum Ministerrat möchte das Parlament auch das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen.
La tercera propuesta normativa que se ha votado hoy permitirá a conductores de trenes que tienen licencia en un Estado miembro, operar en otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission sollten die Ergebnisse der Wahlbeobachtungsmissionen der EU in ihren politischen Dialogen mit den betreffenden Ländern einbeziehen und in ihren Erklärungen darauf verweisen.
El Consejo y la Comisión deberían hacer figurar las conclusiones de las MOE de la UE en sus diálogos políticos con el país en cuestión, y deberían hacer referencia a estas conclusiones en sus declaraciones y posiciones adoptadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolle man die Schweden überzeugen, so müsse man mehr Transparenz schaffen, die Abstimmungsprotokolle der EZB veröffentlichen und übersetzen sowie die Grenzregionen besser in die Euro-Politiken mit einbeziehen.
En cuanto a la organización, las enmiendas subrayan que dentro de cinco años se creará una única región superior de información de vuelo europea reconocida por la OACI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Behörden und den übrigen Behörden in jedem Mitgliedstaat muss so umfassend wie möglich sein und vernünftigerweise auch die mit Futtermittelfragen befassten Behörden einbeziehen.
Los Estados miembros deben velar por que la cooperación entre las autoridades competentes y otras autoridades sea lo más estrecha posible e incluya, como es lógico, a las autoridades competentes en materia de piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan für Innovation sollte sich auf alle Formen der Innovation im öffentlichen und privaten Sektor erstrecken und auch nicht-technologische Innovationen mit einbeziehen.
El Plan de acción para la innovación debe abarcar todas las formas de innovación en los sectores público y privado, incluidas las innovaciones no tecnológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
einen europäischen Rechtsrahmen zur Schaffung eines allumfassenden "Künstlerstatuts", um einen angemessenen sozialen Schutz zu gewährleisten, der die Rechtsvorschriften über die geistigen Eigentumsrechte mit einbeziehen würde,
desarrollen un marco jurídico europeo con vistas a crear un exhaustivo "estatuto del artista", destinado a conceder una protección social adecuada a todos los artistas creadores y en el que se integraría la legislación relativa a los derechos de propiedad intelectual de los autores,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucherschutz muss auch den Schutz der Verbraucher in den Entwicklungsländern mit einbeziehen, insbesondere hinsichtlich des Zugangs zu Fisch als Nahrungsmittelquelle.
De hecho, la protección del consumidor debe hacerse extensivo al consumidor del país en desarrollo por cuanto que se trata de asegurarle el acceso al pescado como producto alimenticio.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem bin ich besorgt, dass die Unterzeichner des Abkommens Russland und China nicht mit einbeziehen, die die Hauptquelle von Urheberrechtsverletzungen sind.
A pesar de esto, me preocupa que entre los signatarios del acuerdo no figuren Rusia ni China, que constituyen una fuente principal de violaciones de los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen eines gerechten Handels so wichtige Fragen wie die Sensibilisierung der Verbraucher, umweltgerechte Praktiken und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten mit einbeziehen.
Además, es necesario que las reglas de comercio justo respeten cuestiones tan importantes como la sensibilidad de los consumidores, los procedimientos medioambientales idóneos y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in der schwedischen Regierung Ministerin für Gleichberechtigung war, erkannte ich, daß wir mit der Gleichberechtigung nicht weiterkommen können, wenn wir nicht auch die Männer einbeziehen.
Cuando yo era ministra de Equiparación del Gobierno sueco, llegué a la conclusión de que no se iba a adelantar en la equiparación si no incorporábamos a los hombres también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte