Die zehn „Must-Haves“ für sichere mobile Anwendungen im Unternehmen Mobile Anwendungen in Organisationen bieten zwar Chancen für die Anwender, bringen jedoch auch Risiken mit sich.
AT
Diez requisitos indispensables para alcanzar una movilidad empresarial segura Si bien la movilidad empresarial ofrece oportunidades a sus usuarios y a su organización, esta también implica riesgos.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Konkret sollten diejenigen Rechtsvorschriften einer Folgenabschätzung unterzogen werden, die eine beträchtliche finanzielle Belastung für die europäischen Unternehmen mitsichbringen.
Concretamente, se debe someter a una evaluación de impacto aquella legislación que implique una carga financiera sustancial para las empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
- Weil dort vielleicht was passiert, w…während du auch hier gesehen werden willst, sodass dich niemand in Verbindung bringtmit einer typischen kriminellen Sache, die du vorhast.
Porque algo malo puede pasar en Tulsa a donde yo-Y prefieres que te vean por ac…...para no estar implicado en el acto criminal que piensas hacer.
Korpustyp: Untertitel
Das Ändern der URL bringt keinen Verlust der Verlaufsdaten mit sich.
So hat das zukünftige Parlament eine legislative Aufgabe vor sich, die eine Erhöhung seiner Verantwortung mitsichbringt.
Así pues, el futuro Parlamento tiene ante sí una tarea legislativa que conlleva un aumento de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zuschlag erhielt ein Gebot in Höhe von 404,000 Dollar – 25 mal so viel wie der vorab geschätzte Wert. Es kam von einem nicht identifizierten ausländischen Sammler mit “einer Leidenschaft für theoretische Physik und alles, was sie mitsichbringt”.
La puja ganadora de 404,000 dólares (25 veces el estimado antes de la venta) vino de un coleccionista extranjero quien tiene una "pasión por la física teórica y todo lo que eso conlleva".
Ich bin mit dem Berichterstatter einer Meinung, daß noch ein weiterer Ausschuß unnötig viel Bürokratie mitsichbringt.
Coincido con el ponente en que la creación de otro comité conllevaría una burocracia innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen folgen sie weiterhin mit allen schweren Entscheidungen und mutigen Reformen, die dies mitsichbringt, der europäischen Ausrichtung.
En cambio, mantienen sus aspiraciones europeas aun con todas las decisiones difíciles y reformas audaces que esto conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird Veränderungen mitsichbringen; wir schaffen ein anderes politisches Wesen.
La ampliación conllevará un cambio; estamos creando otra entidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Worte, die Verpflichtungen mitsichbringen, und sie haben eine tiefe Bedeutung.
Estas son palabras que conllevan obligaciones y tienen un profundo significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben derartige Transporte erheblich zugenommen, was gleichzeitig erhöhte Unfallrisiken mitsichbringt.
Los últimos años se ha registrado un aumento importante de este tipo de transportes, lo que conlleva un aumento del peligro de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im besonderen im Zusammenhang mit der Erweiterung wichtig, im Bereich der Gesetzgebung, im Bereich von Verträgen, die Gesetzgebungsveränderungen mitsichbringen.
Esto es especialmente importante en relación con la ampliación en el campo de la legislación, en el campo de los Tratados que conllevan modificaciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAMPTON, VIRGINIA - Die zivile Luftfahrt ist dabei, eine reife Industrie zu werden, mit allen Nachteilen, die das mitsichbringt.
HAMPTON, VIRGINIA - La aeronáutica civil va camino a convertirse en una industria madura, con todos los inconvenientes que esto conlleva.
Wir sind allerdings gezwungen, kulturelle Verschiedenheiten zu berücksichtigen, die eine verschiedenartige Sicht des Problems mitsichbringen können.
Debemos tener en cuenta, efectivamente, las diferencias culturales que pueden acarrear distintas modalidades de enfoque del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine politische Kraft in Russland bietet eine Antwort auf die Herausforderungen die der sanfte Autoritarismus mitsichbrachte.
Ninguna fuerza política de Rusia sabe cómo responder a los desafíos que el autoritarismo blando ha acarreado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission die schwierige Situation der Umweltauswirkungen und der wirtschaftlichen und sozialen Folgen bekannt, die dies mitsichbringt?
¿Es conocedora la Comisión de la grave situación creada, del impacto medioambiental que ello supone y de las consecuencias económicas y sociales que acarrea?
Korpustyp: EU DCEP
So begrüßenswert das auch ist, sollten wir doch nicht aus den Augen verlieren, daß dies Umstellungsprobleme mitsichbringt.
A pesar de lo positivo que es esto, no debemos ignorar que esto acarrea también problemas de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens haben wir so zu den Katastrophen Stellung genommen, die dies mitsichbringen wird.
Por lo menos, habremos tomado postura sobre las catástrofes que acarreará esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken, die der Erwerb der BB durch das Konsortium mitsichgebracht hätte, seien für das Land Burgenland nicht akzeptabel gewesen.
Los riesgos que hubiera acarreado la adquisición del BB por el consorcio no hubieran sido aceptables para el Estado federado de Burgenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bezüglich der Regelung der Milchquoten sollten wir von der Durchführung von Experimenten Abstand nehmen, die verheerende Folgen in Gebirgsregionen mitsichbringen könnten.
Y en cuanto al régimen de cuotas lácteas, deberíamos abstenernos de realizar experimentos que pudieran acarrear consecuencias desastrosas en zonas de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Im Sport dürfen wir nicht zulassen, dass gute Absichten unerwünschte Folgen mitsichbringen.
Señor Presidente, en el deporte no podemos dejar que las buenas intenciones acarreen consecuencias no deseadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß das Schwierigkeiten mitsichbringt, aber dann müssen die Fraktionen eben untereinander verhandeln, welche Priorität der Menschenrechtsbericht hat.
Sé que esto acarrea algunas dificultades, pero entonces los grupos políticos deberán negociar entre si qué prioridad tiene el informe sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt über die besonderen Schwierigkeiten, welche die Räumung von Gebieten mitsichbringt, die mit dieser speziellen Art aktiver Munition verseucht sind.
Nos preocupan asimismo las grandes dificultades que acarrea la limpieza de las zonas contaminadas por este tipo concreto de municiones activas.
Kriege, die enormes persönliches Leid mitsichbrachten und Millionen unnötiger Opfer forderten.
Guerras que ocasionaron gran sufrimiento personal y millones de muertes innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von einigen gegebenenfalls erforderlichen Ausnahmen müssen die Betätigungssysteme außerhalb der Gefahrenzone so angeordnet sein, dass ihre Bedienung keine zusätzlichen Gefahren mit sich bringen kann.
Los sistemas de accionamiento deberán disponerse fuera de las zonas peligrosas, salvo, si fuera necesario, en el caso de determinados sistemas de accionamiento, y de forma que su manipulación no pueda ocasionar riesgos adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren bringtmit sich, dass Länder Zollsenkungen für manche Produktgruppen aushandeln, für andere aber nicht. Anders als es scheint, ist offener Sektoralismus nicht der erste Schritt zu umfassenderen Handelsvereinbarungen.
Lo que esta práctica ocasiona es que los países negocien menores tarifas para algunos tipos de productos pero no para otros. A pesar de las apariencias, el sectorialismo abierto no es un primer paso hacia acuerdos de comercio más amplios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mit sich bringentraerá consigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Europäischen Union wie in den lateinamerikanischen und karibischen Staaten sind wir uns der Sicherheitsrisiken bewusst, die der Klimawandel mitsichbringen wird.
También somos conscientes, tanto en la Unión Europea como en los países de América Latina y el Caribe, de los riesgos para la seguridad que traeráconsigo el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die Erweiterung, aber wir dürfen die Problematik nicht weiter verschleiern, die umso drängender ist, als der Big Bang weitere Probleme mitsichbringen wird.
Estamos a favor de la ampliación, pero creo que no deberíamos encubrir el problema, que es todavía más grave a causa de los problemas adicionales que el Big Bang traeráconsigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird das Jahr 2009 weitreichende Veränderungen in der Tätigkeit des Europäischen Parlaments mitsichbringen.
Ciertamente, 2009 traeráconsigo cambios significativos al trabajo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme des Entwurfs der Arbeitszeitrichtlinie ist ein weiterer Rückschritt verbunden, denn sie ermöglicht es, Arbeitnehmer unter Bedingungen wie in einigen chinesischen Industriegebieten zu beschäftigen, was ohne Zweifel einen Anstieg der Zahl der Armen mitsichbringen wird.
La Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo recientemente aprobada, con la que se introduce la posibilidad de trabajar de la misma forma que en determinadas zonas industriales chinas, es un nuevo golpe que sin duda traeráconsigo un incremento del número de personas pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich zuversichtlich, daß wir durch die Zusammenarbeit mit beiden Regierungen, mit allen politischen Parteien und mit allen Vertretern der unterschiedlichen Positionen neue, kreative Wege finden können, um die neuartigen Möglichkeiten ausschöpfen zu können, die ein Abkommen mitsichbringen wird.
Y, además, estoy convencido de que si trabajamos con ambos gobiernos, todos los partidos políticos y todas las tendencias de opinión, podremos encontrar formas nuevas e innovadoras de apoyar las nuevas oportunidades que traeráconsigo el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entwurf einer legislativen Entschließung des Europäischen Parlaments zum gemeinsamen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Statistiken zu Pestiziden, die durch den Vermittlungsausschuss angenommen wurde, gestimmt, weil es meiner Ansicht nach beträchtliche Vorteile mitsichbringen wird.
He votado a favor del proyecto de resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas sobre plaguicidas aprobada por el Comité de Conciliación porque, en mi opinión, traeráconsigo ventajas significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine militärische Option oder als solche bezeichnete Lösung wird - und das ist bereits jetzt der Fall - ungeheures menschliches Leid und Verluste an Menschen mitsichbringen.
La opción militar o la denominada solución militar traeráconsigo -como ya es el caso- enormes sufrimientos y pérdidas de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die neue Form, die wir ihr geben wollen, Probleme mitsichbringen wird, wenn man bedenkt, dass die britische Polizei in Paris und griechische Polizeibeamte in Berlin operieren sollen.
Pero tengo la impresión de que la nueva forma que tratamos de darle traeráconsigo problemas, teniendo en cuenta que la policía británica podrá operar en París y los agentes de la policía griega en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will die Kommission damit sagen, dass ein gleichberechtigter Zugang auch einen gleichberechtigten Zugang zu Fischereimöglichkeiten in unseren Gewässern mitsichbringen wird?
¿Está diciendo la Comisión que la igualdad de acceso traeráconsigo la igualdad de oportunidades pesqueras en nuestras aguas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung wird Änderungen mitsichbringen, und wir sehen, dass Unternehmen ihre Betriebe in andere Gebiete der Welt verlagern.
La globalización traeráconsigo cambios y ahora observamos que las empresas trasladan sus operaciones a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit sich bringenimplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sind die Kosten, die ein solches Garantiesystem für die Futtermittelhersteller und die Landwirte mitsichbringen würde, unklar.
Tampoco están claros los costes que implicaría un sistema de garantía para los fabricantes de piensos y las explotaciones agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings würde es eine Änderung der gegenwärtig geltenden Normen mitsichbringen, was wiederum eine Verzögerung im Prozeß der Beschlußfassung über humanitäre Hilfe bedeuten würde, zu deren Hauptmerkmalen die Dringlichkeit gehört, um schnell die Probleme in der Türkei lindern zu können.
Lo que sucede es que ello implicaría una modificación de las normas actualmente aplicables, lo cual, a su vez, daría lugar a un retraso en el proceso de toma de decisiones sobre la ayuda humanitaria, una de cuyas principales características es la urgencia, para poder paliar rápidamente los problemas existentes en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag würde eine Ausweitung der Sozialversicherung mitsichbringen, was eine Angelegenheit ist, über die die Mitgliedstaaten selber entscheiden sollten, und ganz sicher in Zeiten wie diesen, in denen alle Mitgliedstaaten sparen müssen.
Esta propuesta implicaría una ampliación de la seguridad social, una cuestión que deberían poder decidir por sí mismos los propios Estados miembros, especialmente en tiempos como los que corremos, en los que todos los Estados miembros tienen que economizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung der Definition würde die Gefahr einer beträchtlichen Verringerung der Rechte der Arbeitnehmer mitsichbringen.
La modificación de esta definición implicaría el riesgo de un deterioro importante en los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf würde einen Vorteil mitsichbringen und somit eine staatliche Beihilfe enthalten, wenn die Wohnungen unter dem Marktwert verkauft worden wären.
La venta implicaría una ventaja y ayuda estatal si los pisos se vendieran por debajo del valor de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beibehaltung der wie ein Sicherheitsnetz funktionierenden Erzeugungserstattungen hingegen würde nur dann Kosten für den Haushalt mitsichbringen, wenn der Weltmarktpreis für Getreide spürbar unter den Gemeinschaftspreis absinkt oder bedeutende Währungsschwankungen auftreten, was den Entwicklungsstudien der Kommission zufolge nicht oft der Fall sein dürfte.
Su mantenimiento, por el contrario, al actuar como red de seguridad, sólo implicaría un coste presupuestario cuando el precio mundial de los cereales fuera sensiblemente inferior al precio comunitario o en caso de fluctuaciones monetarias importantes, lo que no debería suceder a menudo habida cuenta de los estudios prospectivos de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Zum zweiten würde die Umsetzung einer solchen Steuer enorme praktische Schwierigkeiten mitsichbringen.
En segundo lugar, la aplicación de un impuesto de este tipo implicaría enormes dificultades prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde einen Anstieg der Arbeitslosigkeit mitsichbringen.
Esto implicaría el aumento del paro.
Korpustyp: EU DCEP
Geht die Kommission davon aus, dass eine Senkung der Grenzwerte für elektromagnetische Strahlung für die europäischen Telekommunikationsunternehmen eine große ökonomische Belastung mitsichbringen wird?
¿Reconoce la Comisión que una reducción de los valores límite de radiación electromagnética implicaría una carga financiera importante para las empresas europeas de telecomunicaciones?
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenconlleva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine besonders nützliche Innovation für die europäischen Verbraucher und Unternehmen in der Europäischen Union hinsichtlich der Vorteile, die die europäischen Rechtsvorschriften mitsichbringen.
Se trata de una innovación que resulta especialmente útil a los consumidores europeos, así como a las empresas que trabajan en la Unión Europea, en cuanto a que permite beneficiarse de las ventajas que conlleva la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass die Maßnahmen, die die FDLR daran hindern sollen, weiteren Schaden anzurichten, fortgesetzt werden müssen, jedoch nicht um jeden Preis. Nicht bevor die Risiken, die militärischer Druck für die Zivilbevölkerung mitsichbringen könnte, so weit wie möglich minimiert sind.
Es evidente que tienen que continuar las medidas destinadas a evitar que las FDLR hagan daño alguno pero no a cualquier precio, no sin haber hecho primero todo lo posible por minimizar el riesgo que conlleva la presión militar para los civiles inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass das Parlament dem wesentlichen Anliegen dieses Vorschlags zustimmt, nämlich der Wahl der POSEI-Programme, die zahlreiche Vorteile mitsichbringen.
Me complace que el Parlamento Europeo esté de acuerdo con la esencia de la propuesta, concretamente la elección de la solución de los programas POSEI, que conlleva bastantes ventajas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gemeinsame Strategie wird nur Arbeitslosigkeit, soziale und wirtschaftliche Not und Armut für die Mehrheit der ukrainischen Bevölkerung mitsichbringen, während sie den europäischen Investoren ermöglicht, sich immer mehr zu bereichern.
Esta estrategia común sólo conlleva el paro, los desastres sociales y económicos y pobreza para la mayoría de la población ucraniana y permite a los inversores europeos de siempre enriquecerse más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich eine Schließung der bestehenden Kernkraftwerke nicht befürworte, bin ich auch nicht für die massive Verbreitung solcher Kraftwerke, weil sie große Probleme für die Gesundheit und die Umwelt mitsichbringen.
A pesar de que no deseo el cierre de las centrales nucleares existentes, no estoy a favor de su expansión masiva, con todos los problemas que eso conlleva para la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45. ist der Auffassung, dass auf der Grundlage einer Risikoanalyse die Kontrolle der Fracht- und Postsendungen den Gefahren, die ihre Beförderung mitsichbringen kann, angemessen sein muss und dass für die entsprechende Sicherheit insbesondere bei der Beförderung von Fracht- und Postsendungen in Passagierflugzeugen gesorgt werden muss;
Considera que, sobre la base de un análisis de riesgo, la inspección de la carga y el correo debe ser proporcional a las amenazas que conlleva su transporte, y que se debe garantizar la seguridad adecuada, en especial cuando la carga y el correo se transportan en aviones de pasajeros;
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat auch die Auffassung, dass die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit des Staatswesens von Taiwan nicht unbedingt eine Änderung der erklärten Politik des Rates hinsichtlich des internationalen Status Taiwans und der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße mitsichbringen bzw. erfordern würde?
¿Hasta qué punto coincide el Consejo en que el reconocimiento de la personalidad jurídica de la entidad política de Taiwán no conlleva necesariamente ningún cambio en la política declarada por el Consejo relativa al estatuto internacional de Taiwán y a las relaciones entre la República Popular de China y Taiwán?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn festgestellt wird, dass sowohl Rechtsvorschriften der Kommission als auch des Parlaments eine administrative Belastung mitsichbringen, die über dem festgelegten Grenzwert liegt, sollte eine Folgenabschätzung durchgeführt werden.
Si se constata que una legislación determinada conlleva, tanto por parte de la Comisión como del Parlamento, cargas administrativas que superan el límite establecido, se deberá llevar a cabo una evaluación de impacto.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tätigkeiten, die eine berufliche Exposition und eine Exposition der Bevölkerung mitsichbringen, sind als Kategorie oder Art von Tätigkeit zu rechtfertigen, wobei beide Expositionskategorien berücksichtigt werden.
Las prácticas que impliquen una exposición ocupacional y poblacional estarán justificadas como una clase o tipo de práctica, teniendo en cuenta ambas categorías de exposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen aufgrund der Änderung von in der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [12] festgelegten Codes und Warenbezeichnungen, die der Identifizierung der Erzeugnisse dienen, für die Beihilfen gewährt werden, sofern diese Änderungen keine Änderung der Erzeugnisse selbst mitsichbringen.
cambios derivados de las modificaciones de los códigos y descripciones establecidos en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo [12] empleados para identificar los productos que se benefician de la ayuda, en la medida en que estos cambios no impliquen un cambio de los mismos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Bedingungen von Artikel 4 der Richtlinie 2000/60/EG einschließlich der Bedingungen für Ausnahmeregelungen erfüllt werden, können Tätigkeiten einschließlich Baggerarbeiten und Schiffsverkehr, die Einleitungen, Emissionen und Verluste von prioritären Stoffen mitsichbringen, durchgeführt werden.
Si se satisfacen las exigencias mencionadas en el artículo 4 de la Directiva 2000/60/CE, incluidas las condiciones de excepción, pueden tener lugar las actividades, incluyendo dragado y navegación, que impliquen emisiones, vertidos y pérdidas de sustancias prioritarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können im Rahmen eines Gemischten Ausschusses Maßnahmen gemäß Artikel 1 des vorliegenden Protokolls erlassen, die eine Anpassung der Fangmöglichkeiten mitsichbringen.
Las Partes podrán adoptar, dentro de la comisión mixta, medidas contempladas en el artículo 1 del presente Protocolo que impliquen una revisión de las posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen aufgrund der Änderung von in der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates festgelegten Codes und Beschreibungen, die der Identifizierung der Erzeugnisse dienen, für die Beihilfen gewährt werden, sofern diese keine Änderung der Erzeugnisse selbst mitsichbringen.
las modificaciones derivadas de los cambios de los códigos y las descripciones establecidos en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo para identificar los productos que se benefician de la ayuda, siempre que no impliquen una modificación de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren gestattet es dem Parlament und dem Rat, Einspruch gegen Entwürfe von Maßnahmen einzulegen, die solche strategischen Beschlüsse mitsichbringen, und zu fordern, dass die Kommission sie entweder zurückzieht oder ändert.
Este procedimiento permitirá al Parlamento y al Consejo oponerse a las propuestas de medidas que impliquen dichas opciones estratégicas y pedir a la Comisión que las retire o las modifique.
Korpustyp: EU DCEP
Bei als Verschlusssache eingestuften Aufträgen oder als Verschlusssache eingestuften Finanzhilfevereinbarungen, die die Bearbeitung von Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ mitsichbringen, ist weder ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen noch eine PSC erforderlich.
No se exigirá la habilitación de seguridad de establecimiento ni una HPS en el contexto de los contratos clasificados o los acuerdos de subvención clasificados que impliquen el manejo de información clasificada en el nivel RESTREINT UE/EU RESTRICTED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungsausschuß für die Handhabung schwerer Lasten, die für die Arbeitnehmer Gefährdungen der Lendenwirbelsäule mitsichbringen
Comité de Reglamentación sobre el manejo de cargas pesadas que impliquen riesgos de lesiones lumbares
Korpustyp: EU IATE
mit sich bringenentrañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe jedoch gemischte Gefühle bezüglich der Bedingungen für die Umsetzung dieses Verfahrens, die das Risiko einer ungleichen Behandlung für Patienten aus den Mitgliedstaaten mitsichbringen könnte.
No obstante, tengo sentimientos encontrados en cuanto a las condiciones para poner en práctica este procedimiento, que podría entrañar el riesgo de que los pacientes de los Estados miembros reciban un tratamiento desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich den Standpunkt des Ausschusses hervorheben, daß die EZB insbesondere auf jene Mitgliedstaaten Druck ausüben sollte, die sich allzusehr auf eine kurzfristige Mittelbeschaffung verlassen, da dies besonders während einer Finanzkrise Gefahren mitsichbringen kann.
También quisiera resaltar la opinión de la comisión de que el BCE debiera presionar a los Estados miembros que confían excesivamente en la deuda a corto plazo, ya que esto puede entrañar riesgos, en especial durante una crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich legte die Europäische Kommission einen anderen Vorschlag für die Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und Kaisergranatbestände vor, und auch hier wurden die sozioökonomischen Konsequenzen, welche die vorgeschlagenen Maßnahmen für den Sektor mitsichbringen könnten, nicht bedacht.
Recientemente la Comisión Europea ha presentado otra propuesta para la recuperación de las poblaciones de merluza del sur y de la cigala, y tampoco ha calculado las consecuencias socioeconómicas que podrían entrañar para el sector las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthalten eine technische Unterlage mit Angaben zur Beurteilung der voraussichtlichen sofortigen oder späteren Gefahren, die der Wirkstoff für Menschen, Tiere und Umwelt mitsichbringen kann, sowie zumindest eine Beschreibung der im Folgenden genannten Versuche mit Angabe ihrer Ergebnisse.
incluirá un expediente técnico con la información necesaria para evaluar los riesgos previsibles, tanto inmediatos como a largo plazo, que pueda entrañar la sustancia para las personas, los animales y el medio ambiente, y que incluya al menos la información y los resultados de los estudios a que se hace referencia a continuación;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die endgültige Wiederansiedlung der durch den Krieg vertriebenen Bevölkerungsgruppen neue massive Bevölkerungsbewegungen in einem notwendigerweise langwierigen, umständlichen und komplizierten Prozess mitsichbringen kann, der aufgrund einer völlig freiwilligen Entscheidung erfolgen sollte,
Considerando que el reasentamiento definitivo de los colectivos desplazados por la guerra puede entrañar nuevos movimientos masivos de población en un proceso necesariamente lento, arduo y complejo que debe efectuarse en base a una elección personal enteramente voluntaria,
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere begrüßt der Petitionsausschuss den Politikwechsel der Kommission zu einer legalen aktiven Einwanderungspolitik, die anerkennt, dass der Migrationsdruck weiter andauern wird und dass Vorteile bestehen, die eine "geregelte Einwanderung" für Europa, für die Migranten selbst und auch für deren Herkunftsländer mitsichbringen kann.
La Comisión de Peticiones se congratula en especial del cambio de política de la Comisión hacia una política activa de inmigración legal que reconoce que la presión migratoria persistirá y que una "inmigración regulada" puede entrañar ventajas para Europa, para los propios migrantes y para sus países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die endgültige Wiederansiedlung der durch den Krieg vertriebenen Bevölkerungsgruppen neue massive Bevölkerungsbewegungen in einem notwendigerweise langwierigen, umständlichen und komplizierten Prozess mitsichbringen kann, wobei die Wiederansiedlung aufgrund einer völlig freiwilligen persönlichen Entscheidung erfolgen sollte,
Considerando que el reasentamiento definitivo de los colectivos desplazados por la guerra puede entrañar nuevos movimientos masivos de población en un proceso necesariamente lento, arduo y complejo que debe efectuarse en base a una elección personal enteramente voluntaria,
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenconllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arktis ist auch wegen der lukrativen Möglichkeiten am Horizont "cool", obwohl diese sehr komplexe und schwierige Probleme mitsichbringen.
El Ártico también es "cool" por las posibilidades lucrativas que han surgido en el horizonte, a pesar de que conllevan problemas muy complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jemandem, der nicht nur zufällig, sondern mit dem Herzen in Berlin wohnt, schon zutrauen, dass er auch ein bisschen etwas versteht von den Problemen, die Migration und Einwanderung mitsichbringen und etwas spürt von der Verpflichtung, die wir in den Nationalstaaten haben, unsere Politik in diesem Sinne auszurichten.
Le puedo asegurar que alguien que vive en Berlín, no por casualidad sino porque allí tiene su corazón, sabe algo de los problemas que conllevan la migración y la inmigración y que tiene cierto sentido del deber que tenemos los Estados nacionales de centrar nuestras políticas en dichos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Worte, die Verpflichtungen mitsichbringen, und sie haben eine tiefe Bedeutung.
Estas son palabras que conllevan obligaciones y tienen un profundo significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht und die Verantwortung, auf die Anerkennung dieser Standards zu drängen - aus rein ethischen Beweggründen im Wissen um die Notwendigkeit einer humanen Behandlung der Tiere wie auch im Wissen um die höheren Kosten, die diese Standards für Erzeuger und Verbraucher in der Europäischen Union mitsichbringen.
Tenemos el deber y la responsabilidad de hacer presión para que se reconozcan estos criterios tanto por motivos puramente éticos, en reconocimiento de la necesidad de que los animales reciban un trato humano, y en reconocimiento de los mayores costes que conllevan estos criterios para los productores y los consumidores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte besonders auf Produkte aus Drittländern geachtet werden, in denen die Hygiene- und Gesundheitsstandards, die Herstellungsverfahren und die Verwendung von in Europa nicht zulässigen Materialien das Risiko einer Verunreinigung von Erzeugnissen mitsichbringen, die letzten Endes auf unseren Tellern oder in unseren Händen landen.
Debe prestarse una especial atención a los productos procedentes de terceros países, en los que las normas de higiene y salud, los procesos de fabricación y el uso de materiales no permitidos en Europa conllevan el riesgo de contaminar los artículos que acaban llegando a nuestras mesas o a nuestras manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr viel getan worden im Bereich Windkraft und im Bereich Fotovoltaik. Aber wir wissen, dass diese beiden Formen Probleme mitsichbringen.
Se ha trabajado mucho en los campos de la energía eólica y la electricidad fotovoltaica, pero sabemos que esas dos formas de energía conllevan problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit welchen anderen Ländern die Europäische Union Abkommen geschlossen hat, die eine unmittelbar in den Mitgliedstaaten der Union anwendbare Verpflichtung zur Nichtdiskriminierung der Arbeitnehmer mitsichbringen; 2.
qué otros países de la Unión Europea han formalizado acuerdos que conllevan una obligación de no discriminación de los trabajadores directamente aplicable en los Estados miembros de la UE; 2.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sind Maßnahmen, die Änderungen mitsichbringen, sie haben jedoch auch echte, entscheidende Anreizwirkung für Wirtschaftswachstum durch die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Son medidas que implican cambios, pero que son también un estímulo decisivo y real para el crecimiento económico en la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren Überlegungen hatten sie weder die finanziellen Kosten noch die teilweise grundlegenden Änderungen berücksichtigt, die diese Richtlinien für die einzelnen Politikbereiche mitsichbringen.
No integraron el coste financiero de las modificaciones, a veces fundamentales, que esas directivas implican para sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Schwierigkeiten bewusst, die diese Zielsetzungen mitsichbringen.
Somos conscientes de las dificultades que implican estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kein Risiko der Doppelfinanzierung aus Mitteln der Union mitsichbringen;
No implican ningún riesgo de doble financiación por los fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Gdingener Werft gegen das Wettbewerbsgebot verstoßen hat, da sie aufgrund der vollständigen Abhängigkeit von Unterstützung seitens der öffentlichen Hand Preise unterhalb der Herstellungskosten praktizierte und nicht die Folgen, die solche Praktiken gewöhnlich mitsichbringen, d. h. eine Verdrängung vom Markt, zu tragen hatte.
La Comisión considera que la dependencia completa de la ayuda estatal permitió que el Astillero Gdynia incurriera en prácticas contrarias a la competencia tales como la aplicación de precios por debajo del coste de producción sin sufrir las consecuencias que tales prácticas implican normalmente, a saber, la eliminación del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein Risiko der Doppelfinanzierung aus Mitteln der Europäischen Gemeinschaft mitsichbringen;
No implican ningún riesgo de doble financiación por los fondos de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die russische Regierung weiß nur zu gut, dass das Chaos und der Verfall im Süden tiefgreifende ökonomische, soziale und Sicherheitsrisiken mitsichbringen.
El gobierno ruso sabe que el caos y la decadencia hacia el sur implican serios riesgos económicos, sociales y de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mit sich bringenconllevaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag würde eine vollständige Harmonisierung mitsichbringen, d. h. gemeinsame Steuersätze, was mit großen Veränderungen verbunden wäre, und für Schwedens Teil mit verringerten Steuereinnahmen.
La propuesta conllevaría unos tipos impositivos totalmente armonizados, es decir, únicos, lo cual produciría grandes cambios, y por lo que respecta a Suecia, menores ingresos en concepto de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Entlassung vieler in landwirtschaftlichen Betrieben beschäftigten Arbeitskräfte und damit einen Anstieg der Arbeitslosigkeit mitsichbringen.
Esto conllevaría la pérdida de muchos puestos de trabajo en las explotaciones agrícolas, incrementando así el desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Pflichten würde diese Regelung in Bezug auf die „Umsetzung der Arbeitskräfte“ und die „Wiederherstellung eines guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes“ mitsichbringen?
¿Qué obligaciones concretas conllevaría el régimen en relación con la «reconversión del personal» y la «rehabilitación ambiental de la fábrica»?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die EMA ihre Vorschriften für randomisierte kontrollierte Untersuchungen von Pharmaunternehmen lockern oder ist sie der Ansicht, dies würde zu viele Gefahren mitsichbringen?
¿Va a flexibilizar la EMEA sus protocolos para los ensayos de control aleatorio, efectuados por las empresas farmacéuticas, o considera que eso conllevaría demasiados peligros?
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich würde die Einführung eines einheitlichen „gemeinschaftlichen Umweltsiegels“ komplexere Verfahren und zweifellos auch höhere Kosten für die zuständige Behörde mitsichbringen.
Evidentemente, la instauración de una única "ecoetiqueta comunitaria" conllevaría procesos más complejos para la autoridad competente y, sin duda también, mayores costes.
Korpustyp: EU DCEP
Den bereitgestellten Angaben zufolge können diese Abfälle zu einem Großteil recycelt werden, was sowohl für den Bürger als auch für die Mitgliedstaaten erhebliche jährliche Einsparungen mitsichbringen würde.
Según los datos facilitados, la mayoría de dichos residuos podrían ser reciclados, lo que conllevaría un ahorro anual notable, tanto para los ciudadanos como para los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringentraerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Vertrag von Lissabon wird große Veränderungen mitsichbringen, gerade auch im Haushaltsbereich.
Señor Presidente, el Tratado de Lisboa traerá grandes cambios, y los del área de los presupuestos no serán los menos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Einführung der einheitlichen Währung wird sicherlich viele Veränderungen mitsichbringen, und dies bisweilen nicht zum Besseren.
Señor Presidente, la llegada de la moneda única, sin duda, traerá muchos cambios y algunos no serán para mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen werden wir, wenn Russland - zu welchem späteren Zeitpunkt auch immer - der Union beitreten wird, nicht zur Bedingung machen können, dass dies nur für den Teil diesseits des Urals möglich sei, und das wird große Änderungen mitsichbringen, vor allem im Eigenverständnis der Union selbst.
En cualquier caso, cuando Rusia acceda a la Unión, aunque quede lejos en el futuro, no podremos disponer que solo la parte a este lado de los Urales pueda hacerlo, lo que traerá grandes cambios, en particular en la forma en que la Unión se define a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegros Beitritt zur Europäischen Union wird größere politische, wirtschaftliche und soziale Stabilität für das Land mitsichbringen und auch zu einer größeren Stabilität in der Balkanregion führen.
La adhesión de Montenegro a la Unión traerá una mayor estabilidad política, económica y social para el país y aumentará la estabilidad de la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten außerdem die Änderungen in unsere Überlegungen mit einbeziehen, die der Lissabon-Vertrag - wenn er denn in Kraft tritt - in Bezug auf diesen wichtigen Bereich mitsichbringen wird.
Deberíamos tener también presente los cambios que traerá el Tratado de Lisboa -siempre y cuando entre en vigor- sobre esta importante materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langsam erwachen wir aus dem Winterschlaf und spüren die erste Aufregung beim Gedanken an die vielen Reisen und Erlebnisse, die der Sommer mitsichbringen wird.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
mit sich bringencomportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsausschuß ist der Auffassung, daß die Eingliederung die Entwicklung einer spezifischen Industriepolitik zu Lasten der dritten Kategorie der finanziellen Vorausschauen mitsichbringen muß.
La Comisión de Presupuestos cree que la integración debería comportar el desarrollo de una política industrial específica con cargo a la categoría tercera de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament und der Rat jetzt zur Diskussion der positiven Elemente übergehen werden, die dieser Vorschlag mitsichbringen kann.
Espero que ahora podamos trasladar el debate en el Parlamento Europeo y el Consejo a los elementos positivos que puede comportar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir aber nicht die Augen vor den großen Problemen verschließen, die eine Erweiterung mitsichbringen kann, wenn die Beitrittskandidaten nicht ausreichend vorbereitet sind.
Al mismo tiempo no debemos cerrar los ojos a los grandes problemas que puede comportar la ampliación si los países candidatos no están bien preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlich sind, bedeutende Veränderungen hinsichtlich der Lebensfähigkeit und Wettbewerbssituation der Betriebe mitsichbringen können, sollte die Änderung der Anhänge zu dieser Richtlinie gemäß Artikel 37 des Vertrags erfolgen.
, pueden comportar modificaciones importantes en cuanto a viabilidad y la competitividad de las explotaciones, la modificación de los anexos de la directiva deberá ser conforme al artículo 37 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, daß ein so wichtiges und ehrgeiziges Projekt einer besonderen Unterstützung und einer angemessenen Finanzausstattung bedarf, damit es eben den Erfolg hat, den ein für jedermann sichtbares, ganz Europa einbeziehendes gemeinsames Kulturprojekt und die Herstellung der Beziehungen darstellt, die dieses Projekt mitsichbringen kann und muß.
Es evidente que un proyecto tan importante y ambicioso precisa de un apoyo especial y de una financiación adecuada para verse coronado por el éxito que supondrá la visibilidad de un proyecto cultural europeo común a lo largo y ancho de Europa y el establecimiento de los vínculos que el mismo puede y debe comportar.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der norwegischen Behörden zeigt die Tatsache, dass die alternative Vorgehensweise im Hinblick auf etwaige staatliche Beihilfen unbedenklich wäre, dass die Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS mitsichbringen würden.
En opinión de las autoridades noruegas, el hecho de que el enfoque alternativo no planteara problemas desde el punto de vista de la ayuda estatal muestra que la compensación de los costes de reestructuración no implica una ventaja económica para Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich ebenfalls anderer Meinung bin, verstehe ich auch jene Gegner, die meinen, dass der kurzfristige Belebungseffekt des Pakets gering ausfallen werde, vor allem angesichts der schwachen haushaltspolitischen Position Amerikas, die aufgrund des Schuldendienstes eine langfristige Belastung für die Wirtschaft mitsichbringen wird.
Puedo entender (aunque no estoy de acuerdo con ellos) a quienes se ponen creyendo que el efecto de estímulo de corto plazo del plan será pequeño, mientras que la débil posición fiscal de Estados Unidos implica una gran carga en el largo plazo, por los costos de pagar la deuda resultante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die legitime Empörung der Bürger (Organisationen Betroffener – z.B. www.afectadosnudosur.com – vertreten die Ansicht, dass das Europäische Recht ganz absichtlich umgangen wird) entspricht den beträchtlichen Gefahren für die Gesundheit und die natürliche Umwelt, die diese Bauarbeiten mitsichbringen.
La legítima indignación ciudadana (cuyas plataformas de afectados —www.afectadosnudosur.com— consideran que se está incumpliendo adrede la normativa europea) responde a los graves peligros para la salud y el entorno natural que dicha obra implica.
Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass ein großer Teil der EU-Außengrenzen durch Meere verläuft und dass ihre Überwachung und ihr Schutz höhere Kosten für an den Küsten gelegene EU-Mitgliedstaaten mitsichbringen,
X. Considerando que gran parte de las fronteras exteriores de la UE son marítimas, y que su vigilancia y protección implica un coste adicional para los Estados miembros costeros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein großer Teil der EU-Außengrenzen durch Meere verläuft und dass ihre Überwachung und ihr Schutz höhere Kosten für an den Küsten gelegene Mitgliedstaaten mitsichbringen,
Considerando que gran parte de las fronteras exteriores de la UE son marítimas, y que su vigilancia y protección implica un coste adicional para los Estados miembros costeros,
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenconllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird in zwei Jahren anders aussehen, als sie je zuvor ausgesehen hat. Das wird nicht nur in Bezug auf finanzielle Dinge Folgen haben, sondern auch kulturelle Veränderungen mitsichbringen.
La Unión Europea tendrá, en el plazo de dos años, una apariencia bastante diferente de las que haya podido tener hasta ahora y que no sólo afectará a los asuntos financieros, sino que también conllevará cambios culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2009 wird für die Arbeit des Parlaments viele Veränderungen mitsichbringen, und wir glauben, dass es zur Beibehaltung der Disziplin erforderlich sein wird, alle Ausgabenvorschläge genau zu prüfen, um im Interesse des Steuerzahlers einen optimalen Mitteleinsatz zu gewährleisten.
El año 2009 conllevará muchos cambios en la forma de trabajar del Parlamento y creemos que, al objeto de mantener esta disciplina, será necesario vigilar de cerca todas las propuestas de gastos para garantizar que valgan la pena para el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird Veränderungen mitsichbringen; wir schaffen ein anderes politisches Wesen.
La ampliación conllevará un cambio; estamos creando otra entidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau dieser Pipelines wird erhebliche Kosten mitsichbringen. Darüber hinaus hängen derartige Investitionsentscheidungen eng zusammen mit weiteren Investitions- oder Desinvestitionsentscheidungen in die Ethylen- und Propylen-Produktionskapazität selber, die ebenfalls mit zusätzlichen hohen Kosten verbunden sind.
La construcción de esta tubería de transporte conllevará un coste considerable. Además, estas decisiones de inversión están estrechamente ligadas a decisiones sobre inversión o desinversión en capacidad de producción de etileno y propileno propiamente dicha, lo que también supone un coste adicional considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die Pflichten, die die Gemeinschaft übernimmt, gemäß dem Verhandlungsmandat des Rates keine weitere Reform der GAP mitsichbringen?
¿Cómo pretende garantizar que la adopción de medidas por parte de la Comunidad no conllevará una posterior revisión de la PAC, de conformidad con el mandato de negociación del Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich bedaure sagen zu müssen, dass es so scheint, als könnte dieser Europäische Rat einige gefährliche Änderungen mitsichbringen, und wir sollten uns darüber Sorgen machen.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, siento decir que parece que este Consejo Europeo podría traer algunos cambios peligrosos que deberían preocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Senkung der Produktion kann jedoch zweifellos auch die Hoffnung auf einen Rückgang des Verbrauchs mitsichbringen.
Sin embargo, la reducción de la producción puede traer claras esperanzas de que se reduzca el consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu Süßstoff besteht daher keine chemische Zusammensetzung, welche gesundheitsgefährdende Folgen mitsichbringen könnte.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
mit sich bringenreportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Zeit, in der sich neue Mächte im Osten herausbilden, würde dies ein Weg sein, die beiderseitigen Interessen von zwei durch Geschichte und Kultur vereinten Blöcken zu fördern, mit allen Vorteilen, die das für unsere Bürger auf beiden Kontinenten mitsichbringen würde.
En los tiempos que corren, en los que nuevas potencias emergen en Oriente, eso supondría afianzar los intereses mutuos de dos bloques unidos por la historia y la cultura, con los beneficios que ello debe reportar a nuestros ciudadanos en ambos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass Studien gezeigt haben, dass zwar ein Abkommen zwischen der EU und der ASEAN (nachstehend: „das Abkommen“) für beide Seiten erhebliche wirtschaftliche Vorteile mitsichbringen könnte, jedoch möglicherweise zusätzliche Maßnahmen erforderlich werden, um eine gerechte Aufteilung der dabei erzielten Gewinne zu fördern,
G. Considerando que en diferentes estudios se expone que un acuerdo UE-ASEAN («el acuerdo») podría reportar importantes ventajas comerciales a ambas partes, pero que podrían ser necesarias medidas adicionales para promover una distribución equitativa de esas ventajas,
Korpustyp: EU DCEP
Das IASB sollte für sämtliche Projekte abschätzen, welche Kosten dem Rechnungsleger entstehen würden, und welchen Nutzen es für die Anwender der IFRS mitsichbringen könnte.
Para todos los proyectos, el CNIC debería estimar los costes que podrían contraer los preparadores, así como tener en cuenta qué beneficios podría reportar esto a los usuarios de las NIIF.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Studien gezeigt haben, dass zwar ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und dem ASEAN (nachstehend "das Abkommen" genannt) für beide Seiten erhebliche wirtschaftliche Vorteile mitsichbringen könnte, jedoch möglicherweise zusätzliche Maßnahmen erforderlich werden, um eine gerechte Aufteilung der dabei erzielten Gewinne zu fördern,
Considerando que en diferentes estudios se expone que un acuerdo UE-ASEAN ("el acuerdo") podría reportar importantes ventajas comerciales a ambas partes, pero que podrían ser necesarias medidas adicionales para promover una distribución equitativa de esas ventajas,
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenconllevarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnung über die Gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse sieht einige wichtige technische Anpassungen vor, die eindeutig auch Verbesserungen mitsichbringen werden.
La propuesta de la Comisión por la que se modifica el Reglamento relativo a la OCM del sector de la leche y de los productos lácteos contiene varios ajustes técnicos importantes, que obviamente también conllevarán mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass die Auswirkungen der Erweiterung der Union um zehn neue Länder kurzfristig mitsichbringen, dass sich die Arbeiten des Petitionsausschusses quantitativ ausweiten müssen, um die neuen Herausforderungen - sowohl rechtlicher als auch politischer und sprachlicher Art - zu bewältigen;
Recuerda que los efectos de la ampliación de la Unión a los diez nuevos países conllevarán a corto plazo una evolución cuantitativa de los trabajos de la Comisión de Peticiones para hacer frente a las nuevas exigencias de carácter tanto jurídico como político y lingüístico;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen Mittel vorgesehen werden, um die sozialen Auswirkungen der Wirtschaftsreformen, die die WPA mitsichbringen, abzumildern.
Además, hay que prever recursos para paliar el impacto social de las reformas económicas que conllevarán los AAE.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tragweite einer Erweiterung um zwölf neue Mitgliedstaaten ist in all ihren Aspekten zu bedenken. Dazu gehört auch die Änderung einer Reihe von Politiken, welche für die Union große Gefahren mitsichbringen und zu ihrer Entstellung führen könnte.
El alcance de la ampliación a doce nuevos miembros debe contemplarse en todos sus aspectos, incluido el de la modificación de una serie de políticas, una modificación que podría plantear grandes riesgos para la Unión y acabar por desvirtuarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Internationale Atomenergie-Organisation Ende 2008 warnend darauf hingewiesen hat, dass die Sicherheitsvorschriften für Kernkraftwerke in Japan veraltet sind und ein Erdbeben mit einer Stärke von mehr als 7,0 auf der Richterskala erhebliche Probleme mitsichbringen könnte,
F. Considerando que, a finales de 2008, el Organismo Internacional de la Energía Atómica (OIEA) advirtió de que las normas de seguridad de las centrales nucleares japonesas habían quedado obsoletas y de que un terremoto de magnitud superior a 7 en la escala de Richter podría plantear un serio problema,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Internationale Atomenergie-Organisation Ende 2008 warnend darauf hingewiesen hat, dass die Sicherheitsvorschriften für Kernkraftwerke in Japan veraltet sind und ein Erdbeben mit einer Stärke von mehr als 7,0 auf der Richterskala erhebliche Probleme mitsichbringen könnte,
D. Considerando que, a finales de 2008, el Organismo Internacional de la Energía Atómica (OIEA) advirtió de que las normas de seguridad de las centrales nucleares japonesas habían quedado obsoletas y de que un terremoto de magnitud superior a 7 en la escala de Richter podría plantear un serio problema,
Korpustyp: EU DCEP
mit sich bringenplantean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir eine solche Strategie verfolgen und versuchen, die Risiken und Gefahren, die solche Gruppen mitsichbringen, zu reduzieren und zu verhindern, dass unsere Bürger ihnen ihre Stimme geben, setzen wir ihren Ideen und Methoden nur Rechtmäßigkeit entgegen.
Si usamos tal estrategia para reducir los riesgos que plantean esos grupos y para impedir que capten los votos de nuestros ciudadanos, lo único que haremos será dar legitimidad a sus ideas y métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir nicht in der Lage sein, die Anforderungen zu erfüllen, die die gewaltigen, sich tagtäglich in allen Bereichen der Informationsgesellschaft vollziehenden Veränderungen mitsichbringen.
De lo contrario no podremos atender las necesidades que plantean los enormes cambios que presenciamos cada día en los diferentes sectores de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist es, den SBA in Übereinstimmung mit den Zielen der Strategie Europa 2020 und allen Maßnahmen zur Erleichterung des Wachstums von KMU mithilfe von Vereinfachung und Unterstützung neu zu beleben - nicht nur bei den Investitionen sondern auch bei den Herausforderungen, welche die Globalisierung und der Klimawandel heutzutage mitsichbringen.
Resulta de particular importancia restablecer la SBA de acuerdo a los objetivos de la Estrategia Europa 2020 y todas las acciones para facilitar el crecimiento de las PYME por medio de la simplificación y el apoyo, no solo para la inversión, sino también para los retos que la globalización y el clima plantean hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit sich bringen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Alternativen bringen einige Schwierigkeiten mitsich.
Estas dos alternativas presentan sus dificultades.
Sie bringen teilweise Schwierigkeiten für Personen mit Sehschwächen und Behinderungen mitsich.
Parte de ellas representan una dificultad para las personas con problemas y discapacidades visuales.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Migration bestimmte Probleme im Zusammenhang mit der Eingliederung mitsichbringen kann;
Hace hincapié en que la migración podría causar algunos problemas de integración;
Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Vorteil besteht in der Möglichkeit gemeinsamer Einrichtungen, die entsprechende Kostenersparnisse mitsichbringen würde.
La tercera ventaja es la posibilidad de disponer de instalaciones comunes, con la consiguiente reducción de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Die erforderliche Verfügbarkeit der neuen Kraftstoffe wird jedoch höhere Emissionen in den Raffinerien mitsichbringen.
Sin embargo, la necesaria disponibilidad de los nuevos combustibles sí habrá ocasionado mayores emisiones en las refinerías.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bestimmung würde vielmehr nicht hinzunehmende Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten mitsichbringen.
Al contrario, una disposición de esta índole introduciría discriminaciones inaceptables según se tratara de un Estado miembro u otro.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis wird für alle betroffenen Parteien größere Sicherheit mitsichbringen.
Este hecho conducirá a una mayor seguridad de las partes implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Marktöffnung, neue Technologien und die Dienstleistungsrichtlinie würden Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum mitsichbringen.
Barroso habló igualmente de otros asuntos prioritarios, como la situación de bloqueo en la ronda comercial de Doha.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird in einigen Sektoren wirtschaftliche Umstrukturierung und den Verlust von Arbeitsplätzen mitsichbringen.
En algunos sectores esto conducirá a una reestructuración económica y una pérdida de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mitsichbringen könnte.
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
keinen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mitsichbringen,
perjudicar al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
Korpustyp: EU DCEP
Dass etwas so Widerliches etwas so Schönes mitsichbringen kann!
Pensar que algo tan terrible puede resultar de algo ta…bonito.
Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Änderungsanträge sind technischer Art und bringen keine sachlichen Änderungen mitsich.
La numerosas enmiendas presentadas son técnicas y no introducen modificaciones de fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Der geplante Sitz in Brüssel würde eine hohe steuerliche Belastung mitsichbringen.
La sede en Bruselas, como está previsto, significará una mayor carga fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Entscheidung fallen würde, könnte die Neuzuweisung einen Änderungsvorschlag für das Programm mitsichbringen.
Si se tomase tal decisión, la reasignación podría suponer una propuesta para modificar el programa.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Der Zielwert für Benzo(a)pyren würde keine nicht vertretbaren Kosten mitsichbringen.
(4 bis) El valor objetivo del benzo(a)pireno no exigirá medidas que supongan costes excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde eine Umstrukturierung der Staatsschulden schwerwiegende finanzielle und gesamtwirtschaftliche Risiken mitsichbringen.
Lo que es más, una reestructuración de la deuda soberana acarrearía importantes riesgos financieros y macroeconómicos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese schrittweise Ausweitung wird unweigerlich eine Zunahme des grenzüberschreitenden Schienengüterverkehrs mitsichbringen.
Esta progresiva ampliación de los derechos de acceso impulsará inevitablemente el crecimiento del transporte ferroviario transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen allerdings keine Maßnahmen ergreifen, die Förmlichkeiten beim Grenzübertritt zwischen den Mitgliedstaaten mitsichbringen.
No obstante, hay que subrayar que no pueden aplicar medidas que den lugar a formalidades por lo que se refiere al cruce de fronteras entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mitsichbringen.
Los diputados abogan por reforzar las disposiciones previstas en la propuesta de la CE y aprueban el acuerdo alcanzado con el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mitsichbringen.
Sin embargo, su PIB sólo lo haría un 4%, mientras que la renta per cápita se reduciría un 18%.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bevölkerungsabnahme dürfte auch ein Stagnieren der Wirtschaft mitsichbringen.
Los informes demográficos son alarmantes: la población europea se muere.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird eine Änderung in der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments mitsichbringen.
Ello hará que cambie la composición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht natürlich Verwirrung und kann oftmals erhebliche Gefahren mitsichbringen.
Es evidente que esta situación crea confusión y con frecuencia causa graves peligros.
Korpustyp: EU DCEP
einen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mitsichbringen
perjudicar al consumidor deteriorando las características distintivas de los productos animales
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mitsichbringen.
El PE votará en segunda lectura un informe sobre la gestión de los riesgos de inundación en la UE para garantizar la protección de la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang des Kapitalzuflusses würde daher einen Rückgang des Handelsdefizits mitsichbringen.
Así, pues, la disminución de las entradas de capital llevaría consigo una reducción del déficit comercial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte auch Verbesserungen der technischen Anlagen in den bestehenden Sitzungsräumen mitsichbringen.
Posiblemente esto tenga como resultado otras mejoras en los equipos técnicos de las actuales salas de reuniones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammenschlüsse bringen Größenvorteile mitsich und verbessern die Wettbewerbsfähigkeit und damit die Leistungsfähigkeit der betreffenden Unternehmen.
En efecto, generan, economías de escala y mejoran la competitividad y, en consecuencia, la eficacia de las empresas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung dürfte für sämtliche Verkehrsunternehmen viele Hindernisse mitsichbringen.
Esta obligación será fuente de dificultades para todos los medios de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird die laufende Entwicklungsarbeit durch die Risiken belastet, die die Klimaveränderungen mitsichbringen.
A la vez, el trabajo que se está llevando a cabo en el ámbito del desarrollo se ve dificultado por los riesgos que entraña el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mit 'ner Akte durch sind und sich nichts ergab, bringen Sie sie her.
Todo expediente sin novedad, lo traes aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte Unheil über Südkorea bringen, mit dem er sich faktisch im Kriegszustand befindet.
Podría intentar devastar Corea del Sur, con la que, desde un punto de vista técnico, permanece en guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch klare Vorteile für den Verbraucher mitsichbringen.
También tendrá claras ventajas para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde so festgelegt, und jetzt würde jede Änderung nur Schwierigkeiten mitsichbringen.
Ya está establecido y, ahora, cualquier alteración sólo traería complicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese Frage wird die Zukunft mitsichbringen.
Es una cuestión que todavía va por delante de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bekannt, dass die Lagerung Gesundheits- und Umweltprobleme mitsichbringen kann.
Ahora bien, sabemos que el almacenamiento puede suponer un riesgo sanitario y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf seine Einführung, wie ich bereits sagte, keine Nachteile für den Verbraucher mitsichbringen.
Por eso es imprescindible que su introducción no se haga a costa del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt voraus, dass die Vorschläge, die gemacht werden, Einigkeit mitsichbringen.
Para que eso sea posible, las propuestas formuladas deben dar pie a la unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens haben wir so zu den Katastrophen Stellung genommen, die dies mitsichbringen wird.
Por lo menos, habremos tomado postura sobre las catástrofes que acarreará esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die IMO wirklich dazu bringen, sichmit diesen Standards abzufinden.
Realmente tenemos que conseguir que la OMI cumpla estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgelöst wird dies natürlich unter anderem durch unterschiedliche Wahlsysteme, die demokratiepolitische Probleme mitsichbringen.
Por supuesto, esto lo han causado, entre otras cosas, nuestros distintos sistemas de elección, que dan origen a problemas relacionados con la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit relativ wenig finanziellen Mitteln lässt sich hier viel zu Wege bringen.
Se pueden lograr buenos resultados con unos recursos financieros relativamente pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wären sie leichter einzuhalten, würden aber Sicherheitsrisiken für diesen Fahrzeugtyp mitsichbringen.
Evidentemente serían más fáciles de cumplir, pero introducirían riesgos desde el punto de vista de la seguridad para este tipo de automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestrebung kann greifbare politische und wirtschaftliche Vorteile mitsichbringen.
Este esfuerzo puede aportar beneficios tangibles tanto políticos como económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer wir in dieser Region hinsichtlich des Kosovo entscheiden, wird Probleme mitsichbringen.
Sea lo que fuere lo que decidamos respecto a Kosovo, la decisión planteará problemas en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme werden dramatische Folgen mitsichbringen, die leicht vorhersehbar sind.
Estos problemas tendrán graves consecuencias que son muy fáciles de predecir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Förderung der Qualität lässt sich jedoch nicht mit den Zuckerungs- und Anreicherungspraktiken in Einklang bringen.
No obstante, nuestro apoyo a la calidad no puede conciliarse con la práctica del azucarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine taggleiche Berechnung würde jedoch Nachteile für die Verbraucher mitsichbringen.
Este último método tendría, sin embargo, desventajas para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preis darf nicht vergessen werden und kann also kein Verständnis für Russland mitsichbringen.
Estos costes no deben olvidarse. Ahora no se trata de que comprendamos a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das würde ein großes Risiko von Steuerflucht und Wettbewerbsverzerrungen mitsichbringen.
Ello representaría un riesgo grave de evasión fiscal y de distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 verbündete sie sichmit der Regierung, um unseren Vorsitzenden ins Gefängnis zu bringen.
En 2006 trabajó en secreto con el gobierno para engañar y encarcelar a nuestro presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,1 % des BIP im Haushaltsjahr 2002/2003 mitsichbringen wird .
que daría lugar a sendos déficit del 0,2% y del 1,1% del PIB en los ejercicios 2001-2002 y 2002-2003 , respectivamente .
Korpustyp: Allgemein
Die neue Stellungnahme und der überarbeitete Verhaltenskodex bringen folgende Änderungen mitsich :
La Opinión y el Código de Conducta nuevos actualizan y corrigen los anteriores en los siguientes aspectos :
Korpustyp: Allgemein
Eine solche Entwicklung würde Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität mitsichbringen .
Todo ello entrañaría riesgos al alza para la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
All diese Entwicklungen bringen mehr Anreize , Mittel und Gelegenheiten zur Marktmanipulation mitsich .
Estos progresos suponen mayores incentivos , medios y oportunidades para la manipulación del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Maßnahmen, die zu einem größeren Zahlungsbewusstsein führen, könnten durchaus Nutzen mitsichbringen.
Hay, efectivamente, un beneficio que extraer de las medidas destinadas a crear una mayor conciencia de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde eine deutliche Verbesserung der Zukunftsaussichten des irakischen Volkes mitsichbringen.
Esto supondría una gran diferencia para el futuro de la población iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Versuch, ein solches europäisches Qualitätszeugnis zu schaffen, wird nur noch weitere Bürokratie mitsichbringen.
Creo que todos los intentos por introducir un certificado europeo de este tipo no acabarán ocasionando más que un mayor grado de burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde zusehends dringlicher, Lösungen zu finden, die keine ernsthaften Nachteile mitsichbringen.
Parecía cada vez más fuerte la necesidad de encontrar soluciones que no presentaran serias desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Mehrwertsteuer würde dies ganz gewiß unabsehbare Probleme mitsichbringen.
en la esfera del impuesto al valor añadido, eso creará innumerables problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wissen wir nicht, was dies mitsichbringen wird, welche Art Öffnungen noch folgen könnten.
No sabemos exactamente qué implicará, qué clase de novedades todavía están al caer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, die der Winter mitsichbringen kann, werden zur akuten Bedrohung.
La situación, en cuanto a la amenaza de las dificultades del invierno, se está agudizando realmente.