linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mit sich führen llevar 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mit sich führen lleven 3 llevan 3 llevar consigo 2 portar 2 llevan consigo 2 que llevas 1 llevan consigo en un 1 acarreará 1 que llevar 1 deben llevar 1 llevar que 1

Verwendungsbeispiele

mit sich führen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie mehr Gepäck mit sich führen, wird im Hafen ein Aufschlag verlangt.
Si necesitas llevar equipaje extra, recuerda que tendrás que pagar un sobre coste.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Flaggenstaat sollte dem Besichtiger ein Identifikationsdokument ausstellen, das dieser bei Erfüllung seiner Aufgaben mit sich führt.
El Estado de abanderamiento deberá expedir un documento de identificación que el inspector llevará cuando realice su cometido.
   Korpustyp: EU DCEP
Karten von Costa Teguise, pdf Karte von Costa Teguise, so dass Sie überall mit sich führen können.
Mapa de Playa Blanca, mapa en pdf de playa blanca para que lo puedas llevar donde quieras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in den Flugzeugen mit sich führen können
Restricciones de la UE a los líquidos que pueden llevar los pasajeros en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Was dürfen Sie bei Reisen innerhalb der EU mit sich führen? ES
¿Qué puedes llevar en tus viajes por la UE? ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: EU Webseite
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm:
Entonces el diablo le Llevó a la santa ciudad, le puso de pie sobre el Pináculo del templo, y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Karten von Playa Blanca, pdf Karte von weißen Strand, so dass Sie überall mit sich führen können.
Mapa de Puerto del Carmen, mapa en pdf de Puerto del Carmen para que lo puedas llevar donde quieras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (unter 25 °C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren. ich
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) durante 6 sema nas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die „Heimtierpässe“ ermöglichen es Reisenden, ihre Haustiere problemlos mit sich zu führen. ES
Los "pasaportes para animales de compañía" de la UE facilitan que los ciudadanos puedan llevarse a la mascota cuando viajan. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in den Flugzeugen mit sich führen können (Aussprache)
Restricciones de la UE a los líquidos que pueden llevar los pasajeros en los aviones (debate)
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit sich führen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Führen Sie diesen Patientenpass mit sich..
Conserve esta Tarjeta de Alerta para el Paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flüssigkeiten, die Passagiere in den Flugzeugen mit sich führen können -
Introducción de líquidos en las aeronaves -
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Sie diesen Patientenpass mit sich führen.
Es importante que conserve esta tarjeta de alerta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einen mit einer Bevölkerung, die sich von uns führen lässt.
Uno con una población dispuesta a que la guiemos.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie stets eine Kopie davon mit sich.
Lleve siempre encima una copia de la misma.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Patienten sollten eine geeignete Notfallmedikation stets mit sich führen.
Si se presenta una crisis aguda, se deberá usar un β -agonista inhalado de acción corta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie sich an die zuständige Veterinärbehörde, wenn Sie Tiere mit sich führen wollen. ES
Si tienes previsto transportar animales, ponte en contacto con las autoridades veterinarias competentes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
Mit anderen Worten: Auch ein Minister darf keine Messer oder Handgranaten im Flugzeug mit sich führen.
En otras palabras, un ministro no puede transportar cuchillos ni granadas de mano en un avión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird außerdem Gespräche mit dem Rechnungshof führen, damit sich dieser an den verstärkten Koordinierungsbemühungen beteiligt.
También entablará un debate con el Tribunal de Cuentas con objeto de que éste último participe en este esfuerzo de mejora de la coordinación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Inspektion eines Fischereifahrzeugs führen die Inspektoren diesen Ausweis mit sich und legen ihn vor.
Los inspectores deberán llevarlo consigo y presentarlo cuando inspeccionen un buque pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Anwendung kann zu Toleranz führen, was ein erhöhtes Risiko einer Überdosis mit sich bringt.
Su empleo continuo puede provocar tolerancia, lo que podría dar lugar a un aumento del riesgo de sobredosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie immer die Notfallmedikation Ihres Kindes zur Inhalation für Asthmaanfälle mit sich.
Tenga siempre la medicación inhalada de rescate de su hijo para crisis de asma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie für den Fall einer Pumpenunterbrechung oder eines Pumpenversagens immer übliche Spritzen mit sich.
Siempre debe tener a mano jeringas convencionales, para poder usarlas como alternativa si la bomba se bloquea o falla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie/Ihr Kind sollten/sollte immer etwas Zuckerhaltiges mit sich führen, z.
Usted/su hijo debe tener siempre a mano una fuente de azúcar, como zumo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen, die zu einem größeren Zahlungsbewusstsein führen, könnten durchaus Nutzen mit sich bringen.
Hay, efectivamente, un beneficio que extraer de las medidas destinadas a crear una mayor conciencia de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsinspektoren führen einen Ausweis mit sich, der sie berechtigt, Inspektionen im Namen der Kommission durchzuführen.
Los inspectores de la Comisión portarán una tarjeta de identidad que les autorizará a realizar inspecciones en nombre de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle neuen und vorhandenen Fahrgastschiffe müssen ein Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe gemäß dieser Richtlinie mit sich führen.
Todos los buques de pasaje nuevos y existentes irán provistos de un certificado de seguridad de buques de pasaje de conformidad con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug verpflichtete sich Polen, ab Januar 2008 Verhandlungen mit ausgewählten Investoren zu führen.
En su lugar, las autoridades polacas se comprometieron a iniciar las negociaciones con determinados inversores a partir de enero de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieviele blinde Mädchen beherrschen Kampfkünste und führen Dolche mit sich wie diese?
-Cuántas ciegas conocen artes marciales y traen dagas como estas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn entweder mit echten Waffen führen oder sich eine Alternative überlegen.
Se avecina una guerra de verdad. Pueden atacar con armas de verdad o considerar una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt kann nur zum Tod führen, weil sie Hass, Angst und Rache mit sich bringt.
La violencia sólo lleva a la muerte, porque es el camino del odio, el temor y la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Passagier darf maximal 1000 ml (d. h. 10 x 100 ml) mit sich führen.
Cada pasajero podrá viajar con un máximo de 1000 ml (por ejemplo:
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
llevará un extracto del registro de servicio y una copia del horario de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Sie können sich drauf verlassen, das ich mit Zelenka eine ernsthafte Unterhaltung führen werde.
Sí, bueno, tiene que saber que ya le di Zelenka una severa reprimenda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kandidatenländer führen Verhandlungen mit der Europäischen Union (EU), um sich auf den Beitritt vorzubereiten. ES
Los países candidatos entablan negociaciones con la Unión Europea (UE) para prepararse para la adhesión. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die „Heimtierpässe“ ermöglichen es Reisenden, ihre Haustiere problemlos mit sich zu führen. ES
Los "pasaportes para animales de compañía" de la UE facilitan que los ciudadanos puedan llevarse a la mascota cuando viajan. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Führen Sie außerdem die für eine Behandlung oder Rezeptausstellung im Ausland notwendigen Dokumente mit sich.
También le recomendamos que lleve la documentación necesaria para su tratamiento o para que le receten sus medicamentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Trägerplatten lassen sich besonders gut mit dem Halbleiter verbinden und führen Wärme zuverlässig ab.
Nuestras placas de soporte se pueden unir especialmente bien al semiconductor y disipan el calor con seguridad.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie annehmen, dass Sie verbotene oder eingeschränkte Güter mit sich führen
Piensas que puedes traer bienes prohibidos o restringidos
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Bäche führen kristallklares Wasser mit dem sich die Wanderer erfrischen können. ES
Sus cristalinas aguas refrescan a los visitantes. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwöhnen Sie sich mit einem wahrhaft unvergesslichen Aufenthalt, führen Sie noch heute Ihre Reservierung durch.
Permítase el lujo de una estancia verdaderamente inolvidable, haga su reserva hoy mismo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nur die Embryonen mit einer korrekten Anzahl von Chromosomen werden zu einem gesunden Kind führen, die anderen werden sich blockieren oder zu einer Fehlgeburt führen.
Sólo los embriones con un número exacto de cromosomas podrán dar lugar a un niño sano, los demás se bloqueara o darán lugar a un aborto.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Polnische Lkw-Fahrer, die zusätzliche Kraftstofftanks mit einer festen Verbindung zum Motor mit sich führen, entrichten zunächst in Polen Verbrauchsteuer.
Los conductores polacos de camiones que utilizan depósitos de combustible adicionales (conectados permanentemente al motor) pagan un impuesto especial primero en Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
letzten Dosis TYSABRI mit sich führen, da Nebenwirkungen auch nach Ende der Behandlung mit TYSABRI auftreten können.
meses después de la última dosis de TYSABRI, ya que se pueden producir efectos secundarios incluso después de haber interrumpido el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen jedoch – mit gewissen Einschränkungen – Milchpulver als Säuglingsnahrung, Babynahrung und medizinisch erforderliche Lebensmittel mit sich führen. ES
En cambio, aunque con algunas limitaciones, sí puedes traer leche en polvo para lactantes, comida para bebés y alimentos especiales necesarios por razones médicas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie jagd    Korpustyp: EU Webseite
Chirurgische Optionen können erhebliche Risiken mit langen Rehabilitationsphasen mit sich führen und sind nur einigen wenigen Patienten vorbehalten. ES
En cada caso, las opciones quirúrgicas pueden representar un riesgo considerable con grandes periodos de recuperación y están disponibles para unos pocos pacientes seleccionados. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Chirurgische Optionen können erhebliche Risiken mit langen Rehabilitationsphasen mit sich führen und sind nur einigen wenigen Patienten vorbehalten. ES
Las opciones quirúrgicas para el tratamiento de fugas de aire pueden representar un riesgo considerable e implicar grandes periodos de recuperación, además de no estar disponibles para todos los pacientes. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei einem Aufenthalt von weniger als 6 Monaten wird lediglich verlangt, dass die Unionsbürger ein gültiges Ausweispapier mit sich führen.
En el caso de la residencia por un periodo inferior a seis meses, el único requisito es un documento de identidad válido.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Passagier darf nur einen durchsichtigen Plastikbeutel mit sich führen, der das Fassungsvermögen von 1 Liter nicht überschreiten darf.
Cada pasajero sólo podrá transportar una bolsa de plástico transparente que no deberá sobrepasar un litro.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 114 befasst sich ausschließlich mit der Wirtschaft, besonders der Beseitigung von willkürlichen Schranken, die zu Marktstörungen führen.
El artículo 114 se centra exclusivamente en la economía, y concretamente en la supresión de los obstáculos arbitrarios que distorsionan el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (unter 25 °C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) durante 6 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch Umweltverschmutzung, Klimawandel und das Eindringen von Meerwasser in Grundwasser führen dazu, dass sich Süßwasservorräte mit der gleichen Geschwindigkeit vermindern.
Sin embargo, la contaminación, el cambio climático y las invasiones de agua salada están reduciendo las reservas de agua dulce a un ritmo similar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) hasta 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Pueden llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) hasta 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarlo consigo y conservarlo a temperatura ambiente (no superior a 30°C) hasta 6 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30ºC) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarlo consigo y conservarlo a temperatura ambiente (no superior a 30°C) hasta 6 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (unter 25 °C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren. ich
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) durante 6 sema nas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Pueden llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30ºC) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30ºC) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30°C) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie diesen Patientenpass mit sich führen und ihn Ihrem Partner oder Ihren Pflegern zeigen.
Es importante que conserve esta tarjeta de alerta y la muestre a su pareja o cuidadores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30°C) hasta 6 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb dürfen Diabetiker das Insulin, das sie während der ganzen Reise brauchen, an Bord mit sich führen.
Así pues, los diabéticos pueden transportar en la cabina la insulina que vayan a necesitar durante todo el viaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den Anfangszeiten der Weltraumerkundung führen Raumschiffe von der Erde eine Substanz mit sich, die Corbomit genannt wird.
Desde el principi…...las naves terrestres incorporaro…...una sustancia llamada corbomita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache an sich, dass wir heute mit einer Afrikanischen Union Gespräche führen, ist bereits von Bedeutung.
El hecho de que hoy estemos hablando con una Unión Africana ya es de por sí significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Konservativen widersetzen sich allen Vorschlägen, die dazu führen könnten, die EU mit eigenen Steuern zu finanzieren.
Los Moderados se oponen a propuestas que podrían conducir a que la Unión Europea se financiara mediante impuestos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Korrekturen müssen dazu führen, dass sich die Menschen wieder viel stärker mit der Europäischen Union identifizieren können.
Esos cambios tienen que hacer que los ciudadanos puedan identificarse mucho más estrechamente con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Europa zur Weltorganisation der Demokratie führen und dazu, dass es sich positiv mit der Community of Democracies befasst.
Queremos acercar Europa a la Organización de Mundial de la Democracia y centrarnos activamente en la Comunidad de Democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vollkommenes Scheitern könnte durchaus zum Zusammenbruch des multilateralen Handelssystems mit all den sich daraus ergebenden Folgen führen.
Un fracaso total podría ocasionar el colapso del sistema comercial multilateral, con todo lo que ello conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen hätte sich mit einem solchen Etikett die ganze Diskussion, die wir jetzt über die Koexistenz führen, erübrigt.
Por otra parte, de haberse aceptado una etiqueta de este tipo, todo el debate que tenemos ahora sobre la coexistencia sería superfluo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlungen führen zu einer Erhöhung der Transportkosten, und für Spediteure mit älteren Fahrzeugen wird sich die Situation offensichtlich verschlechtern.
Estas recomendaciones tienen como resultado un incremento de los costes del transporte, por lo que obviamente los transportistas por carretera con vehículos antiguos van a ver cómo su situación empeora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, weigert sich Peking immer noch, mit dem unumstrittenen Führer des tibetischen Volkes Gespräche zu führen.
Como sabemos, Pekín todavía se niega a entablar negociaciones con el líder indiscutible del pueblo tibetano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zur Verteuerung der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung führen und die Gerichte mit weiteren Fällen belasten, die sich außergerichtlich beilegen lassen.
Elevaría los costes de los seguros de automoción obligatorios, y cargaría a los tribunales con nuevos contenciosos, que podrían resolverse fuera de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bringen bahnbrechende Entwicklungen mit sich, die zur Innovation in den IKT und zu gänzlich neuen Industrie- und Dienstleistungszweigen führen.
Estas nuevas perspectivas aportan avances que generan innovaciones en las TIC y dan lugar a sectores de la industria y los servicios completamente nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann führen die drei Organe einen strukturierten Dialog, und jeder Kommissar berät sich mit dem entsprechenden Parlamentsausschuss.
Las tres Instituciones entablan a continuación un diálogo estructurado y cada comisario mantiene un debate con la comisión parlamentaria pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle geschulten Taucher müssen die Zertifizierungsnachweise mit sich führen und nachweisen, dass sie in den letzten 12 Monaten getaucht sind.
Todos los buzos certificados deben tener su respectiva tarjeta de certificación y haber buceado durante los últimos 12 meses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen nicht in ein anderes Land fahren und lediglich einen vorläufigen Führerschein oder eine vorläufige Bescheinigung mit sich führen. ES
Con un permiso o certificado provisional no se puede conducir en otro país. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Die Verunreinigung stammt ebenfalls aus den Flüssen der Region, die industrielle und landwirtschaftliche Abwässer mit sich führen.
Además, es contaminado por ríos que contienen efluentes industriales y agrícolas que desembocan en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Terroranschläge in Istanbul werden wahrscheinlich nicht zu nervösen Reaktionen führen und Einschränkungen demokratischer Rechte mit sich bringen.
Pero es poco probable que los ataques en Estambul generen una reacción nerviosa que resulte en la restricción de derechos democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Symptome der Unterzuckerung verschwunden sind oder sich die Blutzuckerwerte normalisiert haben, führen Sie Ihre Therapie mit NovoNorm fort.
Cuando los síntomas de la hipoglucemia desaparezcan o cuando los niveles de azúcar en sangre se estabilicen continúe el tratamiento con NovoNorm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Gemzar® kann dazu führen, dass Sie sich müde fühlen, insbesondere im Zusammenwirken mit Alkohol.
Conducción y uso de máquinas Gemzar puede causarle somnolencia, especialmente si ha consumido alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Symptome der Unterzuckerung verschwunden sind oder sich die Blutzuckerwerte normalisiert haben, führen Sie Ihre Therapie mit Prandin fort.
Cuando los síntomas de la hipoglucemia desaparezcan o cuando los niveles de azúcar en sangre se estabilicen continúe el tratamiento con Prandin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Internationale Aktienfonds haben sich eingeschaltet, versorgen die Unternehmen mit dringend benötigter Liquidität und führen zugleich eine Entflechtung traditioneller Eigentümernetzwerke herbei.
Los fondos internacionales de inversión tomaron su lugar dando a las empresas la liquidez que necesitaban con urgencia y desenmarañaron la red tradicional de la propiedad. Germany, inc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Zeit könnte ein Konzept, dessen praktische Umsetzung auf sich warten lässt, letztlich zu Spekulationen über dessen Sinnhaftigkeit führen.
A medida que pasa el tiempo, un concepto sin un compromiso real en el campo puede terminar generando sospechas sobre su relevancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christsein bedeutet, ein solches Leben zu führen, doch diese Art des Lebens bringt eine Neugeburt mit sich:
Ser cristianos significa vivir así, pero este tipo de vida comporta un renacimiento:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich unsere Quellcode mit den Anweisungen oben, führen Sie dann eine der beiden Skripte abhängig von Ihrem Betriebssystem: US
Echa un vistazo a nuestro código fuente con las instrucciones de arriba, a continuación, ejecute uno de estos dos guiones dependiendo de su sistema operativo: US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Bestimmungen gelten nicht für Reisende unter 17 Jahren, die keinerlei Alkohol oder Tabakwaren mit sich führen dürfen. ES
Los viajeros menores de 17 años son una excepción a esta norma, ya que no les está permitido transportar cantidad alguna de tabaco o alcohol. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Verbünden Sie sich mit anderen Spielern und führen Sie strategische Missionen aus. Heben Sie feindliche Nester aus. Retten Sie Geiseln.
Alíate con tus compañeros para superar las misiones estratégicas, asalta las bases enemigas, rescata a los rehenes, …
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Faires Führen von Geschäften mit PepsiCo, ohne Bestechungsgelder, Schmiergelder oder werthaltige Geschenke, um sich einen unzulässigen Vorteil zu sichern.
Competir limpiamente para los negocios de PepsiCo, sin comprar, pagar sobornos o dar nada de valor para asegurarse una ventaja injusta.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personen über 18 Jahre, die einen Ausweis mit sich führen, haben die Möglichkeit Material aus den Sammlungen zu bestellen. SV
Toda persona que sea mayor de 18 años con identificación puede pedir materiales de las colecciones. SV
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Können Sie sehen Sie sich dieses video Anweisungen und führen Sie diese Schritte, unter Verwendung der Kopplung mit einem Fernsehgerät:
Puede ver este video para las instrucciones o siga estos pasos, utilizando el ejemplo de acoplamiento con una televisión:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portal oder Plattform Mit der Vorstellung eines Gebäudes kann man sich den Unterschied plastisch vor Augen führen:
Portal o plataforma Poniendo como ejemplo un edificio es fácil reconocer la diferencia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Atotech verpflichtet sich, das Unternehmen mit einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Entwicklung, Fertigung und Distribution von Oberflächenbeschichtungen zum Erfolg zu führen.
El compromiso de Atotech es dirigir bien su negocio mediante el desarrollo, la fabricación y distribución de soluciones para el recubrimiento de superficies, de una manera responsable y sostenible.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um einen RSS-Feed einzurichten, melden Sie sich mit Ihrem Konto an, und führen Sie eine Stellensuche durch.
Si creas una cuenta local, necesitarás una cuenta aparte para cada equipo que uses.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Er entschließt sich, die TV-Studios zu verlassen und ein friedlicheres und authentisches Leben mit Privatsphäre zu führen.
Desea dejar los estudios de televisión y aspira a una existencia más apacible, con una verdadera vida privada.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Führen Sie einfach die Funktion Auswahl → Abgerundetes Rechteck, welche sich im Menü des Bildfensters befindet, mit dem gewünschten Radius aus.
Si desea redondear las esquinas de una selección rectangular, el método más fácil es emplear Seleccionar → Rectángulo redondeado del menú de la imagen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute befindet sich dort ein Museum mit Folterwerkzeugen aus dem Mittelalter, welche die Grausamkeit jener Zeit deutlich vor Augen führen. ES
Actualmente alberga un museo cuya colección de instrumentos de tortura de la Edad Media desvela la crueldad de esta época. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Google+ Hangouts können Sie Gespräche im Video-Chat führen und sich mit bis zu neun Personen gleichzeitig unterhalten. ES
Habla cara a cara y conéctate con hasta nueve personas con los Hangouts de Google+. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen bietet es sich an, zumindest eine Kopie des Personalausweises mit sich zu führen. So können Sie sich ausweisen, wenn es erforderlich sein sollte.
La seguridad en la ciudad se ha reforzado, así que te recomiendo que lleves contigo al menos una fotocopia de tu pasaporte por si te lo solicitan.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unseren eBooks lässt sich die Reichweite gedruckter Veröffentlichungen erweitern. Vertriebsmitarbeiter können das elektronische Business-Buch immer und überall mit sich führen. ES
Nuestros libros electrónicos le permiten extender el alcance de cualquier publicación impresa, facilitando que el representantes de ventas tenga su libro comercial en cualquier momento y lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Kontakt mit manchen Substanzen kann dazu führen, dass sich kleine Hautbereiche verdicken und sich mit der Zeit raue, warzenähnliche Wucherungen bilden, die karzinomatös werden können.
El contacto con algunas sustancias puede hacer que crezcan pequeñas partes de la piel, las cuales pueden transformarse en bultos rugosos, parecidos a las verrugas, que pueden ser cancerígenos.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er muss sich mit seiner Bordkarte, dem Ausweisdokument, das er auf seiner Reise mit sich führen wird und gegebenenfalls den nötigen Visa am Flughafen einfinden.
Cada pasajero debe presentarse personalmente con su equipaje, con la tarjeta de embarque, el documento de identidad que utilizará durante el viaje y los visados, si se requieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie unterwegs sind, mit dem Wohnmobil durch das Land reisen oder einen großen Anhänger mit Angelausrüstung mit sich führen, wir haben ausreichend Platz für Sie. EUR
Tanto si se encuentra disfrutando de una escapada recorriendo el país en caravana o de excursión de pesca con un completo equipamiento, podrá encontrar todo el espacio que necesita en nuestro hotel. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Begleitkräfte führen bei der Durchbeförderung keine Waffen mit sich und weisen sich auf Verlangen des ersuchten Mitgliedstaates durch Dienstpässe aus.
El personal de escolta no portará armas durante el tránsito y acreditará su identidad a petición del Estado miembro requerido mediante pasaportes de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht man den Tabakkonsum als Vergleich heran, so zeigt sich, dass man in dem Fall 800 Zigaretten mit sich führen darf, was einem Verbrauch von 40 Tagen entspricht.
A modo de comparación, en un caso similar sólo se permite importar 800 cigarrillos, lo que equivale al consumo de tabaco de 40 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht man den Tabakkonsum als Vergleich heran, so zeigt sich, dass man nur 800 Zigaretten mit sich führen darf, was einem Verbrauch von 40 Tagen entspricht.
A modo de comparación, en un caso similar sólo se permite importar 800 cigarrillos, lo que equivale al consumo de tabaco de 40 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Girls haben alle ihr Sexspielzeug mit dabei und fingern sich gegenseitig oder holen ihren Dildo heraus und führen ihn sich ganz tief ein.
Nuestras mujeres tienen juguetes sexuales con ellas y se manosean reciproquamente o usan su consolador y lo introducen profundamente.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie wählt die Berufung zur Ehe mit ganzer Hingabe, indem sie sich bemüht, sich total zu verschenken, um eine wahrhaft christliche Ehe zu führen.
Llena de entusiasmo, se entrega a esta vocación, con voluntad firme y decidida de formar una familia verdaderamente cristiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall führen die beiden Methoden zum gleichen Ergebnis, und mit Hilfe der Angaben, die mit der einen oder der anderen Methode erhoben wurden, lassen sich
Como consecuencia de ello, los dos métodos son perfectamente equivalentes y las informaciones recogidas por uno u otro permiten describir al tiempo:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen führen mit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer Win-Win-Situation, die Vorteile für die Volkswirtschaften beider Partner mit sich bringen wird.
Mediante estas medidas se podrá llegar a una situación que sea ventajosa para ambas economías.
   Korpustyp: EU DCEP