Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in den Flugzeugen mitsichführen können (Aussprache)
Restricciones de la UE a los líquidos que pueden llevar los pasajeros en los aviones (debate)
Korpustyp: EU DCEP
mit sich führenlleven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Fällen, wo eine Klärung der Identität von Staatsangehörigen aus Drittländern erforderlich ist, die keine Reisedokumente mitsichführen, ist die Festnahme dieser Personen unter Umständen die einzige Option.
La detención puede resultar la única opción en los casos en los que sea necesario identificar a los ciudadanos de terceros países que no lleven documentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffe, die Zeugnisse mitsichführen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung in der Gemeinschaft oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde;
Los buques que lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Comunidad o la región del MA de París.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die Zeugnisse mitsichführen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde.
Los buques que lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Unión Europea o la región del MA de París.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich führenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Änderungsantrag 6 wird gefordert, dass die Kommission binnen kürzester Frist einen neuen Vorschlag zu dem Kraftstoff vorlegt, den alle Schiffe für ihren eigenen Antrieb mitsichführen.
La enmienda número 6 requiere que la Comisión presente una nueva propuesta, en el plazo más breve posible, relativa a los combustibles que todos los buques llevan para su propia propulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Kollegen Pöttering möchte ich darauf aufmerksam machen, dass es nicht darauf ankommt, ob diese Kräfte faschistische oder antifaschistische Insignien mitsichführen.
Quiero señalarle a mi colega, Sr. Poettering, que el problema no está en si llevan signos fascistas o antifascistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die drei vorgeschlagenen Änderungsanträge den Anwendungsbereich der geltenden Datenschutzbestimmungen weder einschränken noch erweitern, sondern deutlich machen, dass diese im Umgang mit Reisenden, die große Summen Bargeld mitsichführen, ordnungsgemäß anzuwenden sind.
La Comisión considera que las tres enmiendas propuestas no limitan ni amplían las disposiciones actuales de protección de datos, sino que se centran en la necesidad de aplicarlas de forma adecuada en el caso de viajeros que llevan grandes sumas de dinero efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit sich führenllevar consigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrer müssen auf ihrer gesamten Route eine Liste von Telefonnummern der zuständigen Behörden mitsichführen, mit denen Verbindung aufgenommen werden kann, falls während des Transports Probleme auftreten.
Los conductores deberán llevarconsigo una lista de números de contacto de las autoridades competentes a lo largo de su recorrido a las que poder recurrir en caso de que se presenten problemas durante el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Das gewinnbringende Duo, damit Ihre Kunden stets eine Karte Ihrer Standorte mitsichführen können, womit Ihre Marke kontinuierlich ins Gedächtnis gerufen wird (im Auto Ihrer Kunden), und mit dem Sie über den Maßstab Kosten sparen:
ES
la pareja ganadora para que sus clientes puedan llevarconsigo el mapa de sus POI´s y recordar permanentemente su marca (en el coche de sus clientes) y para economías de escala:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
mit sich führenportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O-0003/2007 Ignasi Guardans Cambó Jeanine Hennis-Plasschaert Alexander Alvaro Marios Matsakis B6-0004/2007 Kommission Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in Flugzeugen mitsichführen dürfen
O-0003/2007 Ignasi Guardans Cambó Jeanine Hennis-Plasschaert Alexander Alvaro Marios Matsakis B6-0004/2007 Comisión Restricciones de la UE a los líquidos que pueden portar los pasajeros en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in Flugzeugen mitsichführen dürfen
Asunto: Restricciones de la UE a los líquidos que pueden portar los pasajeros en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
mit sich führenllevan consigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mobilität von Entscheidungsträgern, die sensitive Informationen auf Laptops mitsichführen, erzeugt zusätzliche Risiken.
La movilidad de las personas responsables de la toma de decisiones, que llevanconsigo en sus ordenadores portátiles, información sensible, crea riesgos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 75 des Schengener Durchführungsübereinkommens müssen Reisende nachweisen können, dass die Arzneimittel, die sie mitsichführen, nur zum eigenen Gebrauch bestimmt sind.
Según el artículo 75 del Convenio de aplicación del acuerdo de Schengen, los viajeros deben poder certificar que los medicamentos que llevanconsigo son para uso privado.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich führenque llevas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Tabakwaren oder Alkohol in den für den persönlichen Bedarf bestimmten Mengen mitsichführen, müssen Sie in dem EU-Land, in das Sie reisen, keine Verbrauchsteuer zahlen.
ES
Si el tabaco o el alcohol quellevas están dentro de los límites establecidos para uso personal, no tendrás que pagar impuestos especiales en el país de la UE al que viajas.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
mit sich führenllevan consigo en un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Bestimmungen betreffend die Kontrolle von Flüssigkeiten, die Flugpassagiere mitsichführen, wirken sehr irrational.
Las nuevas normas de control de los líquidos que llevanconsigo los pasajeros enun avión resultan totalmente irracionales.
Korpustyp: EU DCEP
mit sich führenacarreará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mitsichführen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
Por este motivo, el informe sólo contiene parches sobre las consecuencias negativas que las propuestas del Libro Verde de la Comisión acarreará, por ejemplo, la negativa transcendencia que la implantación de una norma anual de jornada laboral tendrá para la vida familiar de los asalariados y de su vida social en suma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit sich führenque llevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen schwedische Bürger nach dem 25. März 2001 bis zur Ausstellung des neuen schwedischen Ausweises bei Reisen in die anderen nordischen Staaten ihren Pass mitsichführen?
¿Tienen los ciudadanos suecos quellevar su pasaporte cuando viajen a otros países nórdicos en el período comprendido entre el 25 de marzo y la aparición del nuevo documento nacional de identidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit sich führendeben llevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die vorgeschlagene Verordnung hinsichtlich der Einführung einer Fahrerbescheinigung impliziert, dass sämtliche bei Verkehrsunternehmen beschäftigten Fahrer innerhalb der Europäischen Union ein einheitliches Dokument mitsichführen.
Señor Presidente, el reglamento propuesto relativo a la introducción de un certificado de conductor establece que todos los conductores al servicio de empresas de transportes de la Unión Europea debenllevar un documento uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit sich führenllevar que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Fluggästen nicht erlaubt, Gegenstände mitsich zu führen, die nur unter Aufbietung aller Fantasie als Waffen zum Einsatz kommen könnten, wie z. B. Nagelknipser; Glasflaschen, die beispielsweise alkoholische Getränke enthalten, sind jedoch an Bord erlaubt.
A los pasajeros se les prohíbe llevar objetos que, solamente echándole mucha imaginación, podría considerarse que tienen alguna capacidad ofensiva, como cortaúñas; sin embargo, las botellas de vidrio de las bebidas alcohólicas, por ejemplo, están permitidas a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit sich führen
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führen Sie diesen Patientenpass mitsich..
Conserve esta Tarjeta de Alerta para el Paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flüssigkeiten, die Passagiere in den Flugzeugen mitsichführen können -
Introducción de líquidos en las aeronaves -
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Sie diesen Patientenpass mitsichführen.
Es importante que conserve esta tarjeta de alerta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einen mit einer Bevölkerung, die sich von uns führen lässt.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
Mit anderen Worten: Auch ein Minister darf keine Messer oder Handgranaten im Flugzeug mitsichführen.
En otras palabras, un ministro no puede transportar cuchillos ni granadas de mano en un avión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird außerdem Gespräche mit dem Rechnungshof führen, damit sich dieser an den verstärkten Koordinierungsbemühungen beteiligt.
También entablará un debate con el Tribunal de Cuentas con objeto de que éste último participe en este esfuerzo de mejora de la coordinación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Inspektion eines Fischereifahrzeugs führen die Inspektoren diesen Ausweis mitsich und legen ihn vor.
Los inspectores deberán llevarlo consigo y presentarlo cuando inspeccionen un buque pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Anwendung kann zu Toleranz führen, was ein erhöhtes Risiko einer Überdosis mitsich bringt.
Su empleo continuo puede provocar tolerancia, lo que podría dar lugar a un aumento del riesgo de sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie immer die Notfallmedikation Ihres Kindes zur Inhalation für Asthmaanfälle mitsich.
Tenga siempre la medicación inhalada de rescate de su hijo para crisis de asma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie für den Fall einer Pumpenunterbrechung oder eines Pumpenversagens immer übliche Spritzen mitsich.
Siempre debe tener a mano jeringas convencionales, para poder usarlas como alternativa si la bomba se bloquea o falla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie/Ihr Kind sollten/sollte immer etwas Zuckerhaltiges mitsichführen, z.
Usted/su hijo debe tener siempre a mano una fuente de azúcar, como zumo de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen, die zu einem größeren Zahlungsbewusstsein führen, könnten durchaus Nutzen mitsich bringen.
Hay, efectivamente, un beneficio que extraer de las medidas destinadas a crear una mayor conciencia de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsinspektoren führen einen Ausweis mitsich, der sie berechtigt, Inspektionen im Namen der Kommission durchzuführen.
Los inspectores de la Comisión portarán una tarjeta de identidad que les autorizará a realizar inspecciones en nombre de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle neuen und vorhandenen Fahrgastschiffe müssen ein Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe gemäß dieser Richtlinie mitsichführen.
Todos los buques de pasaje nuevos y existentes irán provistos de un certificado de seguridad de buques de pasaje de conformidad con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug verpflichtete sich Polen, ab Januar 2008 Verhandlungen mit ausgewählten Investoren zu führen.
En su lugar, las autoridades polacas se comprometieron a iniciar las negociaciones con determinados inversores a partir de enero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieviele blinde Mädchen beherrschen Kampfkünste und führen Dolche mitsich wie diese?
-Cuántas ciegas conocen artes marciales y traen dagas como estas?
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn entweder mit echten Waffen führen oder sich eine Alternative überlegen.
Se avecina una guerra de verdad. Pueden atacar con armas de verdad o considerar una alternativa.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt kann nur zum Tod führen, weil sie Hass, Angst und Rache mitsich bringt.
La violencia sólo lleva a la muerte, porque es el camino del odio, el temor y la venganza.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Passagier darf maximal 1000 ml (d. h. 10 x 100 ml) mitsichführen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nur die Embryonen mit einer korrekten Anzahl von Chromosomen werden zu einem gesunden Kind führen, die anderen werden sich blockieren oder zu einer Fehlgeburt führen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Polnische Lkw-Fahrer, die zusätzliche Kraftstofftanks mit einer festen Verbindung zum Motor mitsichführen, entrichten zunächst in Polen Verbrauchsteuer.
Los conductores polacos de camiones que utilizan depósitos de combustible adicionales (conectados permanentemente al motor) pagan un impuesto especial primero en Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
letzten Dosis TYSABRI mitsichführen, da Nebenwirkungen auch nach Ende der Behandlung mit TYSABRI auftreten können.
meses después de la última dosis de TYSABRI, ya que se pueden producir efectos secundarios incluso después de haber interrumpido el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen jedoch – mit gewissen Einschränkungen – Milchpulver als Säuglingsnahrung, Babynahrung und medizinisch erforderliche Lebensmittel mitsichführen.
ES
En cambio, aunque con algunas limitaciones, sí puedes traer leche en polvo para lactantes, comida para bebés y alimentos especiales necesarios por razones médicas.
ES
En cada caso, las opciones quirúrgicas pueden representar un riesgo considerable con grandes periodos de recuperación y están disponibles para unos pocos pacientes seleccionados.
ES
Las opciones quirúrgicas para el tratamiento de fugas de aire pueden representar un riesgo considerable e implicar grandes periodos de recuperación, además de no estar disponibles para todos los pacientes.
ES
Bei einem Aufenthalt von weniger als 6 Monaten wird lediglich verlangt, dass die Unionsbürger ein gültiges Ausweispapier mitsichführen.
En el caso de la residencia por un periodo inferior a seis meses, el único requisito es un documento de identidad válido.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Passagier darf nur einen durchsichtigen Plastikbeutel mitsichführen, der das Fassungsvermögen von 1 Liter nicht überschreiten darf.
Cada pasajero sólo podrá transportar una bolsa de plástico transparente que no deberá sobrepasar un litro.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 114 befasst sich ausschließlich mit der Wirtschaft, besonders der Beseitigung von willkürlichen Schranken, die zu Marktstörungen führen.
El artículo 114 se centra exclusivamente en la economía, y concretamente en la supresión de los obstáculos arbitrarios que distorsionan el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können sie mitsichführen und bei Raumtemperatur (unter 25 °C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) durante 6 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch Umweltverschmutzung, Klimawandel und das Eindringen von Meerwasser in Grundwasser führen dazu, dass sich Süßwasservorräte mit der gleichen Geschwindigkeit vermindern.
Sin embargo, la contaminación, el cambio climático y las invasiones de agua salada están reduciendo las reservas de agua dulce a un ritmo similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sie mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) hasta 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Pueden llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) hasta 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarlo consigo y conservarlo a temperatura ambiente (no superior a 30°C) hasta 6 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 30ºC) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarlo consigo y conservarlo a temperatura ambiente (no superior a 30°C) hasta 6 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie mitsichführen und bei Raumtemperatur (unter 25 °C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren. ich
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 25°C) durante 6 sema nas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Pueden llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30ºC) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30ºC) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30°C) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie diesen Patientenpass mitsichführen und ihn Ihrem Partner oder Ihren Pflegern zeigen.
Es importante que conserve esta tarjeta de alerta y la muestre a su pareja o cuidadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mitsichführen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30°C) hasta 6 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb dürfen Diabetiker das Insulin, das sie während der ganzen Reise brauchen, an Bord mitsichführen.
Así pues, los diabéticos pueden transportar en la cabina la insulina que vayan a necesitar durante todo el viaje.
Korpustyp: EU DCEP
Seit den Anfangszeiten der Weltraumerkundung führen Raumschiffe von der Erde eine Substanz mitsich, die Corbomit genannt wird.
Desde el principi…...las naves terrestres incorporaro…...una sustancia llamada corbomita.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache an sich, dass wir heute mit einer Afrikanischen Union Gespräche führen, ist bereits von Bedeutung.
El hecho de que hoy estemos hablando con una Unión Africana ya es de por sí significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Konservativen widersetzen sich allen Vorschlägen, die dazu führen könnten, die EU mit eigenen Steuern zu finanzieren.
Los Moderados se oponen a propuestas que podrían conducir a que la Unión Europea se financiara mediante impuestos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Korrekturen müssen dazu führen, dass sich die Menschen wieder viel stärker mit der Europäischen Union identifizieren können.
Esos cambios tienen que hacer que los ciudadanos puedan identificarse mucho más estrechamente con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Europa zur Weltorganisation der Demokratie führen und dazu, dass es sich positiv mit der Community of Democracies befasst.
Queremos acercar Europa a la Organización de Mundial de la Democracia y centrarnos activamente en la Comunidad de Democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vollkommenes Scheitern könnte durchaus zum Zusammenbruch des multilateralen Handelssystems mit all den sich daraus ergebenden Folgen führen.
Un fracaso total podría ocasionar el colapso del sistema comercial multilateral, con todo lo que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen hätte sichmit einem solchen Etikett die ganze Diskussion, die wir jetzt über die Koexistenz führen, erübrigt.
Por otra parte, de haberse aceptado una etiqueta de este tipo, todo el debate que tenemos ahora sobre la coexistencia sería superfluo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlungen führen zu einer Erhöhung der Transportkosten, und für Spediteure mit älteren Fahrzeugen wird sich die Situation offensichtlich verschlechtern.
Estas recomendaciones tienen como resultado un incremento de los costes del transporte, por lo que obviamente los transportistas por carretera con vehículos antiguos van a ver cómo su situación empeora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, weigert sich Peking immer noch, mit dem unumstrittenen Führer des tibetischen Volkes Gespräche zu führen.
Como sabemos, Pekín todavía se niega a entablar negociaciones con el líder indiscutible del pueblo tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zur Verteuerung der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung führen und die Gerichte mit weiteren Fällen belasten, die sich außergerichtlich beilegen lassen.
Elevaría los costes de los seguros de automoción obligatorios, y cargaría a los tribunales con nuevos contenciosos, que podrían resolverse fuera de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bringen bahnbrechende Entwicklungen mitsich, die zur Innovation in den IKT und zu gänzlich neuen Industrie- und Dienstleistungszweigen führen.
Estas nuevas perspectivas aportan avances que generan innovaciones en las TIC y dan lugar a sectores de la industria y los servicios completamente nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann führen die drei Organe einen strukturierten Dialog, und jeder Kommissar berät sichmit dem entsprechenden Parlamentsausschuss.
Las tres Instituciones entablan a continuación un diálogo estructurado y cada comisario mantiene un debate con la comisión parlamentaria pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Alle geschulten Taucher müssen die Zertifizierungsnachweise mitsichführen und nachweisen, dass sie in den letzten 12 Monaten getaucht sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Die Verunreinigung stammt ebenfalls aus den Flüssen der Region, die industrielle und landwirtschaftliche Abwässer mitsichführen.
Además, es contaminado por ríos que contienen efluentes industriales y agrícolas que desembocan en él.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Terroranschläge in Istanbul werden wahrscheinlich nicht zu nervösen Reaktionen führen und Einschränkungen demokratischer Rechte mitsich bringen.
Pero es poco probable que los ataques en Estambul generen una reacción nerviosa que resulte en la restricción de derechos democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Symptome der Unterzuckerung verschwunden sind oder sich die Blutzuckerwerte normalisiert haben, führen Sie Ihre Therapie mit NovoNorm fort.
Cuando los síntomas de la hipoglucemia desaparezcan o cuando los niveles de azúcar en sangre se estabilicen continúe el tratamiento con NovoNorm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Gemzar® kann dazu führen, dass Sie sich müde fühlen, insbesondere im Zusammenwirken mit Alkohol.
Conducción y uso de máquinas Gemzar puede causarle somnolencia, especialmente si ha consumido alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Symptome der Unterzuckerung verschwunden sind oder sich die Blutzuckerwerte normalisiert haben, führen Sie Ihre Therapie mit Prandin fort.
Cuando los síntomas de la hipoglucemia desaparezcan o cuando los niveles de azúcar en sangre se estabilicen continúe el tratamiento con Prandin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Internationale Aktienfonds haben sich eingeschaltet, versorgen die Unternehmen mit dringend benötigter Liquidität und führen zugleich eine Entflechtung traditioneller Eigentümernetzwerke herbei.
Los fondos internacionales de inversión tomaron su lugar dando a las empresas la liquidez que necesitaban con urgencia y desenmarañaron la red tradicional de la propiedad. Germany, inc.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Zeit könnte ein Konzept, dessen praktische Umsetzung auf sich warten lässt, letztlich zu Spekulationen über dessen Sinnhaftigkeit führen.
A medida que pasa el tiempo, un concepto sin un compromiso real en el campo puede terminar generando sospechas sobre su relevancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christsein bedeutet, ein solches Leben zu führen, doch diese Art des Lebens bringt eine Neugeburt mitsich:
Echa un vistazo a nuestro código fuente con las instrucciones de arriba, a continuación, ejecute uno de estos dos guiones dependiendo de su sistema operativo:
US
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Faires Führen von Geschäften mit PepsiCo, ohne Bestechungsgelder, Schmiergelder oder werthaltige Geschenke, um sich einen unzulässigen Vorteil zu sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Atotech verpflichtet sich, das Unternehmen mit einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Entwicklung, Fertigung und Distribution von Oberflächenbeschichtungen zum Erfolg zu führen.
El compromiso de Atotech es dirigir bien su negocio mediante el desarrollo, la fabricación y distribución de soluciones para el recubrimiento de superficies, de una manera responsable y sostenible.
Si desea redondear las esquinas de una selección rectangular, el método más fácil es emplear Seleccionar → Rectángulo redondeado del menú de la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen bietet es sich an, zumindest eine Kopie des Personalausweises mitsich zu führen. So können Sie sich ausweisen, wenn es erforderlich sein sollte.
Mit unseren eBooks lässt sich die Reichweite gedruckter Veröffentlichungen erweitern. Vertriebsmitarbeiter können das elektronische Business-Buch immer und überall mitsichführen.
ES
Nuestros libros electrónicos le permiten extender el alcance de cualquier publicación impresa, facilitando que el representantes de ventas tenga su libro comercial en cualquier momento y lugar.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Kontakt mit manchen Substanzen kann dazu führen, dass sich kleine Hautbereiche verdicken und sichmit der Zeit raue, warzenähnliche Wucherungen bilden, die karzinomatös werden können.
El contacto con algunas sustancias puede hacer que crezcan pequeñas partes de la piel, las cuales pueden transformarse en bultos rugosos, parecidos a las verrugas, que pueden ser cancerígenos.
Er muss sichmit seiner Bordkarte, dem Ausweisdokument, das er auf seiner Reise mitsichführen wird und gegebenenfalls den nötigen Visa am Flughafen einfinden.
Cada pasajero debe presentarse personalmente con su equipaje, con la tarjeta de embarque, el documento de identidad que utilizará durante el viaje y los visados, si se requieren.
Ganz gleich, ob Sie unterwegs sind, mit dem Wohnmobil durch das Land reisen oder einen großen Anhänger mit Angelausrüstung mitsichführen, wir haben ausreichend Platz für Sie.
EUR
Tanto si se encuentra disfrutando de una escapada recorriendo el país en caravana o de excursión de pesca con un completo equipamiento, podrá encontrar todo el espacio que necesita en nuestro hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Begleitkräfte führen bei der Durchbeförderung keine Waffen mitsich und weisen sich auf Verlangen des ersuchten Mitgliedstaates durch Dienstpässe aus.
El personal de escolta no portará armas durante el tránsito y acreditará su identidad a petición del Estado miembro requerido mediante pasaportes de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht man den Tabakkonsum als Vergleich heran, so zeigt sich, dass man in dem Fall 800 Zigaretten mitsichführen darf, was einem Verbrauch von 40 Tagen entspricht.
A modo de comparación, en un caso similar sólo se permite importar 800 cigarrillos, lo que equivale al consumo de tabaco de 40 días.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht man den Tabakkonsum als Vergleich heran, so zeigt sich, dass man nur 800 Zigaretten mitsichführen darf, was einem Verbrauch von 40 Tagen entspricht.
A modo de comparación, en un caso similar sólo se permite importar 800 cigarrillos, lo que equivale al consumo de tabaco de 40 días.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Girls haben alle ihr Sexspielzeug mit dabei und fingern sich gegenseitig oder holen ihren Dildo heraus und führen ihn sich ganz tief ein.
In diesem Fall führen die beiden Methoden zum gleichen Ergebnis, und mit Hilfe der Angaben, die mit der einen oder der anderen Methode erhoben wurden, lassen sich
Como consecuencia de ello, los dos métodos son perfectamente equivalentes y las informaciones recogidas por uno u otro permiten describir al tiempo:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen führenmit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer Win-Win-Situation, die Vorteile für die Volkswirtschaften beider Partner mitsich bringen wird.
Mediante estas medidas se podrá llegar a una situación que sea ventajosa para ambas economías.