El Sr. Patten ha reiterado hoy su opinión de que seguirá habiendo ministros de asuntos exteriores durante un futuro indefinido, pero eso no representa más que la mitad del problema.
Herr Patten hat heute seine Ansicht bekräftigt, dass es auch in absehbarer Zukunft nationale Außenminister geben wird. Aber das ist nur ein Teil des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la segunda mitad de la enmienda 15 del Grupo de Los Verdes/ALE, que es completamente irrealizable y plantearía una serie de problemas prácticos en el caso de ser aprobada.
Wir sind gegen den zweiten Teil von Änderungsantrag 15 der Verts/ALE-Fraktion, der völlig undurchführbar ist und im Falle seiner Annahme eine Reihe von praktischen Problemen aufwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre seguridad constituye una mitad de la doble prioridad temática «Seguridad y Espacio», que entra dentro del programa específico «Cooperación» al amparo del Séptimo Programa marco.
Sicherheitsforschung ist ein Teil des Doppelschwerpunktthemas „Sicherheit und Weltraum“ im spezifischen Programm „Kooperation“ des Siebten Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no podemos ignorar el potencial de investigación que ofrece la mitad femenina de la población.
Wir können es uns einfach nicht leisten, das im weiblichen Teil der Bevölkerung vorhandene Forschungspotenzial zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que debemos asumir la propuesta de la Comisión relativa a las zonas y, por tanto, votar en contra de la segunda mitad de la enmienda.
Meiner Ansicht nach sollten wir jedoch den Vorschlag der Kommission bezüglich der Zonen beibehalten und damit gegen den zweiten Teil des Änderungsantrags stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora, en el final de este siglo, conviene ordenar la situación de este continente y reparar los daños producidos en la primera mitad de siglo.
Aber jetzt, am Ende dieses Jahrhunderts, geht es darum, die Zustände in diesem Erdteil in Ordnung zu bringen und die Schäden zu reparieren, die im ersten Teil des Jahrhunderts entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que media Europa se recupera de la crisis, el BCE permanece de brazos cruzados mientras que la otra mitad se hunde cada vez más en la pobreza y la incertidumbre.
Während die eine Hälfte Europas sich von der Krise erholt, schaut die EZB seelenruhig zu, wie der andere Teil immer weiter in Armut und Unsicherheit fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nadie sabe con certeza si esta epidemia podría haberse incluso propagado en la mitad occidental de Europa.
Niemand kann deshalb sagen, ob die Ansteckung auf den westlichen Teil von Europa übergegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana he hablado con el Sr. Berenguer, ponente alternativo, que creo que puede confirmar su conformidad con lo que estoy sugiriendo, es decir, que votemos en contra de la segunda mitad de la enmienda 3 y en contra de la enmienda 6.
Ich habe mich heute Morgen mit Herrn Berenguer, dem Schattenberichterstatter, unterhalten, der, wie ich meine, jetzt bestätigen kann, dass er mit meinem Vorschlag einverstanden ist, d. h. dass wir gegen den zweiten Teil von Änderungsantrag 3 und gegen Änderungsantrag 6 stimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que durante cuarenta y cinco años habíamos abandonado tan cruelmente a su propia suerte a la mitad de Europa, que los únicos anticomunistas que aún se expresaban en ella eran a menudo economistas liberales desenfrenados, o defensores del oscurantismo étnico o religioso, o bien autócratas, con frecuencia antiguos comunistas mal arrepentidos.
In Wirklichkeit haben wir diesen Teil Europas fünfundvierzig Jahre lang derart sträflich vernachlässigt, daß die einzigen Antikommunisten, die sich an die Öffentlichkeit wagten, entweder Vertreter eines hemmungslosen Wirtschaftsliberalismus waren oder aber Verfechter eines ethnischen oder religiösen Obskurantismus oder gar Autokraten, nicht selten ehemalige Kommunisten, deren politische Ansichten sich nicht unbedingt geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadH lfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio data de la segunda mitad del siglo XIV y fue reconstruido en varias ocasiones durante los siglos siguiendo los estilos renacentista, barroco y clasicista.
ES
Das Geb��ude wurde in der 2. H��lfte des 14. Jahrhunderts errichtet und seitdem im Laufe der Jahrhunderte mehrfach im Renaissance-, im Barock- und im klassizistischen Stil wieder aufgebaut.
ES
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Butobetonnaja la construcci?n consiste de la mezcla de hormig?n, en que por unas series horizontales vtaplivajut los morrillos "шч¦ь" que volumen compone casi la mitad del volumen total de la construcci?n.
Butobetonnaja besteht das Mauerwerk aus der Betonmischung, in die von den horizontalen Reihen wtapliwajut butowyje die Steine "шч¦ь" deren Umfang fast die H?lfte des Gesamtvolumens des Mauerwerkes bildet.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Las cornisas de los detalles desmontables, que tienen el traslado que supera la mitad del espesor de la pared, fijan ankernymi por los bulones preliminarmente cerrados en la construcci?n a la profundidad, dado por el proyecto.
Die Simse aus den montierbaren Details, habend das Hinaustragen, das die H?lfte der Dicke der Wand ?bertritt, festigen ankernymi von den Bolzen, die vorl?ufig ins Mauerwerk auf die Tiefe zugemacht sind, aufgegeben vom Projekt.
En lo sucesivo las operaciones repiten, abasteciendo adem?s el vendaje tychkovym de la hilada de ladrillos, que deben ser apretados a la mitad de la longitud por las series butovoj de la construcci?n.
Im Folgenden wiederholen die Operationen, dabei die ?berbindung tytschkowym mit der Reihe der Ziegel gew?hrleistend, die auf die H?lfte der L?nge von den Reihen butowoj des Mauerwerkes zugedr?ckt werden sollen.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
mitadHälften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pensamos que estas directivas nos afectan únicamente a causa de un túnel, algunos podrían argüir que el túnel del Canal de la Mancha debería tapiarse a mitad de su recorrido y, así, los británicos y los franceses podrían utilizar cada uno su mitad para almacenar de forma segura los desechos nucleares.
Wenn man bedenkt, dass uns all diese Richtlinien wegen eines einzigen Tunnels auf die Harmonisierungsschiene drängen sollen, dann könnte das einige durchaus zu der Feststellung veranlassen, dass doch der Kanaltunnel in der Mitte zubetoniert werden sollte. Dann könnten die Briten und die Franzosen ihre jeweiligen Hälften für die sichere Lagerung von radioaktiven Abfällen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Adudis, parte el pueblo por la mitad.
In Adudis teilt sie das ganze Dorf in zwei Hälften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mitad», a efectos de las subpartidas 02071320, 02071420, 02072620, 02072720, 02074421, 02074521, 02075421, 02075521 y 02076021, la media canal, obtenida por corte longitudinal siguiendo el plano de simetría que pasa por el esternón y la columna vertebral;
„Hälften“ im Sinne der Unterpositionen 02071320, 02071420, 02072620, 02072720, 02074421, 02074521, 02075421, 02075521 und 02076021: der halbe Schlachtkörper, der durch geraden Längsschnitt entlang des Brustbeins und des Rückgrats anfällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el frente del disolvente se encuentre a 1 cm de la parte superior de la tira, retirarla, cortarla por la mitad y colocar cada mitad en un tubo de vidrio.
Sobald sich die Laufmittelfront innerhalb 1 cm vom oberen Streifenende befindet, entfernen Sie den Streifen, schneiden ihn in der Hälfte durch und legen die Hälften in getrennte Glasröhrchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de 0.18 mg son blancos, ovalados, con bordes biselados ambas caras marcadas, y con la marca “ P7” en una de las caras de cada mitad.
0,18 mg Tabletten sind weiß, oval, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe und einseitiger Prägung „ P7“ auf beiden Hälften der Tablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de 0.70 mg son blancos, redondos, con bordes biselados, ambas caras marcadas y con la marca “ P9” en una de las caras de cada mitad.
0,7 mg Tabletten sind weiß, rund, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe und einseitiger Prägung „ P9“ auf beiden Hälften der Tablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, a fin de tener en cuenta las condiciones tecnológicas o situaciones sanitarias específicas, la autoridad competente podrá autorizar la presentación de las canales de los solípedos domésticos, los animales bovinos de más de seis meses y los cerdos domésticos de más de cuatro semanas no divididas por la mitad.
Mit Rücksicht auf die technologische Entwicklung oder spezifische sanitäre Verhältnisse kann die zuständige Behörde jedoch genehmigen, dass Schlachtkörper von als Haustieren gehaltenen Einhufern, mehr als sechs Monate alten Rindern und mehr als vier Wochen alten Hausschweinen ohne eine Spaltung in zwei Hälften zur Untersuchung vorgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A cada mitad le falta la otra, como si un muro invisible separara a los amantes y las familias.
Beiden Hälften fehlt die andere, so als trennte eine weitere, unsichtbare Mauer plötzlich Liebende und Familien.
Korpustyp: Untertitel
Buen…ya sabe, cuando estaba en Cheyenn…tiré mi boleto en la bolsa. Se rompió por la mitad …no tengo ni idea de lo que le sucedió a la otra parte.
Um, als ich in Cheyenne war, zog ich mein Ticket aus der Tasche. und es zerriss, in zwei Hälften un…ich habe keine Ahnung was mit dem anderen Teil passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora nos dirás dónde está mi nieto o, te juro por Dio…...que cortaré por la mitad a esta beba.
Also, sagen Sie uns, wo unser Enkel ist, oder ich schwöre bei Gott…ich werde dieses Baby in zwei Hälften schneiden.
Korpustyp: Untertitel
mitadHalbierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabe, señora Comisaria, en el informe de la Comisión sobre la situación económica en Europa se reconoce que, de mantener la política actual, es previsible que no se cumpla el objetivo del Libro Blanco de reducir a la mitad la tasa de desempleo de aquí al año 2000.
Und wie Sie wissen, Frau Kommissarin, wird im Bericht der Kommission über die wirtschaftliche Lage in Europa zugegeben, daß das Ziel des Weißbuchs, nämlich die Halbierung der Arbeitslosigkeit bis zum Jahre 2000, mit der heutigen Politik nicht erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, los Gobiernos sueco, finlandés y danés quieren reducir a la mitad los niveles indicativos y que se consideren límites superiores para importaciones privadas.
Die schwedische, finnische und dänische Regierung befürworten stattdessen eine Halbierung der indikativen Grenzen, die als Obergrenzen für die Privateinfuhr betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración y la racionalización de la producción es una característica común de la reestructuración y, en el caso del azúcar, refleja la tendencia de los últimos diez años, en los que el número de factorías prácticamente se ha reducido a la mitad en la UE de los 15.
Konzentration und Rationalisierung der Produktion sind typische Merkmale der industriellen Umstrukturierung und widerspiegeln im Falle von Zucker eine Tendenz, die sich in den letzten zehn Jahren vollzogen und in EU-15 zur Halbierung der Zahl von Zuckerfabriken geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000, esta organización internacional se comprometió a reducir a la mitad en 15 años el porcentaje de personas que viven en la pobreza extrema.
Im Jahr 2000 verpflichtete sich diese internationale Organisation zur Halbierung der Zahl der Menschen, die in großer Armut leben, innerhalb von 15 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crecimiento incesante no logrará los objetivos de Kyoto y el objetivo de reducir a la mitad las emisiones de CO2 antes de 2050 seguirá siendo una ilusión.
Dadurch werden die Ziele von Kyoto nicht erreicht, und die Absicht zur Halbierung der CO2-Emissionen bis 2050 bleibt Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión cumplida por Frontex en el Mediterráneo el pasado mes de julio consiguió reducir a la mitad el número de inmigrantes que llegaron a mi país, Malta, con respecto al mismo mes del año anterior.
Die Mittelmeer-Mission von Frontex im vergangenen Juli sorgte im Vergleich zum Vorjahreszeitraum für eine Halbierung der Zahl von Einwanderern in meinem Heimatland Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto me gustaría preguntarle al Sr. Prodi si al menos no se prepararán las negociaciones en la Convención mediante la presentación de propuestas sobre qué podría ser devuelto a los Estados miembros si, por ejemplo, nos viéramos obligados a dividir por la mitad la cuantía legislativa.
In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Prodi fragen, ob die Debatten im Konvent nicht wenigstens durch Vorschläge darüber vorbereitet werden können, was an die Mitgliedstaaten zurückfallen könnte, wenn es z. B. zu einer Halbierung der Gesetzesmenge käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos decibelios no parecen mucho, pero tres decibelios supone ya casi la mitad del ruido.
Zwei Dezibel scheinen wenig zu sein, aber drei Dezibel bedeuten schon fast eine Halbierung des Lärms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Sr. De Silguy dónde encuentra teóricos económicos que insinúen que un país con ingresos procedentes del petróleo reaccionará igual que un país con déficit energético si el precio del petróleo se duplica o se reduce a la mitad.
Ich möchte Herrn de Silguy fragen, wo er Wirtschaftstheoretiker aufgetrieben hat, die behaupten, daß ein Land mit Erdöl-Einnahmequellen ebenso wie ein Land mit einem Energiedefizit auf eine Verdoppelung oder Halbierung des Ölpreises reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener fe en las mujeres de los países pobres y, de esta forma, cumplir la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, según la cual para 2015 la pobreza extrema tiene que haberse reducido a la mitad.
Wir müssen unsere Hoffnung auf die Frauen in den armen Ländern richten und in diesem Sinne auch die Millennium-Erklärung der UN erfüllen, in der eine Halbierung der extremen Armut bis zum Jahr 2015 gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadHälfte davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de un millón de personas, la mitad son niños, todavía viven en campamentos improvisados y una epidemia de cólera ha causado la muerte de más de 4 000 personas el pasado mes de octubre.
Mehr als eine Million Menschen, die Hälftedavon Kinder, leben immer noch in Auffanglagern, und im vergangenen Oktober hat eine Choleraepidemie zu über 4 000 Todesfällen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rebeldes maoístas armados controlan una parte significativa de las zonas rurales y más de doce mil personas, la mitad civiles, han muerto por culpa de sus actividades.
Die bewaffneten maoistischen Rebellen kontrollieren einen Großteil der ländlichen Gebiete und haben den Tod von über 12 000 Menschen zu verantworten, die Hälftedavon Zivilisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ella bien sabe, yo había presentado en comisión 13 enmiendas, destinadas a suavizar las medidas para la merluza, y más de la mitad decayeron, al aprobar la Comisión la enmienda presentada por el Sr. Varela, que separa ambas especies.
Wie sie sehr gut weiß, hatte ich im Ausschuss 13 Änderungsanträge eingebracht, die Maßnahmen für den Seehecht abzumildern, und mehr als die Hälftedavon ist durch die Billigung des von Herrn Varela vorgelegten Änderungsantrags zur Trennung der beiden Arten durch den Ausschuss entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región se han quemado este verano 22 000 hectáreas, la mitad en zonas protegidas por su interés medioambiental.
Allein in meiner Region sind in diesem Sommer 22 000 Hektar Land verbrannt, die Hälftedavon in aufgrund ihrer ökologischen Bedeutung geschützten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría ofreció la mitad, más de 3 millones de toneladas.
Die Hälftedavon, über 3 Tonnen, wurden von Ungarn angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad son parados de larga duración con escasas posibilidades de incorporarse al mercado laboral y con una creciente dependencia de los servicios sociales.
Die Hälftedavon sind Langzeitarbeitslose mit geringen Chancen, wieder im Arbeitsmarkt Fuß zu fassen, die zunehmend von den sozialen Diensten abhängig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más de la mitad se ha almacenado.
Etwas mehr als die Hälftedavon wurde eingelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad recogen enmiendas aprobadas por el Parlamento en primer lectura.
Bei über der Hälftedavon handelt es sich um Änderungsanträge, die das Parlament in erster Lesung angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aunque el 15% no es un porcentaje especialmente alto, nos parece que el hecho de que ni siquiera se haya alcanzado la mitad, debe corregirse en el futuro, ya que una de las herramientas más importantes para la integración de hombres y mujeres, para la igualdad, siempre es el empleo.
Da die 15 % ohnehin keinen besonders hohen Anteil darstellen, denken wir, dass die Tatsache, dass nicht einmal die Hälftedavon erreicht wurde, in der Zukunft korrigiert werden muss, denn die Beschäftigung ist immer eines der wichtigsten Instrumente für die Integration von Männern und Frauen und für die Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, el Servicio Nacional de Estadística de Grecia ha anunciado en su comunicado más reciente -creo que ha sido hoy- que el desempleo en Grecia ha aumentado hasta el 11,3 %, del cual casi la mitad (el 45 %) corresponde a jóvenes menores de 34 años.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, das griechische Amt für Statistik hat in seiner neusten - ich denke es war die heutige - Mitteilung angekündigt, dass die Arbeitslosigkeit in Griechenland auf 11,3 % gestiegen ist. Fast die Hälftedavon (45 %) sind junge Menschen im Alter von bis zu 34 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadHalbzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Presidenta, la Presidencia húngara de la UE ha alcanzado la mitad de su mandato, y por ello conviene revisar los logros alcanzados hasta la fecha.
(HU) Frau Präsidentin! Der ungarische Ratsvorsitz hat die Halbzeit erreicht, daher lohnt es sich, einen Blick auf das bisher Geleistete zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, en el año 2003 concluirá la mitad del período vigente de las perspectivas financieras.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Im Jahr 2003 haben wir Halbzeit in der gegenwärtigen Periode der finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia la mitad de la reunión, sin embargo, señor Presidente, escuché al Sr. Mario Mauro poner un ejemplo.
Zur Halbzeit des Konvents hörte ich nämlich, wie Herr Mario Mauro ein Beispiel anführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario opina que nosotros también hacia la mitad del mismo plazo debemos volver a estudiar un nuevo sistema de recursos propios, porque si va a haber más países el sistema actual puede resultar demasiado complicado.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle vertritt abschließend den Standpunkt, daß wir etwa zur Halbzeit nochmals über ein neues Eigenmittelsystem nachdenken müssen, denn wenn neue Länder beitreten, könnte sich das bestehende System wohl doch als zu kompliziert erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, a medida que avanzamos hacia la mitad del período del marco financiero vigente, las dificultades aumentan porque las nuevas demandas, los nuevos compromisos acuden al presupuesto sin cobertura financiera.
Es stimmt, dass die Schwierigkeiten in dem Maße zunehmen, wie wir uns der Halbzeit des gültigen Finanzrahmenzeitraums nähern, weil die neuen Forderungen, die neuen Verpflichtungen den Haushalt beanspruchen, ohne dass eine finanzielle Deckung vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mitad de camino, tal y como dice con razón la señora Kinnock en su informe, los Gobiernos europeos y la Comisión todavía han de dar prioridad a los Objetivos del Milenio.
Wie der Bericht Kinnock zur Halbzeit gut dokumentiert, müssen die europäischen Regierungen und die Kommission die Millenniumsziele erst einmal als Priorität begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted mismo ha podido constatar, nos encontramos ya en la mitad de la quinta legislatura.
Verehrter Herr Präsident, wie Sie selbst festgestellt haben, haben wir die Halbzeit der fünften Wahlperiode erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar felicitando cordialmente a nuestro ponente, el señor Fava, por su excelente informe provisional, y la razón para calificarlo así es que no hemos completado ni la mitad de nuestra labor.
Zuerst einmal möchte ich unserem Berichterstatter Claudio Fava zu seinem ausgezeichneten Zwischenbericht ganz herzlich gratulieren. Ich sage deshalb Zwischenbericht, weil wir uns erst in der ersten Halbzeit unserer Arbeit befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados decepcionantes al final de la primera mitad pueden atribuirse a una gama de objetivos demasiado dispersa.
Die dürftigen Ergebnisse nach der ersten Halbzeit sind wesentlich auf eine zu breite Streuung der Zielvorgaben zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesión solemne - Discurso a mitad de mandato de Jerzy Buzek, Presidente del Parlamento Europeo
Feierliche Sitzung - Ansprache von Jerzy Buzek, Präsident des Europäischen Parlaments, zur Halbzeit seiner Amtszeit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadhalb so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá mi región hubiese tenido la mitad de su suerte en conseguir esa ayuda, que nosotros no tuvimos.
Ich wünschte, meine Heimatregion hätte halbso viel Glück bei der Zuteilung solcher Mittel gehabt - wir hatten es nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también aquí volvemos a encontrar una gota amarga: este número sigue siendo menos de la mitad que en los EE.UU. No obstante, este camino será exitoso.
Aber auch hier gibt es wieder einen Wermutstropfen: Sie ist immer noch weniger als halbso hoch wie in den USA. Trotzdem wird dieser Weg erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera tenido la mitad de la malicia que tienen los franceses, no hubiera dejado que Pinochet fuera a Gran Bretaña.
Wäre sie halbso weise wie die Franzosen gewesen, hätte sie Pinochet gar nicht erst hereingelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio mundial de la carne de vacuno corresponde a la mitad del precio europeo.
Der Weltmarktpreis für Rindfleisch ist nur halbso hoch wie der Preis in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra duplica la de los Estados Unidos, pero registra la mitad de tráfico aéreo.
Das sind doppelt so viele wie in den USA, bei einem halbso großen Luftverkehrsaufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente de 2004, cifrado en 2 700 millones de euros, fue significativamente menor, alrededor de la mitad, que el de 2003.
Mit 2,7 Milliarden Euro war der Überschuss im Jahr 2004 wesentlich geringer als 2003, nämlich nur etwa halbso hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Rossi - una pensionista viuda - me dijo: " ¿Por qué, desde que he enviudado, mi pensión se ha reducido a la mitad de la que cobraba cuando mi marido aún vivía?"
Sie fragte mich: "Aber wieso ist meine Rente, seit ich Witwe bin, nur noch halbso hoch wie damals, als mein Mann noch lebte? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden señalar una sola política de la UE que tenga la mitad de éxito que Internet?
Können Sie eine einzige EU-Vorgehensweise nennen, die halbso erfolgreich ist wie das Internet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de analizar seriamente la parte que la propia UE ha jugado en este fracaso, la mayoría de esta Cámara sigue designando cabezas de turco como China (cuyas emisiones atmosféricas per capita de dióxido de carbono son menos de la mitad que las de la UE), y ahora los países de ALBA.
Anstatt die Rolle der EU selbst bei diesem Misserfolg ernsthaft zu analysieren, besteht die Mehrheit dieses Hauses darauf, in China (dessen CO2-Ausstoß pro Kopf nicht einmal halbso hoch wie in der EU ist), und jetzt den Ländern der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerikas Sündenböcke zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PIB de Sudáfrica es la mitad del de Bélgica y sólo el 0,6% del mundial.
Das südafrikanische BIP ist halbso groß wie das Belgiens und liegt bei nur 0,6 % des weltweiten BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadhalber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la Presidencia somos totalmente conscientes de que estamos casi a mitad de camino con respecto al plazo del 2010 para alcanzar los objetivos establecidos en 2000.
Als Ratsvorsitz sind wir uns völlig im Klaren darüber, dass wir uns mit Blick auf das Jahr 2010, bis zu dem die im Jahr 2000 formulierten Zielvorgaben erreicht werden müssen, fast auf halber Strecke befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del alcance de los daños de guerra así como del hecho de que la situación se agravó como consecuencia de la intervención de la OTAN, los pagos han de efectuarse por el importe total de las estimaciones de los daños de guerra, no por la mitad.
In Anerkennung der entstandenen Kriegsschäden und der Tatsache, dass die Situation durch die NATO eskalierte, sollten die Zahlungen nicht in halber, sondern in voller Höhe der bezifferten Kriegsschäden getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ambos procedimientos se repetirá la operación, reduciendo el caudal a la mitad.
Bei beiden Verfahren wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mitad del ángulo del ajuste máximo de la inclinación horizontal especificado por el fabricante (a la izquierda y a la derecha).
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de diclazurilo o el pico de patrón interno del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des ursprünglichen Diclazurilpeaks oder Standardpeaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura del pico original producida por el extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der ursprünglichen Peakbreite abweichen, die sich bei dem nicht angereicherten Probenextrakt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de olaquindox del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de amprolio del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos (con bomba de recirculación o con recipiente de nivelación) se repetirá la operación, reduciendo el caudal a la mitad.
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que dichas empresas recibían diversos tratos fiscales preferentes, ya que estaban exentas del impuesto local sobre los ingresos y también disfrutaban de las vacaciones fiscales denominadas «dos años gratis; tres años, la mitad», aplicables a las empresas con inversiones extranjeras y a las empresas conjuntas chino-extranjeras.
Es ist anzumerken, dass den betreffenden Unternehmen in mehrfacher Hinsicht eine bevorzugte steuerliche Behandlung zugute kam — so waren sie von der lokalen Einkommensteuer befreit und erhielten darüber hinaus die allen Unternehmen mit ausländischem Kapital sowie chinesisch-ausländischen Joint Ventures gewährte befristete Steuerbefreiung „2 Jahre steuerfrei, 3 Jahre halber Steuersatz“.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitadhalbiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Mauritania las capturas de pulpo se han reducido a la mitad en los cuatro últimos años.
In Mauretanien hat sich der Fang an Kraken in den letzten vier Jahren halbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el número existente de leyes, cifrado en 20.000 directivas, reglamentos y otras actas, se verá reducido a la mitad simplemente registrando las enmiendas.
Und die vorhandene Gesetzesmenge von 20.000 Richtlinien, Verordnungen und anderen Rechtsakten wird schon allein dadurch halbiert, daß man die Änderungen hineinschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del proyecto propuesto es resolver el problema de la seguridad alimentaria, y fija la fecha provisional del año 2015 para reducir a la mitad el número de personas obligadas a vivir con un dólar diario.
Ziel des vorgeschlagenen Plans ist die Lösung des Problems der Lebensmittelversorgung mit einer Zwischenetappe bis zum Jahr 2015, in der die Anzahl der Menschen, die gezwungen sind, mit einem Dollar am Tag zu leben, halbiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebajando impuestos y contribuciones en las regiones desfavorecidas, los fondos estructurales de la UE pueden reducirse a la mitad, y reducirse asimismo el número de programas y de regiones objetivo.
Durch die Senkung von Steuern und Abgaben in regional benachteiligten Gebieten können die Strukturfonds der EU halbiert und die Anzahl der Zielgebiete und Programme eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Van Velzen abogamos muy claramente por la reducir a la mitad las diferencias entre los sexos.
Der Bericht van Velzen enthält ein eindeutiges Plädoyer dafür, daß die Kluft zwischen den Geschlechtern halbiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico se ha multiplicado por tres desde 1970 y, sin embargo, los accidentes se han reducido a la mitad.
Seit 1970 hat sich das Verkehrsaufkommen verdreifacht, aber die Zahl der Verkehrstoten hat sich halbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos en cuenta lo ya acordado, por ejemplo en el Protocolo de Kioto, llegaremos a la conclusión de que podemos reducir a la mitad los costes estimados.
Wenn wir berücksichtigen, was bereits im Protokoll von Kyoto beschlossen wurde, kommen wir zu der Schlussfolgerung, dass die vorgesehenen Kosten halbiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, la proporción de mercado del transporte de pasajeros se ha reducido a la mitad.
Gleichzeitig hat sich ihr Marktanteil beim Personenverkehr fast halbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de capturas en el mar se ha reducido a la mitad, o sea, al 50 % respecto a 1993, al objeto de tratar de restablecer las reservas.
Die Menge der im Meer gefangen Fische wurde halbiert, d. h. sie wurde gegenüber 1993 um 50 Prozent reduziert. Dadurch sollte versucht werden, die Erneuerung des Fischbestandes zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, entonces, la Lista de Junio cree que la cuota de pertenencia de Suecia debería haberse partido por la mitad a la luz de lo distorsionante e injusta que es la política comercial y agrícola de la Unión Europea.
Drittens sollten die Mitgliedsbeiträge Schwedens nach Ansicht der Juniliste halbiert werden, vor allem aufgrund der verzerrten und ungerechten Agrar- und Handelspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadhalbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría decir que no es nada sensato realizar una modificación de 13 400 000 euros en el presupuesto que acabamos de aprobar y que entrará en vigor el día 1 de mayo, con lo que afectará a la segunda mitad del año.
Ich möchte sagen, dass der Berichtigungshaushaltsplan in Höhe von 13 400 000 EUR, den wir soeben angenommen haben und der erst am 1. Mai in Kraft tritt und somit für ein halbes Jahr bestimmt ist, sehr unvernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que antes los residentes de Lituania, Latvia, Polonia y Belarús -a menudo familiares- podían viajar sin pagar ningún impuesto, ahora los belaruso tienen que pagar casi la mitad de su salario mensual por un visado Schengen.
Während die in vielen Fällen miteinander verwandten Bewohner von Litauen, Lettland, Polen und Belarus früher in der Lage waren, sich gegenseitig zu besuchen, ohne etwas zu zahlen, müssen die Belorussen nun fast ein halbes Monatsgehalt für ein Schengen-Visum opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la mitad del año, los representantes del Consejo podrían quedarse hasta el jueves en esta bonita ciudad de Estrasburgo para acompañarnos también la tarde de los miércoles.
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suerte de obtener algo así como la mitad del 1% del presupuesto y yo sólo dispongo de un minuto para presentar nuestras inquietudes.
Wir können uns glücklich schätzen, dass man uns etwa ein halbes Prozent des Haushaltes zubilligt, und ich habe eine Minute, um unsere Bedenken darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es un asunto algo delicado que los trabajadores que están en huelga cobren la mitad de su sueldo.
Für mich ist es in gewisser Hinsicht erfreulich, dass Mitarbeiter, die sich im Streik befinden, ein halbes Gehalt gezahlt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este caso la suma destinada al deporte -apenas la mitad del uno por ciento en algunos países- es desproporcionadamente escasa en relación con su trascendencia como fenómeno social.
So gesehen steht das Geld, das für den Sport ausgegeben wird - in manchen Ländern kaum ein halbes Prozent - jedoch in keinem Verhältnis zu seiner Bedeutung als soziales Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera, más general, es que debemos acelerar la ampliación, más allá de cualquier argucia; de lo contrario, la mitad de Europa seguirá amputada del resto. Para ello es necesario alentar los reagrupamientos regionales, en lugar de imponer a Estados débiles y aislados un procedimiento de diálogo totalmente desequilibrado.
Das dritte ist, daß wir die Erweiterung der Europäischen Union forciert betreiben müssen, ohne uns allzusehr bei kleinlichen Überlegungen aufzuhalten, denn ohne die Erweiterung ist Europa nur ein halbes Europa, und daß wir dazu regionale Zusammenschlüsse fördern müssen, anstatt schwachen und isolierten Staaten einen Dialog aufzuzwingen, der völlig unausgewogen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20 de marzo, fecha del aniversario de su muerte, conmemoramos a otra importante figura de la guerra de independencia, el gobernador Lajos Kossuth, padre de la democracia parlamentaria húngara, que pasó la mitad de su vida exiliado en el extranjero.
Am 20. März, dem Jahrestag seines Todes, haben wir einer anderen herausragenden Persönlichkeit des Unabhängigkeitskrieges gedacht, Reichsverweser Lajos Kossuth, dem Vater der ungarischen parlamentarischen Demokratie, der sein halbes Leben im Exil im Ausland verbrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el total de los gastos no reembolsados durante un período de doce meses excediera de la mitad del sueldo base mensual del agente temporal, la AFCC concederá un reembolso especial, teniendo en cuenta la situación familiar del interesado, según las normas a que se refiere el apartado 1.
Übersteigen die nicht ersetzten Aufwendungen in einem Zeitraum von zwölf Monaten ein halbes Monatsgrundgehalt des Bediensteten auf Zeit, so gewährt die Anstellungsbehörde eine Sondererstattung; hierbei sind die Familienverhältnisse des Betreffenden unter Zugrundelegung der Regelung nach Absatz 1 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Aunque me dieses la mitad de tu casa, no Iría contigo, ni Comería pan, ni Bebería agua en este lugar;
Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbst, so käme ich doch nicht mit dir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mitadJahreshälfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo hemos de considerar los intereses de los productores comunitarios y la gestión de la organización común del mercado de los plátanos con miras a la reforma que esperamos acordar con el Consejo durante la segunda mitad de 2006.
Darüber hinaus müssen wir die Interessen der Erzeuger in der Gemeinschaft und die Gestaltung der gemeinsamen Marktorganisation für Bananen mit dem Ziel einer Reform prüfen, die wir hoffentlich gemeinsam mit dem Rat in der ersten Jahreshälfte 2006 verwirklichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He establecido como prioridad el garantizar que durante la primera mitad de 2010 la Comisión presente un paquete integral sobre este particular.
Ich habe mir auf die Fahnen geschrieben, sicherzustellen, dass die Kommission in der ersten Jahreshälfte 2011 ein umfangreiches Paket zu diesem Thema präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el debate público sobre Europa en la primera mitad de este año ha demostrado que actualmente no hay acuerdo ni entendimiento acerca del objetivo y el destino de Europa.
Die öffentliche Debatte, die in der ersten Jahreshälfte zum Thema Europa geführt wurde, hat jedoch gezeigt, dass Uneinigkeit und Unverständnis darüber herrschen, wozu Europa gut ist und in welche Richtung es sich entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mis temores han resultado infundados y espero que este plan se aplique en la segunda mitad de este año.
Meine Sorgen haben sich jedoch als unbegründet erwiesen, und ich hoffe nun, dass die Regelung in der zweiten Jahreshälfte eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay expectativas amplias de que la actividad económica se recupere durante la segunda mitad de este año y después se acelere en 2004.
Allgemein wird erwartet, dass sich die Wirtschaft in der zweiten Jahreshälfte erholt und das Wachstum sich im Jahr 2004 beschleunigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la primera revisión general, que se realizará durante la segunda mitad del año, efectuaremos un análisis completo del estado de las negociaciones y entonces podremos continuar el trabajo sin dilaciones en lo que se espera que sea un modo muy eficaz.
Wir werden aufgrund der ersten umfassenden Überprüfung, die in der zweiten Jahreshälfte stattfinden wird, eine komplette Analyse des Verhandlungsstands vornehmen und dann zügig in einer hoffentlich sehr effizienten Weise weiterarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas propuestas se presentarán en la segunda mitad de 2007 bajo la Presidencia portuguesa.
Beide Vorschläge sollen in der zweiten Jahreshälfte 2007 während des portugiesischen Ratsvorsitzes vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el informe presentado por Avril Doyle volvemos a tener la oportunidad de ajustar el límite máximo y el nivel de las subastas para que sean justas para otros participantes en el régimen de comercio de derechos de emisión, cuestión que debemos examinar muy cuidadosamente en la segunda mitad del año.
Beim Bericht von Avril Doyle haben wir die Möglichkeit, das cap und das Niveau der Auktionierung noch einmal anzupassen, damit es fair gegenüber anderen Teilnehmern am Emissionshandel ist. Da müssen wir dann in der zweiten Jahreshälfte sehr genau hinsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha disminuido de manera significativa como resultado de la crisis económica global, pero la mitad del déficit que queda y, de hecho, el conjunto del déficit comercial registrado durante la primera mitad de 2009, es equivalente a nuestro actual déficit comercial con China.
Als Folge der Weltwirtschaftskrise hat dieses Defizit erheblich zugenommen. Die Hälfte des verbleibenden Defizits und auch das gesamte Handelsdefizit, das in der ersten Jahreshälfte 2009 zu verzeichnen war, entspricht jedoch unserem gegenwärtigen Handelsdefizit mit China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agradezco su declaración de que pondrá sobre la mesa un informe sobre los planes de recuperación en la segunda mitad de 2010, basado en los programas que le remitirán los Estados miembros.
Ich begrüße auch Ihre Aussage, dass Sie in der zweiten Jahreshälfte 2010 einen Bericht zu den Konjunkturprogrammen auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme einbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadHalbjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizará un estudio de viabilidad de la segunda opción y de la tercera, que estará listo en la primera mitad de 2003.
Hinsichtlich der zweiten und dritten Option wird es eine Machbarkeitsstudie geben, die im ersten Halbjahr 2003 erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos funcionarios ya deberían haber sido contratados en la primera mitad de 2006.
Diese Beamten hätten schon im ersten Halbjahr 2006 eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, durante la segunda mitad del año adoptaremos una serie de iniciativas.
Zusätzlich dazu werden wir im zweiten Halbjahr eine Reihe von Initiativen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia se muestra razonablemente reservada sobre el proyecto de salvar la Constitución, pero la labor prevista en torno a la revisión del funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria y sobre la dimensión social del mercado único debe preparar a la Comisión para la CIG que esperamos para la segunda mitad de 2007.
Die Strategie ist klugerweise zurückhaltend, wenn es um die Rettung der Verfassung geht, aber die dort vorgesehene Arbeit zur Überprüfung der Wirtschafts- und Währungsunion und der sozialen Dimension des Binnenmarktes dürfte die Kommission auf die Regierungskonferenz vorbereiten, mit der wir fest für das zweite Halbjahr 2007 rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte sudafricana, tenemos entendido que existe también el deseo de concluir el acuerdo con la UE antes del comienzo de la campaña electoral para las próximas elecciones generales en ese país que se celebrarán en la primera mitad de 1999.
Auch Südafrika möchte das Abkommen mit der EU noch vor dem Wahlkampf für die nächsten Parlamentswahlen unter Dach und Fach haben, die im ersten Halbjahr 1999 stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión organizará un seminario en la segunda mitad del 2002 por iniciativa del Comisario Barnier y mía propia cuyo objeto será presentar las posibilidades que la política de la Comunidad brinda a las regiones montañosas, para así, además, hacer propaganda de ellas.
Die Kommission wird im zweiten Halbjahr 2002 auf Initiative von Kommissar Barnier und mir ein Seminar organisieren, das darauf abzielen wird, die Möglichkeiten, die die Gemeinschaftspolitik für die Bergregionen bietet, vorzustellen und dafür Werbung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, porque la sexta Cumbre Unión Europea-América Latina y Caribe (UE-ALC) está programada para el primer semestre de 2010, mientras que las cumbres UE-México y UE-Brasil están programadas para la primera y la segunda mitad de 2010, respectivamente.
Dies ist deshalb bedauerlich, weil im ersten Halbjahr 2010 das Gipfeltreffen EU-Lateinamerika und Karibik (Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik) stattfinden soll, während im ersten bzw. zweiten Halbjahr 2010 die Gipfeltreffen EU-Mexiko und EU-Brasilien geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ocho años, en la primera mitad de 2002, España tuvo que hacer frente al desafío de introducir el euro como moneda común.
Vor acht Jahren, im ersten Halbjahr 2002, stand Spanien vor der Herausforderung der Einführung des Euro als gemeinsame Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me complace informarles de que el manual para «la integración de las preocupaciones medioambientales en el desarrollo y la cooperación económica» se concluirá y se pondrá en práctica durante la primera mitad de este año.
Ich freue mich, Ihnen in diesem Zusammenhang mitteilen zu können, dass das Handbuch „Einbeziehung des Umweltaspekts in die entwicklungspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit“ kurz vor seinem Abschluss steht und im ersten Halbjahr 2004 in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia italiana veremos la consolidación del proceso de definición de los sectores de cooperación prioritarios en los que se piensa intervenir y, durante la segunda mitad del 2003, la Oficina de Cooperación de la Comisión EuropeAid publicará una convocatoria de propuestas para este programa específico.
Unter der italienischen Ratspräsidentschaft wird die Festlegung der vorrangigen Kooperationsbereiche, für die eine Intervention vorgesehen ist, abgeschlossen, und im zweiten Halbjahr 2003 wird das Amt für Zusammenarbeit der Europäischen Kommission EuropeAid die Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen für dieses spezifische Programm veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitadhalbem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mitad de camino entre Basilea y Lausana, la capital suiza enamora por su belleza, su apacible manera de vivir y su conjunto medieval que le ha valido figurar en el Patrimonio Mundial de la UNESCO. Pero Berna cuenta también con 6.. [para saber más]
ES
Auf halbem Weg zwischen Basel und Lausanne besticht die Schweizer Hauptstadt den Besucher durch ihre Schönheit, die Annehmlichkeiten des Lebens und das mittelalterliche Stadtbild, dessentwegen sie ins Weltkulturerbe der UNESCO auf.. [um mehr zu erfahren]
ES
Kavala befindet sich in einer hügeligen Gegend im Nordosten Griechenlands, am ägäischen Meer, etwa auf halbem Weg zwischen Thessaloníki and Alexandroupolis.
ES
Los 350 acres de propiedad privada siglo 18 inmuebles de la Andalucía del Hotel Hacienda de San Rafael está situado en un pequeño montículo a mitad de camino entre las ciudades históricas de Sevilla y Jerez.
Das 350 Morgen große, aus dem 18. Jahrhundert stammende Privatanwesen des Andalusien Hotels Hacienda de San Rafael liegt auf einem kleinen Hügel auf halbem Weg zwischen Sevilla und Jerez.
Das Excel Roma Ciampino befindet sich in einem ruhigen und grünenden Bereich, auf halbem Weg zwischen Castel Gandolfo sowie dem Flughafen Rom Ciampino.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el campo, a 10 minutos en coche de Cortona, se encuentra el Hotel Le Terre dei Cavalieri, encantador establecimiento situado a mitad de camino entre Umbría y Toscana, a cuyos principales pueblos medievales s…
IT
Auf dem Land, 10 Autominuten von Cortona entfernt, erwartet Sie das Hotel Terre dei Cavalieri, ein charmantes Hotel auf halbem Weg zwischen Umbrien und der Toskana, von der aus die wichtigsten mittelalterliche…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mitadhalbieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos muy lejos de alcanzar el Objetivo de Desarrollo del Milenio de reducir a la mitad el número de personas que padecen hambre en el mundo para 2015.
Wir sind zwar noch weit davon entfernt, das Millennium-Entwicklungsziel zu erreichen, die Anzahl der hungerleidenden Menschen bis 2015 auf der ganzen Welt zu halbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de este sistema garantizará una respuesta más rápida a los accidentes y podría ayudar a reducir a la mitad el número de accidentes y muertes en las carreteras.
Mit der Einführung dieses Systems wird die Reaktionszeit auf einen Unfall verkürzt, und es könnte dazu beitragen, die Zahl der Unfälle und der Verkehrstoten auf unseren Straßen zu halbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, hay una serie de iniciativas relativas al transporte inteligente y seguro que contribuirán al logro del objetivo europeo de reducir a la mitad el número de pérdidas de vidas humanas en las carreteras de la Unión Europea de aquí a 2010.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Es gibt eine Reihe von Initiativen für einen sicheren und intelligenten Verkehr, die dazu beitragen werden, das Ziel der Union, die Zahl der Unfallopfer im Straßenverkehr in der EU bis 2010 zu halbieren, tatsächlich zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza la energía de una forma que ahorre dinero -si, por ejemplo, los electrodomésticos son eficientes-, más de la mitad de la amenaza para el clima desaparece.
Das Ausmaß der Bedrohung für das Klima ließe sich halbieren, wenn man Energie wirtschaftlich einsetzt - wenn man, zum Beispiel, über effiziente Haushaltsgeräte verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, por la promesa de redoblar nuestros esfuerzos para alcanzar el primer Objetivo de Desarrollo del Milenio de reducir a la mitad el hambre para 2015.
Erstens aufgrund der Zusage, unsere Bemühungen zur Verwirklichung des ersten Millenniums-Entwicklungsziels, nämlich die Zahl der Hungernden in der Welt bis 2015 zu halbieren, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera encaja en este modelo el incumplimiento de reducir la pobreza a la mitad para el año 2015.
Nicht dazu gehört die Nichteinhaltung des Versprechens, die Armut bis zum Jahr 2015 zu halbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que elevemos la lucha a la categoría de política común de la Unión Europea, con el fin de reducir a la mitad el número de esclavos en un plazo de 10 años, tal como subraya el informe.
Wir müssen den Kampf auf die Ebene einer gemeinsamen Politik der Europäischen Union heben, damit wir die Anzahl der Sklaven innerhalb von zehn Jahren halbieren können, wie im Bericht betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de financiación del grupo debería reducirse a la mitad entre 2012 y 2013 como resultado de la reducción del coste de las garantías a 5 puntos básicos a partir de 2013, frente a los 90 puntos básicos de 2012.
Die Finanzierungskosten der Gruppe dürften sich von 2012 bis 2013 halbieren, da die Garantiekosten ab 2013 auf 5 Basispunkte sinken (gegenüber 90 Basispunkten im Jahr 2012). Dadurch können 2013 mehr als [250-750] Mio. EUR eingespart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meta 1 Reducir a la mitad, entre 1990 y 2015, la proporción de personas con ingresos inferiores a 1 dólar por día
Zwischen 1990 und 2015 den Anteil der Menschen halbieren, deren Einkommen weniger als 1 Dollar beträgt
Korpustyp: UN
Meta 2 Reducir a la mitad, entre 1990 y 2015, la proporción de personas que padecen hambre
Zielvorgabe 2 Zwischen 1990 und 2015 den Anteil der Menschen halbieren, die Hunger leiden
Korpustyp: UN
mitadhalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cráter Stickney, de 9 km de diámetro, es el mayor cráter de la luna marciana, es casi la mitad del diámetro de Fobos.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Productor de colectores solares con gastos de adquisición por 1 m2 reducidos a la mitad en comparación con los productores competidores en el mercado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los inviernos muy fríos y con mucha nieve puede alcanzar los 50m. de altura, casi hasta la mitad de la cascada, antes de derrumbarse normalmente en Marzo.
Während kalter, schneereicher Winter wächst der Kegel bis zu 50 Meter hoch den halben Wasserfall hinauf, bevor er meist im März wieder in sich zusammenstürzt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cuenta con dos zonas de cocción independientes de 1.500 vatios de potencia cada una, que permiten cocinar en toda la superficie o sólo una mitad, y conservar caliente la comida en la otra.
Los estudiantes que estén inscritos en una institución educativa, hayan alcanzado la mayoría de edad legal y tengan menos de 30 años solo pagarán la mitad de la cuota internacional (de 21,50 USD) y estarán exentos de pagar la cuota de ingreso al afiliarse a un club de Leones.
Studenten, die bei einer höheren Bildungseinrichtung eingeschrieben und zwischen 18 und 30 Jahre alt sind, zahlen beim Eintritt in einen Lions-Club nur den halben internationalen Mitgliedsbeitrag (21,50 US-Dollar) und sind von jeglichen Aufnahmegebühren befreit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mitadmitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tomó todos estos animales, los Partió por la mitad y puso cada mitad una frente a otra.
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por una semana él Confirmará un pacto con muchos, y en la mitad de la semana Hará cesar el sacrificio y la ofrenda.
Er wird aber vielen den Bund stärken eine Woche lang. Und mitten in der Woche wird das Opfer und Speisopfer aufhören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo que el travesaño del centro pasase por la mitad de los tablones, de un extremo al otro extremo.
Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando ya Había pasado la mitad de la fiesta, Subió Jesús al templo y enseñaba.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El monte de los Olivos se Partirá por la mitad, de este a oeste, formando un valle muy grande, pues la mitad del monte se Apartará hacia el norte y la otra mitad hacia el sur.
Und der Ölberg wird sich mitten entzwei spalten, vom Aufgang bis zum Niedergang, sehr weit voneinander, daß sich eine Hälfte des Berges gegen Mitternacht und die andere gegen Mittag geben wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El travesaño del centro Pasará por la mitad de los tablones, de un extremo al otro extremo.
Und sollst den mittleren Riegel mitten an den Brettern hindurchstoßen und alles zusammenfassen von einem Ende zu dem andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Pasad delante del arca de Jehovah vuestro Dios hasta la mitad del Jordán, y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al Número de las tribus de los hijos de Israel, para que esto sea señal entre vosotros.
Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, daß sie ein Zeichen seien unter euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A mediados de septiembre, la Comisión tomó una iniciativa inesperada en mitad del procedimiento de decisión con respecto a REACH.
Mitte September kam von Seiten der Kommission mitten im laufenden Entscheidungsprozess bezüglich REACH eine unerwartete Initiative.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de los productores de vender su producción en mitad de una crisis económica los hace aún más vulnerables ante los carteles, por lo que se ven obligados a vender a precios vergonzosos.
Die Tatsache, dass die Produzenten ihre Erzeugnisse mitten in einer Wirtschaftskrise verkaufen müssen, macht sie von den Kartellen noch stärker abhängig, so dass sie gezwungen sind, ihre Produkte zu Niedrigstpreisen anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Querido amigo: Me gusta empezar como s…...ya fuera la mitad de una conversación.
Lieber Freund: Ich beginne meine Briefe an dic…...als steckten wir schon mitten in einem Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
mitadhalbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio comprendido entre la bandera y la primera letra del texto será igual a la mitad de la altura de la bandera.
Der Abstand zwischen Flagge und erstem Buchstaben des Namens beträgt eine halbe Flaggenhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al 30 de junio de 2000, a mitad del ciclo del llamamiento, sólo se disponía del 34% del total necesario.
Als am 30. Juni 2000 die halbe Laufzeit der Appelle verstrichen war, standen lediglich 34 Prozent der insgesamt benötigten Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Intentará cambiar las festividades y la ley; en su mano Serán entregadas durante un tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo.
Sie werden aber in sein Hand gegeben werden eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit. Darnach wird das Gericht gehalten werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero le fueron dadas a la mujer dos alas de gran águila, para volar de la presencia de la serpiente, al desierto, a su lugar donde recibe alimento por un tiempo, y tiempos y la mitad de un tiempo.
Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Og, rey de Basán, sobreviviente de los Refaítas, quien Residía en Astarot y en Edrei. Este reinaba en el monte Hermón, en Salca y en todo Basán, hasta la frontera de Gesur y de Maaca y en la mitad de Galaad, hasta la frontera de Sejón, rey de Hesbón.
Dazu das Gebiet des Königs Og von Basan, der noch von den Riesen übrig war und wohnte zu Astharoth und Edrei und herrschte über den Berg Hermon, über Salcha und über ganz Basan bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und über das halbe Gilead, da die Grenze war Sihons, des Königs zu Hesbon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se dio, Además, la mitad de Galaad, Astarot y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán, a los hijos de Maquir hijo de Manasés, es decir, a la mitad de los hijos de Maquir, Según sus clanes.
Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die Städte des Königreichs Ogs von Basan, gab er den Kindern Machirs, des Sohnes Manasses, das ist die Hälfte der Kinder Machirs, nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Hasta la mitad del reino te Será concedida!
Auch das halbe Königreich, es soll geschehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si ha decidido empezar el tratamiento con Avonex, su médico puede recomendarle que en un principio utilice la mitad de la dosis de Avonex, antes de aumentar a la dosis completa.
Wenn Sie sich für eine Behandlung mit Avonex entschieden haben, kann Ihr Arzt Ihnen empfehlen, zunächst nur die halbe Dosis Avonex anzuwenden, bevor Sie die Dosis dann auf die volle Dosis erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este Avostartclip se acopla a la jeringa para poder administrar la mitad de la dosis de Avonex aproximadamente.
Dieser Avostartclip wird an der Spritze befestigt und macht es möglich, dass ungefähr die halbe Dosis Avonex verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le han prescrito la mitad de la dosis de Avonex, tal vez necesite utilizar el Avostartclip que su médico le ha facilitado.
Wenn Ihnen eine halbe Dosis Avonex verschrieben wurde, müssen Sie eventuell den Avostartclip benutzen, den Ihnen Ihr Arzt gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mitadhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna medida de salvaguardia se volverá a aplicar un producto que ya haya estado sujeto a una medida de este tipo, a menos que ya haya transcurrido un período de tiempo igual a la mitad del período durante el que se aplicó la medida de salvaguardia en el período inmediatamente anterior.
Eine Schutzmaßnahme gegen die Einfuhr eines Erzeugnisses, gegen das bereits früher eine solche Maßnahme angewandt wurde, darf nur ergriffen werden, wenn unmittelbar zuvor mindestens ein halb so langer Zeitraum vergangen ist wie der Zeitraum, in dem die Schutzmaßnahme angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que ella podía ser esta referencia, estima además que podía haber operado en los puertos de Ajaccio, Propriano y Porto-Vecchio con un coste inferior en más de la mitad al que propuso el consorcio SNCM/CMN.
Sich selbst als ein solches Bezugsunternehmen einschätzend, stellt Corsica Ferries ferner fest, die Häfen von Ajaccio, Propriano und Porto-Vecchio zu Kosten anlaufen zu können, die weniger als halb so hoch sind wie die im Angebot des Konsortiums aus SNCM und CMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Hanún Tomó a los servidores de David, les Rapó la mitad de su barba, Cortó sus vestidos por la mitad, hasta sus nalgas, y los Despidió.
Da nahm Hanun die Knechte David und schor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Hanún Tomó a los servidores de David, les Rapó, Cortó sus vestidos por la mitad, hasta el trasero, y los Despidió.
Da nahm Hanon die Knechte Davids und schor sie und schnitt ihre Kleider halb ab bis an die Lenden und ließ sie gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En comparación con un paciente de 65 kg de peso, las concentraciones de rivastigmina en estado estacionario aproximadamente se duplicarían en un paciente de 35 kg y se reducirían a la mitad en uno de 100 kg.
Verglichen mit einem 65 kg schweren Patienten, wäre die Rivastigmin-Konzentration im Steady-State bei einem Patienten mit 35 kg Körpergewicht etwa doppelt so hoch, bei einem Patienten mit 100 kg halb so hoch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El índice pico/valle de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados es menor de la mitad que el de los comprimidos de doxazosina de liberación inmediata.
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El índice pico/ valle de Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados es menor de la mitad que el de los comprimidos de doxazosina de liberación inmediata.
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los mayores consumidores de este tipo de bebidas son los estadounidenses, que padecen mayor proporción de obesidad que los italianos, quienes por término medio consumen la mitad de ellas que los primeros.
Den höchsten Verbrauch derartiger Getränke verzeichnen die Amerikaner, unter denen es mehr Fettleibige gibt als unter den Italienern, die im Durchschnitt nur halb so viele zuckerhaltige Getränke konsumieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, cabe señalar que la asignación presupuestaria total para Asia es sólo la mitad de la cantidad que se destina a Rumania.
Bei alldem sei angemerkt, dass die Haushaltsmittel für Asien nur halb so hoch sind, wie diejenigen für Rumänien.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la membrana de estanqueidad que debe colocarse en el fondo y en las paredes de la instalación sólo cubre la mitad del vertedero, la más elevada.
Die undurchlässige Folie, mit der Boden und Wände der Anlage ausgekleidet sein müssen, sichert die Deponie nur halb und dies auch nur im oberen Teil der Anlage.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ranura mitad
.
Modal title
...
espesor mitad
.
Modal title
...
capa del valor mitad
.
.
.
.
.
Modal title
...
espesor del valor mitad
.
.
.
.
.
Modal title
...
mitad del barco
.
Modal title
...
anchura a potencia mitad
.
Modal title
...
ángulo de valor mitad
.
Modal title
...
frecuencia de potencia mitad
.
Modal title
...
cuenta a mitad
.
Modal title
...
reducción a la mitad
.
Modal title
...
punto de amplitud mitad
.
Modal title
...
abertura mitad de haz
.
Modal title
...
abertura a potencia mitad
.
Modal title
...
haz de potencia mitad
.
Modal title
...
punto de potencia mitad
.
Modal title
...
mitad de la anchura
.
.
Modal title
...
voz a velocidad mitad
.
Modal title
...
diámetro en la mitad
.
Modal title
...
circunferencia en la mitad
.
Modal title
...
mitad del rango
.
Modal title
...
leche diluída a la mitad
.
Modal title
...
mitad de un riñón doble
.
Modal title
...
balance a mitad de período
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
examen de mitad de periodo
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
ruptura a mitad del hilo
.
Modal title
...
tarjeta a mitad de precio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitad
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mitad indio, mitad asesino.
Ein Halbindianer, ein brutaler Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Mitad francés, mitad mejicano, de Nueva Orleans.
Französische Mutter, mexikanischer Vater. Aus New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Compartimos las ganancias mitad y mitad, ¿eh?
Wir teilen den Gewinn, äh, 50-50, würde ich mal sagen, hä?
Korpustyp: Untertitel
Me temo que mitad y mitad.
Etwa fünfzig zu fünfzig, fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
Nos dividimos todo, mitad y mitad.
Und wir teilen alles durch zwei.
Korpustyp: Untertitel
Soy un fenómeno-- mitad hombre, mitad pistola.
Eine Lumpengestal…mit Lumpenarm.
Korpustyp: Untertitel
Jamón y queso. Mitad Bayonne, mitad París.
Die mit Käse, 2-mal Schinken, einmal Parma-, einmal Kochschinken?