Dadurch wird Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten, die in Portugal leben und ihr eigenes Fahrzeug mitbringen möchten, eine große finanzielle Belastung auferlegt.
Esta medida ocasiona una carga económica sustancial para los ciudadanos de otros Estados miembros que desean vivir en Portugal y llevarse su vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man so weit marschiert ist, darf man doch der Liebsten ein Souvenir mitbringen.
Después de haber venido de tan lejos puede uno llevarle un recuerdo a su Jeannette.
Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche und Handtücher können selbst mitgebracht oder in der Unterkunft ausgeliehen werden.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Ein Bürger meines Wahlkreises hat mich gefragt, ob es Übergangsregelungen zur Beschränkung der Anzahl der Zigaretten gibt, die ein britischer Bürger aus Lettland in das Vereinigte Königreich mitbringen kann?
Uno de mis electores desearía saber si existen disposiciones transitorias que limiten la cantidad de cigarrillos que un ciudadano británico puede transportar al regresar de Letonia al Reino Unido.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen führt dies auch zu einer Störung ihres Familienlebens, da es ohne die üblichen Sozialleistungen wie Krankenversicherung usw. für sie undenkbar ist, ihre Familien mitzubringen.
En la mayoría de casos, esto también tiene por resultado la interrupción de su vida familiar, ya que sin las prestaciones habituales, por ejemplo, el seguro médico, etc., es impensable que puedan traera sus familias.
Korpustyp: UN
Du bringst keine fremden jungen Mädchen zum Essen mit!
¡No traerása jovencitas a casa a cenar!
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten bisher keine Räumlichkeiten zum Windelwechseln, aber wenn du ein Kleines mitbringst, das gewickelt werden muss, schicke bitte eine Email an
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Sie bringen ferner den Vorschlag betreffend die Mehrehe ein, d. h. die Erstfrau wird mit Kindern und Verwandten in aufsteigender Ebene akzeptiert, aber Sie sagen auch in diesem Dokument, dass es selbstverständlich möglich ist, die weitere Frau und deren Anhang mitzubringen, wenn das Kindeswohl es verlangt.
Introduce además la propuesta relativa a varios matrimonios, es decir, se acepta a la primera mujer con niños y parientes en orden ascendiente pero también dice en este documento que naturalmente es posible traera la siguiente esposa y su descendencia si así lo exige el bienestar de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, danke, dass du deinen kleinen Freund mitgebracht hast, Donut Depp.
Oye, gracias por traera tu amiguito al pueblo, hoyo de dona.
Korpustyp: Untertitel
Gruppen können ihre eigenen Lehrer mitbringen oder den Service der Professionals von Golf del Sur unter Vertrag nehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wird eine mündliche Verhandlung durchgeführt, sollten die an dieser Verhandlung teilnehmenden Bevollmächtigten und Anwälte daher ihre eigene Robe mitbringen; der Gerichtshof hält einige Roben für Parteien oder Vertreter vor, die nicht über eine solche verfügen.
Por tanto, cuando se organiza una vista oral, se invita a los agentes y abogados que participarán en ella a que traigan su propia toga; el Tribunal de Justicia puede poner algunas togas a disposición de las partes o de los representantes que no dispongan de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chonger bringt ihren Mann zur Klausurtagung mit.
Chonger traeráa su esposo al evento.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Ihr Haustier mitbringen, denn das Altis Prime möchte, dass Sie mit denjenigen reisen, die Ihnen lieb sind.
Handtücher und Bettwäsche stehen vor Ort zur Verfügung, wenn Sie diese jedoch selbst mitbringen, erhalten Sie eine Ermäßigung von 10 % auf den Gesamtpreis der Buchung.
EUR
Las toallas y la ropa de cama están incluidas, pero si trae las suyas propias le aplicarán un descuento del 10% sobre el importe total de la reserva.
EUR
Wenn sie eine große Familie oder ein kleines Budget haben, wird ihnen die Möglichkeit im See zu fischen gefallen. Auch können sie die eigenen Getränke, Imbisse oder das Essen mitbringen, man wird ihnen lediglich die Zubereitung der Fische und zusätzliche Gerichte die sie bestellen, verrechnen.
Si tienes una familia extensa o un presupuesto establecido la opción de pescar en el lago les va a encantar, trae tus propias bebidas, bocadillos y comida y solo se cobrará la preparación del pescado y platos adicionales.
Im Ferienlager stehen den Schülern auch Gesellschaftsspiele zur Verfügung. Jeder Schüler, der sein Musikinstrument mitbringen möchte, ist herzlich dazu eingeladen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das DoubleTree by Hilton Lisbon – Fontana Park hotel verfügt über drahtlose Internetverbindung gegen eine Zusatzgebühr für Gäste, die Ihr Notebook oder Internetgerät mitbringen.
El hotel DoubleTree by Hilton Lisbon – Fontana Park ofrece internet inalámbrico, por un cargo extra, para aquellos huéspedes que traigan sus portátiles o dispositivos para acceder a internet.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
mitbringentraer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du musst deine Familie mitbringen.
Pero tienes que traer a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Nun, hör zu, wenn du unbeding Ted mitbringen musst, dann ist es nicht weil ich es unbedingt so will das er kommt.
Mira, si debes traer a Te…...no voy a sacarme los ojos si viene.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Kinder nicht mitbringen.
No va a traer a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gestern gesagt, er würde eine Knarre mitbringen.
Ayer me dijo que iba a traer un arma a la escuel…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Jane zu Pennys Party mitbringen.
Quiero traer a Jane a la fiesta de Penny.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich schnell bei dir zuhause vorbei schauen, deinem Mann eine Eispickel in den Kopf schlagen und deine Kinder mitbringen und sie eines nach dem anderen runter werfen, bis du dich endlich entschließt zu springen.
Si quieres, puedo pasarme por tu casa, poner un pica-hielos en la cabeza de tu esposo, y traer a tus hijos de vuelta, y arrojarlos uno por uno hasta que finalmente decidas saltar. ¿Es eso lo qué quieres?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nie Lily mitbringen sollen.
No, no debi traer a Lily
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Ihr Haustier mitbringen, denn das Altis Prime möchte, dass Sie mit denjenigen reisen, die Ihnen lieb sind.
Und auf dem Weg zu einem dieser Orte, könnten Sie mir da bitte meine Augentropfen mitbringen?
Y de camino a cualquiera de esos, Sra. Nai…podrías por favor traerme mis gotas para los ojos de esa mesa. Gracias
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir von zu Hause ein paar Sachen mitbringen?
¿Podrías parar en casa y traerme algo de ropa?
Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Weg zu einem dieser Orte, könnten Sie mir da bitte meine Augentropfen mitbringen?
Y de camino a cualquiera de esos, Sra. Nai…podrías por favor traerme mis gotas para los ojos de esa mesa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon so spät vorbeikommst, könntest du mir wenigstens einen Kaffee mitbringen.
Si vas a empezar a venir tan tarde, lo menos que podías hacer es traerme un café.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, könntest du mir ein paar Comics für den Geburtstag meines Neffen mitbringen?
Leonard, ¿podrías traerme cuentos para el cumpleaños de mi sobrino?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir ein Sixpack von einer anderen Intelligenzsorte mitbringen?
¿Podrías traerme un pack de sei…de un tipo diferente de inteligencia?
Korpustyp: Untertitel
mitbringentraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausländische Spediteure arbeiten im Vereinigten Königreich mit Benzin, dass sie in 1 000-Liter-Tanks mitbringen.
Los transportistas extranjeros trabajan en el Reino Unido con el combustible que traen con ellos en tanques de 1 000 litros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Traditionen, die Immigranten aus Ländern mitbringen, in denen das Machtgleichgewicht zwischen den Geschlechtern noch stärker verzerrt ist als in Europa.
Se trata de tradiciones que los inmigrantes traen de países en los que el desequilibrio de poder entre los sexos está todavía más acentuado que en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bauprojekten etwa wird zu Dumpingpreisen geboten, da die chinesischen Unternehmen Arbeiter aus China mitbringen und Löhne auf chinesischem Niveau zahlen.
En los proyectos de construcción, por ejemplo, se ofrecen precios de dumping, ya que las empresas chinas traen trabajadores de su país y pagan los sueldos vigentes en China.
Korpustyp: EU DCEP
In Kursen für Fortgeschrittene gehen wir davon aus, dass Sie mit dem Umgang mit AQUAD 7 grundsätzlich vertraut sind und eigene Projekte und Daten mitbringen.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir muessen auch darauf hinweisen, dass wir mit dem taeglichen Wechsel der LehrerInnen sehr gute und positive Erfolge erzielt haben. Wir wissen, dass die LehrerInnen verschiedene Lebenserfahrungen mitbringen, aus verschiedenen Berufssparten kommen und z.T. noch einen anderen Beruf ausueben.
Debemos también mencionar que nuestra experiencia de cambiar de enseñante cada día o casi cada día, ha dado resultados muy buenos y positivos, sabemos que los profesores traen experiencias diferentes, dependiendo del campo en el que se han desempeñado o se desempeñan todavía.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
mitbringenlleven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
A los críticos de la economía experimental les preocupa que los sujetos lleven a las situaciones experimentales modos de pensamiento originados fuera del experimento y, por lo tanto, que el experimento no sea tan claro y que las inferencias no tan definidas como en las ciencias físicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, der eine Waffe besitzt, soll sie mitbringen.
Diles que lleven todo lo que pueda servir de arma.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie auf alle Geräte vorbereitet, die Mitarbeiter zur Arbeit mitbringen – und verwalten Sie diese mobilen Geräte und PCs über eine zentrale Konsole.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Parallels Management Add-on für Microsoft System Center Configuration Manager ermöglicht Ihnen, eine große Auswahl an Geräten zu verwalten, die Ihre Mitarbeiter an ihren Arbeitsplatz mitbringen – von Mac Rechnern bis hin zu iOS- und sogar Android-Geräten.
El complemento Parallels Management para Microsoft System Center Configuration Manager facilita la gestión de una amplia gama de dispositivos, desde los Macs hasta los dispositivos iOS e incluso Android que sus empleados lleven a la oficina.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mitbringentraería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, er würde mir einen Stein vom Mond mitbringen.
Dijo que me traería una roca lunar.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte eine Armee Wale und Elefanten mitbringen?
Pero, ¿para qué los traería un ejército invasor?
Korpustyp: Untertitel
Victoria, für deine Hand würde ich zu den Goldfeldern von San Francisco reisen und dein Gewicht in Gold mitbringen.
Por tu mano iría a los campos de oro de San Francisco y te traería de vuelta tu peso en oro.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich würde zur Arktis reisen und einen Eisbären schlachten und dir seinen Kopf mitbringen.
Iría al Ártico atraparía un oso polar y te traería su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
mitbringentraer consigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zuwandererbevölkerung muss unsere Gesetze und unsere Achtung vor dem Individuum respektieren und darf diese inakzeptablen und barbarischen Praktiken nicht mitbringen.
Las poblaciones inmigrantes deben cumplir con nuestra legislación y nuestro respeto por el individuo y no traerconsigo estas prácticas primitivas e inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich aber nicht am Schlachtort feststellen, sondern da muss sozusagen das Tier seine Geschichte mitbringen, und dafür ist auch eine entsprechende Datenbasis und auch eine entsprechende EDV-mäßige Registrierung notwendig, damit das funktioniert.
Pero esto no lo puedo constatar en el lugar de sacrificio sino, que por así decirlo, el animal tiene que traerconsigo su historia para lo que es necesaria la correspondiente base de datos así como el correspondiente registro informático para que esto funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die die Strategie Europa 2020 stärkere Koordinierungsmechanismen mitbringen, eine gemeinsame Vision und eine effiziente europäische Führung festlegen.
Por tanto, la estrategia Europa 2020 debe traerconsigo mecanismos de coordinación más sólidos, una perspectiva común y un liderazgo europeo efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendliche unter 18 müssen eine elterliche Einverständniserklärung für die Teilnahme an den Jugendtreffen mitbringen.
EUR
Ich kann euch morgen früh das Frühstück mitbringen.
¿Por qué no vengo y os traigo el desayuno mañana por la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was Sie haben möchten, ich werde es mitbringen.
Dime qué quieres, yo te lo traigo.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas mitbringen Vielleicht eine gebackene Krabbenrolle?
¿Te traigo algo? ¿Unos rollos de cangrejo al horno?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gerade einkaufen. Soll ich ein paar Bier mitbringen?
Iba a hacer la compra, ¿qué te parece si traigo unas cervezas?
Korpustyp: Untertitel
mitbringenaportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß diese Programme auch deshalb notwendig sind, weil sie einen Innovationstransfer für die vielen kleinen und mittleren Unternehmen mit dieser Mobilität mitbringen.
Creo que estos programas son importantes porque con esa movilidad aportan también una transferencia de innovaciones a las numerosas pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in der Lage sein, mit Ihnen zu reden und uns mit Ihnen in der Frage der Eignung für die Ämter auseinanderzusetzen; wir wollen ergründen, welche Fähigkeiten Sie dafür mitbringen.
Queremos poder hablar con ustedes y charlar sobre el tema de la idoneidad de las carteras y entender qué capacidades aportan ustedes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Dank unseres großen Partnernetzwerkes haben wir den Vorteil, mit Unternehmen wie MRM zusammenarbeiten zu können, die die Kreativität und das Fachwissen mitbringen, das man für interaktive digitale Strategien benötigt“, betont Jason Crea, VP Client and Partner Engagement bei Sitecore.
“Con nuestra amplia red de colaboradores, tenemos la ventaja de trabajar con compañías como MRM, que aportan la experiencia necesaria en creatividad y diseño para crear estrategias digitales que generen compromiso”, afirma Jason Crea, Vicepresidente de Compromiso de clientes y colaboradores de Sitecore.
Ich red noch mal mit Xaver, aber dann musst du mir auch einen Gefallen tu…und morgen das Essensgeld mitbringen, okay?
Hablaré otra vez con Xaver, pero tú también me harás un favor a mí: Mañana traes el dinero para el comedor, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Der Garten ist fantastisch für Kinder die darin spielen können, und als Daumenregel gilt dass es auch einen Fernseher und einen Videospieler drinnen gibt, wenn Sie also einige Lieblingsvideos Ihrer Kinder mitbringen, dann kann dies Ihnen dabei helfen, die Kinder zu unterhalten während Sie das Grillfest vorbereiten!
El jardín es un lugar fantástico para que jueguen los niños y, por regla general, en el interior de la casa también encontrarás un televisor y vídeo, así que si traes varios de los vídeos favoritos de tus chicos, ¡esto los mantendrá entretenidos mientras preparas una barbacoa!