linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitbringen llevar 202 transportar 2 portar 1 .
... mitbringen traer a ... 223

Verwendungsbeispiele

mitbringen traer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tivat konzentriert sich hauptsächlich auf den Tourismus, und besonders diese Touristen, die Bargeld mitbringen. ES
Tivat focaliza su economía principalmente en el turismo, especialmente aquel que trae dinero en efectivo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ausländische Kontrolle ist nur dann sinnvoll, wenn sie Management-Know-how mitbringt, das Unternehmern vor Ort fehlt.
Y el control externo sólo tiene sentido si trae el know-how administrativo que los empresarios locales no tienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorzugsweise mit Gewebe vo…Ich habe mein eigenes mitgebracht.
Preferentemente con tejidos compuestos de-- Yo traje mi propio.
   Korpustyp: Untertitel
Toybox sind zurück und haben neue Freunde mitgebracht.
Toy Box están de vuelta y traen nuevos amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe zur Information der Abgeordneten eine Ausgabe mitgebracht, weitere Ausgaben werden den üblichen Weg in das Parlament finden.
He traído conmigo un ejemplar para información de sus Señorías; el Parlamento recibirá más ejemplares por los canales habituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrej lwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
Andréi lvánovich, ¿puedo mostrar lo que usted ha traído?
   Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche ist vorhanden, Sie sollten aber Ihre eigenen Handtücher mitbringen. ES
Las sábanas están disponibles, pero debes traer tus propias toallas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Darum habe ich einen neuen Apfel mitgebracht, den ich Ihnen überreichen möchte.
Por eso he traído una nueva manzana para dársela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrej Iwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
Andréi Ivánovich, ¿puedo mostrar lo que usted ha traído?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bringen Sie auch ein eigenes Notebook zum Seminar mit.
Rogamos que traiga al seminario también un ordenador portátil propio.
Sachgebiete: psychologie sport universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitbringen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde mitbringen du würdest mitbringen DE
yo traeré DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Sollen wir etwas mitbringen?
¿Quieres que llevemos alguna cosa?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Rippchen mitbringen?
Quieres venir a comer costillas hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Gäste mitbringen? DE
¿Puedo recibir visitas en mi alojamiento? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wollte ihn nicht mitbringen.
Yo no quería traerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dir 'n Geschenk mitbringen.
Puedo llevarte un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht mitbringen.
No tienes derecho a traerlo aquí, punto.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst auch deine Lieblingsschnecke mitbringen.
Nos vemos en la función.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll alle Hilfssheriffs mitbringen.
Que reuna a todos los hombres que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was mitbringen?
¿Quieres que te compre algo?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Sheriff mitbringen.
Ve por el sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte einen Picknickkorb mitbringen sollen.
Debimos hacer un maldito picnic.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dürfen jemanden mitbringen.
Podemos invitar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Mr. Dennings mitbringen.
También puede venir el Sr. Dennings.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du ihn mitbringen?
¿Por qué lo trajiste aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Im Winter bitte Schneeketten mitbringen. ES
En invierno las cadenas de nieve son necesarias. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du kannst sie natürlich mitbringen.
Claro que puedes traerla.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was mitbringen?
¿Quieres que te suba un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Ihnen irgendwas mitbringen?
¿Quiéres que te traigamos algo mientras estamos ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Sheriff mitbringen.
Que venga con el sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten jemanden mitbringen sollen.
Debí decirle que trajera a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sollst und Gewehre mitbringen.
Pide que vaya llevando sus rifles.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Souvenirs aus Mallorca mitbringen?
Qué souvenirs comprar en Mallorca?
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Sie sollten mir ein Wörterbuch mitbringen.
Le había pedido un diccionario albano inglés. ¿Trajo alguno?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir ein Souvenir mitbringen?
Farid ¿que es lo que quieres de recuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Polizei mitbringen können.
De creérmelo, habría hecho venir a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah sagt, ihr sollt fettarme Milch mitbringen.
Sarah dice que quiere 3 de leche descremada.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Ball nicht mitbringen.
Te dije que no trajeras la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir ein paar Bier mitbringen?
¿Quieres que te compre cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest sie mitbringen.
Pensé que planeabas traerla aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir, Putlova wird eine Armee mitbringen.
Confía en mí, Putlova llevará un ejército entero.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst um diese Zeit keinen mitbringen.
No está bien que invites a nadie a estas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sie nicht mitbringen?
Pero no va a llevarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, du darfst keine Begleitung mitbringen.
Y, no, no puedes tener un acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst ja nächstes Mal deine Freunde mitbringen.
Ve por algunos de tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Kindern ein Stück mitbringen.
Les prometí un trozo a mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn niemals mitbringen können.
Me alegro de que se haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich sie ja mitbringen.
Si no vas, entonces puedo llevarla.
   Korpustyp: Untertitel
Tj…du kannst die jederzeit mitbringen.
Bueno, siéntete libre de traerlos cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieses Picardo-Ding mitbringen?
- Me enseñaras eso del Picardo?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ic…trotzdem Sylvia Plath mitbringen?
Por lo tanto, debe aún poner la Sylvia Plath o?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ihn morgen mitbringen.
Supongo que puedo traértelo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dein Gepäck mitbringen sollen.
Nunca llevas tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten zumindestens Kaffe mitbringen können
Deberías al menos traernos café.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie soll meinen Vorgesetzten Geschenke mitbringen.
Dígale que visite a mis superiores para colmarlos de regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, daß ich dich mitbringen kann.
Me dijo que podía llevarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, ich darf jemanden mitbringen.
Dice que puede acompañarme alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, warum musstest Du sie mitbringen?
Papá ¿por qué tenías que traerla?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen kein Geschenk mitbringen?
¿no puedo darte un regalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir etwas aus Frankreich mitbringen.
Querí…traerte algo de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Welpen doch nicht mitbringen.
Te dije que no trajeras aquí al cachorro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wollte euch die hier mitbringen.
Tu padre quería traerte esto.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Fähigkeiten und Eigenschaften solltest du mitbringen:
Buscamos estudiantes y licenciados que respondan a las siguientes características:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche ist vorhanden, Handtücher bitte mitbringen.
Se dispone de ropa de cama y toallas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber mitbringen darf ich immer nur einen.
Mi tía dice que sólo una amiga a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tischdecke wollte der Chinese selbst mitbringen.
Este chaval chino traerá el mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Kindern welche mitbringen.
Podríamos traerlos para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten was zu essen mitbringen sollen
Deberiamos habernos traido la comida
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wollte euch die hier mitbringen.
Tu padre quería llevárselas.
   Korpustyp: Untertitel
Und müsste ich die Weintrauben vielleicht mitbringen?
Ya pero, tendría que poner yo las uvas?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss ein Geschenk mitbringen.
Tengo que coger un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, welche Konsequenzen das mitbringen würde?
¿Quién sabe qué consecuencias podría tener?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mitbringen anderer Haustiere ist nicht gestattet.
No se permite otro tipo de mascotas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Unserer Mitarbeiter sollten daher Folgendes mitbringen:
Para nuestros empleados, eso conlleva estar:
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was Sie mitbringen müssen:Kleidung für den Reiter:
Qué tienes que traer:Ropa para el jinete:
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Richtlinien für das Mitbringen von Haustieren:
Política de admisión de Mascotas:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Du musst dein Ticket ausdrucken und mitbringen.
Hay que imprimir tu entrada en casa antes de venir a Nowhere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Müssen wir Bettwäsche und Handtücher selber mitbringen? IT
¿Hay ropa de cama y toallas o hay que traerlas? IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Müssen wir Bettwäsche und Handtücher selber mitbringen? IT
¿La ropa y las toallas se proporcionan o es necesario llevarlas? IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Anforderungen sollten die Bewerber/Innen mitbringen? DE
¿Qué requisitos deben cumplir los solicitantes? DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ich werde auch noch ein großes Stück Seife mitbringen.
Además de la comida, traeremos una gran pastilla de jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei mir vorbeigehen und sie mir mitbringen?
¿Podrías recogerla por mi casa camino al mall?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei mir vorbeigehen und sie mir mitbringen?
¿Puedes pasarte por mi casa y recogerla según vienes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Pizza mitbringen, damit du nicht kochen musst.
Llevaré pizza para que no tengas que cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nicht, wir würden dir nie etwas mitbringen.
No digas que nunca te conseguimos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Da muß man schon ein bißchen Zeit mitbringen.
Tienes que pasar tiempo con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, Herr Posselt, sollten Sie der Kommissarin eine mitbringen.
Tal vez el señor Posselt debería traerle uno a la señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Medikamente und Wiederaufbaumaterial mitbringen, was dringend benötigt wird.
Llevaremos medicamentos y materiales que necesitan desesperadamente para la reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das sind die Blumen, die ich dir mitbringen wollte.
Ya sé lo que e…Son flores que te he comprado.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei mir vorbeigehen und sie mir mitbringen?
¿Podrías pasar recogerla por mi casa camino al centro comercial?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Teebeutel mitbringen und dir ein Pferd aussuchen.
Puedes traerte tu bolsita de té y probar los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringen, der Bocce beherrscht.
Luke, dile a tu tío que compre un interprete que hable Bocce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn im Apollo und musste ihn einfach mitbringen.
Lo vi en el Apollo y supe que tenía que venir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie Reza ein Geschenk mitbringen.
Gracias por traerle un regalo a Reza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch morgen früh das Frühstück mitbringen.
¿Por qué no les llevo el desayuno en la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wollte heute ein paar neue Ideen mitbringen.
En la última reunión, dijimos que todos traeríamos ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr unbedingt eure entzückende Tochter mitbringen.
Sí venís, traed a vuestra preciosa hija.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ehepaare und Lebensgefährten dürfen eine Begleitung mitbringen.
Los acompañantes solamente son para cónyuges y parejas serias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ben Cortman mitbringen, unterwegs zum Laboratorium.
Debo recoger a Ben Cortman camino al laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Hattori.Sie soll ihren besten Krieger mitbringen.
La abuela fue llamada a Sump…por orden de Hattori.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, was ich dir mitbringen kann?
¿Hay algo que pueda traerte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, ihr würdet ein paar hundert Kilo Mondgestein mitbringen.
Esperábamos que cargarais con unos 90 kg de rocas lunares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht sicher, ob ich es mitbringen soll.
No estaba segura de si traerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir auch keinen Kaffee mitbringen müssen.
No tenía que traerte café, tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn im Apollo und musste ihn einfach mitbringen.
¡Lo vi en el Apollo y supe que tenía que estar acá!
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte ja auch schlecht sein Schiff mitbringen.
No creo que pudiera traerse el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht könnte ich sie heute Abend mitbringen?
Bien, ¿tal vez pueda llevarla esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag Nr. 2: Einige Sachen und sein Saxofon mitbringen.
Recado número dos: recoger algo de ropa y su precioso saxofón.
   Korpustyp: Untertitel
Dad sagte, er würde dir etwas Tolles mitbringen.
Papá dijo que te iba a dar algo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wahrscheinlich auch deine eigene Marmelade mitbringen.
Igual también quieres traerte la mermelada.
   Korpustyp: Untertitel