Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Wir verbringen möglicherweise mehr Nächte miteinander als mit unseren Ehefrauen.
Probablemente pasamos más noches juntos que con nuestras respectivas esposas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich dacht…wir sollten mehr zeit miteinander verbringen.
Escucha, estaba pensand…Deberíamos pasar algo mas de tiempo juntas.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Das Weiterbestehen eines multiethnischen und multireligiösen Staates ist nicht sakrosankt, wenn die Bevölkerungsgruppen nicht miteinander leben möchten.
No es sacrosanto mantener la existencia de Estados multiétnicos y multireligiosos si los grupos que los constituyen no quieren vivir juntos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali wird Kabinettsmitglied, man verbindet die beiden miteinander.
Ali entra al gabinete Los dos son aliados públicos. y van juntos.
Korpustyp: Untertitel
Teammitglieder arbeiten aufgrund der räumlichen Entfernungen überwiegend online miteinander.
Sachgebiete: religion informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bin persönlich überzeugt, dass es keine europäische Eisenbahn geben wird, wenn nicht alle Eisenbahnpartner aufgefordert werden, sie zusammen und miteinander aufzubauen.
Personalmente, estoy convencido de que no podremos desarrollar un sistema ferroviario europeo si los agentes del sector no están de acuerdo en trabajar juntos para desarrollarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im selben Bett, aber nicht miteinander geschlafen.
Hemos dormido juntos, pero no hemos hecho el amor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid Studionachbarn, bestens befreundet und arbeitet schon seit Jahren immer wieder miteinander.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Werden Ständer und Badewannen gesondert verkauft, so müssen Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen deutlich machen, welche Produkte sicher miteinander kombiniert werden können.
En el caso de los soportes y las bañeras vendidos por separado, en las advertencias y las instrucciones de utilización deberán indicarse las referencias de los productos que pueden utilizarse juntos en condiciones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht komisch, dass wir ständig Zeit miteinander verbringen.
Digo, no es extraño que estemos juntos todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin Gradin, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Miteinander ist besser als gegeneinander.
Señor Presidente, señora Comisaria Gradin, estimadas y estimados colegas, es preferible actuar conjuntamente en vez de enfrentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um informative Kommunikations- und/oder Werbeaktionen kommerzieller oder anderer Natur zu bekommen, inbegriffen unsere Newsletter, exklusiv von Blauer, Filialen und/oder verwandten, oder physischen oder juristischen Personen, die miteinander im aktiven Marketing und Handel mit Blauer, wie auch mit Zerogrey arbeiten.
IT
Para recibir comunicados informativos y/o promociones, de naturaleza comercial, incluyendo nuestra "newsletter" exclusivamente de Blauer, subsidiarias y/o entidades física o legalmente relacionadas que trabajan conjuntamente en marketing y comercio con Blauer, incluyendo Zerogrey Srl.
IT
Abschließend möchte ich feststellen, dass Fluggesellschaften angehalten werden sollten, enger miteinander zusammenzuarbeiten.
Me gustaría concluir diciendo que hay que instar a las compañías aéreas a que aceleren su cooperación mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Einsicht zu erkennen, dass die Länder im Wettbewerb miteinander Lösungen finden müssen.
No se llega a la conclusión de que los países deben hallar soluciones en un marco de competencia mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Interesse der LKW-Fahrer, der Fuhrunternehmen, die ja im Wettbewerb miteinander liegen, halte ich eine Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen für absolut nötig und auch für fair.
No obstante, en interés de los conductores de vehículos pesados y de las empresas de transportes que están inmersos en la competencia mutua, me parece absolutamente necesaria y también justa la armonización de las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häfen stehen miteinander im Wettbewerb.
Los puertos están en mutua competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfspezifikationen, anhand deren nachgewiesen wird, dass das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem die Anforderungen dieser TSI erfüllen und miteinander kompatibel sind.
especificaciones de ensayo para demostrar la conformidad de los subsistemas de control-mando y señalización a bordo y en tierra con los requisitos de esta ETI y su compatibilidad mutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Parteien wurden außerdem gebeten, zu etwaigen Unterschieden bzw. Übereinstimmungen zwischen Zuchtlachs und Rückgrat vom Lachs in Bezug auf materielle, chemische und/oder biologische Eigenschaften, Endverwendungen, Austauschbarkeit und Konkurrenz miteinander Stellung zu nehmen.
Además, se pidió a las partes afectadas que presentaran sus observaciones respecto a cualquier diferencia o similitud entre las espinas dorsales de salmón y el salmón de piscifactoría por lo que respecta a sus características físicas, químicas o biológicas, usos finales, intercambiabilidad y competencia mutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine eheähnliche Beziehung miteinander unterhalten und
tienen una relación mutua similar al matrimonio, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fordert sie nachdrücklich auf, den erforderlichen politischen Willen zu beweisen, indem sie zur Erreichung dieses Ziels miteinander und mit der MONUC kooperieren.
El Consejo las insta a que demuestren la voluntad política necesaria mediante la cooperación mutua y con la MONUC a fin de lograr ese objetivo.
Korpustyp: UN
Für Israelis wie Palästinenser könnte sich das Erreichen von Frieden im Innern als ebenso gewaltige Aufgabe erweisen wie die Schaffung des Friedens miteinander.
Tanto para los israelíes como para los palestinos, lograr la paz interior podría resultar un reto tan imponente como el de establecer la paz mutua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Japan und die USA ein starkes Bündnis zur Sicherung der Stabilität des Asien-Pazifik-Raums bleiben wollen, ist es unerlässlich, in Bezug auf Sicherheitsfragen miteinander im Einklang zu bleiben.
Mantenerse coordinados e informados sobre los temas de seguridad mutua es esencial para que Japón y EE.UU. conserven una alianza firme que garantice la estabilidad de la región de Asia y el Pacífico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
miteinandercombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen solche Szenen, wie sie in den letzten Tagen über das Fernsehen ausgestrahlt wurden, nicht mehr erleben: zu viele unschuldige Opfer, getötet aus der absoluten Unfähigkeit heraus, die Notsituation zu meistern und Sicherheit und Achtung vor Menschenleben miteinander zu verbinden.
No queremos que se repitan las escenas que se han mostrado en la televisión en los últimos días: tantas víctimas inocentes, asesinadas mediante una incapacidad total de abordar la emergencia y saber cómo combinar seguridad y respeto por las vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es also darum, die Dinge miteinander in Einklang zu bringen, das heißt, den Mut zu besitzen, einen wichtigen, in Fahrt befindlichen Zug nicht zu stoppen, aber auch einzugreifen, um zu verhindern, daß der Zug entgleist.
Considero que debemos combinar estas cosas, o sea, hay que tener el valor de no detener un importante tren en marcha y, a la vez, intervenir para impedir su descarrilamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, unsere strategische Aufgabe besteht meines Erachtens darin, die Unterstützung für Afghanistans langfristige Entwicklung und Alternativangebote zum Mohnanbau für die Bauern miteinander zu verknüpfen, was mit einer verbesserten Staatsführung einhergehen muss.
Por el contrario, creo que lo que tenemos que hacer como estrategia es combinar las ayudas al desarrollo a largo plazo con el ofrecimiento a los agricultores de alternativas al cultivo de opio y con una mejor gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, weil ich an die Unternehmerschaft im Leiharbeitssektor und ihr Geschick glaube, die Wünsche von Arbeitnehmern und Arbeitgebern in Bezug auf die Flexibilität miteinander in Einklang zu bringen.
En cuarto lugar, porque creo en la iniciativa empresarial del sector del trabajo temporal y en el arte de combinar positivamente los deseos de flexibilidad de trabajadores y empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind keine geeigneten Daten über die chronische Toxizität verfügbar, besteht der nächste Schritt darin, zwei Arten von Informationen, nämlich die Daten über die akute aquatische Toxizität und die Daten über Verbleib und Verhalten in der Umwelt (Abbaubarkeits- und Bioakkumulationsdaten), miteinander zu verbinden (siehe Abbildung 4.1.1).
Si no se dispone de datos adecuados de toxicidad crónica, el paso siguiente es combinar dos tipos de información, a saber, datos de toxicidad acuática aguda y datos del comportamiento o destino de la sustancia en el medio ambiente (datos sobre degradabilidad y bioacumulación) (véase la figura 4.1.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf einen möglichst geringen Verwaltungsaufwand für die Gebäudeeigentümer und -mieter sollten die Mitgliedstaaten sich darum bemühen, dass Inspektionen und Ausweisausstellungen so weit wie möglich miteinander verbunden werden.
Con el fin de reducir las cargas administrativas sobre propietarios y arrendatarios de edificios, los Estados miembros deben procurar combinar en la medida de lo posible las inspecciones y la expedición de certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
(26) Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, Fahrzeuge zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
(26) Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender vehículos de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exención por categorías con algunas condiciones específicas.
Korpustyp: EU DCEP
(26) Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, Personenkraftwagen zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
(26) Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender turismos de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exención por categorías con algunas condiciones específicas.
Korpustyp: EU DCEP
So kommt man nicht umhin, BELPHEGOR auch nach ihrem zehnten Studiowerk zu attestieren, dass sie es wie keine zweite Band schaffen, Death und Black Metal auf diabolischste Art und Weise miteinander zu verquicken.
DE
Es inevitable reconocerle a BELPHEGOR que, incluso después de su décimo disco de estudio, saben mejor que nadie combinar death y black metal de la forma más diabólica.
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
miteinanderestán entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Prozesse sind jedoch nicht miteinander verbunden, sondern fallen zufällig zusammen.
Estos procesos, no obstante, no están relacionados entresí; es sólo una coincidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um komplexe, miteinander verbundene Themen, die wir jedoch aufgrund ihrer Dringlichkeit in den Griff bekommen müssen, damit die Finanzinstitutionen diese Arbeit ausführen können, die immer mehr an Bedeutung gewinnt.
Estos asuntos son complejos y están vinculados entresí, pero tenemos que afrontarlos con urgencia para que las instituciones financieras puedan hacer su trabajo, que resulta cada vez más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in fairer und gleicher Weise, gleichberechtigt und gleichgewichtig behandelt werden müssen,
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entresí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención dándoles a todos el mismo peso,
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen.
Reafirmamos que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entresí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención.
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in fairer und gleicher Weise, gleichberechtigt und gleichgewichtig behandelt werden müssen,
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entresí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención,
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in fairer und gleicher Weise, gleichberechtigt und gleichgewichtig behandelt werden müssen,
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entresí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención,
Korpustyp: UN
Vom Balkan einmal abgesehen, sind die meisten europäischen Nationen miteinander im Reinen.
Excepto por los Balcanes, la mayoría de las naciones europeas están en paz entresí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürliche Handschrift ist eine Mischung von handgeschriebenen Zeichen bzw. Buchstaben und Schreibschrift, da einige Zeichen bzw. Buchstaben miteinander verbunden und andere voneinander getrennt sind.
Sin embargo, dado que estos tres aspectos de la comprensión están relacionados entresí, se considera que el triángulo ARC crece al aumentar la comprensión.
DE
MERKBLATT Vaterschaft, Unterhalt und elterliche Sorge Informationen für nicht miteinander verheiratete Eltern Sind die Eltern eines Kindes bei dessen Geburt nicht miteinander verheiratet, müssen die Vaterschaft und der Unterhalt geregelt werden.
EUR
HOJA INFORMATIVA Paternidad, manutención y patria potestad compartida Información para padres no casados entre sí Si los padres no están casados entresí en el momento del nacimiento de su hijo/a, se debe regular la paternidad y la manutención.
EUR
In diesem Zusammenhang ein Hinweis: Auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges konnten die beiden unterschiedlichen Lager miteinander reden, weil wir die Konferenz für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa geschaffen hatten.
Permítanme indicarles al respecto que, incluso cuando la Guerra Fría estaba en su punto álgido, las dos partes, con todas sus diferencias, pudieron seguir comunicándose a través de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, que nosotros habíamos creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese nicht eindeutig miteinander verknüpft sind, dann werden wir nichts erreichen.
No podremos avanzar si estas dos herramientas no cuentan con un vínculo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Bereiche Handel und Entwicklung, das heißt Handels- und Entwicklungspolitik, miteinander zu verknüpfen.
Estamos tratando de aunar el comercio y el desarrollo, y con ello me refiero a las políticas comerciales y las políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich denke, dass wir in dieser Legislaturperiode, was die Entlastungsprozedur der europäischen Institutionen betrifft, einiges miteinander auf den Weg gebracht haben.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, creo que, durante el mandato parlamentario, hemos conseguido entre todos determinados avances con respecto al procedimiento de aprobación de la gestión de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir alle miteinander den Titel dieses Pakets ernst nähmen, hätten wir viel schneller sein müssen.
Si hubiésemos adoptado el título de este paquete con suma seriedad, podríamos haber sido mucho más rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden wahrscheinlich beim Thema Verkehr noch öfter miteinander im Gespräch sein, ich freue mich darauf.
Sin lugar a dudas serán muchas las ocasiones en que abordaremos con usted cuestiones relativas al transporte, cosa que me produce una enorme satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie müssen Anspruch auf Elternzeit und die Möglichkeit haben, Familie und Beruf miteinander in Einklang zu bringen - etwas, das wir so häufig diskutieren.
También ellas deben tener derecho a un permiso parental y a conciliar su vida laboral con la familiar, algo de lo que hablamos tan a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in diesem Kampf gegen Zeit und Raum bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität die dringende Notwendigkeit, die für sie bereitgestellten Mittel und Methoden anzupassen, und die Fähigkeit zur Antizipation, die im Wesentlichen auf der sachdienlichen und maximalen Nutzung potenzieller Erkenntnisquellen beruht, miteinander verbunden werden müssen,
Considerando que, en este combate contra el tiempo y el espacio, la lucha contra la delincuencia organizada debe adaptar urgentemente los medios y métodos a su alcance con un arte de la anticipación que se apoya esencialmente en la utilización pertinente y máxima de los recursos potenciales de la información,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wurde ein Entwurf vorgelegt, wie die Verkehrs- und Energienetze sowie die digitalen Netze besser miteinander verknüpft werden können.
En relación con ello se ha publicado una propuesta de mejora de la interconexión de redes de transporte, energéticas y digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, es gäbe eine Anpassungsphase als Todd einzog aber ihr drei kommt ja klasse miteinander aus.
Pensé que podrían necesitar un período de ajuste al Todd mudarse con nosotros. pero ustedes tres parecen estarse llevando a las mil maravillas.
Korpustyp: Untertitel
miteinanderconciliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel besteht darin, technische Hilfe und politische Aktion miteinander zu verbinden, indem die Schwachstellen und die Möglichkeiten einer engeren Zusammenarbeit in dieser Frage aufgezeigt werden.
El objetivo es conciliar la asistencia técnica y la acción política, poniendo de manifiesto las lagunas y las posibilidades de una cooperación mayor al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müßte also Erweiterung und Vertiefung miteinander in Einklang bringen, doch wie sollte dies bei Beachtung der Grundhypothese, nämlich der Wahrung eines einheitlichen institutionellen Rahmens, möglich sein?
Por lo tanto, habría que conciliar la ampliación y la profundización, pero ¿cómo sería esto posible respetando la hipótesis de base que es la del mantenimiento de un marco institucional único?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nämlich nicht die großen Industriekonzerne, die nach den gesamtwirtschaftlichen Maßnahmen aus Brüssel schauen, sondern die kleineren Einheiten, die jeden Tag aufs neue darum kämpfen, den Betriebsalltag, die Eroberung neuer Märkte und praktische Schwierigkeiten miteinander in Einklang zu bringen.
No se trata de grandes grupos industriales, atentos a las medidas macroeconómicas tomadas por Bruselas, sino de pequeñas estructuras que luchan diariamente para intentar conciliar gestión corriente, conquista de los mercados y dificultades prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die ELDR-Fraktion der Meinung, daß sich der Beschäftigungspakt gut dafür eignet, das Subsidiaritätsprinzip und den Wunsch nach Koordinierung der Beschäftigungspolitik miteinander zu verbinden.
Por ello, pensamos como miembros del ELDR que con el paquete sobre el empleo se ha hallado una buena solución al problema de cómo conciliar el principio de subsidiariedad con el deseo de garantizar una coordinación de las políticas de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Text die Interessen der Kapitalisten der Informationsbranche und diejenigen der Urheber sowie der Bürger miteinander in Einklang bringen möchte, haben wir uns bei zahlreichen Änderungsanträgen der Stimme enthalten und gleichzeitig für diejenigen gestimmt, die die Interessen der Autoren und die Rechte der Öffentlichkeit schützen.
Nos hemos abstenido en muchas enmiendas al texto, que intenta conciliar los intereses de los capitalistas de la información y los de los autores así como los del público, votando aquellas que protegen realmente los intereses de los autores y el derecho del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, welche Fortschritte hinsichtlich Straßenlage, Verschleißfestigkeit, Verringerung des Kraftstoffverbrauchs erzielt worden sind, doch die Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen ermöglichen aus offensichtlichen technischen Gründen noch nicht, alle Forderungen des Berichterstatters miteinander zu vereinbaren.
Conocemos los avances logrados en el firme de la carretera, en la resistencia al desgaste y la reducción del consumo de carburante, pero las inversiones en investigación e innovación no permiten aún, por razones técnicas válidas, conciliar todas las exigencias del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert geeignete Maßnahmen, um den Frauen zu ermöglichen, Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen;
Pide que se adopten medidas adecuadas para que las mujeres puedan conciliar la vida familiar con la profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren, ist zu einem Hauptanliegen der europäischen Sozialpolitik geworden.
La necesidad de conciliar la vida profesional y la vida familiar se ha convertido en un elemento central de la política social europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine angemessene Koordinierung gibt mit dem Ziel, die schulischen und außerschulischen Sportaktivitäten miteinander in Einklang zu bringen und die bestehenden Einrichtungen besser zu nutzen; ferner in der Erwägung, dass die Verknüpfung dieser Bereiche je nach Mitgliedstaat unterschiedlich ist,
Considerando que no existe una coordinación adecuada orientada a conciliar las actividades deportivas escolares y extraescolares y a hacer un mejor uso de los establecimientos existentes, y que la conexión entre éstos varía de un Estado miembro a otro,
Korpustyp: EU DCEP
24. schlägt vor, die Möglichkeit für Beschäftigte von Unterauftragnehmern in Produktionsketten, Familien- und Berufsleben miteinander zu vereinbaren, auf nationaler Ebene rechtlich zu verankern und die Richtlinien über Mutterschafts- und Elternurlaub effizient umzusetzen;
Propone que la posibilidad de los trabajadores de las empresas de subcontratación en las cadenas de producción de conciliar la vida familiar con el trabajo se proteja mediante disposiciones del Derecho nacional, y que se apliquen efectivamente las directivas sobre los permisos de maternidad y parental;
Korpustyp: EU DCEP
miteinanderentre ellas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat sich in der arabischen Welt zwischen den Städten ein sehr dichtes Netz der Zusammenarbeit im Rahmen einer Organisation der arabischen Städte entwickelt, die wiederum einer größeren Organisation, der Weltorganisation der Städte und Gemeinden, angehört und in der die miteinander kooperierenden palästinensischen Städte und israelischen Städte vereint sind.
De hecho, en el mundo árabe se ha desarrollado una red de cooperación muy densa entre ciudades, con la organización de municipios árabes que, además, pertenecen a una organización más amplia, la organización mundial de municipios, que incluye ciudades palestinas e ciudades israelíes que colaboran entreellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir hier freimütig und offen sein: Der Schlüssel zur Lösung der Probleme liegt in den Händen der beiden Bevölkerungsgruppen, und es ist höchste Zeit, dass beide Gruppen in einen ernsthaften Dialog miteinander eintreten, so dass Zypern ein Mitgliedstaat wie alle anderen werden kann, vereint und in Frieden.
Sin embargo, seamos francos y abiertos en este asunto: las claves de la solución están en las manos de las dos comunidades y ya es hora de que emprendan un diálogo serio entreellas, con el fin de que Chipre pueda convertirse en un Estado miembro como todos los demás, unido y en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Europäische Union als eine Familie, die aus miteinander kommunizierenden Menschen besteht.
Veo la Unión Europea como una familia de personas que se comunican entreellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führenden Regionen der Welt haben lange miteinander um Einwanderer mit geeigneten Qualifikationen konkurriert, und die Union darf nicht weiter am Rande stehen.
Las regiones más avanzadas del mundo compiten desde hace mucho tiempo entreellas para atraer inmigrantes debidamente cualificados, y la Unión no debe permanecer al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Lage noch ernster wurde, haben wir, was die Gaslieferungen in die Gemeinschaft angeht, auch als "Moderator" fungiert - eine von beiden Parteien sehr gewürdigte Rolle, weil sie überhaupt nicht mehr miteinander sprachen.
Dado que la gravedad de la situación ha aumentado, también hemos actuado como "facilitador" en la medida en que el gas de la Comunidad se veía afectado -un papel que agradecieron mucho ambas partes, porque no hablaban entreellas en absoluto-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Themen stehen miteinander in einem Zusammenhang, und diese augenfällige Komplexität muss uns zusätzlich motivieren, unser Wissen über diese Fragen einer gesunden Umwelt zu vertiefen.
Todas estas cuestiones están relacionadas entreellas, y esta evidente complejidad debe aportarnos una motivación suplementaria para ampliar nuestro conocimiento en materia de salud ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden und die Träger der Mitgliedstaaten und Albaniens können für die Zwecke dieses Beschlusses miteinander sowie mit den betroffenen Personen oder deren Vertretern unmittelbar in Verbindung treten.
A efectos de la presente Decisión, las autoridades y las instituciones de los Estados miembros y de Albania podrán comunicarse directamente entreellas y con las personas interesadas o sus representantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden und die Träger der Mitgliedstaaten und Montenegros können für die Zwecke dieses Beschlusses miteinander sowie mit den betroffenen Personen oder deren Vertretern unmittelbar in Verbindung treten.
A efectos de la presente Decisión, las autoridades y las instituciones de los Estados miembros y de Montenegro podrán comunicarse directamente entreellas y con las personas interesadas o sus representantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden und die Träger der Mitgliedstaaten und San Marinos können für die Zwecke dieses Beschlusses miteinander sowie mit den betroffenen Personen oder deren Vertretern unmittelbar in Verbindung treten.
A efectos de la presente Decisión, las autoridades y las instituciones de los Estados miembros y de San Marino podrán comunicarse directamente entreellas y con las personas interesadas o sus representantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden und Träger der Mitgliedstaaten können für die Zwecke dieser Verordnung miteinander sowie mit den betroffenen Personen oder deren Vertretern unmittelbar in Verbindung treten.
A efectos del presente Reglamento, las autoridades y las instituciones de los Estados miembros podrán comunicarse directamente entreellas, y también con las personas interesadas o con sus representantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
miteinandermutuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beschämend, zu sehen, wie Sie mit uns und wie wir indirekt alle miteinander umgehen.
Es vergonzoso ver cómo ustedes tratan con nosotros y cómo todos nosotros nos tratamos mutuamente de manera indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frau Kommissarin bezüglich der Hochschulen fragen, ob sie überzeugt ist, dass die europäischen Einrichtungen sowohl den Willen als auch die Kapazität haben, ihren Einsatz zu erhöhen, ihr Ranking auf der Weltbühne zu verbessern und ihre Fähigkeit, miteinander zu kooperieren, auszubauen, um doppelte Anstrengungen in der Forschung zu vermeiden.
Con respecto a las instituciones de educación superior, quiero preguntarle a la Comisaria si considera realmente que las instituciones europeas cuentan con la voluntad y la capacidad para mejorar su juego, para mejorar su clasificación en el escenario mundial y para desarrollar su capacidad de cooperar mutuamente a fin de evitar la duplicidad en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil wird ein Anreiz geboten, daß ein Fahrer von dem alten Fahrzeug auf das neue umsteigt, weil er weiß, daß beide Kontrollgeräte nicht miteinander verglichen werden können und daß er nicht wegen nicht eingehaltener Lenk- und Ruhezeiten belangt werden kann.
Al contrario se ofrecerá un estímulo a que un conductor haga transbordo del vehículo antiguo al nuevo, porque sabe que los dos aparatos de control no se pueden comparar mutuamente y que no puede ser procesado por no haber respetado los tiempos de conducción y de descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen sie vor unseren Augen und ich glaube, es steht den großen Demokratien in Europa und in Nordamerika an, miteinander über eine solche Veränderung des internationalen Systems zu reden.
Lo vemos suceder ante nuestros ojos, y creo que es responsabilidad de las grandes democracias en Europa y Norteamérica consultarse mutuamente acerca de un cambio en el sistema internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist in einer solchen neuen Europäischen Union eine Kompetenzverteilung möglich, bei der Demokratie, Verantwortung und Effizienz miteinander im Einklang stehen?
¿Cómo podemos repartir las competencias en esta nueva Europa y que se reconcilien mutuamente democracia, responsabilidad y eficacia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Auffassung, dass der Kampf gegen Tabakmissbrauch und die Verlängerung der Übergangsperiode, die den europäischen Tabakerzeugern ermöglichen soll, Alternativen zum Tabakanbau zu finden und die negativen Auswirkungen auf unsere Regionen abzuschwächen, miteinander unvereinbar sind.
No creo que la lucha contra el hábito de fumar y la ampliación de un período de transición que permita a los productores europeos encontrar alternativas al cultivo de tabaco y reducir el impacto negativo sobre nuestras regiones son mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für klug, in diesem Jahr, das zur Anwendung des Vertrags von Lissabon führt, miteinander zu kooperieren und Rechtsakte, die wir erörtern, in zwei Gruppen aufzuteilen.
Así pues, creo que sería conveniente, en este año que culminará con la aplicación del Tratado de Lisboa, que cooperemos mutuamente y que dividamos la legislación que estamos debatiendo en dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass gerade Deutschland und Frankreich, die über Jahrhunderte hinweg miteinander im Krieg lagen, das ganze EU-Projekt ins Leben gerufen haben.
No es causal que Alemania y Francia, dos países que durante siglos se han hecho la guerra mutuamente, fueran los mismos países que pusieron en marcha todo el proyecto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie miteinander kompatibel, entsprechen sie den Anforderungen?
¿Son mutuamente compatibles? ¿Cumplen los requisitos establecidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalismus und Umweltschutz sind miteinander nicht vereinbar.
Capitalismo y ecologismo son mutuamente incompatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinandersí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß der Binnenmarkt in den letzten Jahren bei der Schaffung von Arbeitsplätzen keineswegs gut abgeschnitten hat, ist offenkundig; außerdem möchte ich darauf hinweisen, daß wir immer häufiger erleben, wie korrekte Umweltnormen in den Mitgliedstaaten und der sogenannte freie Wettbewerb auf diesem Binnenmarkt miteinander in Konflikt geraten.
Es evidente que el mercado interior no ha dado mucho de sí en los últimos años en materia de creación de empleo, y además quisiera señalar que van apareciendo cada vez más conflictos entre normas ambientales buenas en los Estados miembros y la llamada libre competencia en ese mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogenkartelle in Kolumbien und Afghanistan sind miteinander in Kontakt getreten.
Los cárteles de drogas de Colombia y Afganistán mantienen contactos entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens lautet die Antwort eindeutig "Nein", wenn es darum geht, auf die Herausforderungen des Klimawandels zu reagieren, die Energieabhängigkeit zu verringern und die europäischen Märkte miteinander zu verbinden.
Pienso que es justo afirmar que la respuesta es "no" si pretendemos responder a los retos del cambio climático, reducir la dependencia energética y conectar entre sí los mercados energéticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten tun dies und kooperieren dabei miteinander und mit anderen demokratischen Staaten, mit denen sie in Freundschaft verbunden sind.
Todos los Estados miembros lo hacen y cooperan entre sí y con otros países democráticos amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Politik gibt, die kritisch gesehen werden muss, so ist das allerdings nach meinem Dafürhalten die Nachbarschaft mit den südlichen Ländern, weil die Nachbarschaftspolitik eigentlich Länder miteinander in den Wettbewerb treten lässt, zwischen denen große Unterschiede bestehen.
Sin embargo, si hay una política que requiera una valoración crítica, esa es, en mi opinión, la de vecindad con los países meridionales, pues lo que la política de vecindad consigue en realidad es que los países que están muy divididos compitan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hier also eine ganze Reihe von Politikbereichen, die miteinander zu verknüpfen sind, damit die Fragen der sozialen Eingliederung gelöst werden.
Tenemos aquí toda una serie de políticas que deberán relacionarse entre sí para tratar de los temas de inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne konkrete Schritte, um die richtigen Personen dazu zu bringen, ohne Ausschließungen und ohne Vorbedingungen miteinander zu sprechen, besteht das wachsende Risiko, dass sich radikale Elemente durchsetzen.
Si no se dan pasos concretos para conseguir que todas las personas correspondientes hablen entre sí, sin exclusiones y sin condiciones previas, existe un creciente riesgo de que los elementos radicales prevalezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Transeuropäischen Netze besteht insbesondere darin, die verschiedenen Gebiete der EU miteinander zu verbinden, damit der gemeinsame Markt effizient arbeiten kann.
El propósito de las redes transeuropeas es precisamente integrar entre sí las diferentes regiones de la UE, con el fin de que los mercados puedan funcionar eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Parlament erörtert heute zwei Fragen von globaler Bedeutung, die Liberalisierung des Handels und die Umsetzung des Abkommens über Klimaänderungen, die beide inhaltlich miteinander in Verbindung stehen.
Señor Presidente, en la sesión de hoy el Parlamento debate dos asuntos globales, la liberalización del comercio mundial y el cumplimiento de los compromisos sobre el cambio climático, los cuales están vinculados entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahre Maßstab für die Integrationsfähigkeit des westlichen Balkans ist, ob die Länder fähig sind, miteinander zu kooperieren.
La verdadera medida de la capacidad de los Balcanes Occidentales para la integración se encuentra en si son capaces de cooperar entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinanderun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wettbewerbsfähigkeit und Protektionismus sind nicht miteinander vereinbar.
Competitividad y proteccionismo forman un matrimonio absolutamente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können hier nicht allein mit Worten operieren. Europa wird sein Gewicht nur geltend machen können, wenn es seine ökonomischen, politischen und seine diplomatischen Möglichkeiten miteinander strategisch vernetzt und wirklich aktiv an diesem Friedensprozess teilnimmt.
Las palabras por sí solas no tendrán ninguna utilidad en esa situación; Europa solo podrá utilizar su peso si hace un uso simultáneo de sus opciones económicas, políticas y diplomáticas y realmente se implica de forma activa en ese proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Profitstreben - insbesondere der multinationalen Unternehmen, die, wie der Berichterstatter darlegt, im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit der EBWE stehen -, und das Schicksal, das Wohlergehen der Bevölkerung sind nicht miteinander vereinbar.
Pero el afán de lucro -sobre todo por parte de las multinacionales que, como señala el ponente, son el centro de atención del BERD- está reñido con el sino o bienestar de la población de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte es ihnen ermöglichen, Beruf und Familie besser miteinander zu vereinbaren und beschäftigbar zu bleiben.
Eso debería ayudarlas a lograr un mejor equilibrio entre su vida privada y profesional y a mantenerse laboralmente activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wenn wir von Vereinbarkeit sprechen, beziehen wir uns auf die Maßnahmen, die es ermöglichen, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Familie und der Bedürfnisse der Arbeitnehmerinnen, Beruf und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, cuando hablamos de reconciliación, nos referimos a aquellas iniciativas que, teniendo en cuenta las necesidades de la familia y las necesidades de los trabajadores, permiten un equilibrio justo entre la vida profesional y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Ansatz favorisiert erstens multilaterale Instrumente und versucht zweitens, die verschiedenen Dimensionen der Beziehungen miteinander zu verknüpfen.
Este nuevo enfoque por un lado favorece los canales multilaterales y, por otro, intenta tratar de forma integrada las diferentes dimensiones de las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weisen sagen, die Kontrollmechanismen der Kommission seien miteinander verwoben und die Verfahren zu langwierig.
Los Sabios dicen que los órganos de control de la Comisión son un batiburrillo y que su procedimiento dura demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst die drei Berichterstatter zu der von ihnen geleisteten Arbeit sowie dazu beglückwünschen, daß sie die von ihnen vertretenen Standpunkte miteinander in Einklang bringen und somit eine bessere Behandlung des Themas öffentliche Gesundheit auf europäischer Ebene ermöglichen konnten.
Quisiera felicitar a los tres ponentes por la realización de este trabajo y por haber sabido conciliar sus puntos de vista y permitir así un mejor planteamiento de la salud pública a escala de la Unión. Qué progreso con respecto a un pasado aún reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung, der wir uns nicht anschließen können, geht von empirischen Prämissen aus: zunächst sind wir nicht einverstanden mit dem Prinzip, die Frau als Friedensfaktor zu betrachten, mit jenem Bild der Taube, das sich mit dem der Frau überlagert, um miteinander zu verschmelzen.
Esta visión de la mujer que nosotros rechazamos comprende, en efecto, unos presupuestos empíricos: primero, no estamos de acuerdo con el principio de la mujer como factor de paz, esa imagen de la paloma que se superpone a la de la mujer para formar un sólo ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Änderungsanträge lese, die im Namen von Herrn Liese oder Herrn Nisticò vorgelegt und unterzeichnet wurden, dann weiß ich, dass bei diesen Maßnahmen alles Menschenmögliche unternommen wurde, um Ansichten und Meinungen miteinander zu vereinbaren.
Las enmiendas presentadas y firmadas por el Sr. Liese y el Sr. Nisticò indican que se trata de una medida respecto a la cual se ha realizado un enorme esfuerzo para llegar a un consenso de ideas y opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinanderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage dieser Prinzipien müssen die Verhandlungen so schnell wie möglich wiederaufgenommen werden, und ich teile den Optimismus von Frau Pery, nämlich daß in einigen Monaten alle wieder Vernunft annehmen und miteinander sprechen werden.
A partir de estos principios hemos de reanudar cuanto antes las negociaciones, y comparto el optimismo de la Sra. Pery de que dentro de unos meses todo el mundo recobrará el sentido y se pondrá a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beide dem Grundsatz nach akzeptiert, und sie stehen unserer Ansicht nach nicht miteinander im Widerspruch, aber wir untersuchen den Text im Einzelnen.
Hemos aceptado las dos en principio y, a nuestro entender, no se contradicen, pero estamos estudiando los detalles del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem Bericht konkurrieren abscheuliche und lächerliche Passagen miteinander.
Señor Presidente, me parece que ese informe se debate entre lo odioso y lo ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das aber auch an die Kommission gerichtet, denn es ist wichtig, dass wir versuchen, miteinander das gesamte Paket durchzuziehen und auch in Zukunft strengere Normen haben.
Asimismo se lo digo a la Comisión, dado que es importante que intentemos que se apruebe el paquete completo y también que intentemos tener unas normas más estrictas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Freihandelszonen sind nützlich, wenn sie von dem Willen einer kontrollierten Öffnung getragen werden. Doch was Europa betrifft, so sind sie im Grunde so zahlreich und miteinander verwoben, dass niemand ihre wirklichen Auswirkungen abschätzen kann und sie eher dazu beitragen, dass sich unsere Handelsbeziehungen einer gesteuerten Entwicklung entziehen.
Estas zonas son útiles si traducen el deseo de una apertura controlada, pero en realidad, por lo que se refiere a Europa, son tan numerosas y se solapan hasta tal punto que nadie conoce sus efectos reales y acaban siendo responsables, en parte, de la falta de control sobre nuestras relaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl auf der Abschlussscheibe als auch auf dem Scheinwerferkörper [1] Sind Abschlussscheibe und Scheinwerfer unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
Tanto en la lente como en el cuerpo principal [1] Si la lente no se puede separar del cuerpo principal del faro, bastará con que haya un espacio en la lente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerfer unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
Si la lente no se puede separar del cuerpo principal del faro, bastará con que haya un espacio en la lente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Deckeln geformt.
Antes de la elaboración de la empanada, se mezclan los ingredientes de la masa y se le da forma de pastillas con su tapa correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
Si la lente no se puede separar del cuerpo principal del faro, bastará con que haya un espacio en la lente.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 die Fernsteuerung der Antriebsanlage darf zu jedem Zeitpunkt nur von einer Stelle aus möglich sein; miteinander verbundene Steuerungseinheiten sind an solchen Stellen zulässig.
.5 El control a distancia de las máquinas de propulsión solamente será posible desde un lugar en un momento dado; se permitirá que haya puestos de mando interconectados en tales emplazamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
miteinanderentre nosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da hört mein Verständnis auf, und ich finde, da muß man offen und ehrlich miteinander umgehen.
Aquí se acaba mi comprensión y creo que hay que actuar entrenosotros de manera abierta y leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Hohen Hause viel mehr miteinander reden.
Nos encontramos en este Parlamento ante la necesidad de hablar mucho más entrenosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir mehr miteinander reden und die negativen wie positiven Erfahrungen der einzelnen Länder nutzen.
Como consecuencia, debemos hablar más entrenosotros y aprovechar las experiencias nacionales, tanto las negativas como las positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Kampf, den wir nicht miteinander führen müssten.
Esta es una lucha que no debería ser necesario mantener entrenosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine Bitte, mit den Institutionen jetzt für den Mittwoch kurzfristig über eine Reduzierung zu reden, und langfristig die Bitte an das Haus, unsere Tagesordnungen so zu gestalten, dass wir vernünftig Zeit haben, wichtige Debatten miteinander zu führen.
Por consiguiente, con carácter inmediato le ruego que acuerde con las instituciones una reducción para el miércoles, y a continuación y con vistas al futuro, solicito que esta Cámara organice nuestras órdenes de los trabajos de manera que contemos con tiempos suficientes para debatir los asuntos importantes entrenosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, man redet miteinander, das ist ganz wichtig.
Es mejor, es sumamente importante que hablemos de ello entrenosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen einige Dinge miteinander diskutieren, möglicherweise nicht mit dem Ziel, alles auf analoge Weise zu regeln, sondern zu prüfen, wie wir aus unseren Erfahrungen voneinander lernen können.
Esto significa que tendremos que debatir una serie de cuestiones entrenosotros, quizás no con la intención de hacer todo de la misma manera, sino de descubrir cómo todos podemos aprender de la experiencia de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, diese offene Diskussion war sehr wichtig: Wir müssen miteinander reden, weil Russland ein strategischer Partner und wichtiger Nachbar ist und bleibt.
Me parece muy importante el hecho de haber mantenido estas conversaciones sinceras: debemos hablar entrenosotros porque Rusia es un socio estratégico y un vecino importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt ist die Frage, wie wir eigentlich im Parlament miteinander umgehen.
El cuarto punto es la cuestión de cómo nos tratamos realmente entrenosotros en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zum Kommissar will ich zwei Bemerkungen machen: Herr Kommissar, wir sind ja normalerweise sehr offen miteinander, aber das, was Sie uns heute geboten haben, war eine Scheindebatte.
También quiero hacer dos observaciones relativas al Comisario. Señor Comisario, normalmente mantenemos una actitud muy abierta entrenosotros, pero lo que hoy nos ha ofrecido ha sido un pseudodebate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinanderuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgewogen heißt für uns, dass neben dem Agraralkohol, der nur einen Bruchteil des gesamten Alkoholmarktes ausmacht, auch der synthetische Alkohol Gegenstand einer eventuellen gemeinsamen Marktordnung sein muss, da beide Alkoholsorten in direktem Wettbewerb miteinander stehen.
A nuestro parecer, el equilibrio requiere que una futura organización común del mercado también incluya el alcohol sintético, junto con el alcohol de origen agrícola -que sólo representa una parte del mercado total del alcohol-, dado ambos mantienen una competencia directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob die EU diese Angelegenheiten von öffentlichem Interesse und diese Besonderheiten genau so gut und effizient wie ihre Mitgliedstaaten miteinander in Einklang bringen kann.
Caben dudas acerca de la posibilidad de que la UE pueda llevar a cabo, de una manera tan eficiente como los Estados miembros, una defensa equilibrada de los distintos intereses en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir eigentlich wirklich nüchtern und fair miteinander über alle Fragen nachgedacht, die nötig waren? Wie sind wir denn umgegangen mit den Fragen von Kollegen, ob berechtigt oder unberechtigt, die gesagt haben: Wir haben kritische Anfragen, klimaskeptische Fragen?
¿Hemos estudiado y debatido en realidad todos los temas esenciales de una forma justa y objetiva?, ¿cómo hemos tratado las preguntas de los diputados, ya fueran justificadas o no, que decían que "tenemos preguntas sobre temas que criticamos, cuestiones de escepticismo con respecto al clima"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr, Generation um Generation, gewöhnt an Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, gibt es viele, die miteinander diskutieren würden, die wirklich einen Dialog führen möchten.
Año tras año, generación tras generación, acostumbrados a la democracia y al estado de derecho, muchos de ellos querrían iniciar una discusión, entablar realmente un diálogo sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Sanchez zeigt, daß Qualität und Wettbewerbsfähigkeit untrennbar miteinander verbunden sind und physischer Schutz und rechtliche Sicherheit wichtige Elemente für beide Faktoren sind.
Como indica el informe del Sr. Sánchez, en el turismo la calidad y la competitividad dependen por completo una de otra, y la seguridad es un elemento esencial de las dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Interessen der im Fischereisektor Beschäftigten der europäischen Länder und der afrikanischen Länder gegeneinander auszuspielen, muß versucht werden, ihre Forderungen und ihren Kampf angesichts der mächtigen kapitalistischen Interessen miteinander zu verbinden.
Lejos de oponer entre sí los intereses de los trabajadores del sector pesquero de los países europeos y de los países africanos, es necesario buscar una convergencia respecto de sus reivindicaciones y de su lucha frente a los poderosos intereses capitalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unangebracht halte ich aber ihre Behauptung, dass illegale Einwanderung und Menschenhandel miteinander vermengt werden, denn schließlich trug die von mir genannte Konferenz zum wichtigen Thema Menschenhandel den Titel „Tackling human trafficking: policy and best practice in Europe“.
Sin embargo, malamente puede sugerir que existe una refundición entre la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos cuando la conferencia que he mencionado sobre este importante asunto del tráfico de personas se tituló «Abordar el tráfico de seres humanos: política y buenas prácticas en Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser gemeinsamen Verantwortung wird sich kein Mitgliedstaat entziehen können, auch Deutschland nicht. Mit Blick auf die deutsche Ratspräsidentschaft ist auch eines klar: Wir können nicht so tun, als hätten legale und illegale Migration nichts miteinander zu tun.
Con vistas a la Presidencia alemana del Consejo, una cosa está clara: no podemos actuar como si la inmigración legal e ilegal estuvieran absolutamente desconectadas, porque se da el caso contrario; una condiciona a la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht mit diesen Programmen ist, daß wir den Einsatz des Haushalts und die politischen Prioritäten im Bereich des dritten Pfeilers besser miteinander verbinden können.
La idea que ha inspirado estos programas es facilitar una conexión más estrecha entre la ejecución del presupuesto y las prioridades políticas que se encuentran dentro del ámbito del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass ihre Ursachen auf lange Sicht zum Teil miteinander verknüpft sind.
Todos sabemos que sus causas, a la larga, guardan una cierta relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinanderentre ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem fordere ich die EU und die Mitgliedstaaten auf, die auch Mitglieder der G20 sind, diese Idee weiterzuentwickeln und im Bereich der Beschäftigungs- und Sozialpolitik enger miteinander zu kooperieren und einen ausgewogeneren Ansatz auf Gipfelebene anzustreben.
Además, pido a la UE y a los Estados miembros que también pertenecen al G-20 que desarrollen más esta idea y que cooperen de manera más estrecha entreellos en el ámbito de la política social y de empleo y que busquen un enfoque más equilibrado a nivel de cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue europäische Konzept ist eben, daß fünfzehn gleichberechtigte Partner, von denen jeder gleich wichtig ist, auch wenn der eine größer, der andere kleiner ist, miteinander klarkommen sollen.
El nuevo concepto europeo es precisamente que quince interlocutores con igualdad de derechos, todos los cuales tienen la misma importancia aunque uno sea mayor y otro más pequeño, tienen que entenderse entreellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen, dass die Mitgliedstaaten wirklich mehr Solidarität miteinander zeigen müssen.
Consideramos que los Estados miembros realmente deben mostrar más de esta solidaridad entreellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Vorschlag, der sich nunmehr in dem neuen Memorandum findet, besteht in der vollkommen freiwilligen Selbstregulierung, bei der die Marktbeteiligten etwas miteinander vereinbaren, das dem vorausgreifen kann, was irgendwann in der Zukunft einmal vereinbart wird.
La segunda propuesta que aparece ahora en el nuevo documento es la autorregulación totalmente voluntaria, en la que los partícipes en el mercado acuerdan algo entreellos que puede anticiparse a lo que algún día se acordará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte weiterhin wissen, ob das Parlament, die Kommission und der Rat über ihren Raumbedarf miteinander sprechen.
Pregunté si el Parlamento, la Comisión y el Consejo discutían sus necesidades de espacio entreellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein stärkeres Netz von Computerwissenschaftlern und Spezialisten an Universitäten und Technologieinstituten, die durch ein weltweites Forschungsnetz miteinander verbunden sind.
Queremos una red más sólida de científicos informáticos y de especialistas que trabajen en universidades y en institutos tecnológicos que estén vinculados entreellos gracias a una red de investigación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kommissare reden miteinander, und manchmal schreiben sie sich sogar.
Señor Presidente, los Comisarios hablan entreellos y a veces incluso se escriben entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir sie zwingen, miteinander zu verhandeln.
De este modo, podremos obligarlos a negociar entreellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was am deutlichsten sichtbar wird, ist, daß er Freiwilligenorganisationen hat entstehen lassen und diese Organisationen wiederum ihre öffentlichen Vertreter in engeren Kontakt miteinander und zu größerer Zusammenarbeit gebracht haben.
Lo que es más evidente es que ha agrupado a organizaciones voluntarias y que esas organizaciones, a su vez, han puesto en estrecho contacto a sus representantes públicos y han fomentado una mayor cooperación entreellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anliegen des sozialen Dialogs besteht darin, dass die Sozialpartner verbindliche Vereinbarungen miteinander treffen.
La intención del diálogo social es que los interlocutores sociales deben concertar acuerdos vinculantes entreellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinanderentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Schultergurtführung“ eine Einrichtung, die dafür sorgen soll, dass unter normalen Beförderungsbedingungen der Schultergurt auf dem Oberkörper des Kindes in der richtigen Stellung bleibt, indem die Schultergurte miteinander verbunden werden.
dispositivo destinado a mantener la posición adecuada de los tirantes sobre el torso del niño, en condiciones normales de circulación, conectándolos entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtemesser (Aräometer, Senkwaagen) und ähnliche schwimmende Instrumente, Thermometer, Pyrometer, Barometer, Hygrometer und Psychrometer, auch mit Registriervorrichtung, auch miteinander kombiniert
Densímetros, areómetros, pesalíquidos e instrumentos flotantes similares, termómetros, pirómetros, barómetros, higrómetros y sicrómetros, incluso registradores o combinados entre sí
Korpustyp: EU DGT-TM
„gestufter stationärer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, der aus einer Folge stationärer Prüfphasen mit festgelegten Drehzahl- und Drehmomentwerten besteht, und dessen einzelne Phasen durch definierte Stufen miteinander verbunden sind (WHSC-Zyklus);
«ciclo de ensayo en condiciones estables con aumentos», un ciclo de ensayo consistente en una secuencia de modos de ensayo del motor en condiciones estables con criterios definidos de régimen y de par en cada modo y aumentos definidos entre esos modos (WHSC);
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die wesentlichen Leistungsbereiche eng miteinander verknüpft sind, sollte bei der Ausarbeitung und Überwachung des Leistungssystems den wechselseitigen Abhängigkeiten zwischen den Leistungszielen unter Berücksichtigung der als vorrangig einzustufenden Sicherheitsziele ordnungsgemäß Rechnung getragen werden.
Dada la estrecha relación entre los diferentes ámbitos de rendimiento clave, las interdependencias entre los objetivos de rendimiento, habida cuenta de los objetivos de seguridad prioritarios, han de ser tenidas debidamente en cuenta en la preparación y control del sistema de evaluación del rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine andere vom DAC oder den Teilnehmern festgestellte Praxis, bei der mindestens zwei Finanzierungskomponenten de facto miteinander verbunden sind.
cualquier otra práctica, señalada por el CAD o por los participantes, en la que exista una relación de facto entre dos o más componentes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rohstoff und das Endprodukt „Prosciutto di Parma“ sind eng miteinander verbunden, was zusammen mit der Entwicklung der traditionellen Herstellung sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des geografischen Gebiets zu einzigartigen Bedingungen geführt hat.
Existe un estrecho vínculo entre la materia prima y el «Prosciutto di Parma» que, asociado a la evolución de la producción y a la evolución socioeconómica de la zona geográfica, define las particularidades únicas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher bei der Verstetigung ihrer Laufbahnentwicklung unterstützt werden und dass sie Beruf und Privatleben unter Berücksichtigung ihrer Familiensituation angemessen miteinander vereinbaren und nach einer Berufspause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Además, las acciones Marie Skłodowska-Curie prestarán apoyo a los investigadores para que desarrollen una carrera profesional más estable y para que puedan conseguir un equilibrio adecuado entre la vida laboral y personal, teniendo en cuenta su situación familiar, así como para facilitarles la reanudación de una carrera de investigación tras una interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware, bestehend aus mehreren Bahnen eines dichten Spinnstoffgewebes (Segeltuch), miteinander zu einem dreidimensionalen „Gebilde“ vernäht, mit Abmessungen von etwa 2,70 × 2,70 × 1,60 m, mit einem dekorativen Überhang an allen Seiten mit aufgenähter Bordüre an den Kanten.
Artículo tridimensional compuesto de varias piezas de tejido tupido (lona) cosidas entre sí, con unas medidas aproximadas de 2,70 × 2,70 × 1,60 m, y un alero decorativo con ribetes cosidos en los bordes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstellung sollte deutlich hervorheben, wie das Produktionsprogramm und die Vermarktungsstrategie der Erzeugerorganisation miteinander verknüpft sind.
La presentación debe exponer claramente el vínculo entre el programa de producción y la estrategia de comercialización que vaya a aplicar la organización de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rechtsbereichen, in denen eine Behörde ermächtigt ist, die Verletzung von Unionsrecht im Wege einer Entscheidung festzustellen, muss gewährleistet sein, dass die endgültige Entscheidung über diese Rechtsverletzung und das Ergebnis des kollektiven Rechtsschutzverfahrens miteinander vereinbar sind.
En los ámbitos del Derecho en que una autoridad pública esté facultada para adoptar una decisión que declare que se ha producido una violación del Derecho de la Unión, es importante garantizar la coherencia entre la decisión definitiva sobre dicha violación y el resultado de la acción colectiva de recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
miteinanderentre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Justizielle Netz besteht aus Kontaktstellen, die den Justizbehörden der Mitgliedstaaten und anderen zuständigen Behörden eine direkte Kontaktaufnahme miteinander ermöglichen.
ES
La Red está formada por una serie de puntos de contacto a disposición de las autoridades judiciales de los Estados miembros y otras autoridades competentes que les permiten mantener contacto directo entresí.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den Ergebnissen wird sichtbar, dass die Initiative aus lokaler und regionaler Sicht einen Mehrwert erbringt, weil mehrere, miteinander verknüpfte Aspekte angegangen werden (Hochschulbildung und Berufsbildung, lebenslanges Lernen, Mobilität und Arbeitslosigkeit).
ES
Estos resultados demuestran que, desde una perspectiva local y regional, la iniciativa está aportando valor añadido, abordando al mismo tiempo diferentes cuestiones relacionadas entresí (por ejemplo, la enseñanza superior y la formación profesional, el aprendizaje permanente, la movilidad y el desempleo).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
LinkedIn umfasst mittlerweile über 200 Millionen Mitglieder aus der ganzen Welt, welche tagtäglich miteinander interagieren und dadurch neue Möglichkeiten entstehen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit einer effizienteren Verkehrsplanung sollen Europas Straßen- und Schienen-, Luft- und Wasserwege besser miteinander vernetzt werden. Die EU verspricht sich davon weniger Abhängigkeit von Öleinfuhren und eine Senkung der Treibhausgasemissionen.
ES
El plan europeo de mejora de los transportes no sólo conectará entresí las redes viarias, aéreas, marítimas, fluviales y ferroviarias de la UE, sino que además reducirá la dependencia del petróleo importado y la emisión de gases de invernadero.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: EU Webseite
Von Anfang an war unsere Strategie darauf ausgerichtet, nicht nur die besten Maschinen für die Aufbereitung von Altglas zu bauen, sondern diese Maschinen auch in optimalen Prozessen miteinander zu verbinden.
AT
Desde el principio, nuestra estrategia ha ido orientada no sólo a construir las mejores máquinas para el tratamiento del vidrio de desecho, sino también a conectar estas máquinas entresí para crear procesos optimizados.
AT