linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
miteinander junto 421
juntos 149 conjuntamente 48 juntas 42

Verwendungsbeispiele

miteinander junto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie zogen alle drei miteinander fort und kamen an einen Ameisenhaufen.
Partieron los tres juntos y llegaron a un nido de hormigas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Rache, Auge um Auge, Vertrauen wird sogar zwischen denen zerstört, die miteinander gelebt haben und über Generationen untereinander geheiratet hatten.
Venganza, diente por diente, la confianza es destruída incluso entre personas que vivieron juntas y se casaron entre sí durante generaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Whitman, wir verlassen den Raum getrennt, um nicht miteinander gesehen zu werden.
Sr. Whitman, el motivo de salir por separado era que no nos vieran juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Teammitglieder arbeiten aufgrund der räumlichen Entfernungen überwiegend online miteinander.
Los miembros del equipo trabajan juntos predominantemente en línea por causa de las distancias.
Sachgebiete: religion informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Miteinander ist besser als gegeneinander.
Señora Presidenta, juntos es mejor que enfrentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich, dürfen wir nicht mehr miteinander gesehen werden.
Obviamente, no nos pueden volver a ver juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid Studionachbarn, bestens befreundet und arbeitet schon seit Jahren immer wieder miteinander.
Marie Fisker y tú sois vecinos de estudio, amigos, y trabajáis juntos desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Wir verbringen möglicherweise mehr Nächte miteinander als mit unseren Ehefrauen.
Probablemente pasamos más noches juntos que con nuestras respectivas esposas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich dacht…wir sollten mehr zeit miteinander verbringen.
Escucha, estaba pensand…Deberíamos pasar algo mas de tiempo juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen. ES
Naturalmente podemos hablar juntos de todo al caso por caso, para una situación concreta y discutir acuerdos correspondientes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miteinander schlafen dormir 3 tener sexo 1 . . . .
miteinander gehen .
Miteinander in Zusammenhang stehen .
nicht miteinander verbundene Währungen .
miteinander verbundene Fahrzeuge . .
miteinander verkitteten Teilen . .
Gefüge miteinander arbeitender Experten .
Kraftwerke miteinander verbinden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miteinander

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind Feinde miteinander.
Tú y yo somos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen leben nicht miteinander.
Los gobiernos no conviven.
   Korpustyp: Untertitel
Wann schlafen wir miteinander?
¿Cuándo nos acostaremos de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen kaum miteinander.
Ya casi nunca hablan.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, alle miteinander.
Buenas noches a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Beides ist miteinander verbunden.
Ambos aspectos están interrelacionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Nacht alle miteinander.
Hora de las buenas noches para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher reden wir miteinander.
No sabía que nos habláramos.
   Korpustyp: Untertitel
Also reden wir miteinander.
Así que vamos a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten miteinander reden.
Creo que es mejor que hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
In Haß miteinander verbunden.
Estamos encadenados por el odio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind miteinander verbunden.
Y están todos conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielten Doktor miteinander.
Jugábamos a los médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schlafen wir miteinander.
Algunas veces nos acostamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wirschliefen ständig miteinander.
Nos quedábamos en casa y hacíamos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen miteinander reden.
Mire señor Waits tenemos que hablar en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, alle miteinander.
Buenos días a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbindet alles miteinander.
El que conecta a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Uns miteinander zu vereinen.
Unirnos a nosotros mismos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gehirnhälfte…konkurrieren miteinander?
¿Los dos hemisferios de mi cerebro están compitiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten miteinander gestritten.
Discuten por esa tema.
   Korpustyp: Untertitel
In Hass miteinander verbunden.
El odio nos encadena el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vorgestern miteinander telefoniert.
Hablamos por teléfono hace dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Dass alles miteinander verbunden ist.
Que todo está conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sprechen offen miteinander.
Y allí hablamos abiertamente.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind untrennbar miteinander verbunden.
Ambas están intrínsecamente vinculadas de forma indisoluble.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber seien wir offen miteinander.
Pero hagámoslo sin rodeos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle miteinander, hört zu.
Muy bien, todos presten atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen so wenig miteinander.
Hemos hablado tan poc…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend miteinander reden.
es urgente que hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss miteinander geredet werden.
Debemos tener conversaciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist eng miteinander verbunden.
Ambas cosas están estrechamente relacionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind eng miteinander verknüpft.
Ambas cuestiones están vinculadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das noch miteinander vereinbar?
¿Es todavía compatible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sind wir miteinander verantwortlich.
Es nuestra responsabilidad conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Este encuentro es muy necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge sind miteinander vereinbar.
Estas enmiendas son compatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komponenten sind miteinander verschaltet.
Los componentes están interconectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide haben nichts miteinander gemeinsam.
No tienen nada en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Debatten sind miteinander verbunden.
Estos dos debates están relacionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden nicht genug miteinander.
Nunca tenemos tiempo de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht miteinander geredet.
No llegaron a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir telefonierten niemals miteinander.
Y nunca lo hablamos por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bestens miteinander auskommen.
Vamos a llevarnos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dass alles miteinander verbunden ist.
Que todo està conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen gut miteinander auszukommen.
Así que parece que vosotros dos os lleváis muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nichts miteinander haben.
No nos compliquemos la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern gehen miteinander aus.
Nuestros padres están saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bloß miteinander geredet.
Todo lo que hacíamos era hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir intim miteinander wäre…
Si tuviéramos relaciones íntima…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bestens miteinander auskommen.
Nos vamos a llevar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso reden wir so miteinander?
¿Pero por qué hablamos de estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch miteinander reden.
También podemos hablan el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen nie mehr miteinander.
Después de eso, nunca más hablaron.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ernsthaft miteinander reden.
Vamos a hablar en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, herzlich Willkommen alle miteinander.
Hola a todos y bienvenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind oft miteinander allein.
Ellos permanecen a menudo solos.
   Korpustyp: Untertitel
Mari…lass uns miteinander reden.
Mari…Hablemos tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz miteinander reden?
¿Podría hablarte por unos minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir miteinander geschlafen haben?
¿Antes de que nos acostáramos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen kaum noch miteinander.
Ya no nos acostamos casi nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir miteinander reden.
Solo quiero que nos juntemos y podamos hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie glücklich miteinander, Hamlet.
Que sean muy felices. Hamlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das uns alle miteinander verbindet.
Que nos conecta unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht miteinander reden.
No tenemos que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden! Spielt nett miteinander!
Ahora ustedes dos jueguen bien.
   Korpustyp: Untertitel
-Kein Problem. Wir schliefen miteinander.
No importa, sólo nos acostamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen kaum noch miteinander.
Ya casi nunca hablan.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert unlösbar miteinander verbunden sein.
Este es el resultado de la globalización;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sprachen nie mehr miteinander.
Nunca más volvieron a dirigirse la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
John und Cynthi…vögeln miteinander.
John y Cynthia han estad…follando.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir miteinander geschlafen hatten?
¿La noche que nos acostamos?
   Korpustyp: Untertitel
Es verbindet die Schiffe miteinander.
Conecta todas las naves.
   Korpustyp: Untertitel
Warum was 'miteinander haben', Robert?
¿Por qué tenemos que tener algo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sicher glücklich miteinander.
Seguro que serán muy felices.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortungsbewust Handeln im täglichen Miteinander. ES
Ser ciudadanos responsables en las comunidades en las que servimos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Energie- und Industriepolitik sind eng miteinander verbunden.
La política energética y la industrial están íntimamente relacionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt als würden wir miteinander auskommen.
Parece que nos llevaríamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darüber persönlich miteinander reden.
Debemos hablar esto personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß nicht weg, was wir miteinander haben.
No pases por alto lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelübde wird ihre Leben miteinander verbinden.
Los votos que tomarán, unen sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten niemals normal miteinander reden.
Nunca pudimos hablar como personas que somos:
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sind bereits miteinander vertraut.
Tu y yo ya estamos comprometidos.
   Korpustyp: Untertitel
Erleuchtung und Praxis sind unzertrennbar miteinander verbunden.
La luz y la práctica, están indisolublemente enlazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die miteinander verbundenen Bettler.
Son los mendigos atados.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem haben wir nicht miteinander gesprochen.
Desde entonces no hemos hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso können wir nicht friedlich miteinander umgehen?
¿Por qué no nos podemos llevar bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erlebten viel miteinander seit der Polizeihochschule.
De la Academia de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich sind miteinander fertig.
Tú y yo terminamos.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Victor und ich sind fertig miteinander.
Por cierto, Víctor y yo terminamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Trieben es gerade zwei Autos miteinander?
¿Acabo de ver a dos autos copulando?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie reden wie alte Freunde miteinander?
¡Y ya hablaban como viejos amigos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Union habe Erzfeinde miteinander vereinigt.
Y ha sido posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind diese Artikel verfahrenstechnisch miteinander vereinbar.
Por consiguiente, estos artículos no platean incompatibilidades de procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vier Faktoren sind eng miteinander verzahnt.
Los cuatro factores están estrechamente interrelacionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind diese Artikel verfahrenstechnisch miteinander vereinbar.
Por consiguiente, estos artículos no plantean incompatibilidades de procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Familie und Beruf miteinander vereinbaren?
¿Le preocupa el calentamiento global?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen kommen wir gut miteinander aus.“
Generalmente nos llevamos muy bien."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass ihr miteinander redet.
Yo quería que ustedes hablaran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wir hätten bereits miteinander geredet.
¿Dice que ya habíamos hablado?
   Korpustyp: Untertitel