Herr Kósa hat gefragt, wie wir das Parlament besser miteinbeziehen können, oder wie wir zusammenarbeiten können.
El señor Kósa ha preguntado cómo podemos implicar mejor al Parlamento o cómo podemos trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten solche Aktionspläne nicht nur untereinander koordinieren, sondern auch die Ukraine in den Konsultationsprozess miteinbeziehen müssen.
Creo que los Estados miembros tendrán que coordinar dichos programas de acción no solo entre ellos, sino también implicando a Ucrania en el proceso de consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, ob sie die Luftfahrtindustrie und insbesondere die Fluggesellschaften miteinbeziehen, bevor sie ihre Ratschläge veröffentlichen?
Lo más importante, ¿implicarán al sector de la aviación y, en particular, a las líneas aéreas antes de divulgar su asesoramiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten unter dem vorläufigen Rahmen auch Staatsgarantien für Darlehen zu geringeren Prämien, Beihilfen in Form von bezuschussten Zinssätzen, die für alle Arten von Darlehen verfügbar sind, und bezuschusste Darlehen für die Herstellung grüner Produkte gewähren, die eine vorzeitige Anwendung der zukünftigen Produktstandards der Gemeinschaft miteinbeziehen oder noch darüber hinausgehen.
Además, conforme al marco temporal, los Estados miembros podrán conceder a su vez garantías para préstamos a tipos reducidos, ayudas en forma de intereses subvencionados aplicables a todo tipo de préstamos y préstamos subvencionados para la producción de productos que impliquen la adaptación anticipada o la superación de futuras normas de producto comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kürzlich auf dem Kopenhagener Gipfel deutlich wurde, kann der Wille der Politiker allein nicht viel ändern. Daher müssen wir die Europäer so weit wie möglich miteinbeziehen und sie überzeugen, dass der Klimawandel kein abstrakter Prozess ist, sondern ganz im Gegenteil etwas ist, das jeden Einzelnen und uns alle betrifft.
Como se ha puesto de manifiesto en la cumbre de Copenhague celebrada recientemente, es necesario implicar a los europeos tanto como sea posible y convencerlos de que el cambio climático no es un proceso abstracto, sino algo que, por el contrario, nos afecta a todos y a cada uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muß ich Sie darauf aufmerksam machen, daß wir, soweit es sich hier um Verdachtsmomente handelt, die eine Straftat miteinbeziehen könnten, nur die Möglichkeit haben, auf Basis der OLAF mit den spanischen Strafbehörden zusammenzuarbeiten.
Por otra parte, debo señalarle que, puesto que existen algunos aspectos sospechosos, que podrían implicar una actuación delictiva, lo único que puede hacer la Comisión es colaborar con las autoridades judiciales españolas a través de la OLAF.
Das heute angekündigte UNFPA-UNICEF Global Programme to Accelerate Action to End Child Marriage wird Familien, Gemeinschaften, Regierungen und Kinder miteinbeziehen.
ES
El Programa Mundial de UNFPA y UNICEF para Acelerar las Acciones para Terminar con el Matrimonio Infantil, anunciado hoy, involucrará a las familias, las comunidades, los gobiernos y los jóvenes.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach müssen wir daher einen europäischen Ansatz beim Online-Glücksspiel gewährleisten, klarere Rechtsvorschriften einführen, die Anbieter miteinbeziehen und sicherstellen, dass Verbraucher geschützt und organisiertes Verbrechen ausgeschlossen wird.
Por ello, en mi opinión debemos garantizar un enfoque europeo para los juegos de azar en línea, introducir una legislación más clara, involucrar a los proveedores en esto y asegurar que los consumidores estén protegidos y la delincuencia organizada descartada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist nur da nicht kreativ gewesen, wo dies notwendig gewesen wäre, weil wir alle Schulden restrukturieren, die Schulden neu verhandeln und Kreditgeber in die Lösung miteinbeziehen müssen.
El único aspecto en el que la Comisión Europea no ha sido imaginativa es donde tenía que haberlo sido, porque todos necesitan reestructurar la deuda, renegociarla e involucrar a los acreedores en la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinbeziehenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichbedeutend für die Wachstums- und Beschäftigungsförderung ist die Kohäsionspolitik, weshalb EUROPA 2020 auf regionaler Ebene diese Priorität als einen der Grundpfeiler für eine reichere, wohlhabendere und gerechtere Gesellschaft miteinbeziehen sollte.
La política de cohesión es igualmente importante a la hora de apoyar el crecimiento y el empleo. Europa 2020, en su dimensión regional debería, por lo tanto, incluir esta prioridad como uno de los pilares de una sociedad más rica, más próspera y más justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unsere Begriffe muss das BIP eine Reihe von Indikatoren für das Wohlergehen sowie Indikatoren miteinbeziehen, die breiter angelegte, externe Wirtschaftsfaktoren und Umweltbelastungen berücksichtigen.
En nuestro punto de vista, el PIB debe incluir una serie de indicadores de bienestar, así como indicadores que tendrán en cuenta amplios factores económicos externos y presiones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament bekräftigt, dass Europeana nicht nur gemeinfreie Werke bereitstellen, sondern auch Material miteinbeziehen sollte, das noch urheberrechtlich geschützt ist.
El Parlamento subraya que Europeana no sólo debe dar acceso a las obras de dominio público, sino que también debería incluir los materiales que están sujetos todavía a derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, Frau Präsidentin, komme ich zu der politischen Schlußfolgerung: Es ist wichtig, daß die EU das Assoziationsabkommen so schnell wie möglich zur Abstimmung bringt und abrundet, so daß wir Ägypten definitiv in unsere Mittelmeerpolitik miteinbeziehen können.
Por ello, señora Presidenta, hay que sacar una conclusión política: es importante que la UE vote y firme cuanto antes el Acuerdo de Asociación, para poder incluir definitivamente a Egipto en las actividades de nuestra zona mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muß die künftige institutionelle Reform eine Reform der Kommission miteinbeziehen, durch die sie eindeutig dem Rat unterstellt werden soll.
Además, la próxima reforma institucional debería incluir una reforma de la Comisión, destinada a subordinarla con toda claridad al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es aber eben nicht so, wie oft gesagt wird, daß es ausreicht, Kondome zu verteilen, sondern wir müssen alle Probleme, die dazu führen, daß Menschen Kondome eben nicht benutzen, in die Überlegungen miteinbeziehen.
Al mismo tiempo, no es suficiente distribuirlos, como se dice con frecuencia, sino que debemos incluir en nuestras consideraciones todos los problemas que hacen que las personas no los utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Aspekt: Wir müssen auch Schiffsdiesel miteinbeziehen, weil 14 % aller N- und X-Emissionen und 16 % aller Schwefelemissionen allein von den Schiffen kommen.
Segundo aspecto: tenemos que incluir también el gasóleo marino. Pues el 14 % de todas las emisiones N y de las emisiones X y el 16 % de todas las emisiones de azufre proceden únicamente de los navíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde jedoch gerne noch einen Schritt weiter gehen und - wie Herr Mauro gesagt hat - in das Partnerschaftsabkommen mit dem Irak, über das wir gerade diskutieren, als Priorität ein sicheres Lebensumfeld für irakische Christen im Irak miteinbeziehen.
Sin embargo, me gustaría ir un paso más allá y, tal y como ha dicho el señor Mauro, incluir la creación de un entorno seguro para los cristianos iraquíes en Iraq como prioridad del acuerdo de asociación con Iraq que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Elternzeit in diesen Rahmen miteinbeziehen, was, wie wir gesehen haben, nicht die Entscheidung der Kommission war.
También deberíamos incluir el permiso parental en este marco, el cual, como hemos visto, no ha sido la elección de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, wie praktiziert wird, daß wir interessierte Kreise miteinbeziehen wollen.
He observado cómo se concreta la práctica de incluir a los círculos interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinbeziehenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte unser Ziel sein sicherzustellen, daß die Hafenstaatenkontrollen nicht oberflächlich sind, sondern das Material miteinbeziehen.
Nuestro objetivo debería ser garantizar que los controles de los estados portuarios no sean superficiales, sino que incluyan los materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihre Eingeweide rausrei3en und sie nach Damaskus treiben, bis sie uns in die Friedensverhandlungen miteinbeziehen.
Hay que arrancarles las entrañas y arrastrarlos de aquí a Damasc…...hasta que nos incluyan en el proceso de la paz.
Korpustyp: Untertitel
miteinbeziehencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren muß man bei diesen Berechnungen auch die Schiffe miteinbeziehen, die gewissermaßen staatenlos oder mit "geliehener" Nationalität fahren, also unter irgendeiner Flagge fahren, obwohl sie, wie man weiß, unter einer anderen Flagge erfaßt werden müßten, sowohl was die Quoten als auch was die Maschinenleistung anbelangt.
Finalmente, los cálculos tendrían que tener en cuenta esos buques, en cierto modo, apátridas, o con nacionalidad falsa, que se contabilizan como si pertenecieran a un determinado pabellón -cuando es sabido que pertenecen a un pabellón distintotanto con respecto a las cuotas como a los kilovatios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Bedarf eigentlich gar nicht richtig verstehen, wenn wir nicht die eigentliche Anwendung der Ware miteinbeziehen.
No podemos entender completamente la demanda si no tenemos en cuenta el uso real del bien en sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
miteinbeziehendar participación a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
En el concurso para la obtención del título podrán participar ciudades, que podrán dar participación a las zonas circundantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
miteinbeziehenintroducir también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Izquierdo Collado versucht, in die Zukunft gerichtet zu argumentieren, wohl wissend, daß die EU ständig in Bewegung ist und daß wir gerade jetzt vor gravierenden Veränderungen stehen, wenn wir die Erweiterungen in unsere Überlegungen miteinbeziehen wollen.
El Sr. Izquierdo Collado intenta argumentar mirando al futuro, sabiendo que la UE se encuentra en movimiento y que nos hallamos ahora ante cambios muy relevantes si queremos introducirtambién la ampliación en nuestras reflexiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinbeziehenauditoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie dies in die Arbeit Ihres Gremiums miteinbeziehen?
¿Lo incluirá en la labor de su comité de auditoría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinbeziehenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dafür jeden miteinbeziehen müssen.
Señor, necesitamos que todos participen.
Korpustyp: Untertitel
miteinbeziehenincluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese zweite Generation des SIS, mit deren Entwicklung die Kommission beauftragt werden soll, wird die neuesten IT-Entwicklungen miteinbeziehen und von daher leistungsfähiger sein sowie die Teilnahme der Kandidatenländer ermöglichen.
Este SIS de segunda generación, cuyo desarrollo debe encargarse a la Comisión, incluirá los nuevos avances en el ámbito de las tecnologías de la información y, por lo tanto, será más potente y permitirá la participación de los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
miteinbeziehendijo- integrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dem politischen Programm, das Ihnen von der Kommission vorgelegt wurde, wurden nämlich von den ehrenwerten Abgeordneten zu viele Fragen gestellt, weil wir - wie Sie ganz richtig gesagt haben - zum ersten Mal das Arbeitsprogramm der Kommission in die Aussprache über die Lage der Union miteinbeziehen wollten.
En efecto, los diputados han formulado muchas preguntas en lo relativo al programa político de la Comisión que se les presentó porque -como usted muy bien lo dijo- por primera vez queremos integrar el programa de trabajo de la Comisión en el debate sobre el estado de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinbeziehenRealice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Marketing Cloud können Sie alle Kanäle in Ihre Mobile Marketingkampagnen miteinbeziehen und bei der Planung der gesamten Customer Journey immer auch die Umsetzbarkeit für Mobilgeräte sicherstellen.
Realice campañas de marketing móviles entre canales con Marketing Cloud y gestione cada aspecto del viaje del cliente con un modo de pensar que dé prioridad a lo móvil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
miteinbezieheninvolucrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heute angekündigte UNFPA-UNICEF Global Programme to Accelerate Action to End Child Marriage wird Familien, Gemeinschaften, Regierungen und Kinder miteinbeziehen.
ES
El Programa Mundial de UNFPA y UNICEF para Acelerar las Acciones para Terminar con el Matrimonio Infantil, anunciado hoy, involucrará a las familias, las comunidades, los gobiernos y los jóvenes.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
miteinbeziehenincorporan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und (c) Four Seasons darf alle in der Kommunikation enthaltenen Ideen, Konzepte, jegliches Fachwissen und jegliche Techniken für jeden beliebigen Zweck verwenden, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf, die Entwicklung, Produktion und das Marketing der Produkte und Services, die solche Informationen miteinbeziehen.
y (c) Four Seasons podrá usar cualquier idea, concepto, conocimiento o técnica contenidos en las Comunicaciones para cualquier fin, incluidos, entre otros, el desarrollo, producción y mercadeo de productos y servicios que incorporan dicha información.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
miteinbeziehencautivantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tempo Libero ist die Messe für Sport, Hobby, Urlaub und Berge, ein fester Termin für alle Familien aus dem Trentino, die während der Messetage Anregungen und Neuigkeiten, sowie zahlreiche Veranstaltungen und Initiativen, die sie miteinbeziehen, finden werden.
IT
Tempo Libero es la exposición dedicada a los deportes, las aficiones, las vacaciones y la montaña, una cita imprescindible para todas las familias que durante los días de la feria encontrarán propuestas y novedades, además de muchos eventos e iniciativas cautivantes.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
miteinbeziehenimplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend ist, ob sie die Luftfahrtindustrie und insbesondere die Fluggesellschaften miteinbeziehen, bevor sie ihre Ratschläge veröffentlichen?
Lo más importante, ¿implicarán al sector de la aviación y, en particular, a las líneas aéreas antes de divulgar su asesoramiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinbeziehenimplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen bei der Deregulierung der Märkte vorankommen, im Energiebereich, bei der Telekommunikation; wir müssen die Ausbildung unserer Arbeitskräfte intensivieren; wir müssen mehr in Forschung und Entwicklung investieren, und wir müssen den privaten Sektor in diese Art Investitionen stärker miteinbeziehen.
Debemos avanzar en la desregulación de mercados, en el campo de la energía, en las telecomunicaciones; debemos aumentar la formación de nuestra fuerza laboral; debemos invertir más en investigación y desarrollo y debemos conseguir una mayor implicación del sector privado en este tipo de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miteinbeziehenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht mehrere Aktionen im Bereich Sport und Gesundheit vor, die unter dem Konzept "Gesundheitsförderung durch körperliche Betätigung" (HEPA) bekannt sind, die die Unterstützung des HEPA-Netzwerkes miteinbeziehen.
Prevé varias acciones en el ámbito de los deportes y la salud, conocidas bajo el concepto de "actividad física beneficiosa para la salud" (AFBS) y que incluyen el apoyo de la red AFBS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "miteinbeziehen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prozess von Cardiff und Göteborg miteinbeziehen.
Incorporación de los procesos de Cardiff y Gotemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
und darüber hinaus das Problem des institutionellen Rassismus miteinbeziehen
extenderse también a la cuestión del racismo institucional
Korpustyp: EU DCEP
Das Wort Stoffe würde ebenfalls tote Materien miteinbeziehen.
La palabra sustancias incluiría también materias muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müsste den Körper in das philosophische Denken miteinbeziehen.
Ha bastado que se introduzca el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
rrhh@palmirahotels.com und wir werden Sie in künftigen Auswahlverfahren miteinbeziehen.
Die nicht quantifizierbaren aber dennoch konkreten Leitlinien müssen auch den Kampf gegen Überstunden miteinbeziehen können.
Otras líneas directrices no cuantificables aunque concretas también deberán ocuparse de la lucha contra las horas extraordinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benötigt spezielle Projekte für die Zukunft, die Energien mobilisieren und eine Vielzahl von Ländern miteinbeziehen.
Necesita proyectos de futuro concretos que movilicen las energías y en los que participe un mayor número de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich würde bitten, dass wir das Wort "Luxemburg" in diesen Vorschlag miteinbeziehen.
ponente. - (DE) Señor Presidente, me gustaría que se incluyese la palabra "Luxemburgo" en la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nachhaltige Wirtschaftsentwicklung geht eben auch nur, wenn wir die Beschäftigten, wenn wir die Menschen miteinbeziehen.
Pero el desarrollo económico sostenible solo es posible si incluimos a las personas con empleo, a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik muss sektorenspezifische Faktoren miteinbeziehen und die Herausforderungen angehen, denen der Wirtschaftsbereich gegenübersteht.
Debe incorporar factores que son específicos de este sector y abordar los retos a los que se enfrenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformen müssen miteinbeziehen, wie die Menschen denken und welche anspornenden Strukturen ihr Verhalten leiten.
Las reformas deben reconocer la mentalidad de las personas y las estructuras incentivadoras que rigen su comportamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schwerpunkt zur Bekämpfung von Mobbing sollte seine Basis in den Mitgliedstaaten haben und die Sozialpartner aktiv miteinbeziehen.
El eje central de la lucha contra el acoso moral se debería situar en el marco de los Estados miembros y debería promover la participación activa de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um die weltweite Projektion unserer Werte, und dies muss die Dimension der Entwicklung des Handels miteinbeziehen.
Abarca también la proyección de nuestros valores a escala mundial y también debe integrar como es debida la dimensión del desarrollo del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir eine interinstitutionelle Vereinbarung. Sie muß auch parlamentarische Mitwirkung an den Verfahren zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik miteinbeziehen.
Por ello, queremos un Acuerdo Interinstitucional que incluya también la participación parlamentaria en el procedimiento de coordinación de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Koordinierung muß die Tätigkeit von Drittländern, der darauf spezialisierten internationalen Organisationen und Agenturen wie auch der NRO miteinbeziehen.
Tal coordinación deberá integrar la acción de los terceros países, de las organizaciones y agencias internacionales especializadas, así como de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten solche Aktionspläne nicht nur untereinander koordinieren, sondern auch die Ukraine in den Konsultationsprozess miteinbeziehen müssen.
Creo que los Estados miembros tendrán que coordinar dichos programas de acción no solo entre ellos, sino también implicando a Ucrania en el proceso de consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei B7-631 beantrage ich, daß wir die Zahlen des Änderungsantrags 158 miteinbeziehen. Das waren die technischen Korrekturen, die ich dem Hause mündlich vorstellen wollte.
En la B7-631 solicito que incluyamos las cifras de la enmienda nº 158. estas eran las correcciones técnicas que quería presentar oralmente a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen darf nicht vergessen werden, daß der Bericht Veil die Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam nicht miteinbeziehen konnte, da er vor diesem Vertrag verfaßt wurde.
Por otro lado, no hay que olvidar que el Informe Veil no ha podido integrar los logros del Tratado de Amsterdam, por ser anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Teilnehmer waren sich einig, daß wirksame internationale Zusammenarbeit gewährleistet werden muß. Diese Zusammenarbeit sollte möglichst breit angelegt sein, Polizei-, Zoll- und Strafverfolgungsbehörden miteinbeziehen.
Todos los participantes estuvieron de acuerdo en que se debe garantizar una cooperación internacional eficaz y que esta cooperación debe ser lo más amplia posible incluyendo a las autoridades de policía, aduaneras y penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit meiner Kollegin, Frau Viviane Reding, werde ich in nächster Zukunft eine kombinierte Datenschutzregelung vorlegen, die auch die Kooperation von Polizeikräften und Justizbehörden miteinbeziehen würde.
Junto con mi colega la señora Reding presentaré en un futuro próximo un régimen combinado de protección de datos que también cubrirá la cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in unsere Reflexionen miteinbeziehen, dass dieses extrem schwere und beschämende Phänomen eine Unterart oder Begleiterscheinung von massiver illegaler Immigration ist, die nicht ausreichend kontrolliert wurde.
Debemos tener una visión considerada de que este fenómeno tan grave y vergonzoso es una subclase o subconsecuencia de la inmigración ilegal masiva que no se ha controlado debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die FIFA das eingesehen hat und jetzt endlich etwas liefert, damit die Kommission ihre Vorschläge miteinbeziehen kann, sofern sie dem Bosman-Urteil nicht widersprechen.
Yo espero que la FIFA así lo comprenda y que finalmente presenten propuestas que la Comisión pueda hacer suyas, siempre que contradigan la sentencia del caso Bosman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß die gemeinschaftliche Gesetzgebung über Testprogramme für industrielle Chemiestoffe die Toxizität für die menschliche Reproduktion und auch manche der Auswirkungen auf Tiere nicht miteinbeziehen.
Es correcto que la legislación comunitaria relativa a los programas de análisis de los productos químicos industriales no incluya la toxicidad para la reproducción humana o para los efectos sobre la vida animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Überzeugung, daß wir sie so stark wie möglich in den Aufbau des gemeinsamen Europa miteinbeziehen sollten. Hierzu kann der europäische Freiwilligendienst beitragen.
Por ello, estoy convencido que debemos incluirlos al máximo en la construcción de la Europa común y a ello puede contribuir el servicio voluntario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, das sind ja mehr oder weniger externe Faktoren, die wir auch miteinbeziehen müssen, und dann muss dieser Realität eben auch die entsprechende Beschlussfassung folgen.
Esto significa que tendremos que contemplar algunos factores más o menos externos y que las consiguientes decisiones tendrán que responder a dicha realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein einmaliges, von Cybex patentiertes Design mit Gelenksitz und Gelenkrückenpolster, die für mehr Muskelaufbau an den Hüften sorgen, indem sie die Gesäßmuskeln in den Trainingsvorgang miteinbeziehen.
Este es un diseño exclusivo patentado de Cybex que incluye un asiento articulado y un soporte con almohadilla para la espalda, lo que facilitan que la cadera se estire completamente y que se ejerciten también los glúteos.
Denn grundlegende Reformen müssen sich nicht nur mit den schwierigen Problemen des internationalen Reservesystems und der Schuldenlast der Entwicklungsländer auseinandersetzen, sondern auch gute Regierungsführung miteinbeziehen.
Cualquier reforma fundamental debe abordar no sólo los difíciles problemas que plantea el sistema global de reservas y las cargas de riesgo que recaen en los países en desarrollo, sino también la gobernanza global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und, ob Sie es mögen oder nicht, wir müssen die FEMA dabei miteinbeziehen, damit das Katastrophenmanagment anlaufen kann, und das Worst-Case Szenario vorbereitet wird.
Y te guste o no, vamos a tener que poner a la FEMA en est…...para empezar un protocolo de actuación de emergenci…...para preparar el peor escenario posible.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich miteinbeziehen, in das Strahlungsfeld der Faszination, die von der Musik der beiden Cellisten Ulrike und Gunther Tiedemann ausgeht.
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
Drittens glaube ich, Frau Kommissarin, dass sich die Strategie nicht nur auf Meeresfragen konzentrieren muss. Sie muss, wie Herr Cadec bereits erwähnte, auch das Festland miteinbeziehen, um die Ziele der sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Kohäsion zu integrieren.
En tercer lugar, yo creo, señora Comisaria, que la estrategia no debe centrarse solo en cuestiones marítimas; debe tener también, como el señor Cadec ha dicho, una importante dimensión territorial que incluya los objetivos de cohesión territorial, económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden für die Bewertung des Gesundheitszustands hingegen Indikatoren herangezogen, die neben der Mortalität sowohl Krankheit als auch Behinderung miteinbeziehen, zeigt sich, daß in fast allen Altersgruppen Frauen einen schlechteren Gesundheitszustand aufweisen als Männer.
Pero si para la valoración del estado de salud utilizamos otros indicadores que, junto a la mortalidad, se refieran también a la enfermedad y a las discapacidades, se puede ver que en casi todos los grupos de edad, las mujeres gozan de un estado de salud peor que el de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein politisches Projekt und nicht bloß ein Finanzprodukt, und ich fordere daher, dass wir die Bildungspolitik, die Klein- und Mittelbetriebe und die Konsumenten verstärkt in die Informationspolitik miteinbeziehen.
Es un proyecto político y no sólo un producto financiero, y yo pido, por consiguiente, que en el marco de la política informativa se preste mayor atención a la política educativa, a las pequeñas y medianas empresas y a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass das Instrument einer Entschließung noch mehr praktische Ergebnisse hervorbringen könnte, wenn wir diese Urteile und Themen auch in die Inhalte des Abkommens zwischen der EU und dem Irak miteinbeziehen.
Considero, por lo tanto, que el instrumento de la resolución puede ganar en viabilidad si aplicamos estos asuntos y valoraciones al contenido del acuerdo entre la UE e Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir jetzt im Rahmen der Erweiterung der Europäischen Union dieses Programm öffnen und Bulgarien, Tschechien, Estland, Ungarn, Polen, Rumänien und die Slowakische Republik miteinbeziehen, ist mehr als begrüßenswert.
Que abramos este programa, en el marco de la ampliación de la Unión Europea, e incorporemos a Bulgaria, Chequia, Estonia, Hungría, Polonia, Rumania y a la República Eslovaca es más que digno de celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, daß wir mit Blick auf die Zukunft in dem Sinn fortzuschreiten versuchen sollten, daß andere Politiken der Europäischen Union ebenfalls den Geist der Euro-Mittelmeerkonferenz miteinbeziehen.
Pero creo que también debemos intentar avanzar, mirando hacia el futuro, en el sentido de que las otras políticas de la Unión Europea incorporen también el espíritu de la Conferencia Euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was insbesondere das System einer Gerichtskostenversicherung für den Bereich des Patentschutzes anbelangt, so möchte ich noch sagen, daß die Kommission die besten Verfahrensweisen für dessen gemeinschaftsweite Förderung prüfen und das Europäische Parlament dabei miteinbeziehen wird.
En particular, quiero manifestar que, en lo que respecta al modelo de seguro para cubrir los costes legales inherentes a las patentes, la Comisión estudiará las modalidades mejores para promoverlo dentro de la Comunidad y contará con la participación del Parlamento Europeo en esta labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der wir die Menschen ermutigen die öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen, ist es sehr wichtig, dass wir den Kraftomnibusverkehr, wie Herr Albertini es getan hat, in dieses Gebiet miteinbeziehen.
En unos tiempos en los que animamos a las personas para que utilicen el transporte público, es muy importante que incluyamos los autocares y autobuses, como ha hecho el señor Albertini, en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest wäre es wünschenswert, sich auf einen Prozess zu einigen, der die weltweiten Debatten in die richtige Richtung lenkt. Im Rahmen dessen sollte Amerika vor allem Europa, China und Indien in technologische Entwicklungen wie saubere Kohle miteinbeziehen.
Pero al menos deberíamos apuntar a llegar a un acuerdo sobre el proceso que haga avanzar las discusiones a nivel mundial en la dirección correcta y, como parte de eso, Estados Unidos debería apuntar a comprometer a Europa, China e India, en particular, en materia de desarrollos tecnológicos, como un carbón limpio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schlüssel zur Lösung dieses Dilemmas liegt darin, lokale Kompromisse zu fördern, die die Sunniten in den politischen Prozess miteinbeziehen und die Ausbildung irakischer Sicherheitskräfte zu forcieren, damit die Iraker selbst für ihre Sicherheit sorgen können.
La clave para resolver ese dilema será la de presionar en pro de compromisos locales que hagan participar a los suníes en el proceso político y acelerar el ritmo de entrenamiento de los iraquíes para que se hagan cargo de su propia seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei setzen wir auf ein Team von hochqualifizierten Ingenieuren, die gemeinsam mit unseren Kunden Lösungen erarbeiten und dabei alle Unternehmensbereiche sowie bestehende Software-Teil-Lösungen rund um die Fertigung miteinbeziehen.
AT
Para ello contamos con un equipo de ingenieros altamente cualificados que, junto con nuestros clientes, elaboran soluciones que abarcan todas las áreas empresariales relacionadas con la fabricación, así como las ya existentes soluciones parciales de software .
AT
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können Sie selbst entscheiden, welche Information Sie in Ihre Entscheidung miteinbeziehen. In entsprechenden Fällen gehen wir jedoch davon aus, dass sich die Bewertung nicht länger auf das allgemeine Ranking der Unterkunft auswirken sollte.
En estos casos y para ser justos, pensamos que la evaluación de los clientes no debe continuar influenciando la clasificación media del alojamiento, por lo que esta puntuación no se incluye en el cálculo global.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen nach effektiveren Mechanismen für den Austausch von Informationen und Erfahrungen auf Ebene der Regionalen Arbeitsgruppen und auf globaler Ebene Ausschau halten und dabei Verfahren, die in der ganzen Bandbreite von Prüfungen funktionieren, sowie operationelle Themen für ORKB miteinbeziehen.
Tenemos que identificar mecanismos mas eficaces para intercambiar informaciones y experiencias a través de los Grupos Regionales de Trabajo y a nivel global incluyendo practicas que funcionan respecto a la amplia gama de auditorias y asuntos operacionales de las EFS.
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten unter dem vorläufigen Rahmen auch Staatsgarantien für Darlehen zu geringeren Prämien, Beihilfen in Form von bezuschussten Zinssätzen, die für alle Arten von Darlehen verfügbar sind, und bezuschusste Darlehen für die Herstellung grüner Produkte gewähren, die eine vorzeitige Anwendung der zukünftigen Produktstandards der Gemeinschaft miteinbeziehen oder noch darüber hinausgehen.
Además, conforme al marco temporal, los Estados miembros podrán conceder a su vez garantías para préstamos a tipos reducidos, ayudas en forma de intereses subvencionados aplicables a todo tipo de préstamos y préstamos subvencionados para la producción de productos que impliquen la adaptación anticipada o la superación de futuras normas de producto comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben hier die größten Probleme, und ich glaube, besonders im Hinblick auf die EU-und auch die NATO-Erweiterung, ist es wichtig, daß wir sie hier miteinbeziehen, und ich bedaure - und unterstütze damit die Tendenz des Berichts -, daß das KONVER-Programm nicht fortgesetzt wird.
Tienen grandes problemas a este respecto y estimo fundamental, sobre todo de cara a la ampliación de la UE y de la OTAN, que los hagamos partícipes de nuestro proyecto. En este sentido lamento -y apoyo, por tanto, la tendencia del presente informe- la terminación del programa KONVER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin persönlich sehr froh darüber, daß ich das Parlament auf diese Weise aktiver miteinbeziehen konnte, und dies auch deshalb, weil das Parlament im Umweltbereich ein guter Partner ist, wenn es um eine bessere Umwelt geht, ein Thema, auf das ich zurückkommen werde.
Personalmente, me alegro de que el Parlamento quede involucrado de forma más activa en los temas medioambientales, ya que es un buen compañero de juego cuando se trata de mejorar el medio ambiente. Volveré a este tema más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht in der Lage sind, unsere Kontrollfunktion auszuüben, so sollten wir nicht auf die Entwicklung neuer Koordinations- und Ausführungsinstrumente ausweichen, die Kommission und Parlament miteinbeziehen, denn das ist meiner Meinung nach - ich wiederhole es - mit der Leit- und Kontrollfunktionen des Europäischen Parlaments nicht vereinbar.
Si no somos capaces de desempeñar nuestra función de control no debemos refugiarnos en la creación de estructuras de coordinación y de ejecución integradas por la Comisión y el Parlamento, porque esto, en mi opinión, no es consecuente -repito- con las funciones de dirección y de control del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, werte Kommissare, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich bedanke mich für die Gelegenheit dieser detaillierten Aussprache, um Ihre Meinung, Ihre Orientierung vor dem Gipfel in Pörtschach in die Überlegungen der Staats- und Regierungschefs zu einem bestimmten Thema miteinbeziehen zu können.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señores Comisarios, Señorías, agradezco la ocasión de celebrar este debate en profundidad para poder hacer partícipes de sus opiniones y sus orientaciones a los jefes de Estado y de Gobierno en la cumbre de Pörtschach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kadampas wenden Buddhas Unterweisungen als praktische Methode zur Umwandlung ihrer täglichen Aktivitäten in den Pfad zur Erleuchtung an, indem sie ihr Verständnis der gesamten Unterweisungen Buddhas in ihre Lamrim-Praxis miteinbeziehen und ihre Erfahrung des Lamrim in ihr tägliches Leben integrieren.
Los budistas kadampas integran su conocimiento de todas las enseñanzas de Buda en su práctica del Lamrim, y esta en su vida diaria. De este modo, transforman todas sus actividades en el camino hacia la iluminación.