In Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Actraphane 30 NovoLet en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nützlich, etwas Rouge im Ärmel mitzuführen.
Es bueno llevar algún colorete en la manga.
Korpustyp: Untertitel
Das Foto zeigt einen Behälter mit Herausfallschutz, mit dem auch höhere Blumensträuße mitgeführt werden können.
NL
Dieser Anhang gilt für Unionsschiffe, die eines der unter Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in einem der unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten geografischen Gebiete aufhalten.
El presente anexo se aplicará a los buques de la Unión que lleven a bordo o utilicen cualquiera de las artes de pesca indicados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 y que se encuentren en cualquiera de las zonas geográficas especificadas en el punto 2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug, das im Rahmen eines Verkehrsdienstes eingesetzt wird, für den eine Bescheinigungsregelung gilt, muss eine Bescheinigung oder eine beglaubigte Kopie davon während der gesamten Dauer der Fahrt mitführen, die jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen ist.
Todo vehículo que participe en la realización de un servicio sujeto a un régimen de certificado, deberá llevar a bordo durante todo el viaje un certificado o una copia certificada del mismo, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für Gemeinschaftsschiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die eines der unter Nummer 3 genannten Fanggeräte mitführen und sich im Bereich VIIe aufhalten.
Las condiciones que se recogen en el presente anexo se aplicarán a los buques comunitarios con una eslora total igual o superior a 10 metros que lleven a bordo cualquiera de los artes definidos en el punto 3, y que estén presentes en la división VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der vorgelegten Angaben sind dem Vereinigten Königreich für die Zeit vom 1. Februar 2006 bis zum 31. Januar 2007 für Schiffe, die solche Baumkurren mitführen, 12 zusätzliche Tage auf See zuzuweisen.
A la vista de los datos presentados, deben asignarse al Reino Unido 12 días adicionales en alta mar durante el período comprendido entre el 1 de febrero de 2006 y el 31 de enero de 2007 para los buques que llevan a bordo tales redes de arrastre de vara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss jedes Schiff für jedes Rettungsboot mindestens drei Eintauchanzüge und zusätzlich Wärmeschutzhilfsmittel für jede in dem Rettungsboot untergebrachte Person, für die kein Eintauchanzug vorhanden ist, mitführen.
Además, todos los buques llevarán, por cada bote salvavidas que haya a bordo, al menos tres trajes de inmersión y, además, ayudas térmicas para uso de todas las personas que hayan de ir en esos botes y para las cuales no se haya provisto un traje de inmersión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für EU-Schiffe, die eines der unter Nummer 1 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in den unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten Gebieten aufhalten.
El presente anexo se aplicará a los buques de la UE que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) n.o 1342/2008 y que se encuentren en cualquiera de las zonas geográficas enumeradas en el punto 2 del citado anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für EU-Schiffe mit einer Gesamtlänge ab 10 m, die eines der unter Nummer 3 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und im Gebiet VIIe fischen.
El presente anexo se aplicará a los buques de la UE de eslora total igual o superior a 10 metros que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes definidos en el punto 3 y que estén presentes en la zona VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass Fischereifahrzeuge, die seine Flagge führen, in der Union registriert sind und eine der unter Nummer 2 genannten Fanggerätgruppen mitführen, höchstens die unter Nummer 6 angegebene Anzahl Tage im Gebiet verbringen.
Cada Estado miembro se asegurará de que, cuando lleven a bordo cualquiera de los grupos de artes de pesca indicados en el punto 2, los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y estén matriculados en la Unión no estén presentes en la zona delimitada durante un número de días superior al establecido en el punto 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für EU-Schiffe mit einer Gesamtlänge ab 10 m, die eines der unter Nummer 2 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und im ICES-Bereich VIIe fischen.
El presente anexo se aplicará a los buques de la UE de eslora total igual o superior a 10 metros que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes a que se refiere el punto 2 y que estén presentes en la división CIEM VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für Unionsschiffe, die eines der unter Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in einem der unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten geografischen Gebiete aufhalten.
El presente anexo se aplicará a los buques de la Unión que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 y que se encuentren en cualquiera de las zonas geográficas especificadas en el punto 2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführenacompañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG, die gefrorenes Schweinesperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, wird um folgenden Vermerk ergänzt:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 90/429/CEE del Consejo, que deberá acompañar al esperma de porcino congelado expedido desde el Reino Unido a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/556/EWG, die Rinderembryonen bei ihrer Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, wird um folgenden Vermerk ergänzt:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 89/556/CEE del Consejo, que deberá acompañar a los embriones de bovino expedidos desde el Reino Unido a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/407/EWG, die gefrorenes Rindersperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 88/407/CEE, que deberá acompañar al esperma de bovino congelado expedido desde el Reino Unido a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG, die gefrorenes Schweinesperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 90/429/CEE, que deberá acompañar al esperma de porcino congelado expedido desde el Reino Unido a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/556/EWG, die Rinderembryonen bei ihrer Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 89/556/CEE, que deberá acompañar a los embriones de bovino expedidos desde el Reino Unido a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/407/EWG, die gefrorenes Rindersperma bei seiner Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 88/407/CEE, que deberá acompañar al esperma congelado de bovino expedido desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 9 Buchstabe b der Entscheidung 2008/855/EG enthält die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG, die gefrorenes Schweinesperma bei seiner Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, folgenden Vermerk:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, letra b), de la Decisión 2008/855/CE, el certificado sanitario previsto en la Directiva 90/429/CEE, que deberá acompañar al esperma congelado de porcino expedido desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/556/EWG, die Rinderembryonen bei ihrer Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 89/556/CEE, que deberá acompañar a los embriones de bovino expedidos desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorenes Schaf- und Ziegensperma bei der Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
El certificado sanitario previsto en la Directiva 92/65/CEE, que deberá acompañar al esperma congelado de ovino o caprino expedido desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 9 Buchstabe c der Entscheidung 2008/855/EG enthält die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorene Schweineembryonen bei ihrer Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, folgenden Vermerk:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, letra b), de la Decisión 2008/855/CE, el certificado sanitario previsto en la Directiva 92/65/CEE, que deberá acompañar a los embriones congelados de porcino expedidos desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführenacompañados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbringung von Tieren, die eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Absatz 4 oder 5 mitführen, in andere Mitgliedstaaten wird nur genehmigt, wenn die lokale Veterinärbehörde die zuständigen Zentral- und Lokalbehörden im Bestimmungsmitgliedstaat drei Tage im Voraus über die Tiersendung informiert hat.
El traslado a otros Estados miembros de los animales acompañados de un certificado sanitario mencionado en los apartados 4 ó 5 sólo estará permitido previo envío con tres días de antelación por parte de las autoridades veterinarias locales de una notificación a las autoridades veterinarias centrales y locales del Estado miembro de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Tiere noch während der Weidezeit aus gesundheitlichen Gründen in ihren Herkunftsbetrieb zurückbefördert werden und eine Gesundheitsbescheinigung mitführen, sind sie aus der ursprünglichen Liste zu streichen; die Liste ist in diesem Falle vom amtlichen Tierarzt abzuzeichnen.
En caso de haber animales que se hayan devuelto a su explotación de origen durante el periodo de pastoreo por razones sanitarias, acompañados de un certificado sanitario, los identificadores deben suprimirse de la lista inicial y esta debe ser refrendada por el veterinario oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Absatz 5 oder 6 mitführen, dürfen nur in andere Mitgliedstaaten verbracht werden, sofern die lokale Veterinärbehörde im Vereinigten Königreich die zuständigen zentralen und lokalen Veterinärbehörden im Bestimmungsmitgliedstaat drei Tage im Voraus über die Tiersendung informiert hat.
Los animales acompañados de un certificado zoosanitario de los contemplados en los apartados 5 y 6 sólo podrán trasladarse a otros Estados miembros si la autoridad veterinaria local del Reino Unido envía una notificación, tres días antes del traslado, a las autoridades veterinarias centrales y locales del Estado miembro de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 3 genügt es bei zusammengesetzten Erzeugnissen, die die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 1 der Entscheidung 2007/275/EG der Kommission erfüllen, dass sie ein Handelspapier mitführen, das folgenden Vermerk enthält:
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, en el caso de los productos compuestos que cumplen las condiciones establecidas en el artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE, será suficiente que vayan acompañados de un documento comercial que incluya el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass Equiden, die aus den in Anhang I genannten Gebieten in andere Teile seines Hoheitsgebiets oder in andere Mitgliedstaaten versendet werden, eine Gesundheitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang C der Richtlinie 90/426/EWG mitführen.
El Reino Unido se asegurará de que los équidos expedidos desde las zonas enumeradas en el anexo I a otras zonas de su territorio o a otro Estado miembro vayan acompañados de un certificado sanitario conforme con el modelo que figura en el anexo C de la Directiva 90/426/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Absatz 5 oder 6 mitführen, dürfen nur in andere Mitgliedstaaten verbracht werden, sofern die lokale Veterinärbehörde in Bulgarien die zuständigen zentralen und lokalen Veterinärbehörden im Bestimmungsmitgliedstaat drei Tage im Voraus über die Tiersendung informiert hat.
Los animales acompañados de un certificado zoosanitario de los contemplados en los apartados 5 y 6 solo podrán trasladarse a otros Estados miembros si la autoridad veterinaria local de Bulgaria envía una notificación, tres días antes del traslado, a las autoridades veterinarias centrales y locales del Estado miembro de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 3 genügt es bei zusammengesetzten Erzeugnissen, die die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 1 der Entscheidung 2007/275/EG der Kommission erfüllen, dass sie ein Handelspapier mitführen, das folgenden Vermerk enthält:
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, en el caso de los productos compuestos que cumplen las condiciones establecidas en el artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE de la Comisión, será suficiente que vayan acompañados de un documento comercial que incluya el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführentransportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gemäß den Gefahrgutvorschriften Informationen veröffentlicht werden, die die Fluggäste darauf hinweisen, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen, und
El operador se asegurará de que se difunde información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para advertir a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohíbe transportar a bordo de los aviones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggäste sind unmissverständlich darüber zu unterrichten, an welchen EU-Flughäfen sie Flüssigkeiten, Aerosole und Gele in Sicherheitsbereichen und an Bord von Luftfahrzeugen mitführen dürfen, und welche Bedingungen dafür ggf. zu erfüllen sind.“
Los pasajeros estarán claramente informados de cuáles son los aeropuertos de la UE en los que está permitido transportar líquidos, aerosoles y geles dentro de la zona restringida de seguridad y a bordo de la aeronave, y de las condiciones asociadas a dicho transporte.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gemäß den Gefahrgutvorschriften Informationen veröffentlicht werden, die die Fluggäste darauf hinweisen, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen.
El operador se asegurará de que se difunda información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para que se advierta a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohíbe transportar a bordo de un avión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gemäß den Gefahrgutvorschriften Informationen veröffentlicht werden, die die Fluggäste darauf hinweisen, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen, und
El operador se asegurará de que se difunda información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para que se advierta a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohíbe transportar a bordo de un avión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis insbesondere auf die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 der Kommission, die am 6. November 2006 in Kraft trat und in deren geheimem Anhang Beschränkungen der Menge der Flüssigkeiten eingeführt werden, welche Passagiere im Handgepäck in Flugzeugen mitführen dürfen,
Visto, en particular, el Reglamento de la Comisión (CE) nº 1546/2006, que entró en vigor el 6 de noviembre de 2006, cuyo Anexo secreto establece restricciones sobre la cantidad de líquidos que pueden transportar en los aviones los pasajeros en su equipaje de mano,
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Informationen, wie in den Gefahrgutvorschriften gefordert, bekannt gemacht werden, durch die Fluggäste darauf hingewiesen werden, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen;
El operador asegurara que se difunda la información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para que se advierta a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohibe transportar a bordo de un avión;
Korpustyp: EU DCEP
Prüfen Sie, was Sie im Frachtraum mitführen dürfen.
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass Häute und Felle von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern, die in andere Mitgliedstaaten versendet werden sollen, eine Bescheinigung mitführen, die folgenden Vermerk enthält:
El Reino Unido se asegurará de que los cueros y pieles de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina y de otros biungulados que vayan a expedirse a los demás Estados miembros vayanacompañados de un certificado sanitario en el que figure el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass tierische Erzeugnisse gemäß Absatz 2, die in andere Mitgliedstaaten versendet werden sollen, eine amtliche Bescheinigung mitführen, die folgenden Vermerk enthält:
El Reino Unido se asegurará de que los productos animales mencionados en el apartado 2 que vayan a expedirse a los demás Estados miembros vayanacompañados de un certificado oficial en el que deberá figurar lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass Häute und Felle, die in andere Mitgliedstaaten versendet werden sollen, eine amtliche Bescheinigung mitführen, die folgenden Vermerk enthält:
El Reino Unido se asegurará de que los cueros y las pieles que deban expedirse a otros Estados miembros vayanacompañados de un certificado oficial en el que figure el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass tierische Erzeugnisse gemäß Absatz 2, die in andere Mitgliedstaaten versendet werden sollen, eine amtliche Bescheinigung mitführen, die folgenden Vermerk enthält:
El Reino Unido se asegurará de que los productos animales mencionados en el apartado 2 que vayan a expedirse a los demás Estados miembros vayanacompañados de un certificado oficial en el que figure el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien trägt dafür Sorge, dass tierische Erzeugnisse gemäß Absatz 2, die in andere Mitgliedstaaten versendet werden sollen, eine amtliche Bescheinigung mitführen, die folgenden Vermerk enthält:
Bulgaria se asegurará de que los productos de origen animal mencionados en el apartado 2 que vayan a expedirse a los demás Estados miembros vayanacompañados de un certificado oficial en el que figure el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführentransporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hat die Kommission beschlossen, Maßnahmen zu ergreifen, um die vorstehend genannten Probleme für die Fälle zu verringern, in denen Fluggäste Flüssigkeiten mitführen, die sie auf Flughäfen in diesen Ländern erworben haben.
Por ello, la Comisión ha decidido tomar medidas para paliar los problemas antes indicados con respecto a los pasajeros que transporten líquidos obtenidos en los mencionados aeropuertos de esos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission beschlossen, Maßnahmen zu ergreifen, um die vorstehend genannten Probleme für die Fälle abzumildern, in denen Fluggäste Flüssigkeiten mitführen, die sie auf diesem Flughafen erworben haben.
Por ello, la Comisión ha decidido tomar medidas para paliar los problemas arriba mencionados con respecto a los pasajeros que transporten líquidos obtenidos en dicho aeropuerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
= Für Schiffe, die mehr als 5.000 t Bunkertreibstoff mitführen, Merkmale und geschätzte Menge des Bunkertreibstoffs
características y cantidad estimada del combustible de caldera para los buques que transporten más de 5 000 toneladas de dicho combustible,
Korpustyp: EU DCEP
mitführentransportados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Bestimmungen für Erzeugnisse, die Reisende in ihrem Gepäck mitführen oder die als Sendungen an Privatpersonen verschickt werden
Normas específicas para los productos transportados en el equipaje personal de los viajeros o enviados a particulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die Reisende in ihrem Gepäck mitführen oder die als Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden, müssen den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 206/2009 entsprechen.Artikel 9
Los productos de origen animal transportados en el equipaje de los viajeros o enviados a particulares en pequeñas partidas cumplirán los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 206/2009.Artículo 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die Reisende in ihrem Gepäck mitführen oder die als Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden, müssen den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1285/2008 entsprechen.“
Los productos de origen animal transportados en el equipaje de los viajeros o enviados a particulares en pequeñas partidas cumplirán los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 1285/2008 de la Comisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführentravesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Regel V/20 des SOLAS 74 müssen Fahrgastschiffe und andere Schiffe als Fahrgastschiffe mit 3000 BRZ und darüber, die am oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, Schiffsdatenschreiber zur Unterstützung bei der Unfalluntersuchung mitführen.
En virtud de la regla V/20 del SOLAS 74, los buques de pasaje y todos los buques de un arqueo bruto igual o superior a 3000 toneladas construidos a partir del 1 de julio de 2002 deben estar equipados con un sistema registrador de datos de la travesía que facilite la investigación de accidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Regel V/20 des SOLAS 74 müssen Fahrgastschiffe und andere Schiffe als Fahrgastschiffe mit 3 000 BRZ und darüber, die am oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, Schiffsdatenschreiber zur Unterstützung bei der Unfalluntersuchung mitführen.
Según la regla V/20 del SOLAS 74, los buques de pasaje y todos los buques de un arqueo bruto igual o superior a 3 000 toneladas construidos a partir del 1 de julio de 2002 deben estar equipados con un sistema registrador de datos de la travesía que facilite la investigación de accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
mitführenllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dokumente, die die Person mitführen wird:
Documentos que llevará la persona:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer muss das Original des Fahrtenblattes während der Dauer der Fahrt im Fahrzeug mitführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzeigen.
El conductor llevará el original a bordo del vehículo durante todo el recorrido y deberá presentarse siempre que lo soliciten los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführenllevar bordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen eine Überprüfung der Verordnung betreffend Flüssigkeiten, die Passagiere in Flugzeugen mitführen können.
por escrito. - Los conservadores británicos apoyan plenamente una revisión del Reglamento que regula los líquidos que los pasajeros pueden llevar a bordo de los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße die angestrebte Überprüfung der derzeit geltenden Mengenbeschränkungen für Flüssigkeiten, die Fluggäste in der EU im Flugzeug mitführen dürfen.
por escrito. - Apoyo las modificaciones para revisar las restricciones actuales sobre la cantidad de líquidos que los pasajeros pueden llevar a bordo de los aviones en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitführendeberán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Equiden sind in Einzelständen zu transportieren, ausgenommen Stuten, die ihre Fohlen mitführen.
Los équidos, a excepción de las yeguas que viajen con sus crías, deberán ser transportados en compartimentos individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. 6 Equiden sind in Einzelständen oder -Boxen zu transportieren, ausgenommen Stuten, die ihre Fohlen mitführen.
6 Los equinos, a excepción de las yeguas que viajen con sus crías, deberán ser transportados en compartimentos o cajones individuales.
Korpustyp: EU DCEP
mitführense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anlage 5-B „Aufgegebenes Gepäck“ der fraglichen Verordnung steht, dass Fluggäste im aufgegebenen Gepäck folgende Gegenstände nicht mitführen dürfen: „Spreng- und Brandstoffe sowie Spreng- und Brandsätze, die in der Lage sind, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden“.
En el Apéndice 5-B «Equipaje de bodega» del Reglamento en cuestión se establece que no se permitirá a los pasajeros transportar en sus equipajes de bodega «sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios que puedan utilizarse para causar heridas graves o para amenazar la seguridad de la aeronave».
Korpustyp: EU DCEP
eine Konformitätsbescheinigung entsprechend den Bestimmungen dieser Richtlinie, wie in Artikel 8 Absatz 1 festgelegt, mitführen.
estar en posesión de un certificado de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva, tal como se establece en el apartado 1 del artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
mitführentransportadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle: gilt nicht für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesendet werden.
Todos, a excepción de las plumas decorativas tratadas, las plumas transportadas por viajeros para uso privado o las remesas de plumas tratadas enviadas a particulares con fines no industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle: einschließlich Jagdtrophäen von Federwild, aber ausgenommen bearbeitete Zierfedern, bearbeitete Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder bearbeitete Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
Todos: incluidos los trofeos de caza de aves, pero a excepción de las plumas decorativas tratadas, las plumas tratadas transportadas por viajeros para uso privado o las remesas de plumas tratadas enviadas a particulares con fines no industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführenir acompañados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sendungen von Eizellen und Embryonen von Equiden im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Veterinärbescheinigungen gemäß der Entscheidung 95/294/EG mitführen.
Los óvulos y embriones de la especie equina que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad Europea y Suiza deberán iracompañados de los certificados establecidos por la Decisión 95/294/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen von Eizellen und Embryonen von Schweinen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Bescheinigungen gemäß der Entscheidung 95/483/EG mitführen.
Los óvulos y embriones de la especie porcina que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad Europea y Suiza deberán iracompañados de los certificados establecidos por la Decisión 95/483/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitführenválida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Wenn Ihr ausländischer Führerschein nicht in englischer Sprache ausgestellt ist, müssen Sie eine genaue Übersetzung mitführen.
Caballo Conocimiento A-Z El pasaporte equino es el pasaporte de su caballo y hay que llevarlo con la mayor brevedad que transporte su caballo ming quiere.
Für den Fall, dass Ihr InnoLet verloren geht oder beschädigt wird, sollten Sie als Vorsichtsmaßnahme immer ein Ersatz-Insulininjektionsgerät mitführen.
Como medida de precaución, lleve siempre un dispositivo de administración de insulina de repuesto por si InnoLet se pierde o se estropea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitführen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug),
(introducción de líquidos en las aeronaves),
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obligatorisches Mitführen von Defibrillatoren
Asunto: Transporte obligatorio de desfibriladores
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit im Luftverkehr — Mitführen von Flüssigkeiten
Asunto: Seguridad aérea — transporte de líquidos
Korpustyp: EU DCEP
Frachtschiffe, die gültige Zeugnisse mitführen und die
los buques de carga provistos de certificados válidos,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten
Asunto: Reglas relativas a las restricciones para el transporte de líquidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug
Asunto: Transporte de líquidos en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Autofahrer müssen einen internationalen Führerschein mitführen.
ES
(a) die zuständige Behörde hat nationale Vorschriften, wonach das Mitführen des Gegenstands zulässig ist, und
la autoridad competente aplique normas nacionales que permitan el transporte del artículo, y b)
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat beschlossen, das Verbot für das Mitführen von Flüssigkeiten im Handgepäck schrittweise aufzuheben.
La Unión Europea ha decidido levantar gradualmente la prohibición del transporte de líquidos en el equipaje de mano.
Korpustyp: EU DCEP
in der Inland- und/oder Auslandfahrt eingesetzte Fahrgastschiffe, die gültige Zeugnisse mitführen und die
los buques de pasaje que realicen viajes nacionales o internacionales y vayan provistos de certificados válidos,
Korpustyp: EU DCEP
ausgestellte Konformitätsbescheinigung mitführen, die von allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden sollte.
pabellón, que deberá ser aceptado por todos los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der Maßnahme über das Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug
Asunto: Supresión de la medida relativa a la introducción de líquidos en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit und Zugangsbedingungen für Fahrgäste, die Fahrräder und andere Fahrzeuge mitführen
Accesibilidad y condiciones de acceso para bicicletas y otros vehículos
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir als Beispiel die Bestimmungen für das Mitführen von Flüssigkeiten zu nennen.
Me gustaría poner como ejemplo el caso de las medidas adoptadas en materia de líquidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde hat ihre Zustimmung zum Mitführen des betreffenden Gegenstands erteilt und
la autoridad competente permita el transporte del artículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat nationale Vorschriften, wonach das Mitführen des betreffenden Gegenstands zulässig ist, und
la autoridad competente aplique normas nacionales que permitan el transporte del artículo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmemitgliedstaat kann das Mitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen durch Beamte des Entsendemitgliedstaats untersagen.
El Estado miembro de acogida podrá prohibir que los agentes destacados por otro Estado miembro lleven determinadas armas de servicio, municiones y equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmemitgliedstaat kann das Mitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen durch Beamte des Entsendemitgliedstaats untersagen.
El Estado miembro de acogida podrá prohibir que los agentes de un Estado miembro de origen lleven determinadas armas de servicio, municiones y equipos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Mitführen von Atemschutzgeräten und die Sicherheit an Bord von Flugzeugen
Asunto: El transporte de aparatos de respiración y la seguridad en las aeronaves
Korpustyp: EU DCEP
1) das Mitführen von Warnwesten für alle Fahrzeuginsassen verpflichtend vorzuschreiben sowie
1) que confieran carácter obligatorio al uso de chalecos de seguridad por todos los ocupantes del vehículo;
Korpustyp: EU DCEP
Abweichung von den geltenden Regeln für das Mitführen und den Betrieb von ATM-Ausrüstungen in Luftfahrzeugen.
Desviación del transporte y el funcionamiento de los equipos de la aeronave relacionados con el ATM de lo prescrito en la normativa aplicable
Korpustyp: EU DCEP
Merkmale und geschätzte Menge des Bunkertreibstoffs für alle Schiffe, die Bunkertreibstoff mitführen,
características y cantidad estimada de fuel pesado para todos los buques que llevan fuel pesado,
Korpustyp: EU DCEP
Bis ans Ende der Wüste haben wir nur das Wasser, das wir mitführen.
Ahora ya no habrá más agua que la que llevamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Handgepäck mitführen, gehen Sie direkt zur Sicherheitskontrolle und dann zu Ihrem Gate
Betrifft: Neue Vorschriften für das Mitführen von Flüssigkeiten und Gelen im Bordgepäck in der EU (Verordnung (EG) Nr. 1546/2006)
Asunto: Nuevas normas sobre el transporte de líquidos y geles en el equipaje de mano en los aviones en la UE (Reglamento (CE) nº 1546/2006)
Korpustyp: EU DCEP
nach Bauabschluss ausgelieferte Schiffe, die keine endgültigen Zeugnisse mit gültiger Laufzeit des Mitgliedstaates des abgebenden Registers mitführen;
los buques entregados una vez finalizada su construcción que no cuenten con certificados definitivos válidos expedidos por el Estado miembro del registro de origen;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderungen bei den Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Spraydosen und Gelen an Bord von Flugzeugen
Asunto: Modificaciones en las restricciones de transporte de líquidos, aerosoles y geles en las cabinas de los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Der Delegation des Europäischen Parlaments gelang es durchzusetzen, dass das Mitführen von „black boxes“ nach dieser Richtlinie verbindlich wurde:
La Delegación del Parlamento Europeo logró que la dotación de "cajas negras" sea obligatoria en la presente Directiva:
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf europäischer oder internationaler Ebene irgendeine Initiative ergriffen, um das heimliche Mitführen derartiger Substanzen stärker zu kontrollieren?
¿Va a promoverse alguna iniciativa a nivel comunitario o internacional para reforzar el control del transporte clandestino de este tipo de sustancias?
Korpustyp: EU DCEP
Wie legt die Kommission die Regeln für das Mitführen von Arzneimitteln zum privaten Gebrauch in der Schengen-Zone aus?
Por consiguiente, ¿cómo interpreta la Comisión las normas relativas al transporte de medicamentos para uso privado en el espacio de Schengen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie ein Handy oder andere elektronische Geräte mitführen, müssen diese ausgeschaltet sein, da sie im Flugzeu…
Si llevan un teléfono móvil o cualquier otro aparato electrónico, por favor, apáguenlo, ya que puede interferir co…
Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten ist es, im Voraus zu planen, so dass Sie nichts mitführen, das beschlagnahmt werden könnte.
Los propietarios son responsables para el alimento de su animal doméstico y de higiene y debe ser capaz de proporcionar un certificado internacional de vacunación para su mascota.
Aus welchen Gründen sollen die Vorschriften für das Mitführen von Flüssigkeiten im Handgepäck auf Nicht-EU‑Flügen mit Zwischenlandung in Europa geändert werden?
¿Qué motivos han llevado a modificar las normas sobre el transporte de líquidos en el equipaje de mano en los vuelos no comunitarios con escala en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Unfällen im Rahmen des Busverkehrsbetriebs haften Beförderer für den Verlust oder die Beschädigung der persönlichen Habe, die Fahrgäste bei sich tragen oder als Handgepäck mitführen.
En caso de accidente relacionado con la explotación de sus servicios de transporte en autobús o autocar, los transportistas serán responsables de la pérdida o los daños sufridos por los efectos personales que los viajeros llevasen puestos o como equipaje de mano.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, wer für das Mitführen der Handelspapiere verantwortlich ist, um die Durchsetzung dieser Vorschrift und die Ahndung von Verstößen zu ermöglichen.
Es necesario aclarar quién es el responsable de la custodia de los documentos comerciales, con el fin de permitir la aplicación de las disposiciones correspondientes y de garantizar que puedan perseguirse las infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufnahmemitgliedstaat kann das Mitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen durch Beamte des Entsendemitgliedstaats untersagen , vorausgesetzt, dass seine nationalen Rechtsvorschriften dasselbe Verbot für seine eigenen Beamten vorsehen .
El Estado miembro de acogida podrá prohibir que los agentes de un Estado miembro de origen lleven determinadas armas de servicio, municiones y equipos , siempre que su propia legislación prevea la misma prohibición a sus propios funcionarios .
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, für Kraftfahrer das ständige Mitführen von Sicherheitswesten verpflichtend zu machen, da dies in 13 von 27 EU‑Mitgliedstaaten bereits vorgeschrieben ist?
¿Tiene previsto la Comisión hacer obligatorio para los automovilistas el uso permanente de chalecos de alta visibilidad, dado que esta obligación ya existe en 13 de los 27 Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Oder – was noch bedenklicher ist – sie beschließen Maßnahmen, die unverhältnismäßig und nicht transparent genug sind, wie beispielsweise diejenigen Maßnahmen, die das Mitführen von Flüssigkeiten in Flugzeugen einschränken.
O, lo que es peor, adoptarán medidas desproporcionadas y poco transparentes como, por ejemplo, las medidas que restringen el transporte de líquidos en los aviones.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1137/2009, eingereicht von Rudolf Piltz, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten im Handgepäck an Bord von Flugzeugen
Petición 1137/2009, presentada por Rudolf Piltz, de nacionalidad alemana, sobre el transporte de líquidos en el equipaje de mano durante un vuelo
Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft z. B. Studenten, die einen tatsächlichen Studienplatz nachweisen müssen, oder Rentner, die nachweisen müssen, dass sie bei einem Wohnortwechsel eine Rente oder eigenes Vermögen mitführen.
Puede tratarse de estudiantes, que deben demostrar que realmente estudian, o de pensionistas, que tienen que demostrar que reciben una pensión o tienen un patrimonio a la hora de desplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich es für wichtig, dass grenzüberschreitende Reisen innerhalb der EU für Familien und Einzelpersonen, die ein Heimtier mitführen, erleichtert werden.
A pesar de esto, creo que es vital facilitar a las familias y las personas que viajan con un animal de compañía los desplazamientos y los viajes transfronterizos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones: el transporte de medios de extinción de incendios resulta irrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de los números ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/407/EWG, die gefrorenes Rindersperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, wird um folgenden Vermerk ergänzt:
Antes de la expedición del esperma, el Reino Unido facilitará a la Comisión y a los demás Estados miembros la lista de los centros autorizados para los fines del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen stellt sicher, dass die Fluggäste vor Abschluss der Abfertigung über das Verbot des Mitführens der in Anlage 4-C aufgeführten Gegenstände unterrichtet werden.
La compañía aérea garantizará que los pasajeros tengan conocimiento de los artículos prohibidos enumerados en el apéndice 4-C antes de completar el proceso de facturación.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gibt es Spielraum für Interpretationen, für Diskussionen. Wie notwendig das ist, hat meines Erachtens das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten gezeigt.
De forma que hay margen para la interpretación y para el debate, y creo que la prohibición de los líquidos ha puesto de manifiesto su necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an alle: an ältere Menschen, die ein Mobilitätsproblem haben, an Kleinstkinder oder an Menschen in besonderen Situationen, wie zum Beispiel Schwangerschaft, Mitführen von Gepäck und Kinderwagen.
Pensemos en todos: en personas mayores que tienen un problema de movilidad, en niños pequeños o en personas en situaciones particulares como por ejemplo el embarazo, el transporte de equipaje o los cochecitos para niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones: el transporte de medios de extinción de incendios resulta irrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de nos ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones el transporte de medios de extinción de incendios resulta irrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de los nos ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen bezüglich der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (CVR) und des Flugdatenschreibers (FDR) können auch durch Mitführen eines kombinierten Aufzeichnungsgeräts erfüllt werden.
La conformidad con los requisitos del CVR y FDR pueden lograrse con la instalación de un registrador combinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, wann sie voraussichtlich die Prüfung der rechtlichen und technischen Konsequenzen des obligatorischen Mitführens von Defibrillatoren an Bord von Passagierflugzeugen abgeschlossen haben wird?
¿Puede la Comisión indicar cuándo espera que concluya el examen de las implicaciones jurídicas y técnicas de transporte obligatorio de desfibriladores en los aviones de pasajeros?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zum Mitführen einer Erste-Hilfe-Tasche im Fahrzeug mitzuführen, fällt ebenso unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten wie die Verpflichtung für die Fahrer, an einer Sonderausbildung teilzunehmen.
La obligación de que los vehículos cuenten con botiquines de primeros auxilios y los conductores con formación especial compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung regelt die Frage der Einschleusung von Flüssigkeiten in Flugzeuge, indem insbesondere das Mitführen von Flüssigkeiten in Packungsgrößen über 100 ml im Handgepäck untersagt wird.
Este Reglamento regula la introducción de líquidos en aeronaves y prohíbe, en particular, el transporte de más de 100 ml de líquidos en el equipaje de mano.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 (Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug) dringend und fortlaufend einer Überprüfung zu unterziehen;
Pide a la Comisión que revise urgentemente y, a continuación, a intervalos regulares el Reglamento (CE) nº 1546/2006 (introducción de líquidos en las aeronaves);
Korpustyp: EU DCEP
SCH/Com-ex (94) 28 rev. - Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 bezüglich der Bescheinigung für das Mitführen von Suchtstoffen und/oder psychotropen Stoffen gemäß Artikel 75
SCH/Com-ex (94) 28 rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa al certificado de transporte de estupefacientes o sustancias psicotrópicas en el marco de un tratamiento médico
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Technikräume des Stadions werden von einem System gesichert, das dem Personal Zutritt zu den unterschiedlichen Räumlichkeiten ermöglicht, ohne Schlüssel mitführen zu müssen.
Asimismo, el sistema protegerá las áreas técnicas del estadio y el personal responsable no precisará de llaves para poder abrir la elevada cantidad de puertas del complejo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Sie können aber auch die CITES-Behörde Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
Der Fahrzeugmieter muss stets eine gültige Kopie des Mietvertrags im Fahrzeug mitführen, andernfalls könnte er von den spanischen Behörden bestraft werden.
Es necesario que el arrendatario lleve siempre un contrato físico en vigor en el vehículo, ya que si no lo lleva podrá ser multado por las autoridades españolas.
Damit es bei der Sicherheitskontrolle nicht zu Schwierigkeiten kommt, bitten wir Sie, uns mitzuteilen, dass Sie Spritzen für den medizinischen Gebrauch mitführen.
Wird die EU, die das Verbot von Tiefsee-Stellnetzen im Südpazifik unterstützt hat, nach dem gleichen Muster ein Verbot dieser Fangmethode im Indischen Ozean erlassen und das Mitführen dieser Netze auf allen unter EU‑Flagge fahrenden Schiffen für rechtswidrig erklären?
Teniendo en cuenta que la UE respaldó la prohibición del uso de redes de enmalle de fondo en el Pacífico Sur, ¿ilegalizará la UE de manera similar el uso de este método de pesca en el Océano Índico y prohibirá que los buques con pabellón de la UE lleven este aparejo?
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung werden Sicherheitsnormen festgelegt, etwa bezüglich der Durchsuchung von Fluggästen und deren Handgepäck, Zugangskontrollen und der Einsatz von sogenannten Sky Marshalls , das Mitführen von Waffen sowie Sicherheitskontrollen der Flugzeuge geregelt.
Pöttering condenó "la violencia ejercida por Hamás y otros extremistas palestinos" y pidió al Gobierno israelí que "escuche a quienes piden que la retórica pacifista sea sustituida por acciones de paz y compromisos".
Korpustyp: EU DCEP
— Schiffe, die Zeugnisse mitführen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der die Anerkennung seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region entzogen wurde.
- lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Unión Europea o la región cubierta por el Memorando de Acuerdo de París;
Korpustyp: EU DCEP
Alle neuen und vorhandenen Ro-Ro-Fahrgastschiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats müssen eine Bescheinigung zum Nachweis der Erfüllung der in Artikel 6 und Anlage I niedergelegten besonderen Stabilitätsanforderungen mitführen.
Todos los buques de pasaje de transbordo rodado nuevos y existentes que enarbolen el pabellón de un Estado miembro estarán en posesión de un certificado que confirme la conformidad con las prescripciones específicas de estabilidad que establecen el artículo 6 y el Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Von Interesse ist insbesondere die Frage, welche Forderungen diese Unternehmen bezüglich des Mitführens von offiziellen Identitätsnachweisen wie z. B. Reisepässen beim Verlassen von Kreuzfahrtschiffen und beim Betreten von EU‑Häfen stellen dürfen bzw. nicht stellen dürfen.
En concreto, me refiero a las reglas que dichas empresas pueden y no pueden aplicar respecto a la necesidad de que los pasajeros lleven encima un documento de identidad oficial, como un pasaporte, al abandonar los cruceros e introducirse en puertos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicherheitsgründen sollte das Mitführen von Kraftstoff in einem Behälter auf See- und Flugreisen nicht erlaubt und hierfür folglich auch keine Befreiung von der MwSt und den Verbrauchsteuern vorgesehen werden.
Por motivos de seguridad, resulta oportuno no prever el transporte, y, en consecuencia, no prever la exención del IVA y del impuesto sobre consumos específicos, de combustible contenido en un depósito en el caso de viajes marítimos o aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sendung des dänischen Rundfunks zufolge müssen die Dänen jedoch eine solche EHIC-Karte besitzen und auf Reisen mitführen, da die Krankenhäuser und Ärzte in den meisten europäischen Ländern die Vorlage dieser Karte verlangen.
Según Danmarks Radio, los daneses deben estar en posesión de la tarjeta europea de seguro de enfermedad y llevarla consigo cuando viajen, ya que los hospitales y los médicos exigen la presentación de dicha tarjeta.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Unterabsatz sieht jedoch vor, dass die im Laufe eines Kalendermonats eingeführten Mengen nicht die Mengen überschreiten dürfen, die ein Reisender im Rahmen einer einzigen Fahrt mitführen darf.
No obstante, según el apartado 2 del mismo artículo, la cantidad de productos importados no puede superar, durante el periodo de un mes, la cantidad que tiene derecho a importar un viajero en régimen de franquicia cada vez que viaja.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bericht kann durch die Menüwahl Suchen/Ersetzen Ergebnisse Erstelle einen Berich…erstellt werden. Ein Bericht ist ein Ordner, der eine xml - und eine css -Datei enthält. Mit Berichten ist das Mitführen einer einfachen Aufzeichnung ihrer Operationen leicht.
Puede crear un informe seleccionando Buscar/ reemplazar Resultados Crear archivo de informe del menú. Un informe es un directorio que contiene un archivo xml y otro css. Los informes pueden ser útiles para mantener un registro sencillo de sus operaciones.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, das jede natürliche Person, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft einreist oder aus diesem ausreist, das Mitführen flüssiger Mittel in Höhe von 15.000 Euro oder mehr zuvor bei den zuständigen Zollbehörden anzuzeigen hat.
La propuesta de la Comisión prevé que toda persona física que entre en el territorio aduanero de la Comunidad o salga del mismo y sea portadora de una suma de dinero efectivo igual o superior a quince mil euros estará sujeta a la obligación de declaración ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Verpflichtung zu einem Mindestniveau für die Ausbildung für maritime Berufe, das Mitführen von Überlebensbekleidung für Fahrgäste und Besatzung, wenn Fahrgastschiffe in Gewässern mit niedrigen Temperaturen, d. h. unter 15- Celsius, eingesetzt sind.
Acogemos con beneplácito el compromiso con un nivel mínimo de formación para las profesiones marítimas, la introducción de trajes de protección que permitan la supervivencia de los pasajeros y la tripulación en los buques de pasaje que surquen aguas cuya temperatura sea baja, inferior, por ejemplo, a 15º centígrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 bezüglich der Bescheinigung für das Mitführen von Suchtstoffen und/oder psychotropen Stoffen gemäß Artikel 75 (SCH/Com-ex(94)28 rev.) [105];g) im Bereich Umwelt:
Decisión del Comité ejecutivo, de 22 de diciembre de 1994, relativa al certificado de transporte de estupefacientes o sustancias psicotrópicas en el marco de un tratamiento médico [105];g) en el ámbito del medio ambiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln legen ein allgemeines System zur Identifizierung von zwischen Mitgliedstaaten reisenden Haustieren (Katzen, Hunden und Frettchen) fest und alle Tiere müssen Reisepässe mitführen, aus denen ersichtlich ist, dass sie gegen Tollwut geimpft wurden.
Estas normas establecen un sistema general para identificar a los animales de compañía (gatos, perros y hurones) que viajen entre Estados miembros y todos los animales tendrán que contar con pasaportes que demuestren que han sido vacunados contra la rabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an der Zeit, die Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen aufzuheben und schrittweise von einem Verbot der meisten Flüssigkeiten zu einem System überzugehen, das auf Kontrollen zum Aufspüren von Flüssigsprengstoffen basiert.
Ha llegado el momento de poner fin a las restricciones relativas a los líquidos, aerosoles y geles y pasar gradualmente de la prohibición de la mayor parte de los líquidos a un sistema de control de los explosivos líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Voraussetzungen könnten die Flughäfen den abfliegenden Fluggästen das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen erleichtern, indem sie z. B. an einem Sicherheitskontrollpunkt Ausrüstungen zur Aufspürung von Flüssigsprengstoffen bereitstellen.
De esta forma, los aeropuertos podrán facilitar el transporte de líquidos, aerosoles y geles por los pasajeros en espera de embarcar, dotándose, por ejemplo, de equipos de control de explosivos líquidos en un pasillo del control de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für auf Flügen aus Drittländern ankommende Fluggäste, die Flüssigkeiten, Aerosole und Gele mitführen und auf Flughäfen der Union umsteigen, haben diese Ausnahmen unter Wahrung eines hohen Niveaus der Luftsicherheit zu Betriebserleichterungen und zu einer Steigerung des Reisekomforts geführt.
Estas excepciones han facilitado las operaciones y la comodidad para los pasajeros que transportan líquidos, aerosoles y geles y llegan en vuelos de terceros países, y en tránsito, a aeropuertos de la Unión Europea, manteniendo al mismo tiempo un alto nivel de seguridad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesendet werden, ist dieses Handelspapier jedoch nicht erforderlich.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que traigan los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings herrscht jetzt erhebliche Verwirrung, weil einige Fluggesellschaften entschieden haben, das Mitführen und die Benutzung von Gasflaschen der Fluggäste an Bord zu erlauben, während andere es aus Sicherheitsgründen nicht tun.
No obstante, la decisión de algunas líneas aéreas de permitir el transporte y uso de las botellas de oxígeno de los pasajeros, y de otras de impedirlo por razones de seguridad, ha generado una confusión considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch das Mitführen einer Bescheinigung des Arbeitgebers erfolgen, wie dies bereits heute beim Nachweis der wöchentlichen Ruhezeit der Fall ist, solange eine manuelle Eingabe von Daten im digitalen Aufzeichnungsgerät nicht zwingend vorgeschrieben ist.
Ello puede hacerse por medio de los datos consignados en un documento acreditativo de la empresa que lleve consigo el conductor, lo que en la actualidad es la manera habitual de documentar los períodos de descanso semanales, mientras no sea obligatorio introducir esos datos manualmente en el aparato de control digital.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können aber auch die CITES-Behörde English español français Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
E-Books stellen eine große Erleichterung für die zahlreichen Nutzer dieser juristischen Referenztexte dar: Richter, Rechtsanwälte, Jurastudenten, EU-Beamte, Staatsbedienstete in den Mitgliedstaaten – sie alle können sie nun auf ihrem Laptop, Notebook, Tablet, E-Reader oder Smartphone mitführen.
ES
El libro electrónico facilitará mucho la vida de los numerosos usuarios de estas obras de referencia jurídica, tanto jueces, letrados o estudiantes de derecho como funcionarios de la UE y de los Estados miembros, que podrán cargarlas en su portátil, tableta, lector digital o teléfono inteligente.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Ihre Freigepäckmenge überschreiten oder wenn Sie besonders sperriges oder empfindliches Gepäck mitführen (Fahrräder, Surf- und Snowboards, Skier, größere Instrumente, Schrankkoffer etc.), müssen Sie eventuell einen Zuschlag entrichten und Ihr Gepäck vorher bei uns anmelden.
Si supera el límite de franquicia de equipaje o si viaja con equipaje especialmente voluminoso o frágil (bicicletas, tablas de surf o de snowboard, esquíes, instrumentos de gran tamaño, baúles etc.), es posible que tenga que abonar un recargo y comunicarnos esta circunstancia con antelación.
Sie können aber auch die CITES-Behörde English español français Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
ES