linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitgeben dar 27

Verwendungsbeispiele

mitgeben dar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie können Sie Gästen direkt an Ihrer Rezeption eine CD mit ihren schönsten Erinnerungen zum Andenken mitgeben?
¿Cómo puede darles a sus huéspedes una copia impresa de sus recuerdos directamente desde su recepción?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine qualitativ hochwertige Bildung ist das größte Kapital, das ein Staat seinen Bürgern mitgeben kann.
Una educación de calidad es el mejor recurso que una nación puede dar a su gente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nähte ihnen warme Kleider, gab ihnen Vorräte mit, dann gingen sie zu ihren Lagern.
Les cosí ropa abrigada, y les di comida para el viaje. Volvieron a sus hogares.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu verhindern, dass die Kundin dann mit unsachgemäßer Fummelei und Zupfen ihren natürlichen Wimpern schadet, ist es ratsam ihr schon rechtzeitig Entferner mitzugeben. DE
Para evitar que la clienta dañe su pestaña natural por hurgarse y tirar de extensiones indebidamente, es aconsejable darle a tiempos el remover. DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen allen unseren Kindern hervorragende und weitreichende Fähigkeiten mitgeben, von den ersten Lebensjahren an bis zur Hochschule.
Queremos dar capacidades extraordinarias y sumamente amplias a todos nuestros hijos, desde sus primeros años hasta que lleguen al tercer nivel de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Emily ein Geschenk für dich mit.
Le di un regalo a Emily para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Sie suchen Arbeit: Ich habe auch noch zwei Themen, die ich Ihnen gerne mitgeben möchte.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, usted busca trabajo: tengo aún dos temas que me gustaría darle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber meinen Kindern kein Geld mitzugeben.
No tengo dinero a dar a mis hijos en matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Botschaft, die wir der Frau Kommissarin mitgeben wollen, denn sie tut zwar ihre Pflicht, aber wir möchten, daß sie noch mehr tut.
Este es el mensaje que queremos dar a la Comisaria, que hace su deber, pero que queremos que haga aún algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter gab mir Proviant für die Reise mit!
Mamá me dio comida para el viaje
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitgeben"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und dir unvergessliche Krankheiten mitgeben.
Te contagiarían cosas inolvidables.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie ihm mitgeben?
¿Qué quieres que se lleve consigo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte allen etwas mitgeben.
Pero tengo algo que decirles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Kopie dieser Lizenz mitgeben.
Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der indonesischen Regierung möchte ich einige konkrete Empfehlungen mitgeben.
Quisiera hacer un par de recomendaciones concretas al Gobierno indonesio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der Kommission aber dennoch eine Überlegung mitgeben.
Pero sí nos gustaría recomendarle algo a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte dir eigentlich Medikamente für Ella Mae mitgeben.
Iba a darte un medicamento para entregar a Ella Mae.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst Du den Kindern morgen als Dessert mitgeben?
¿Qué comerán de postre los niños mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister will dir dies als Erinnerung mitgeben.
El maestro quiera que tengas esto, para que lo recuerdes.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, Sir. Sie wollten ihm doch etwas Champagner mitgeben.
No se olvide, señor, quería mandar champán.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei würde ich ihm gerne als Schlüsselbegriff das Wort Transparenz mitgeben.
Asimismo, quisiera que aplicara la transparencia como concepto clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten Boos einen guten Wunsch mitgeben und zwei Sorgen darlegen.
Señor Presidente, quisiera trasladar al señor Poos, Presidente en ejercicio del Consejo, un buen deseo y dos preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich Ihnen eine Maxime mitgeben, meine Damen und Herren.
Señorías, permítanme que acabe con una máxima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, ich möchte Ihnen zwei Dinge mitgeben, die für mich von ganz entscheidender Bedeutung sind.
(DE) Señor Presidente, me gustaría mencionar dos aspectos que para mí son absolutamente cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich Ihnen eine Botschaft mitgeben, von der wir uns leiten lassen sollten.
Por último, quisiera expresar un punto de vista que debería prevalecer entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dachte ich, sollte ich Ihnen ein paar Gedanken von Weisheit und Inspiration mitgeben.
Y, como su decano, pens…...en compartir unos pensamientos de sabiduría e inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mir einen Glaubenssatz mitgeben, haue ich Ihnen eine rein.
Y si me das una afirmación voy a golpearte en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mein Kunde/Empfänger dem System Alliance-Fahrer auch Retouren mitgeben? DE
¿Es posible que mi cliente/destinatario pueda entregarle al chofer del System Alliance un envío de vuelta? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das, liebe Freunde, ist die erste Botschaft, die ich euch mitgeben möchte:
Este, queridos amigos, es el primer mensaje que quiero dejaros:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück jeder Rennmaschine von Trek ist die Agilität, die wir unseren rennbewährten Bikes mitgeben.
En el corazón de cada bicicleta de ruta Trek late la respuesta intuitiva del diseño de rendimiento comprobada en el pelotón.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Kind freut sich sicher, wenn Sie ihm ab und zu mal einen glutenfreien Schokoriegel mitgeben.
Seguro que a tu hijo le encanta que le des una barrita de chocolate sin gluten de vez en cuando.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen gerne diese Aussage mitgeben, dass vielleicht auch dieses Problem neben der Korruption ausreichend Berücksichtigung im Aktionsplan findet.
Quería mencionarles esta declaración a fin de que, junto con la corrupción, este problema pudiera también considerarse de la manera adecuada en el plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Ihnen gerne die Fragen mitgeben und wäre dankbar, wenn wir sie bis Anfang Januar beantwortet bekommen könnten.
Sin embargo, se las planteo y le estaría agradecida si recibiese una respuesta a comienzos de enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission gerne eine Bitte nach Doha mitgeben, und zwar betreffend die Anregung einer Kennzeichnungspflicht.
Quisiera que la Comisión planteara en Doha una solicitud tendente a proponer unos requisitos de identificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr gemeinsam leben wollt, als Familie, dann beherzige eine wichtige Lektion, die ich dir mitgeben kann.
Si quieres que compartan sus vidas, una famili…...entonces hay una importante lección que puedo impartirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Rat und der Kommission folgende Empfehlung mitgeben: Verhandeln Sie gekonnt, gefühlvoll und mit Liebe, dann werden Sie auch gute Resultate erzielen.
Quisiera hacer una recomendación al Consejo y a la Comisión: Negocien con conocimientos, sensibilidad y amor y así obtendremos buenos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Anregungen werden wir Ihnen, Herr Kommissar, mit unserer Entschließung mitgeben, aber auf einen Teilaspekt will ich jetzt schon einmal eingehen: Transparenz und Rechenschaftspflicht gehören zusammen.
En nuestra resolución le planteamos una serie de propuestas, señor Comisario, pero yo quisiera resaltar ahora un aspecto particular: la transparencia y la obligación de rendir cuentas van unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir den Ländern, die heute offensichtlich das Thema sind, auch mitgeben: Ohne strenge Fiskalpolitik und starke Eigenleistungen wird es wohl nicht gehen.
Esto es lo que tenemos que explicar a los países que son, evidentemente, el tema del debate de hoy. Sin una política fiscal rigurosa y un gran esfuerzo de su parte, esto no puede funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich die Kommission - und Herr Kommissar Hahn, vielleicht können Sie das Ihrem Kollegen Kallas auch mitgeben -: Was ist denn konkret in Planung?
Por tanto, mi pregunta a la Comisión es -señor Hahn, tal vez pueda transmitírsela al señor Kallas-, ¿qué términos específicos vamos a prever?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich Ihnen als optimistisches Signal mitgeben, Frau Kommissarin: Wenn es irgendwann darum gehen soll, ein mangelhaftes Produkt zu verkaufen, bewerben Sie sich doch um diese Stelle!
Se lo puedo decir como una señal optimista, señora Comisaria: si en alguna ocasión buscan a alguien para vender un producto defectuoso, solicite ese puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzählen uns diesen Witz: Dass du mit heftigem Kopfbluten hingehen kanns…... und sie dir, wenn du eine Frau bist, einen Schwangerschaftstest mitgeben.
Tienes esa broma que dice que si llegas sangrando mucho por la cabeza, y eres mujeres, te dan una prueba de embarazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bei Zen wollen unseren Tischen immer so viele Details wie möglich mitgeben und wir sind stolz, diese Tradition mit unseren neuen Star Wars-Automaten fortzuführen.
En Zen, siempre nos esforzamos por añadir tantos detalles como nos sean posibles a nuestras mesas, y estamos orgullosos de ser capaces de continuar esa tradición con nuestras últimas mesas de Star Wars.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
„Wir möchten dem Glas einen Teil der plastischen Eigenschaften von Metallen und Polymeren mitgeben, ohne seine herausragenden Eigenschaften wie Festigkeit oder optische Qualität zu mindern.
“Queremos dotar al vidrio de una parte de las propiedades plásticas de los metales y los polímeros, sin afectar a sus propiedades destacadas, como la resistencia mecánica y la calidad óptica.
Sachgebiete: tourismus auto physik    Korpustyp: Webseite
Viele von euch sind bereits teilweise durc…die erste Woche hier in Greendale und als ihr Vorstan…Dachte ich, sollte ich Ihnen ein paar Gedanken von Weisheit und Inspiration mitgeben.
Muchos de vosotros lleváis media semana aquí, en Greendale, y como vuestro decano, pensé en compartir algunos pensamientos llenos de sabiduría e inspiración
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze vollkommen, was der Vorsitzende des Haushaltsausschusses, Herr Bösch, zu Herrn von Wogau gesagt hat und ich möchte gerne Herrn von Wogau noch etwas mitgeben: Warum sollte das Parlament die Entlastung bewilligen, wenn ihm Informationen vorenthalten werden?
Apoyo totalmente lo que le dijo al señor von Wogau el Presidente de la Comisión de Control Presupuestario, señor Bösch, y me gustaría plantearle al señor von Wogau una pregunta más: ¿por qué debería el Parlamento conceder la aprobación de la gestión del presupuesto cuando se le está denegado la información?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die beim Rat gegen diese Richtlinie Sturm gelaufen sind, möchte ich nur mitgeben: Bei den 10 Staaten haben wir Probleme hinsichtlich der Dienstleistungsfreiheit, weil diese nicht in die Beitrittsverträge aufgenommen wurde.
A quienes se han opuesto a esta Directiva en el Consejo, solo quiero decirles que tenemos problemas relacionados con la libertad de los servicios en los 10 Estados, puesto que no se incluyó en los tratados de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten wirklich den Russen eine klare Botschaft senden und eine entschlossene Botschaft, gestützt durch die Überzeugungen dieses Hauses, auch den Leuten mitgeben, die uns auf dem Gipfel vertreten werden.
Debemos mandar un mensaje firme a los rusos y a las personas que nos representarán en la Cumbre, con el apoyo de la confianza de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber Kommissar Monti schon hier ist, würde ich ihm gern eine Botschaft an Kommissar Bolkestein mitgeben und ihm sagen, worum es bei der Richtlinie über die Postdienste ging.
Sin embargo, y puesto que el Comisario Monti está aquí, quisiera que transmitiera un mensaje al Comisario Bolkestein diciéndole de qué trataba la Directiva sobre Servicios Postales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben ja schon heute, wie gutsituierte Familien, die es sich leisten können, sich mit Hilfe eines eigenen Heimcomputers ans Internet anschließen und ihren Kindern bereits sozusagen mit der Muttermilch Wissen über diese Technologie mitgeben.
También observamos actualmente que las familias de buena posición se conectan a Internet a través de sus propios ordenadores y con ello a sus hijos les entran los conocimientos sobre estas tecnologías por así decirlo con la leche materna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Lehrenden den Lernenden das richtige Rüstzeug mitgeben. Wir sollten dafür sorgen, dass die Wirtschaft ermutigt wird, an der aktiven Erarbeitung von Unterrichtsmaterial für Unternehmertum mitzuwirken.
Debemos asegurarnos de que los profesores y los estudiantes dispongan de las herramientas adecuadas y de fomentar que la empresa participe en el desarrollo activo de los materiales educativos para el espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag Denen wir sind in Koroly, und kehre hierher zurück. ich habe das Versprechen, das Sie Dir eine Bootsladung Brot mitgeben. falls wir nicht mehr hier sind wenn Du kommst, folge der Straße nach Virta.
Dígales que es de Korol…y vuelva aquí inmediatamente. Les he pedido que le den una carga de pan. Si no estamos aquí a su vuelta, siga la carretera a Virta.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von euch sind bereits teilweise durc…die erste Woche hier in Greendale und als ihr Vorstan…Dachte ich, sollte ich Ihnen ein paar Gedanken von Weisheit und Inspiration mitgeben.
Muchos de vosotros llevai…media semana aquí, en Greendale, y como vuestro decan…pensé en compartir algunos pensamientos llenos de sabiduría e inspiración
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite, was ich Ihnen als Arbeit mitgeben möchte oder was Sie ohnehin auf Ihrer Tagesordnung haben - aber was es in sich hat -, ist der Klimagipfel in Buenos Aires, obwohl Buenos Aires weit weg liegt von Europa - aber es geht auch um uns.
El segundo trabajo que quiero encomendarle y que ya figura en su orden del día es la cumbre de Buenos Aires sobre el clima. Aunque Buenos Aires está muy lejos de Europa también nos afecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie nicht überreden und auch nicht mehr überzeugen können; der Zug scheint abgefahren zu sein. Ich möchte Ihnen aber trotzdem noch einige Fakten auf den Weg bis zur morgigen Entscheidung mitgeben, denn ich bin der Meinung, dass wir Abgeordnete unsere Entscheidungen aufgrund überprüfbarer Fakten treffen sollten.
No voy a intentar convencerles, pues parece que ya es demasiado tarde, pero, no obstante, de todos modos quisiera aportar algunos datos antes de que mañana se apruebe la decisión, puesto que considero que los diputados deberíamos adoptar nuestras decisiones sobre la base de hechos verificables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte