linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitigar algo etw. mildern 139
mitigar mildern 118 lindern 52 erleichtern 6 dämpfen 5 beschwichtigen 3 beruhigen 2 . .
[Weiteres]
mitigar lockern 4 . .

Verwendungsbeispiele

mitigar algo etw. mildern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unos juegos de agua y unas arcadas mitigan su aislamiento. El patio oeste se abre hacia el embarcadero.
Wasserspiele und Arkaden mildern deren Abschottung, der westliche Hof öffnet sich zur Schiffsanlegestelle.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con un uso eficiente de agua, sobre todo en la agricultura de esos países, podría mitigarse el problema.
Durch einen effizienten Gebrauch des Wassers, vor allem in der Landwirtschaft dieser Länder, könnte das Problem gemildert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entiend…...que las palabras ni llegan a poder mitigar tu pérdida.
Ell…ich verstehe…dass Worte nicht einmal nahe daran kommen, deinen Verlust zu mildern.
   Korpustyp: Untertitel
El Mar Ligure mitiga de invierno el frío, dando así lugar a oscilaciones climatológicas algo importantes.
Das Ligurische Meer mildert die Kälte im Winter und ermöglicht somit wichtige klimatische Schwankungen.
Sachgebiete: musik meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Los inversores en valores exitosos pueden mitigar el riesgo eludiendo lo que consideran valores sobrevaluados.
Erfolgreiche Value-Investoren mildern das Risiko vielleicht, indem sie ihrer Einschätzung nach überbewertete Anlagen meiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta forma, estoy seguro de que podemos mitigar las preocupaciones del agente Lewis.
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
   Korpustyp: Untertitel
?Cómo puede ser mitigado con día estándar cremas el efecto de la radiación UVA y UVB.
So kann mit handelsüblichen Tagescremes die Auswirkung der UVA- und UVB-Strahlung gemildert werden.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También es preciso encontrar soluciones dirigidas a mitigar los efectos de la crisis financiera, que aún se sienten en muchos Estados miembros.
Außerdem müssen Lösungen gefunden werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise, die immer noch in vielen Mitgliedstaaten spürbar sind, zu mildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendremos la maquinaria de las relaciones públicas a todo gas para mitigar el daño que ya han provocado.
Wir lassen in der Zeit die P.R.-Maschine laufen, um den Schaden zu mildern, den sie schon verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están en un lugar de gran sufrimiento y no puede hacer nada para mitigarlos. BE
Sie sind an einem Ort, der großes Leid und kann nichts tun, um sie zu mildern. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mitigar el dolor den Schmerz lindern 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitigar

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suficiente para mitigar las necesidades de Europa.
Genug, um Europa Luft zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden contribuir los agricultores a mitigar el cambio climático?
Was können Landwirte zum Klimaschutz beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
mitigar los conflictos y reforzar el diálogo y el acercamiento;
– Konfliktminderung und Förderung des Dialogs und der Annäherung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿No crees que podrías filtrarlo, mitigar el daño?
Du glaubst nicht, dass du das Leck - stopfen kannst, den Stachel entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hallar otra forma de mitigar lo que está pasando.
Wir müssen einen anderen Weg suchen, um Ihren Zustand zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a mitigar el molesto sonido de tu maldita voz.
Es hilft, aus dem Klang von Ihrer ärgerlichen verdammten Stimme einen zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es también una buena forma de mitigar el cansancio acumulado.
Außerdem bietet sie eine gute Möglichkeit, angestaute Erschöpfung zu therapieren.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión adoptar medidas sin demora para mitigar grandes aumentos de los precios del gas?
Kann die Kommission kurzfristig Maßnahmen ergreifen, um starke Erhöhungen der Gaspreise abzudämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
los países industrializados deben asumir el liderazgo de las acciones destinadas a mitigar el cambio climático;
die Industrieländer bei den Maßnahmen, mit denen die Klimaveränderungen abgemildert werden sollen, vorangehen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) La captura y el almacenamiento geológico de carbono (CAC) contribuyen a mitigar el cambio climático.
(4) Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist eine Maßnahme zum Klimaschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mitigar cuanto antes las pérdidas económicas que están sufriendo los ganaderos,
Die wirtschaftlichen Verluste der Tierhalter müssen umgehend verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los aeropuertos nunca podrán mitigar todos los efectos negativos de las perturbaciones acústicas.
Außerdem werden die Flughäfen nicht alle nachteiligen Auswirkungen der Lärmbelästigung abstellen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe extraer con mayor eficiencia y con miras a mitigar el impacto ambiental.
Man muss sie mit großer Effizienz abbauen und danach streben, dabei die Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El almacenamiento geológico de carbono (CAC) no es el único medio para mitigar el cambio climático.
Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist nicht die einzige Maßnahme zum Klimaschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden gestionar y es posible mitigar sus efectos mediante la gestión.
Sie können gemanagt und durch Risikomanagement abgemildert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la Comisión va a sufrir, pero intentamos mitigar la situación ligeramente.
Wir wissen, dass die Kommission die Leidtragende sein wird, aber wir versuchen, die Lage erträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable también debe ser un medio de mitigar la escasez de combustible.
Erneuerbare Energien sollten auch ein Mittel zur Behebung der Energiearmut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación de las minorías en la UE es sumamente importante para mitigar las tensiones.
Die Vertretung der Minderheiten auf europäischer Ebene ist von großer Bedeutung für den Abbau von Spannungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología del automóvil inteligente permite mitigar o incluso eliminar estos problemas.
Mit der Technologie der "intelligenten Fahrzeuge" können diese Probleme eingeschränkt oder sogar beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que merece la pena comprobar cómo podemos mitigar cualquier amenaza adicional a esta especie.
Wir sind ferner davon überzeugt, dass es sich zu prüfen lohnt, wie jede zusätzliche Bedrohung dieser Spezies sich entschärfen ließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podemos esperar mitigar las tensiones sociales de las que se alimenta el terrorismo.
Erst dann besteht Hoffnung auf Abbau der sozialen Spannungen, die dem Terrorismus Nahrung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, echo de menos las medidas necesarias para mitigar el cambio climático.
Vor diesem Hintergrund habe ich die Maßnahmen vermisst, die notwendig sind, um den Klimawandel zu vermindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo se creó con el fin de ayudar a mitigar estos desafortunados sucesos.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde eingerichtet, um solche bedauerlichen Ereignisse abmildern zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les explique a sus Señorías lo que estamos haciendo para mitigar la presente crisis.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten erläutern, was wir derzeit tun, um in dieser jüngsten Krise zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regional podría mitigar también en este caso los efectos de estos fenómenos naturales.
Wieder könnte regionale Zusammenarbeit die Auswirkungen dieser Naturereignisse abschwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la última ampliación parece mitigar temporalmente esta situación.
Durch die letzte Erweiterung scheint sich die Lage vorübergehend beruhigt zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos escritos relativos a las actividades de control capaces de mitigar los riesgos identificados.
schriftliche Verfahren im Zusammenhang mit Kontrollaktivitäten, mit denen die identifizierten Risiken gemindert werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso correcto puede incrementar el contro…...y mitigar los mareos.
Richtig eingesetzt, erhöht das die Kontrolle und reduziert Übelkeit bei rauer See.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía idea de cómo hacerla feliz, no sabía cómo mitigar mis pérdidas.
Ich wusste nicht, wie ich sie glücklich machen kann, keine Idee, wie ich meine Verluste ausgleiche.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía idea de cómo hacerla feli…...ni idea de cómo mitigar mis pérdidas.
Ich wusste nicht, wie ich sie glücklich machen kann, keine Idee, wie ich meine Verluste ausgleiche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrán solicitar algún tipo de ayuda europea o nacional para mitigar los efectos de este proceso?
Können sie auf EU- oder nationaler Ebene Beihilfen beantragen, um diese neue Situation besser bewältigen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Así, las políticas verdes paradójicamente van a acelerar más que mitigar el calentamiento global.
Eine grüne Politik, die im Laufe der Zeit an Macht gewinnt, wird also paradoxerweise die globale Erwärmung eher beschleunigen als abmildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AutoStore ayuda a mitigar el riesgo de destinos de fax escritos de forma incorrecta.
AutoStore hilft dabei, das Risiko falsch eingegebener Empfängernummern bei Faxen gering zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
incrementar la productividad de los administradores y mitigar los riesgos cotidianos de administración.
die Produktivität der Administratoren erhöhen und tägliche Managementrisiken senken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Educar a los empleados sobre sus responsabilidades de cumplimiento para mitigar los riesgos para la empresa
Aufklärung der Mitarbeiter über Compliance-Verantwortlichkeiten zwecks Senkung des Geschäftsrisikos
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Un médico cree que se puede mitigar el estrés con una calidad de imagen mejorada
Arzt vermutet, dass Stress durch verbesserte Bildqualität gelindert werden kann
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Violet Blooming actos presuntamente mitigar la tos, sudoroso y ligeramente laxante.
Veilchenblütentee wirkt angeblich hustenmildernd, schweißtreibend und leicht abführend.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos mitigar los impactos del efecto de las islas de calor urbanas?
Wie können wir die Auswirkungen des Wärmeinseleffektes verhindern?
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
QlikView optimiza la presentación de la información para garantizar la precisión y mitigar el riesgo.
QlikView vereinfacht und rationalisiert das Reporting, sorgt für Präzision und entschärft Risiken.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los fidecomisos privados se utilizan comúnmente para proteger bienes o para mitigar impuestos.
Private Treuhandschaften dienen normalerweise dazu Vermögen zu beschützen oder Steuern zu reduzieren.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Algo simple que pueda hacer una persona para mitigar el estrés y la ansiedad?
Gibt es eine einfache Methode, damit eine Person Stress und Beklemmung ablegen kann?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Apoyamos industrias y gobiernos en sus esfuerzos de evaluar, predecir y mitigar riesgo con confianza..
Wir unterstützen Industrie und Regierungen in ihren Bemühungen, Risiken diskret zu bewerten, zu prognostizieren und zu minimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mitigar los daños colaterales era mi única opción, y afortunadamente, se ha demostrado que ha sido efectiva.
Die Schadensbegrenzung des Kollateralschadens war meine einzige Option und glücklicherweise stellte sich heraus, dass es effektiv war.
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento de consorcios de seguros permite a las aseguradoras mitigar el riesgo y ofrecer cobertura para riesgos «nuevos».
Mit der Bildung von Versicherungpools können Versicherer die Risiken reduzieren und „neue“ Risiken absichern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas debería tomar la Unión Europea para estimular la economía y mitigar los efectos del cambio climático?
Welche Auswirkungen hat der Friedensnobelpreis für Sie und den Weltklimarat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas a nivel técnico y económico piensa adoptar la Comisión Europea para solucionar o mitigar el problema?
Mit welchen technischen und wirtschaftspolitischen Maßnahmen will die Kommission hier Abhilfe schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para mitigar este problema de creciente crisis fiscal en diferentes países?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um diesem Problem der sich ausweitenden Finanzkrise in verschiedenen Ländern zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
(4) La captura y el almacenamiento geológico de carbono (CAC) es uno de los medios para mitigar el cambio climático.
(4) Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist eine von mehreren Maßnahmen zum Klimaschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, los dos principales partidos han intentado mitigar y reducir la protección constitucional de los bosques.
Bedauerlicherweise haben die beide großen Parteien versucht, den verfassungsrechtlichen Schutz der Wälder zu mäßigen und zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se trata de prevenir accidentes y de mitigar las consecuencias de tipo radiactivo de los mismos.
Außerdem sollen dadurch Unfälle verhindert werden, die Strahlungen verursachen, sowie die entsprechenden Folgen gemildert werden, falls es zu Unfällen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propias autoridades chinas han dicho que cualquier ayuda sería bien recibida para mitigar los efectos de esta enorme catástrofe.
Die chinesischen Behörden selbst haben erklärt, sie können jegliche Unterstützung zur Bewältigung dieser enormen Katastrophe gebrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que estas propuestas no bastan para mitigar las graves consecuencias de la crisis en este sector.
Wir sind jedoch überzeugt, dass diese Vorschläge nicht ausreichend sind, um die schwerwiegenden Folgen der Krise in diesem Sektor in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe mantiene la fórmula estándar y no ofrece sugerencias positivas para mitigar el problema del hambre en el mundo.
Der von uns diskutierte Bericht folgt den Standardformeln und enthält keine positiven Vorschläge zur Lösung des weltweiten Ernährungsproblems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad en la alimentación es prioritaria y debemos trabajar duramente para mitigar los temores de los consumidores.
Die Lebensmittelsicherheit genießt absoluten Vorrang, und wir müssen uns alles Erdenkliche an Schritten tun, um den Verbrauchern zu zeigen, daß Befürchtungen unbegründet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero importantes los debates de la Comisión sobre la necesidad de mitigar el impacto social de la crisis.
Die Diskussionspunkte im Rat, wo über die Notwendigkeit gesprochen wird, die sozialen Auswirkungen der Krise anzugehen, sind deshalb meiner Meinung nach von extremer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué si no se prescriben "medidas de apoyo" con las que mitigar las repercusiones negativas del librecomercio?
Warum sonst werden "Stützungsmaßnahmen " beschrieben und gefordert, mit denen die negativen Auswirkungen des Freihandels gelindert werden sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que reconocer la importancia del seguro y el seguro de indemnización para mitigar el riesgo.
Zudem gilt es, die Bedeutung von Versicherungen und Schadenversicherungen als eine Möglichkeit der Risikominderung anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo para mitigar el alcance del problema interno de la Comisión: un solo caso interno es demasiado.
Dies erwähne ich jedoch nicht, um das interne Problem in der Kommission zu verniedlichen - selbst ein einziger interner Fall ist einer zuviel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, debería permitirse el acceso de UNICEF, para mitigar la amenaza de las enfermedades y la malnutrición.
Daher muss UNICEF ins Land gelassen werden, um drohenden Hunger und drohende Unterernährung abzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a levantar las sanciones y prestar ayuda de emergencia para mitigar las penurias del invierno.
Wir sind bereit, die Sanktionen aufzuheben und Nothilfe für die Härten des Winters zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden contar conmigo y con mi personal para explicarles nuestro enfoque y mitigar cualquier inquietud persistente que puedan tener.
Sie können auf mich und meine Mitarbeiter zählen, wir werden unseren Ansatz erklären und jegliche verbleibenden Zweifel zerstreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo toma nota con satisfacción de que la misión ha contribuido a mitigar la tirantez en la República Centroafricana.
Er stellt mit Befriedigung fest, dass die Mission zum Abbau der Spannungen in der Zentralafrikanischen Republik beigetragen hat.
   Korpustyp: UN
El desarrollo de estas fuentes de energía puede contribuir a largo plazo a mitigar los cambios climáticos globales.
Die Entwicklung dieser Energiequellen kann langfristig gesehen den zunehmenden Klimaänderungen entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este presupuesto "también ayudamos al sector lácteo y tratamos de mitigar los efectos del cambio climático".
Der Haushalt sieht u.a. die Finanzierung von Energieinfrastrukturprojekten und Hilfen für Milchbauern vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición permitirá mitigar algunos de los daños causados por la crisis de Parmalat a escala nacional.
Dank dieser Maßnahme wird es möglich sein, im Inland einige der durch die Parmalat-Krise entstandenen Schäden aufzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se centra en mitigar la producción de carbono con medios tecnológicos, no habrá grandes motivos de preocupación.
Wenn die Betonung auf einer Senkung der CO2-Produktion mit technologischen Mitteln liegt, gibt es wenig Bedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso afirmativo, ¿cuáles son las medidas apropiadas para mitigar y reducir el riesgo medioambiental hasta un nivel aceptable?
Falls ja, welche Maßnahmen zur Risikominderung sind geeignet, die Umweltgefährdung auf ein vertretbares Maß zu reduzieren?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mitigar el riesgo del servicio de la deuda de un proyecto y el riesgo de crédito de los obligacionistas;
mindert die Schuldendienstrisiken des Projekts und das Kreditrisiko der Anleiheinhaber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base económica urgente debe ser ampliada con el fin de mitigar las crisis en ámbitos sectoriales. DE
Die wirtschaftliche Basis müsse dringend verbreitert werden, um Krisen in einzelnen Bereichen abfedern zu können. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios permiten la seguridad en línea, proteger la identidad, mitigar DDOS y posibilitar el registro de dominios. ES
Unsere Dienste ermöglichen Online-Sicherheit, Schutz der Identität, eine Minimierung von DDoS-Angriffen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es un crimen contra miles de veterano…...que se acurrucan para mitigar el frío de este invierno.
Es ist ein Verbrechen gegen die Zehntausende von Veteranen, die sich in der Eiseskälte dieses Winters zusammenkauern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La finalidad de dicha norma es mitigar los riesgos crecientes que plantean las ventas en corto descubiertas. ES
Mit dieser Vorschrift sollen die zunehmenden Risiken, die von ungedeckten Leerkäufen ausgehen, eingedämmt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con Veeam los clientes pueden reducir costes, mitigar riesgos, y hacer realidad la promesa de la virtualización.
Unsere Kunden können durch den Einsatz von Veeam Kosten senken, Risiken minimieren und die Möglichkeiten, die die Virtualisierung eröffnet, in vollem Umfang nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kaspersky Lab ofrece una amplia gama de servicios de inteligencia de amenazas diseñados para mitigar estos riesgos:
Kaspersky Lab hat ein ganzes Portfolio von Threat-Intelligence-Services im Angebot, um dieser Risiken Herr zu werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El mejor modo de mitigar estos riesgos es implementar una política estricta e integral de control de acceso a dispositivos.
Durch die Einführung von Richtlinien für Gerätezugriff und -Kontrolle kann das Risiko gesenkt werden.
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Luego querrá saber cómo acelerar los beneficios que proporcionan las SDN y al mismo tiempo mitigar los riesgos.
Zudem muss ermittelt werden, wie das Potenzial von SDN schneller genutzt und damit verbundene Risiken minimiert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los métodos de seguridad también deben incluir la capacidad para mitigar el impacto cuando ingresa un atacante.
Der Sicherheitsansatz muss auch Maßnahmen zur Schadensbegrenzung umfassen, die in dem Fall greifen, dass ein Angreifer erfolgreich ins Netzwerk eindringen konnte und dort aktiv wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ayudamos a los bancos a prevenir crímenes financieros, mitigar riesgos y pérdidas, mantener el cumplimiento con requerimiento regulatorios complejos.
Wir helfen Banken Wirtschaftskriminalität zu verhindern, Risiken und Verluste zu minimieren und komplexe regulatorische Anforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
El AEBS es un sistema de seguridad activa cuyo objetivo es evitar impactos o, al menos, mitigar sus efectos.
Auf diese Weise kann das System den Aufprall verhindern bzw. abmildern, indem es die Geschwindigkeit verringert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lo que se persigue es, a grandes rasgos, mejorar la competitividad del sector, mitigar los efectos de la crisis, estabilizar la renta y fomentar el consumo.
Deren Grundanliegen besteht darin, die Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors zu verbessern, die Auswirkungen von Krisen abzudämpfen, die Einkommen zu stabilisieren und den Verbrauch zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mitigar los riesgos futuros, los bancos tendrán que tener especialmente en cuenta que deben contar con reservas de capital suficientes.
Um die anstehenden Risiken abfedern zu können, müssen die Banken vor allem darauf achten, dass sie über ausreichende Eigenkapitalpuffer verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los mismos considerandos iniciales de la Directiva se ponen de relieve varias exigencias, cuya presencia tiene por objeto mitigar las disposiciones normativas subsiguientes.
Ausgerechnet in den Eingangserwägungen der Richtlinie werden einige Anforderungen betont, die die folgenden Bestimmungen abmildern.
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa se puede considerar también como un sistema de almacenamiento de energía intermedio que sirve para mitigar la intermitencia de las energías renovables, como la energía eólica.
Das Projekt kann auch als Energiezwischenspeichersystem betrachtet werden, das zum Ausgleich von Ausfallzeiten bei der Erzeugung erneuerbarer Energie, z.B. der Windenergie, genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las exportaciones de bienes y servicios europeos a países exportadores de petróleo han aumentado, lo que ha permitido mitigar los efectos negativos del aumento del precio del petróleo.
Durch die Zunahme der Exporte europäischer Waren und Dienstleistungen in ölexportierende Länder konnten die negativen Folgen des Ölpreisanstiegs abgeschwächt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La dificultad para contener su expansión y el ritmo de propagación del polen hacen urgente una intervención europea para mitigar los efectos.
Ist der Kommission die durch die Verbreitung der Ambrosia Artemisiifolia in den europäischen Ländern bedingte derzeitige Situation im Umwelt- und Gesundheitsbereich bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión hacerse cargo de otras soluciones innovadoras para financiar el desarrollo en estos países a fin de mitigar los efectos de la crisis a medio plazo?
Zieht die Kommission andere innovative Lösungen in Erwägung, um die Entwicklung in den genannten Ländern zu finanzieren, damit die Auswirkungen der Krise mittelfristig abgeschwächt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso mitigar las molestias sufridas por los pasajeros como consecuencia de la cancelación o el grave retraso de su viaje.
Die Unannehmlichkeiten, die den Passagieren durch Annullierung oder große Verspätung von Fahrten entstehen, sollten verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas europeas es posible movilizar para apoyar la acción de las cooperativas de vivienda, a fin de mitigar las mencionadas dificultades a que se enfrentan?
1. welche gemeinschaftlichen Programme und Maßnahmen mobilisiert werden können, um die Arbeit der Wohnungsgenossenschaften zu unterstützen und die erwähnten Schwierigkeiten, vor denen sie stehen, zu überwinden, und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión crear en Europa terminales de importación de gas natural licuado para mitigar el problema del suministro de gas natural?
Plant die Kommission den Bau von Terminals für die Einfuhr von Flüssigerdgas in Europa, um dem Problem der Erdgasversorgung zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se va por el buen camino, los biocarburantes podrán contribuir de forma positiva a mitigar el cambio climático y la seguridad energética.
Wenn alles richtig gemacht wird, dann können Biokraftstoffe sicherlich positiv zum Klimaschutz und zur Sicherung der Energieversorgung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para mitigar estas consecuencias y seguir garantizando que todos los automovilistas puedan acceder a servicios de reparación de vehículos a precios razonables?
Welche Maßnahmen leitet die Kommission ein, um diese negativen Folgen abzuwenden und weiterhin allen Fahrzeughaltern Zugang zu preiswerten Reparaturen zu ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también propone que todo ingreso obtenido del nuevo sistema de peajes se destine a medidas para mitigar el impacto medioambiental del transporte y la congestión.
Nötig sei auch eine "Methodik" für die Internalisierung der externen Kosten von Pkw, um den Mitgliedstaaten Leitlinien an die Hand zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
La brecha entre el costo de tecnología libre de carbono y tecnología que emite carbono cayó, y los impuestos destinados a mitigar las emisiones se volvieron más efectivos.
Die Kluft zwischen CO2-freien und CO2 emittierenden Technologien verkleinerte sich, und die zur Absenkung der Emissionen konzipierten Steuern wurden effektiver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de esa crisis, el seguro de depósito en EEUU fue reformado con el objetivo de mitigar el problema del riesgo moral.
Nach der Krise ist das Einlagenversicherungswesen in den USA reformiert worden, indem man versuchte, das Problem des moralischen Risikos einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tercer estudio (485 mujeres) se comparó Pristiqs con un placebo y con tibolone (otro medicamento utilizado para mitigar los sofocos).
In der dritten Studie (485 Frauen) wurde Pristiqs mit einem Placebo und mit Tibolon (einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Hitzewallungen) verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se ha realizado alguna proyección relativa a la capacidad del sistema actualmente en vigor para mitigar los problemas de otros Estados miembros que atraviesen por dificultades?
Gibt es Prognosen dazu, ob mit dem gegenwärtigen System auch die Probleme weiterer Mitgliedstaaten, die in Schwierigkeiten geraten, gemildert werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidarios de esta prohibición alegan, entre otras cosas, que esto permitirá mitigar el volumen de la nociva negociación automatizada por ordenador.
Die Befürworter dieses Verbot führen unter anderem an, dass es eine dämpfende Wirkung auf den Umfang des schädlichen automatisierten Handels per Computer habe.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar con detalle qué otros pasos ya se han dado y qué medidas tiene intención de proponer para mitigar los efectos negativos del calentamiento global?
Kann die Kommission darlegen, welche Schritte bereits eingeleitet wurden und welche Maßnahmen sie vorzuschlagen gedenkt, um die negativen Auswirkungen der globalen Erwärmung zu vermindern?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también es importante llevar a cabo una cooperación preventiva a largo plazo encaminada a erradicar o, al menos, mitigar las causas del terrorismo.
Es handelt sich hierbei aber auch um eine langfristige präventive Zusammenarbeit mit dem Ziel, die Ursachen des Terrorismus zu beseitigen oder wenigstens zu minimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, seguirá dando incentivos a los Estados miembros para que adopten las medidas necesarias a fin de mitigar los problemas causados por los plazos de pago excesivamente prolongados.
Und sie wird die Mitgliedstaaten auch weiterhin ermutigen, Maßnahmen zu ergreifen, die für den Abbau der durch verspätete Zahlungen entstehenden Probleme notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte