Si actuamos ahora, dispondremos de fondos para mitigar el doloroso proceso de reestructuración que es absolutamente vital y, al mismo tiempo, para compensar a nuestros agricultores.
Wenn wir jetzt handeln, dann stehen uns die erforderlichen Mittel zur Verfügung, um den absolut notwendigen und schmerzhaften Umstrukturierungsprozess zu erleichtern und gleichzeitig unsere Landwirte zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo pasado diez horas en el camión, durante el cual han violado 2 veces mi regla personal de no mitigar mis necesidades físiológicas a bordo de un vehículo en movimient…finalmente llegué
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Este programa apoyará también el desarrollo de servicios operativos GMES que permitan a los responsables políticos prever mejor o mitigar las situaciones de crisis y los problemas relacionados con la gestión del medio ambiente, la seguridad
Dieses Programm unterstützt darüber hinaus die Entwicklung einsatzfähiger GMES-Dienste, die es Entscheidungsträgern erleichtern sollen, potenzielle Krisen frühzeitig zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen und Umwelt- und Sicherheitsfragen
Korpustyp: EU DCEP
Este programa apoyará también el desarrollo de servicios operativos GMES que permitan a los responsables políticos prever mejor o mitigar las situaciones de crisis y los problemas relacionados con la gestión del medio ambiente, la seguridad y la gestión de desastres naturales .
Dieses Programm unterstützt darüber hinaus die Entwicklung einsatzfähiger GMES-Dienste, die es Entscheidungsträgern erleichtern sollen, potenzielle Krisen frühzeitig zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen und Umwelt- und Sicherheitsfragen sowie die Bewältigung von Naturkatastrophen angemessen zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa apoyará también el desarrollo de servicios operativos GMES que permitan a los responsables políticos prever mejor o mitigar las situaciones de crisis y los problemas relacionados con la gestión del medio ambiente y la seguridad.
Dieses Programm unterstützt darüber hinaus die Entwicklung einsatzfähiger GMES-Dienste, die es Entscheidungsträgern erleichtern sollen, potenzielle Krisen frühzeitig zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen und Umwelt- und Sicherheitsfragen angemessen zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Sus habitantes aún pueden ser víctimas de violencia, desplazamientos, hambre, falta de agua potable y brote de epidemias, razón por la cual la UE debería hacer lo imposible por mitigar y erradicar dichas dificultades.
Ihre Einwohner leiden nach wie vor unter Gewalt, Vertreibung, Hunger, dem Mangel an sauberem Trinkwasser und dem Ausbruch von Epidemien, weshalb die EU alles unternehmen sollte, um diese schweren Umstände zu erleichtern und aus der Welt zu schaffen.
Existen dos instrumentos básicos para reducir las emisiones de carbono y, por ende, mitigar el calentamiento global.
Es gibt zwei grundlegende Instrumente, um die CO2-Emissionen zu reduzieren und somit die Erderwärmung zu dämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impuesto aludido no es apropiado para mitigar la volatilidad de los tipos de cambio o incluso para evitar que se produzcan crisis monetarias o económicas.
Eine solche Steuer ist nicht geeignet, die Volatilität der Wechselkurse zu dämpfen oder gar Währungs- und Finanzkrisen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El desafío político para Hungría es mitigar las repercusiones negativas de la crisis financiera manteniendo a la vez la estabilidad presupuestaria y promoviendo la credibilidad de la política económica.
Für Ungarn liegt die Herausforderung darin, die negativen Auswirkungen der Finanzkrise unter Beibehaltung der finanzpolitischen Stabilität und einer Stärkung der Glaubwürdigkeit seiner Wirtschaftspolitik zu dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El defecto de las NIIF es que no mitigan el contagio sistémico que resulta de los movimientos de precios de los activos. Cuando los precios de los activos se mueven, las empresas propietarias de esos activos se ven obligadas a reevaluarlos en sus balances trimestre tras trimestre.
Das Manko des IFRS besteht darin, dass er die systematische Ansteckung infolge von Kursschwankungen nicht dämpft. Wenn es bei Wertpapieren zu Kursschwankungen kommt, müssen die Unternehmen, die diese Wertpapiere besitzen, in ihren Büchern Quartal für Quartal Wertberichtigungen vornehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por escrito. - (EL) El informe intenta camuflar el denominado "déficit democrático y social" de la profundamente reaccionaria -por su propia naturaleza- Unión Europea, de modo que sea más atractivo y mitigue la insatisfacción provocada por su política antipopular.
schriftlich. - (EL) Der Bericht bemüht sich dazu beizutragen, das so genannte "demokratische und soziale Defizit" der - in ihrem wahren Wesen - zutiefst reaktionären EU zu kaschieren, um sie damit attraktiver zu machen und die durch ihre volksfeindliche Politik hervorgerufene Unzufriedenheit zu dämpfen.
Uno de los mayores problemas parece ser que la migración es justamente vista como problema, por lo que se apunta a mitigar estos, en vez de considerar los aspectos positivos y respetar los derechos humanos.
DE
Eines der größten Schwierigkeiten der Migration ist gerade, dass diese als Problem erfasst wird, was dazu führt, dass die Probleme beschwichtigt werden, aber nicht die positiven Aspekten der Migration beachtet werden und somit auch nicht die Menschenrechte geachtet werden.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Presidente de Rusia debería intentar mitigar el odio mutuo que existe entre las diferentes poblaciones del país.
Der russische Präsident sollte den Versuch unternehmen, den gegenseitigen Hass, der zwischen den verschiedenen Völkern in Russland schwelt, zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los trabajadores están a expensas de sus Gobiernos, que pueden utilizar la facultad selectivamente, como medio de presión y coacción sobre los trabajadores y para dirigir las conciencias y mitigar la indignación de los trabajadores.
Somit sind die Arbeitnehmer der Gnade der jeweiligen Regierung ausgeliefert, die dies je nach Belieben sowie als Mittel benutzen kann, um Druck und Zwang auf die Arbeitnehmer auszuüben, bzw. als Mittel, um das Bewusstsein der Arbeitnehmer zu lenken und ihre Empörung zu beschwichtigen.
Estas últimas semanas varias economías importantes han adoptado medidas para mitigar las presiones al alza de sus monedas.
In den vergangenen Wochen haben verschiedene große Volkswirtschaften Maßnahmen ergriffen, um den steigenden Druck auf ihre Währungen zu lockern.
Korpustyp: EU DCEP
A la vez que hacemos hincapié en una cuestión de principios, creemos que no hay más alternativas de cara a lograr los objetivos inmediatamente prioritarios: mitigar la escalada de tensión y evitar una carrera armamentística en el subcontinente.
Da wir uns an die Grundsätze halten, kann es keine andere Alternative geben als die unmittelbaren Aufgabenschwerpunkte durchzusetzen: Spannungen zu lockern und ein Wettrüsten auf dem Subkontinent zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a los Estados miembros, incluidos los Estados en vías de adhesión y los Estados solicitantes, que mantengan el embargo de la UE sobre el comercio de armas con la República Popular China y no mitiguen las limitaciones nacionales vigentes relativas a dicha venta de armas;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten, einschließlich der Beitritts- und der Bewerberländer, auf, an dem EU-Embargo für den Waffenhandel mit der Volksrepublik China festzuhalten und die bestehenden nationalen Beschränkungen für diese Waffenverkäufe nicht zu lockern;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado una escueta resolución en la que pide al Consejo, a los Estados miembros y a los futuros países de la adhesión que mantengan el embargo de la UE al comercio de armas con la República Popular China " y no mitiguen las limitaciones nacionales vigentes relativas a dicha venta de armas ".
Das Europäische Parlament fordert, dass Rat, Mitgliedstaaten sowie Beitritts- und Bewerberländer an dem EU-Embargo für den Waffenhandel mit der Volksrepublik China, welches 1989 nach der damaligen brutalen Repression in China verhängt wurde, festhalten und die bestehenden nationalen Beschränkungen für diese Waffenverkäufe nicht lockern.
Korpustyp: EU DCEP
mitigarAbfederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quisiera reiterar la necesidad de revisar el actual sistema del FSE con el fin de hacerlo más rápido y eficaz a la hora de mitigar los efectos permanentes de los desastres naturales.
Dennoch möchte ich die Notwendigkeit zur Überprüfung des aktuellen ESF-Systems bekräftigen, um es bei der Abfederung der dauerhaften Auswirkungen von Naturkatastrophen schneller und effektiver zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre debería refrendar las propuestas del Secretario General de las Naciones Unidas para asegurar una acción concertada a escala mundial con miras a mitigar el cambio climático y desarrollar un marco internacional más integrador de cara al cambio climático después de 2012.
Auf dem Gipfel sollten die Vorschläge des Generalsekretärs angenommen werden, um ein abgestimmtes internationales Handeln zur Abfederung des Klimawandels sicherzustellen und einen umfassenderen internationalen Rahmen zur Bekämpfung der Klimaänderung nach 2012 entwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones nos inducen a formular una pregunta: ¿qué recursos hay que invertir para mitigar las consecuencias económicas y sociales de esta reforma?
Diese Erwägungen veranlassen uns dazu, eine Frage aufzuwerfen: Welche Mittel sollen zur Abfederung der wirtschaftlichen und sozialen Folgen dieser Reform eingesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constituye la primera liberación de recursos del fondo para la República Checa desde el estallido de la crisis económica y financiera mundial, y está específicamente destinada a mitigar las consecuencias del despido de 634 trabajadores de la empresa Unilever, que ha cerrado una fábrica en el municipio de Nelahozeves.
Dies ist seit dem Ausbruch der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise die erste Freigabe von Finanzmitteln aus dem Fonds an die Tschechische Republik und dient speziell der Abfederung der Folgen der Entlassung von 634 Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern durch das Unternehmen Unilever, das ein Werk in der Gemeinde Nelahozeves geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar la tasa se tendrán asimismo en cuenta el riesgo de desviación del tráfico y sus posibles efectos adversos para la seguridad vial, el medio ambiente y la congestión, y se estudiarán las posibles soluciones para mitigar esos riesgos.
Die Höhe der Gebühr wird zudem erst nach Prüfung des Risikos einer Verkehrsverlagerung und anderer nachteiliger Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit, die Umwelt und die Stauneigung sowie von Lösungen zur Abfederung dieser Risiken festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que conviene prever medidas para mitigar las repercusiones de la excesiva volatilidad de las corrientes de capital a corto plazo y aumentar la transparencia de las corrientes financieras y la información al respecto;
13. erklärt erneut, dass Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme und zur Verbesserung der Transparenz der Finanzströme und der Informationen darüber wichtig sind und erwogen werden müssen;
Korpustyp: UN
Reitera que las medidas dirigidas a mitigar las repercusiones de la excesiva volatilidad de las corrientes de capital a corto plazo y aumentar la transparencia de las corrientes financieras y la información al respecto son importantes y deben tenerse en cuenta;
10. erklärt erneut, dass Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme und zur Verbesserung der Transparenz der Finanzströme und der Informationen darüber wichtig sind und erwogen werden müssen;
Korpustyp: UN
Reitera a ese respecto que las medidas dirigidas a mitigar las repercusiones de la excesiva volatilidad de las corrientes de capital a corto plazo y aumentar la transparencia de las corrientes financieras y la información al respecto son importantes y deben ser tenidas en cuenta;
6. erklärt in dieser Hinsicht erneut, dass Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme und zur Verbesserung der Transparenz der Finanzströme und der Informationen darüber wichtig sind und erwogen werden müssen;
Korpustyp: UN
Una vez dicho lo anterior, el ponente opina que la ayuda para mitigar las consecuencias de la reforma debe centrarse en primer lugar en la pesca artesanal en las zonas más dependientes de la pesca, incluidas las zonas ultraperiféricas.
Außerdem ist der Berichterstatter der Ansicht, dass die Beihilfe zur Abfederung der Folgen der Reform in erster Linie auf die kleine Küstenfischerei in den am stärksten von der Fischerei abhängigen Gebieten, einschließlich der Gebiete in äußerster Randlage, ausgerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes supervisarán el impacto del presente Acuerdo en las comunidades y demás agentes mencionados en el apartado 1, adoptando, al mismo tiempo, medidas razonables para mitigar cualquier impacto negativo.
Die Vertragsparteien überwachen die Auswirkungen dieses Abkommens auf die in Absatz 1 genannten Gemeinschaften und sonstigen Akteure und ergreifen geeignete Maßnahmen zur Abfederung etwaiger negativer Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitigarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cohesión territorial tiene como objetivo eliminar las barreras físicas, administrativas y reglamentarias actuales y mitigar el "efecto frontera" entre los territorios y regiones, permitiéndoles responder juntos a los desafíos comunes, tanto territoriales, como globales, económicos o sociales.
Sein Ziel ist es, die derzeitigen physischen, administrativen und regulatorischen Hemmnisse zu überwinden und den zwischen den Gebieten und Regionen bestehenden "Grenzeffekt" abzubauen, damit sie sich vereint den gemeinsamen Herausforderungen stellen können, die auf der Ebene der Gebiete, global und in Wirtschaft und Gesellschaft zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Estoy de acuerdo con la ponente al afirmar la gran importancia de la "cooperación territorial", que tiene como objetivo eliminar los obstáculos físicos, administrativos y reglamentarios y mitigar el "efecto frontera" entre las regiones, promoviendo su desarrollo armonioso.
Ich pflichte der Berichterstatterin bei, was die herausragende Bedeutung der territorialen Zusammenarbeit angeht, die darauf abzielt, die physischen, administrativen und regulatorischen Hemmnisse zu überwinden und den "Grenzeffekt" zwischen den Regionen abzubauen und sowie deren harmonische Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de mitigar las tensiones y los conflictos en el África central y de promover la paz, la estabilidad y el desarrollo duradero en la subregión;
2. bekräftigt ihre Unterstützung für die Bemühungen um die Förderung von vertrauensbildenden Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene, mit dem Ziel, Spannungen und Konflikte in Zentralafrika abzubauen und den Frieden, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung in der Subregion zu fördern;
Korpustyp: UN
Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de mitigar las tensiones y los conflictos en el África central y de promover la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenibles en la subregión;
2. bekräftigt ihre Unterstützung für die Bemühungen um die Förderung vertrauensbildender Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene, mit dem Ziel, Spannungen und Konflikte in Zentralafrika abzubauen und den Frieden, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung in der Subregion auf Dauer zu fördern;
Korpustyp: UN
Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de mitigar las tensiones y los conflictos en el África central y de promover la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenible en la subregión;
2. bekräftigt ihre Unterstützung für die Bemühungen um die Förderung von vertrauensbildenden Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene, mit dem Ziel, Spannungen und Konflikte in Zentralafrika abzubauen und den Frieden, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung in der Subregion zu fördern;
Korpustyp: UN
Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de mitigar las tensiones y los conflictos en el África central y promover la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenibles en la subregión;
1. bekräftigt ihre Unterstützung für die Bemühungen um die Förderung von vertrauensbildenden Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene, mit dem Ziel, Spannungen und Konflikte in Zentralafrika abzubauen und den Frieden, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung in der Subregion zu fördern;
Korpustyp: UN
Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de mitigar las tensiones y los conflictos en el África central y de promover la paz, la estabilidad y el desarrollo duraderos en la subregión;
2. bekräftigt ihre Unterstützung für die Bemühungen um die Förderung von vertrauensbildenden Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene, mit dem Ziel, Spannungen und Konflikte in Zentralafrika abzubauen und den Frieden, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung in der Subregion zu fördern;
Korpustyp: UN
Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de mitigar las tensiones y los conflictos en la subregión y de promover la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenible en el África central;
2. bekräftigt ihre Unterstützung für die Bemühungen um die Förderung von vertrauensbildenden Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene, mit dem Ziel, Spannungen und Konflikte in Zentralafrika abzubauen und den Frieden, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung in der Subregion zu fördern;
Korpustyp: UN
Observa que la RPDC ha acordado reanudar las conversaciones con el Gobierno de la República de Corea y expresa su firme convicción de que el diálogo constituye el cauce más apropiado para mitigar la tensión internacional y abordar la controversia nuclear;
stellt fest, dass Nordkorea bereit ist, die Gespräche mit der südkoreanischen Regierung wiederaufzunehmen, und ist der festen Überzeugung, dass der Dialog der beste Weg ist, um internationale Spannungen abzubauen und den Atomstreit beizulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario un desarrollo económico sostenible, combinado con un reparto justo y equitativo de los beneficios derivados de los recursos naturales y del acceso a los recursos y mercados, para mitigar la pobreza y aumentar el bienestar de las personas;
in der Erwägung, dass eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung zusammen mit einer fairen und gerechten Verteilung der Nutzung natürlicher Ressourcen und mit dem Zugang zu Ressourcen und Märkten notwendig ist, um die Armut abzubauen und die Wohlfahrt der Menschen zu heben,
Korpustyp: EU DCEP
mitigarbegrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales circunstancias, Rumanía necesita ayuda financiera del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, sobre todo en vista de que el Gobierno de Bucarest se mostrado incapaz de gestionar este desastre, de tomar todas las medidas necesarias y de mitigar las pérdidas.
Unter den gegenwärtigen Umständen benötigt Rumänien finanzielle Unterstützung aus dem EU-Solidaritätsfonds, umso mehr, als sich die Regierung in Bukarest als unfähig erwiesen hat, der Katastrophe Herr zu werden, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen und die Schäden zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la prioridad absoluta es mitigar las consecuencias del desastre y, por lo tanto, adoptar un enfoque responsable para revitalizar los ecosistemas fluviales, junto con la prevención de posibles desastres futuros.
Meines Erachtens ist nun die höchste Priorität, die Folgen dieser Katastrophe zu begrenzen und somit einen verantwortungsvollen Ansatz zur Wiederbelebung der Flussökosysteme sowie zur Prävention möglicher künftiger Katastrophen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que muchas de las posiciones socialistas apoyadas en esta Cámara se hayan incorporado al texto, como la creación de un "Fondo Verde para el Clima" para ayudar a los países en desarrollo a adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos.
Es freut mich, dass viele der hier in diesem Haus unterstützten sozialistischen Positionen in den Text mit einbezogen wurden wie die Einrichtung eines "Globalen Grünen Fonds", um den Entwicklungsländern dabei zu helfen, sich an den Klimawandel anzupassen und seine Folgen zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mitigar los efectos perjudiciales de la inestabilidad de los ingresos de exportación y salvaguardar el programa de desarrollo amenazado por la disminución de esos ingresos, podrá movilizarse ayuda financiera adicional procedente de los recursos programables para el desarrollo a largo plazo del país, sobre la base de los artículos 2 y 3 del presente anexo.
Um die negativen Auswirkungen der Instabilität der Ausfuhrerlöse zu begrenzen und das durch den Rückgang der Einnahmen gefährdete Entwicklungsprogramm zu sichern, kann aus den programmierbaren Mitteln für die langfristige Entwicklung des Landes nach den Artikeln 2 und 3 des vorliegenden Anhangs eine zusätzliche finanzielle Unterstützung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar inmediatamente medidas para mitigar las consecuencias del incumplimiento;
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conceder la autorización de un producto, los Estados miembros evaluarán los riesgos y, a continuación, se asegurarán de que se toman las medidas adecuadas o se imponen condiciones específicas a fin de mitigar los riesgos detectados.
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras un mundo consternado sigue intentando entender las consecuencias de este colapso mundial para mitigar sus repercusiones, ya se oye al próximo cisne negro:
Und während eine verstörte Welt noch versucht, die Konsequenzen dieses globalen Absturzes zu verstehen und dessen Folgen zu begrenzen, sind bereits die Schreie des nächsten schwarzen Schwanes zu vernehmen, der sich nähert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo a largo plazo puede ofrecerles a los países una mayor capacidad para mitigar el impacto del cambio climático en el medio ambiente y la salud de los ciudadanos, pero, mientras tanto, la gente más pobre del planeta necesitará ayuda de los ricos.
Langfristige Entwicklung mag die Fähigkeit einzelner Länder erweitern, die Auswirkungen des Klimawandels auf die Umwelt und die Gesundheit ihrer Bürger zu begrenzen. In der Zwischenzeit jedoch sind die Ärmsten auf unserem Planeten auf die Hilfe der Reichen angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que medidas proyecta aplicar la Comisión para prevenir esos abusos y mitigar sus consecuencias?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um derartige Missbrauchsversuche zu verhindern bzw. ihre Folgen zu begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
- ofrecer apoyo presupuestario descentralizado a las zonas cafeteras para mitigar los efectos negativos de la crisis del café en el acceso a los servicios sanitarios y educativos en las regiones dependientes del café,
– eine dezentrale Budgetunterstützung für Kaffeeanbaugebiete bereitzustellen, um die Auswirkungen der Kaffeekrise auf den Zugang zur Gesundheitsfürsorge und Bildung in vom Kaffee abhängigen Gebieten zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
mitigarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno de Minsk emplea una considerable parte del presupuesto de la Administración en mitigar las consecuencias, pero se niega a tratar abiertamente el problema.
Obgleich die Regierung in Minsk einen beträchtlichen Teil des Staatshaushalts auf die Bekämpfung der Folgen verwendet, sperrt sie sich dagegen, das Problem beim Namen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones climáticas y específicas de la región han permitido introducir cambios estructurales en la producción de proteaginosas en la UE, y dichos cambios pueden considerarse incluso acordes con la protección de la biodiversidad y las medidas adoptadas para mitigar los efectos del cambio climático.
Die Bedingungen hinsichtlich des Gebietes und Klimas haben es möglich gemacht, dass die Produktion von eiweißreichen Pflanzen in der EU strukturelle Veränderungen erfahren hat, und solche Änderungen können in Verbindung mit Artenvielfalt und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels sogar als vorteilhaft angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a mitigar la pobreza?
Werden sie für die Bekämpfung der Armut eingesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar, las autoridades de Myanmar/Birmania han manifestado su disponibilidad a aceptar la ayuda de expertos de las agencias internacionales y regionales para mitigar los efectos de la catástrofe.
Und drittens hat sich die Staatsführung von Birma bzw. Myanmar bereiterklärt, die Expertenhilfe der internationalen und regionalen Agenturen zur Bekämpfung der Folgen dieser Katastrophe zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitigar la pobreza, conseguir empleo para los grupos de población que están excluidos del mercado laboral, promover la movilidad de los trabajadores y mejorar su educación y formación son cosas que requieren un programa específico, medidas concretas y un compromiso firme por parte de la Unión Europea y sus Estados miembros.
Die Bekämpfung der Armut, die Eingliederung von Bevölkerungsgruppen, die vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen sind, die Förderung der Mobilität der Arbeitnehmer und die Verbesserung der Bildung und Ausbildung von Arbeitnehmern fordern ein zielgerichtetes Programm, konkrete Maßnahmen und ein starkes Engagement der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución que ha sido presentada hoy -y a la que mi grupo político, el Grupo de la Alianza Progresiva de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo- contiene propuestas y recomendaciones que, si fuesen seguidas, ciertamente podrían ayudar a mitigar de manera significativa este problema tan grave.
Der Entschließungsantrag, der heute hier vorgelegt wurde, und den meine Fraktion, die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, unterstützt, enthält Vorschläge und Empfehlungen, die, wenn sie umgesetzt werden würden, sicherlich maßgeblich zur Bekämpfung eines solch ernsten Problems beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para mitigar los problemas, nuestras palabras deben estar en armonía con nuestras acciones.
Die Bekämpfung der Probleme verlangt also, dass unsere Worte mit unseren Taten in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa que el volumen de esos flujos monetarios ilícitos es aproximadamente diez veces superior al de la ayuda destinada a los países en desarrollo para mitigar la pobreza e impulsar el desarrollo económico;
bemerkt, dass sich diese illegalen Kapitalabflüsse auf grob das Zehnfache der Hilfsgelder belaufen, die Entwicklungsländern für die Bekämpfung von Armut und die wirtschaftliche Entwicklung bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, el beneficio de mitigar las emisiones de gas de efecto invernadero puede representarse como un aumento en la tasa anual de crecimiento de ahora al año 2200 del 1.2% al 1.3 %.
Der Nutzen der Bekämpfung von Treibhausgasemissionen kann als Steigerung der jährlichen Wachstumsrate von 1,2% auf 1,3% bis 2200 dargestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
◙ la erradicación del hambre es un paso decisivo para mitigar la pobreza y la desigualdad,
die Beseitigung des Hungers ist ein entscheidender Schritt bei der Bekämpfung der Armut und der Ungleichheit,
Korpustyp: EU DCEP
mitigarabzufedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es nuestra única oportunidad para mitigar los efectos del cambio climático que ya comienzan a sentirse y que podrían convertirse en el problema más grave del siglo XXI.
Das ist unsere Chance, die Folgen des Klimawandels abzufedern, die jetzt schon spürbar sind und zum größten Problem des 21. Jahrhunderts werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario saber, por tanto, si la Comisión y el Consejo quieren aplicar las medidas posibles, reconocidas y permitidas en el marco de los acuerdos de la OMC para mitigar los efectos negativos de la supresión de las cuotas.
Wir müssen daher wissen, ob die Kommission und der Rat die Maßnahmen umsetzen wollen, die im Rahmen der WTO-Abkommen möglich, anerkannt und gestattet sind, um die nachteiligen Auswirkungen der Abschaffung der Kontingente abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y política en Rusia ha dejado de manifiesto que es necesaria una actuación activa por parte de la Unión para mitigar las repercusiones de las crisis.
Die wirtschaftliche und politische Krise in Rußland hat die Forderung der Union verstärkt, sich aktiv zu engagieren, um die Auswirkungen der Krise abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros se están desarrollando grandes controversias sobre la idoneidad del procedimiento previsto por la Comisión, con la propuesta de iniciar, por un lado, un procedimiento en el marco de la OMC y mitigar al mismo tiempo la situación mediante medidas defensivas.
Es gibt große Kontroversen in den Mitgliedstaaten, ob die Kommission ein angemessenes Verfahren entworfen hat, indem sie auf der einen Seite vorschlägt, ein Verfahren im Rahmen der WTO einzuleiten und dieses gleichzeitig durch Schutzmaßnahmen abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, también es evidente otro detalle: por mucho dinero que ahora se ponga a disposición para mitigar las primeras consecuencias de la EEB, éste acabará resultando insuficiente al cabo de unos años.
Denn eines ist auch klar: soviel Geld das jetzt auch immer sein mag, um die ersten BSE-Folgen abzufedern, wird es doch im Laufe des Jahres nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mitigar los efectos negativos de la recesión y mantener las normas sociales y los niveles de empleo deben hacerse algunos ajustes para simplificar el acceso a los recursos disponibles y garantizar, al mismo tiempo, la transparencia y la buena gestión.
Um die negativen Auswirkungen der Rezession abzufedern, soziale Standards und das Beschäftigungsniveau zu halten, sollten Anpassungen vorgenommen werden, mit denen der Zugang zu den verfügbaren Ressourcen vereinfacht und gleichzeitig für mehr Transparenz und eine bessere Verwaltung gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el gran número de empleados de esta industria, es importante que la Unión Europea y los Estados miembros se esfuercen todo lo posible por mitigar el negativo impacto social y regional de este cambio y que minimicen su impacto.
Angesichts der zahlreichen Beschäftigten in diesem Industriebereich ist es richtig und wichtig, dass die Europäische Union und die Mitgliedsstaaten sich darum bemühen, die negativen sozialen und regionalen Auswirkungen abzufedern und so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores en modo S y los proveedores de servicios de tránsito aéreo deben tomar medidas adecuadas para detectar y mitigar el efecto de posibles conflictos entre códigos de interrogador.
Modus-S-Betreiber und Flugsicherungsorganisationen sollten geeignete Maßnahmen treffen, um die Auswirkungen möglicher Konflikte zwischen Abfragecodes zu erkennen und abzufedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paradójicamente, eso es bueno porque significa que se puede utilizar la tecnología de gestión de riesgos para mitigar el problema.
Dies ist paradoxerweise gut, denn es bedeutet, dass man Risikomanagementtechnologien einsetzen kann, um das Problem abzufedern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe también la posibilidad de prestar apoyo financiero para mitigar las consecuencias de la transición socioeconómica en las comunidades afectadas, por ejemplo desarrollando nuevos empleos y nuevas industrias sostenibles.
Finanzielle Unterstützung kann auch gewährt werden, um den sozialen und wirtschaftlichen Wandel in den betroffenen Gruppen abzufedern, beispielsweise durch die Schaffung neuer, tragfähiger Arbeitsplätze bzw. Betriebe.
Korpustyp: EU DCEP
mitigarBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ayudaría a mitigar el cambio climático y contribuiría a asegurar un abastecimiento sostenible de energía, sobre todo de biomasa.
Zunächst geht es um ihren Beitrag zur Begrenzung der Klimaänderungen und zu einer nachhaltigen Energieversorgung, ich denke insbesondere an die Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros han incluido medidas para mitigar el impacto de la crisis económica en el sector de la salud dentro de sus paquetes de recuperación mediante la inversión en infraestructura de salud, la optimización de la financiación para el sector sanitario, y la reestructuración y la reorganización del sistema de salud.
Mehrere Mitgliedstaaten haben Maßnahmen zur Begrenzung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den Gesundheitssektor in ihre Konjunkturpakete aufgenommen: Sie investieren in die Gesundheitsinfrastruktur, sie optimieren die Finanzierung des Gesundheitssektors und nehmen eine Umstrukturierung und Neuorganisation des Gesundheitssystems vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar actos de ejecución que puedan aplicarse de forma inmediata allí donde, en casos debidamente justificados relacionados con un accidente nuclear o radiológico (incluyendo la exposición accidental) y con la necesidad de una respuesta rápida por parte de la Comunidad para mitigar sus consecuencias, así lo requieran motivos imperiosos de urgencia.
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit nuklearen oder radiologischen Unfällen — einschließlich unfallbedingter Strahlenexposition –, die eine rasche Reaktion der Gemeinschaft zur Begrenzung der Folgen erfordern, oder wegen äußerster Dringlichkeit geboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la JERS debe contribuir a garantizar la estabilidad financiera y a mitigar los impactos negativos sobre el mercado interior y la economía real.
In dieser Hinsicht sollte der ESRB zur Gewährleistung der Finanzstabilität und zur Begrenzung von negativen Auswirkungen auf den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial de iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio, así como facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
betonend, dass der betroffene Staat die Hauptverantwortung für die Einleitung, die Organisation, die Koordinierung und die Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen in seinem Hoheitsgebiet sowie für die Erleichterung der Arbeit der humanitären Organisationen bei der Begrenzung der Folgen von Naturkatastrophen trägt,
Korpustyp: UN
Subrayando, en este contexto, la importante función que desempeñan las organizaciones dedicadas al desarrollo al apoyar las actividades nacionales encaminadas a mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
in diesem Zusammenhang betonend, wie wichtig die Rolle der Entwicklungsorganisationen ist, wenn es darum geht, die nationalen Anstrengungen zur Begrenzung der Folgen von Naturkatastrophen zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Alienta a que las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales, así como el intercambio de datos geográficos, se utilicen más para prevenir y mitigar los desastres naturales y gestionar las actividades conexas, cuando corresponda;
16. befürwortet, soweit angebracht, den weiteren Einsatz von weltraum- und bodengestützten Fernerkundungstechniken sowie den Austausch geografischer Daten für die Vorbeugung, die Begrenzung und das Management von Naturkatastrophen;
Korpustyp: UN
Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial en cuanto a iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio, así como a facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
betonend, dass der betroffene Staat die Hauptverantwortung für die Einleitung, die Organisation, die Koordinierung und die Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen in seinem Hoheitsgebiet sowie für die Erleichterung der Arbeit der humanitären Organisationen bei der Begrenzung der Folgen von Naturkatastrophen trägt,
Korpustyp: UN
Subrayando además, en este contexto, la importante función que desempeñan las organizaciones dedicadas al desarrollo al apoyar las actividades nacionales encaminadas a mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
in diesem Zusammenhang ferner betonend, wie wichtig die Rolle der Entwicklungsorganisationen ist, wenn es darum geht, die einzelstaatlichen Anstrengungen zur Begrenzung der Folgen von Naturkatastrophen zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Alienta a que las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales se utilicen más para prevenir y mitigar los desastres naturales y gestionar las actividades conexas, cuando corresponda;
13. befürwortet, soweit angebracht, den weiteren Einsatz von weltraum- und bodengestützten Fernerkundungstechniken für die Vorbeugung, die Begrenzung und das Management von Naturkatastrophen;
Korpustyp: UN
mitigareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos informar de los resultados de la investigación sobre las causas de la epidemia de cólera lo antes posible para mitigar la rabia de la población hacia la presencia de las Naciones Unidas.
Die Ergebnisse der Untersuchung der Ursachen für die Cholera-Epidemie müssen so schnell wie möglich bekannt gegeben werden, um den Zorn der Bevölkerung einzudämmen, der sich gegen die Anwesenheit der UN-Truppen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras está sucediendo todo esto, los países desarrollados, que no han sentido el impacto de la crisis con mucha dureza o han dispuesto de instrumentos eficaces para mitigar su impacto, han experimentado un crecimiento económico, si bien vacilante.
Gleichzeitig verzeichnen die Industrieländer, die von der Krise nicht so stark getroffen wurden oder die über wirksame Instrumente verfügten, um ihre Folgen einzudämmen, ein - wenn auch zaghaftes - Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, usted ha hablado, señora Comisaria, de mitigar los efectos del lodo.
Und schließlich sprachen Sie, Frau Kommissarin, davon, die Folgen des Schlamms einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos esto para demostrar que los sistemas de control plurianuales funcionan, y para mitigar los efectos de los errores detectados.
Wir benötigen diese, um nachzuweisen, dass mehrjährige Kontrollsysteme funktionieren, und um die Auswirkungen der aufgedeckten Fehler einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, se trataba de conceder a los Estados miembros un mayor margen de maniobra y, al mismo tiempo, de seguir persiguiendo el objetivo de mitigar el constante deterioro del suelo a nivel europeo.
Im Wesentlichen ging es darum, den Mitgliedstaaten mehr Handlungsspielraum zu lassen und gleichzeitig das Ziel zu verfolgen, die stetig wachsende Verschlechterung des Bodens auf europäischer Ebene einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desarrollarán nuevos conocimientos, instrumentos y modelos para entender mejor los factores que hacen que los ecosistemas marinos sean sanos y productivos, y para evaluar, valorar y mitigar el impacto de la pesca en los mismos (incluidos los de aguas profundas).
Es sollen neue Erkenntnisse gewonnen und neue Instrumente und Modelle entwickelt werden, um besser zu verstehen, warum marine Ökosysteme gesund und produktiv sind, und um die Folgen der Fischereitätigkeit auf marine Ökosysteme (auch in der Tiefsee) einzuschätzen, zu bewerten und einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar la contribución de las medidas basadas en el mercado, en particular las recogidas en el anexo II, para hacer frente a la situación en el nivel de alerta y para mitigar la situación en el nivel de emergencia;
sie zeigen auf, wie insbesondere die in Anhang II aufgeführten marktbasierten Maßnahmen dazu beitragen können, im Falle einer Alarmstufe die Situation zu bewältigen und im Falle einer Notfallstufe die Folgen einzudämmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A ese respecto, acogemos con agrado el compromiso de los gobiernos y las instituciones regionales de África de intensificar sus propias respuestas a fin de mitigar los efectos devastadores de esas pandemias.
In dieser Hinsicht begrüßen wir es, dass sich afrikanische Regierungen und Regionalinstitutionen zur großflächigen Ausweitung ihrer eigenen Maßnahmen verpflichtet haben, um die verheerenden Auswirkungen dieser Pandemien einzudämmen.
Korpustyp: UN
A ese respecto, acogemos con agrado el compromiso de los gobiernos y las instituciones regionales de África de intensificar sus propias respuestas a fin de mitigar los efectos devastadores de esas pandemias.
In dieser Hinsicht begrüȣen wir es, dass sich afrikanische Regierungen und Regionalinstitutionen zur groȣflächigen Ausweitung ihrer eigenen Maȣnahmen verpflichtet haben, um die verheerenden Auswirkungen dieser Pandemien einzudämmen.
Korpustyp: UN
mitigar el cambio climático y, al mismo tiempo, crear incentivos para aumentar el uso de energías limpias.
den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mitigarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas han contribuido a estabilizar y mitigar los efectos de la crisis.
Die angebotene Hilfe hat zur Stabilisierung und Verringerung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha demostrado que desea vigilar de cerca el impacto de los acuerdos sobre el mercado y, si hace falta, tomar las medidas necesarias para mitigar sus efectos.
Nichtsdestotrotz hat die Kommission gezeigt, dass sie die Folgen der Abkommen auf dem Markt sehr genau im Auge behalten und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen zur Verringerung ihrer Auswirkungen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de mitigar los riesgos operativos asociados a la renovación de volúmenes muy importantes en las OPF , en tanto no se produzca un mayor desarrollo de la infraestructura de los mercados , algunas de las respuestas recomiendan que se incremente en alguna medida el volumen de las operaciones de financiación a plazo más largo .
Zur Verringerung der operationellen Risiken im Zusammenhang mit dem Ersetzen eines sehr großen auslaufenden HRG-Volumens durch ein neues Geschäft empfahlen einige der Befragten , das Volumen der LRGs -- solange die Infrastruktur des Marktes noch nicht weiter entwickelt sei -- in einem gewissen Umfang zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
Disponer de unos mecanismos de supervisión específicos, destinados a mitigar tales riesgos, es importante para garantizar la seguridad y la solidez de las entidades de crédito.
Besondere Aufsichtsregelungen zur Verringerung dieser Risiken sind wichtig, um die Sicherheit und Solidität von Kreditinstituten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos por los que se considera que el colchón contra riesgos sistémicos es eficaz y proporcionado para mitigar el riesgo;
die Begründung der Annahme, dass der Systemrisikopuffer voraussichtlich zu einer wirksamen und angemessenen Verringerung des Risikos führen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el plan de reestructuración de 2009 prevé la aplicación de una estrategia de cobertura pormenorizada con el fin de mitigar los riesgos cambiarios.
Darüber hinaus sieht der Umstrukturierungsplan von 2009 die Einführung einer sorgfältig ausgearbeiteten Absicherungsstrategie vor, die zu einer Verringerung des Wechselkursrisikos führen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá los instrumentos adecuados, que incluirán la aplicación de una gestión integrada del riesgo a todos los niveles de los programas así como medidas estructurales para identificar, controlar, mitigar y supervisar los riesgos, y garantizará que posee los recursos necesarios para el cumplimiento de esta tarea.
Die Kommission stellt die geeigneten Instrumente bereit, einschließlich der Durchführung eines integrierten Risikomanagements auf allen Programmebenen sowie struktureller Maßnahmen zur Erkennung, Beherrschung, Verringerung und Überwachung von Risiken, und sie stellt sicher, dass sie über ausreichende Mittel zur Wahrnehmung dieser Aufgaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el explotador del aeródromo garantizará que se han preparado y aplicado los procedimientos para mitigar los riesgos relacionados con las operaciones del aeródromo en condiciones invernales, en condiciones meteorológicas adversas, con visibilidad reducida o de noche, en su caso;
der Flugplatzbetreiber gewährleistet, dass Verfahren zur Verringerung von Gefahren im Zusammenhang mit dem Flugplatzbetrieb im Winter, bei ungünstigen Witterungsverhältnissen, schlechten Sichtbedingungen bzw. bei Nacht erstellt und umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del informe del Secretario General sobre la aplicación de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres, en particular la sección titulada “Cooperación internacional para mitigar los efectos del fenómeno de El Niño”;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung der Internationalen Strategie zur Katastrophenvorsorge, insbesondere dem Abschnitt "Internationale Zusammenarbeit zur Verringerung der Auswirkungen des El-Niño-Phänomens",
Korpustyp: UN
Los controles de capital, más allá de sus beneficios en términos de mitigar los riesgos asociados con los flujos de capital volátiles, son costosos en varios sentidos.
Kapitalverkehrskontrollen sind - egal, was ihre Vorteile bei der Verringerung der mit schwankungsanfälligen Kapitalflüssen verbundenen Risiken sein mögen - in mehrfacher Hinsicht mit Kosten verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mitigarAbschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ya ha adoptado decisiones en relación numerosas medidas para mitigar la presión sobre los precios de los alimentos en los mercados de la Unión Europea.
Der Rat hat bereits einen Beschluss über eine Vielzahl von Maßnahmen zur Abschwächung des Nahrungsmittelpreisdrucks auf den Märkten der Europäischen Union gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Es satisfactorio el hecho de que en el Libro Verde de la Comisión Europea se resuman todas las herramientas de que disponemos para mitigar las consecuencias adversas del cambio climático.
schriftlich. - (HU) Die Tatsache, dass das Grünbuch der Kommission sämtliche uns zur Abschwächung der negativen Auswirkungen des Klimawandels zur Verfügung stehenden Instrumente zusammenfasst, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la necesidad de una respuesta europea destinada a mitigar la desventaja competitiva que sufren las regiones insulares se ha incrementado, dada la actual exigencia de una mayor competitividad europea en un contexto internacional.
Mehr noch, die Notwendigkeit einer europäischen Antwort zur Abschwächung des Wettbewerbsnachteils, unter dem die Inselregionen leiden, ist umso größer, je mehr man heutzutage eine erhöhte europäische Wettbewerbsfähigkeit im internationalen Kontext fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilización del mercado de la leche y de los productos lácteos no se alcanzará tan sólo con una o dos medidas ocasionales, como el no incremento de las cuotas, diseñado para mitigar los efectos inmediatos y temporales de la crisis.
Eine Stabilisierung des Markts für Milch und Milcherzeugnisse wird nicht allein durch ein oder zwei punktuelle Maßnahmen wie zum Beispiel die Nichterhöhung von Quoten erreicht werden können, die auf die Abschwächung der unmittelbaren temporären Effekte der Krise abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto complicó la adopción de cualquier tipo de medida para mitigar los efectos del desastre.
Dadurch wurde die Ergreifung von Maßnahmen zur Abschwächung der Auswirkungen der Katastrophe erheblich erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que la UE aumente su apoyo a los principales países ACP proveedores de plátanos, con ayuda destinada a mejorar la competitividad y la diversidad económica y a mitigar las consecuencias sociales de ajuste.
Es ist für die EU auch wichtig, die Unterstützung für die wichtigsten Bananen liefernden AKP-Länder zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der wirtschaftlichen Vielfalt sowie zur Abschwächung der sozialen Folgen der Anpassung zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinación de medidas, procedimientos y actuaciones para limitar y mitigar las consecuencias,
Festlegung von Maßnahmen, Verfahren und Aktionen zur Begrenzung und Abschwächung der Folgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir que dichas tendencias al aumento se determinen con tiempo suficiente para que puedan aplicarse medidas con objeto de impedir, o cuando menos mitigar en la medida de lo posible, cambios adversos en la calidad del agua que sean significativos para el medio ambiente.
steigende Trends so rechtzeitig erkannt werden können, dass Maßnahmen zur Verhütung oder zumindest, soweit möglich, zur Abschwächung ökologisch signifikanter Verschlechterungen der Grundwasserqualität ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mitigar esta inexactitud, el Sistema de Intercambio de Datos RIAD envía una lista de la información incoherente de la sede social en los acuses de recibo enviados a los BCN.
Zur Abschwächung dieser Ungenauigkeit versendet das Datenaustauschsystem RIAD als Teil der Bestätigungen, die den NZBen übermittelt werden, eine Liste aller inkonsistenten Hauptsitzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir o mitigar la endogamia nociva; la magnitud de esa adición se determinará en función de la necesidad de obtener material genético nuevo;
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
mitigarLinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento intenta realizar la posible aportación legal para mitigar y evitar los sufrimientos derivados de relaciones fracasadas mediante la competencia, reconocimiento y ejecución de resoluciones en asuntos matrimoniales así como en el procedimiento relativo a la responsabilidad parental para los hijos comunes.
Den gesetzlich möglichen Beitrag zur Linderung und zur Vermeidung von Leid aus gescheiterten Partnerschaften versucht die Verordnung über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen sowie in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung für die gemeinsamen Kinder zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Desde el inicio de la crisis libia, la Unión Europea ha asumido su responsabilidad de mitigar el sufrimiento de la población civil mediante una ayuda humanitaria oportuna y significativa.
Mitglied der Kommission. - Seit Beginn der Krise in Libyen ist die Europäische Union ihre Verantwortung zur Linderung menschlichen Leidens in der Zivilbevölkerung nachgekommen, indem sie prompt und in einem erheblichen Maße humanitäre Hilfe leistete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se puedan aumentar a corto plazo, dada la gravedad de la situación y la urgente necesidad de contribuir a mitigar el sufrimiento que la violencia sigue provocando.
Wir hoffen, daß sie in Anbetracht des Ernstes der Lage und des dringenden Gebots, zur Linderung des noch immer durch Gewalt entstehenden Leids beizutragen, kurzfristig erhöht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El octavo programa indicativo nacional FED de Zimbabwe por valor de 110 millones de Euros está orientado directamente a mitigar la pobreza.
Das aus dem 8. EEF mit 110 Mio. Euro finanzierte nationale Richtprogramm für Simbabwe dient ganz konkret der Linderung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en un momento de crisis cuando el presupuesto de la UE puede contribuir a mitigar las políticas presupuestarias restrictivas de los gobiernos nacionales y dirigir fondos a convenientes proyectos de inversión a largo plazo.
Gerade in einer Krisenzeit kann der EU-Haushalt zur Linderung der restriktiven Haushaltsstrategien nationaler Regierungen und zur direkten Finanzierung von wünschenswerten langfristigen Investitionsprojekten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que ahora podamos aprender la lección del fracaso de la Estrategia de Lisboa y también que tengamos la capacidad de tomar medidas para mitigar el impacto de lo sucedido en el futuro.
Ich glaube, dass es jetzt wichtig für uns ist, aus der Lektion des Scheiterns der Strategie von Lissabon lernen zu können. Und auch die Fähigkeit zu haben, künftig Maßnahmen zur Linderung ihrer Auswirkungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida fue necesaria, pero salvar a los bancos no ha ayudado después a mitigar la crisis.
Dies war eine notwendige Maßnahme, aber die Rettung der Banken hat nicht bei der Linderung der nachträglichen Krise geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han planeado medidas de transición para mitigar los efectos de la prohibición, pero yo animaría a los Estados miembros a que hicieran uso de las posibilidades que ya están disponibles para el cese temporal de actividades, con arreglo al Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca, para ayudar a los más gravemente afectados.
Es sind keine Übergangsmaßnahmen zur Linderung der Auswirkungen des Verbots geplant, aber ich möchte den Mitgliedstaaten nahe legen, die Möglichkeiten voll auszuschöpfen, die das Finanzinstrument zur Ausrichtung der Fischerei für die zeitweilige Einstellung von Aktivitäten bereits vorsieht, um den am stärksten Betroffenen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del Fondo de Solidaridad, el presupuesto de la UE comprende el Fondo de Globalización, que permite invertir 500 millones de euros al año para mitigar los problemas sociales derivados de los traslados de puestos de trabajo.
Neben dem Solidaritätsfonds gibt es im EU-Haushalt einen Globalisierungsfonds, aus dem jährlich 500 Millionen Euro zur Linderung der durch Verlagerung von Arbeitsplätzen entstehenden sozialen Probleme ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los fondos no pueden ser desembolsados para mitigar las consecuencias del terrorismo, de las crisis sanitarias ni de los accidentes industriales o tecnológicos.
Zweitens können die Mittel des Fonds nicht zur Linderung der Folgen terroristischer Anschläge, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit oder technologischer sowie industrieller Katastrophen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitigarmindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe contiene también una serie de sugerencias importantes destinadas a mitigar el impacto de estos problemas.
In dem Bericht wird auch eine Reihe von wichtigen Empfehlungen ausgesprochen, die darauf abzielen, die Auswirkungen dieser Probleme zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es también obligación nuestra redactar un texto de calidad, con buena estrategia a medio plazo que contribuya de forma efectiva a prevenir y mitigar los efectos de la violencia sobre mujeres, niños y adolescentes.
Deshalb sind wir auch verpflichtet, einen Text von hoher Qualität zu verfassen, mit einer guten mittelfristigen Strategie, die in wirksamer Form dazu beiträgt, den Auswirkungen der Gewalt gegen Frauen, Kinder und Jugendliche vorzubeugen und sie zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo las acciones destinadas a mitigar el impacto de la actividad humana sobre el clima son clave para que la normalidad continúe.
Aus diesem Grunde sind Maßnahmen, die den Einfluss der menschlichen Tätigkeit auf das Klima mindern, der Schlüssel zu einer Weiterführung des Normalzustands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los trabajadores despedidos podrán recuperar sus antiguos puestos de trabajo o encontrar otros nuevos, y los propietarios de las empresas harán uso de la ayuda para mitigar los efectos negativos de la crisis mundial y mantener su posición en el mercado.
Als Ergebnis daraus werden die entlassenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in der Lage sein, entweder auf ihre alten Arbeitsplätze zurückzukehren oder Neue zu finden, und die Eigentümer der Unternehmen werden die Unterstützung dazu verwenden, die negativen Auswirkungen der weltweiten Krise zu mindern und ihren Platz auf dem Markt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, vale la pena decir que sentimos un respeto considerable por la labor de las organizaciones de beneficencia que se han puesto en contacto con nosotros y por la labor que realizan en todo el mundo a fin de mitigar la pobreza y estimular el desarrollo económico.
Dennoch sollte gesagt werden, daß wir für die Arbeit der Wohlfahrtsorganisationen, die an uns herangetreten sind, überaus großen Respekt empfinden, und das gleiche gilt auch für die Arbeit, die sie auf der ganzen Welt leisten, um die Armut zu mindern und die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir, señor Presidente, señalando que la posición común del Consejo y el informe de la Comisión no proporcionan la solución que hace falta si queremos resolver o al menos mitigar los graves problemas que afectan al medio ambiente.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich betonen, dass die gemeinsame Position des Berichts des Rates und der Kommission nicht die notwendige Lösung bietet, um ernsthafte Umweltprobleme zu lösen oder wenigstens zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es mantener los controles solo el tiempo estrictamente necesario para mitigar los riesgos graves que amenazan la estabilidad del sistema financiero.
Ziel ist es, die Kontrollen nur so lange durchzuführen, wie es unbedingt erforderlich ist, um schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanzsystems zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC determinarán el horizonte temporal histórico adecuado para su programa de pruebas retrospectivas de modo que la ventana de observación utilizada sea suficiente para mitigar cualquier posible efecto adverso sobre la significatividad estadística.
Eine CCP berücksichtigt bei ihrem Programm für Backtests angemessene historische Zeithorizonte, damit gewährleistet ist, dass der verwendete Beobachtungszeitraum ausreicht, um etwaige Beeinträchtigungen der statistischen Signifikanz zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los puntos 38-42 de las Directrices, se han de tomar medidas para mitigar en la medida de lo posible todo efecto adverso de la ayuda sobre los competidores.
Gemäß den Ziffern 38—42 der Leitlinien sind Maßnahmen zu treffen, um schädliche Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber so weit wie möglich zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia deberán describir las disposiciones adoptadas para prevenir, comunicar y mitigar cualquier conflicto de intereses real o potencial entre las actividades de calificación y los servicios auxiliares.
Die Ratingagenturen beschreiben die Vorkehrungen, die getroffen wurden, um bestehende oder potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Abteilungen für Ratingtätigkeiten und für Nebendienstleistungen zu vermeiden, offenzulegen und zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitigarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos ustedes saben, estamos librando una dura batalla para mitigar el calentamiento del planeta, y estamos debatiendo acerca de un paquete legislativo que debería permitirnos avanzar hacia la consecución de dicha meta.
Wie jeder weiß, führen wir einen sehr harten Kampf und tun unser Bestes für die Eindämmung der globalen Erwärmung, und wir erörtern gegenwärtig ein Legislativpaket, das uns diesem Ziel ein ganzes Stück näher bringen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario que respondamos elaborando una política adecuada que vaya en la dirección acertada, sin entrar en conflicto con el objetivo principal de, repito, reducir las emisiones y mitigar el calentamiento del planeta.
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir ayudando a la agricultura de la UE para que contribuya a mitigar el cambio climático mediante la reducción de sus propias emisiones de gases de efecto invernadero, la mejora de las técnicas de secuestro de CO2 en los suelos y el uso de las energías renovables procedentes de otras fuentes.
Wir müssen einerseits die EU-Landwirtschaft weiter dabei unterstützen, sich an der Eindämmung des Klimawandels zu beteiligen, indem sie ihre eigenen Treibhausgasemissionen herabsetzt, die Kohlenstoffbindung in den Böden erhöht und andere regenerative Energiequellen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, agradezco los movimientos para controlar los paraísos fiscales y para aplicar un impuesto de transacciones financieras a nivel de la UE para superar las peores consecuencias de la crisis, mitigar la especulación y aumentar la financiación para ayudarnos a mantener el rumbo con miras a conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Ich begrüße daher Bestrebungen zur Kontrolle von Steueroasen und zur Einführung einer EU-weiten Finanztransaktionssteuer zur Bewältigung der schwersten Folgen der Krise, zur Eindämmung der Spekulation und zur Beschaffung von Finanzmitteln, mit denen wir auf Kurs bleiben können, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, en el momento actual, la UE debe contribuir más a mitigar la crisis aumentando la ayuda financiera a los Estados árabes vecinos, que han recibido al grueso de los refugiados -sobre todo Jordania y Siria- y que han destacado por su acogida a los asirios.
Doch die EU muss jetzt mehr zur Eindämmung der Krise unternehmen, indem sie die Finanzhilfe für die benachbarten arabischen Staaten aufstockt, die den Großteil der Flüchtlingen aufgenommen haben, insbesondere Jordanien und Syrien, und diese haben sich besonders bei der Aufnahme der Assyrer hervorgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de no haberse dado ese pasito de niño, habría sido incomparablemente peor: sin un acuerdo político en Bonn, el Protocolo de Kyoto estaría muerto y deberíamos perder diez años más para formular una política global encaminada a mitigar los cambios climáticos.
Aber die Alternative zu diesem Babyschritt war ungleich schlimmer: Ohne politische Einigung in Bonn wäre das Kyoto-Protokoll tot, und wir würden weitere zehn Jahre bei der Gestaltung einer globalen Politik zur Eindämmung des Klimawandels verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las superficies de protección y limitación de obstáculos, establecidas de conformidad con las bases de certificación (CB), y otras superficies y áreas asociadas con el aeródromo, a fin de tomar, dentro de su competencia, las medidas adecuadas para mitigar los riesgos asociados con la penetración en dichas superficies y áreas;
Hindernisbegrenzungs- und -schutzflächen, die gemäß der Zulassungsgrundlage eingerichtet wurden, und sonstige mit dem Flugplatz verbundene Flächen und Bereiche, um im Rahmen seiner Zuständigkeit geeignete Maßnahmen zur Eindämmung von Risiken ergreifen zu können, die mit einem Eindringen in diese Flächen und Bereiche verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo contará con procedimientos para mitigar los riesgos asociados con los obstáculos, actividades de construcción y otras actividades dentro de las áreas supervisadas que pudieran afectar a la seguridad de las operaciones de las aeronaves que operen en, hacia o desde el aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber muss über Verfahren zur Eindämmung der Risiken im Zusammenhang mit Hindernissen, Erschließungsmaßnahmen und sonstigen Tätigkeiten innerhalb der überwachten Bereiche, die Auswirkungen auf den sicheren Betrieb von Luftfahrzeugen haben können, die auf dem Flugplatz betrieben werden, diesen anfliegen oder von diesem abfliegen, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso formal para revisar el sistema de gestión mencionado en la letra a), identificar las causas de un funcionamiento deficiente del sistema de gestión de la seguridad, determinar las implicaciones de dicho funcionamiento deficiente en las operaciones y eliminar o mitigar dichas causas;
förmliche Prozesse zur Überprüfung des in Buchstabe a genannten Managementsystems, Identifizierung der Ursachen einer den Standards nicht genügenden Leistung des Sicherheitsmanagementsystems, Ermittlung der Auswirkungen einer solchen den Standards nicht genügenden Leistung auf den Betrieb und Beseitigung oder Eindämmung solcher Ursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en la gestión activa de los sistemas agrícolas —incluido el uso de tecnología y los cambios en las prácticas— contribuirán a mitigar las emisiones de gases de efecto invernadero e incrementarán la capacidad de adaptación del sector agrícola a los efectos adversos del cambio climático.
Veränderungen bei der aktiven Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Systeme, u. a. durch den Einsatz von Technologien und neue Praktiken, können die Eindämmung der Folgen von Treibhausgasemissionen und die Anpassungsfähigkeit der Landwirtschaft an die negativen Auswirkungen des Klimawandels verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitigarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pregunto: ¿se han tomado medidas drásticas para mitigar la dependencia del petróleo?
Ich frage Sie: Wurden drastische Maßnahmen ergriffen, um die Abhängigkeit vom Öl zu verringern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que las nuevas iniciativas, como el paquete de supervisión financiera y el semestre europeo, nos permitirán evitar futuras crisis, o al menos mitigar su impacto.
Ich bin davon überzeugt, dass die neuen Initiativen, wie das Finanzaufsichtspaket und das Europäische Semester, es uns ermöglichen werden, zukünftige Krisen zu vermeiden oder wenigstens deren Auswirkungen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos factores locales, como las condiciones climáticas, determinan las formas más apropiadas de mitigar los posibles efectos adversos.
Entscheidend für die Festlegung von Verfahren, die am besten dafür geeignet sind, potenzielle negative Auswirkungen zu verringern, sind viele lokale Faktoren wie beispielsweise Klimabedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dominarlas, pero juntos podemos mitigar sus efectos devastadores.
Wir können sie nicht bändigen, aber wir können gemeinsam die Verwüstung, die sie anrichten, verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 ) El participante mantendrá en todo momento los siguientes principios de gestión a fin de mitigar los riesgos para su sistema : a ) establecer prácticas de gestión de usuarios que garanticen que solo usuarios autorizados se crean y mantienen en el sistema , y llevar una lista precisa y actualizada de los usuarios autorizados ;
7 . Der Teilnehmer befolgt die folgenden Systemverwaltungsgrundsätze zu jeder Zeit , um die Risiken für sein System zu verringern : a ) Einführung von Nutzerverwaltungspraktiken , die sicherstellen , dass nur berechtigte Nutzer eingerichtet werden und im System verbleiben , und Unterhaltung einer genauen und aktuellen Liste befugter Nutzer ;
Korpustyp: Allgemein
El informe del FSF sobre la manera de abordar la prociclicidad propone recomendaciones orientadas a mitigar dicho problema y que engloban tres ámbitos : el marco relativo al capital bancario , las provisiones bancarias para préstamos incobrables , y el apalancamiento y la valoración .
Der FSF-Bericht "Addressing Procyclicality " enthält für drei Bereiche Empfehlungen , wie sich die Prozyklik verringern lässt : Eigenkapitalvorschriften für Banken , Rückstellungen für Kreditverluste der Banken , Leverage und Bewertung .
Korpustyp: Allgemein
En un medio donde hay asimetría de información entre la dirección , los accionistas y los obligacionistas , la divulgación de más información ayuda a mitigar los problemas de selección adversa y riesgo moral , lo cual se recompensará con un menor coste de capital .
In einem Umfeld , in dem eine Informationsasymmetrie zwischen Unternehmensleitung , Aktionären und Anleihegläubigern besteht , hilft die Offenlegung zusätzlicher Informationen , die Probleme der adversen Selektion und des Moral Hazard zu verringern , was durch niedrigere Kapitalkosten belohnt wird .
Korpustyp: Allgemein
Las ECC determinarán y analizarán los problemas potenciales de conflictos de legislación, y establecerán normas y procedimientos destinados a mitigar el riesgo jurídico que comporten esos problemas.
Eine CCP ermittelt und analysiert potenzielle Normenkollisionen und erarbeitet Regelungen und Verfahren, um die in solchen Fällen entstehenden rechtlichen Risiken zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a sus estructuras de protección en caso de vuelco» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las estructuras del vehículo cuya finalidad es mitigar o evitar riesgos de lesiones graves para los ocupantes del vehículo a consecuencia de un posible vuelco del mismo durante su uso normal;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Überrollschutzstruktur“ Fahrzeuge, die sich in dem folgenden wesentlichen Merkmal nicht unterscheiden: Vorrichtung an einem Fahrzeug, die dazu dient, das Risiko schwerer Verletzungen von Fahrzeuginsassen, die durch Umstürzen des Fahrzeugs bei normaler Verwendung auftreten können, zu verringern oder zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 4BC, los otros bancos centrales del Eurosistema y el Consejo del Programa T2S se comunicarán inmediatamente todo asunto que pueda afectar sustancialmente al desarrollo o la creación de T2S, y procurarán mitigar los riesgos correspondientes.
Die 4ZB, die anderen Zentralbanken des Eurosystems und der T2S-Programm-Vorstand melden einander unverzüglich alle Angelegenheiten, die die Entwicklung oder den Aufbau von T2S wesentlich beeinträchtigen könnten, und bemühen sich, alle damit verbundenen Risiken zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitigarMinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos financieros deben dedicarse a prevenir la violencia mediante el aprendizaje de conductas empáticas, y no solo para mitigar los efectos de la violencia.
Finanzmittel müssen für die Gewaltprävention eingesetzt werden, indem auf Empathie basierende Verhaltensformen gelehrt werden, und nicht einfach nur für die Minderung der Auswirkungen von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender resolver los efectos de la crisis actual en una sola reunión, sino que debemos centrarnos en recomendaciones e iniciativas específicas que unidas desempeñen una función a la hora de mitigar los efectos de la crisis y nos ayuden a salir de ella más reforzados.
Es ist hoffnungslos, die Folgen der aktuellen Krise auf einem einzigen Treffen lösen zu wollen. Wir sollten uns auf die konkreten Empfehlungen und Initiativen konzentrieren, die zusammen eine Rolle bei der Minderung der Folgen der Krise spielen werden und uns helfen werden, gestärkt aus ihr hervorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy poco probable que lo recaudado a partir de estos impuestos se utilice para mitigar el efecto de las emisiones, dejando que estos mecanismos no sirvan más que para incrementar los ingresos.
Es ist unwahrscheinlich, dass das Steueraufkommen zur Minderung der Auswirkungen des Schadstoffausstoßes eingesetzt würde, sodass es letztendlich nur um eine neue Einnahmequelle für den Staat geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . [ Insértese el nombre del banco central ] y los participantes tomarán todas las medidas razonables y factibles para mitigar los daños o pérdidas a que se refiere el presente artículo .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , llevarán un registro en el que consten todos los riesgos significativos que pesen sobre su independencia y la de los empleados que intervengan en el proceso de calificación crediticia , así como las medidas de protección aplicadas para mitigar esos riesgos .
Sie dokumentiert alle Umstände , die ihre eigene Unabhängigkeit und die ihrer am Ratingverfahren beteiligten Mitarbeiter erheblich gefährden sowie die Schutzmaßnahmen zur Minderung dieser Gefährdungen .
Korpustyp: Allgemein
[ Insértese el nombre del banco central ] y los participantes tomarán todas las medidas razonables y factibles para mitigar los daños o pérdidas a que se refiere el presente artículo .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 32 ▼B ( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
Korpustyp: Allgemein
La limitación del número de generaciones de patatas es un medio necesario para mitigar el riesgo fitosanitario que entrañan las plagas en forma latente.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas orientadas a mitigar el cambio climático y a adaptarse a este aumentarán la resiliencia de la economía y sociedad de la Unión, al tiempo que fomentarán la innovación y protegerán los recursos naturales de la Unión.
Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und zur Minderung seiner Folgen werden die Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft und Gesellschaft der Union verbessern und gleichzeitig Innovationen stimulieren und die natürlichen Ressourcen der Union schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área delimitada por una autoridad competente para gestionar y mitigar la contaminación acústica.
Ein durch eine zuständige Behörde abgegrenztes Gebiet zur Bekämpfung und Minderung der Lärmbelastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación del número de generaciones es un medio necesario para mitigar el riesgo fitosanitario que entrañan las plagas en forma latente.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitigarAbmilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión presentó un programa de ayuda inmediata destinado a mitigar las enormes pérdidas sufridas por los productores de carne de bovino.
Zur Abmilderung der großen Verluste, welche bei den Rindfleischerzeugern entstanden sind, hat die Kommission ein Sofortprogramm in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé una asignación de 500 millones de euros en mitigar el impacto negativo de la globalización.
Eine halbe Milliarde Euro soll zur Abmilderung der negativen Auswirkungen der Globalisierung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos esforzaremos para que el comunicado haga referencia clara a las pruebas científicas que respaldan la urgencia de medidas internacionales para mitigar el cambio climático.
Wir werden darauf hinarbeiten, dass das Kommuniqué einen deutlichen Bezug auf die wissenschaftliche Fundierung der Dringlichkeit internationaler Maßnahmen zur Abmilderung der Klimaveränderung enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este acuerdo encarna un primer paso que aúna a la mayoría de las partes y proporciona una base para compromisos de reducir, financiar, notificar y verificar acciones y de crear medidas para mitigar el cambio climático y combatir la deforestación.
Nichtsdestotrotz stellt dieses Abkommen einen ersten Schritt dar: Es bringt die meisten Parteien zusammen und liefert eine Grundlage für Verpflichtungen zur Reduzierung, Finanzierung und Messung des Klimawandels sowie zur Aufklärung darüber und zur Bestätigung von Maßnahmen zur Abmilderung des Klimawandels und zur Bekämpfung der Entwaldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la protección medioambiental, los Estados miembros tendrán que proporcionar un programa de medidas destinadas a mitigar el impacto sobre el medio ambiente del uso de carbón en el ámbito de la eficiencia energética, la energía renovable o la captura y el almacenamiento del carbono.
Was den Umweltschutz angeht, so werden die Mitgliedstaaten einen Plan mit Maßnahmen zur Abmilderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von Kohle, in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energien oder Kohlenstoffabscheidung und Kohlenstoffspeicherung, vorlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que las medidas encaminadas a mitigar los efectos de la grave crisis económica y financiera eran adecuadas y sensatas en el momento de su adopción.
Ich glaube fest daran, dass die auf eine Abmilderung der Auswirkungen der sehr schweren wirtschaftlichen und finanziellen Krise abzielenden Maßnahmen zum Zeitpunkt ihrer Annahme angemessen und sinnvoll waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante que se aumente el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, siempre y cuando los gobiernos los usen de forma eficaz a fin de mitigar el impacto de esta crisis en las regiones más desfavorecidas.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass der EU-Solidaritätsfonds erhöht wird, vorausgesetzt dass er von den Regierungen wirksam zur Abmilderung der Auswirkungen dieser Krise in ärmeren Regionen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de mayo de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda eslovaco un Dictamen sobre medidas para mitigar la crisis financiera ( CON / 2009/49 ) .
Am 27 . Mai 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowakischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Abmilderung der Finanzkrise ( CON / 2009/49 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre medidas para mitigar la crisis financiera ( CON / 2009/49 )
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Abmilderung der Finanzkrise ( CON / 2009/49 )
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la protección del suelo, es necesario mejorar su gestión y, en concreto, limitar y mitigar el sellado del suelo.
In Bezug auf den Bodenschutz bedarf es einer Verbesserung der Bodenbewirtschaftung und insbesondere einer Begrenzung und Abmilderung der Bodenversiegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitigarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aborda el papel de la política de competencia en la crisis, cuyos efectos han contribuido a estabilizar y mitigar las ayudas estatales.
Der Bericht beschäftigt sich außerdem mit der Rolle der Wettbewerbspolitik während der Krise. Die Auswirkungen dieser Strategie haben dazu beigetragen, Staatshilfen zu stabilisieren und abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos adoptar un enfoque doble para intentar mitigar el impacto de los precios reducidos en nuestros agricultores.
Meiner Ansicht nach müssen wir eine zweigleisige Strategie verfolgen, wenn wir versuchen wollen, die Auswirkungen des Preisrückgangs auf die Landwirte abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insto a los demás Estados miembros, allí donde las empresas estén despidiendo a empleados debido a la crisis financiera, a buscar de inmediato la ayuda financiera con el fin de mitigar las consecuencias negativas, abordar los problemas de empleo y fomentar la conservación y creación de puestos de trabajo.
Des Weiteren appelliere ich an andere Mitgliedstaaten, in denen Unternehmen Arbeitnehmer aufgrund der Finanzkrise entlassen, umgehend um finanzielle Unterstützung zu ersuchen, um die negativen Auswirkungen abzuschwächen, Beschäftigungsprobleme anzugehen und den Erhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el dictamen favorable de la Comisión, el Parlamento Europeo ha decidido hoy, de forma justificada, facilitar una importe total de 9 593 931 euros con cargo al FEAG con el fin de mitigar el impacto sufrido por estos trabajadores, que han sido despedidos de forma obligatoria.
Einer positiven Stellungnahme der Kommission folgend hat das Europäische Parlament heute zu Recht entschieden, eine Gesamtsumme in Höhe von 9 593 931 EUR aus dem EGF zur Verfügung zu stellen, um die Auswirkungen für diese Arbeitnehmer abzuschwächen, die aus betrieblichen Gründen entlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y los Estados miembros han tomado una amplia serie de medidas tanto para intentar mitigar los efectos de la crisis, como para abordar algunas de sus causas primordiales, teniendo en cuenta la necesidad urgente de prepararnos mejor para el futuro con el fin de enfrentarnos a los retos de la economía global.
Die Union und die Mitgliedstaaten haben eine breite Palette an Maßnahmen ergriffen, um die Auswirkungen der Krise abzuschwächen, und auch um einige ihrer Ursachen zu beheben, wobei auch die dringende Notwendigkeit berücksichtigt wurde, das wir uns besser auf die Zukunft vorbereiten, um die Herausforderungen der Weltwirtschaft zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de mitigar el cambio climático y de mantener niveles de máxima biodiversidad lleva a la industria hacia una producción con un nivel "cero" de emisiones de CO2 y un uso eficiente de los recursos.
Die Notwendigkeit, den Klimawandel abzuschwächen und die Artenvielfalt bestmöglich zu erhalten, führt die Industrie zu einer emissionsfreien Produktion und zu einem effizienten Ressourcengebrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto mínimo sobre las transacciones financieras podrá emplearse para combatir la pobreza en el Reino Unido y en todo el mundo y mitigar los efectos del cambio climático.
Mit einer winzigen Finanztransaktionssteuer wird man in der Lage sein, die Armut im Vereinigten Königreich und auf der ganzen Welt zu bekämpfen und die Auswirkungen des Klimawandels abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe prestar más ayuda a los proyectos del sector energético con el fin de mitigar las consecuencias económicas del cierre de la central nuclear de Ignalina.
Die EU muss mehr Unterstützung für Projekte im Energiesektor leisten, um die wirtschaftlichen Auswirkungen der Abschaltung des Kernkraftwerks in Ignalina abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, golpeada por la crisis económica, ha sabido reaccionar con rapidez y mitigar los efectos de la crisis gracias a su moneda común, a su sólido mercado interior y a su sistema estable de protección social.
Europa, das von der Krise getroffen wurde, war in der Lage schnell zu reagieren und die Auswirkungen der Krise Dank seiner Gemeinschaftswährung, eines stabilen Binnenmarktes und eines stabilen Systems sozialen Schutzes abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con objeto de mitigar un poco su carácter vinculante he sustituido algunas de las medidas operativas por otras formulaciones no vinculantes.
Aber um den Vorschlag in seiner Verbindlichkeit etwas abzuschwächen, habe ich einige der operativen Maßnahmen durch unverbindlichere Formulierungen ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitigarabzumildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, baronesa Ashton, creo que estamos viviendo en un mundo absurdo y que usted ha sido elegida para desempeñar una función en él, a fin de mitigar este disparate de irracionalidad.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Ashton! Ich denke, dass wir in einer absurden Welt leben, und dass Sie gewählt worden sind, um darin eine Rolle zu spielen, um diese irrationale Absurdität abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recurrido a todos los instrumentos de regulación de los mercados a nuestro alcance, desde el incremento de las restituciones por exportación hasta el almacenamiento por los particulares, con objeto de mitigar al menos el alcance del problema.
Über die Erhöhung der Exporterstattungen bis hin zur privaten Lagerhaltung haben wir alle uns zur Verfügung stehenden Marktinstrumente eingesetzt, um das Problem zumindest abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone el Consejo tomar la iniciativa para que se adopten medidas para mitigar o levantar el embargo a Irak?
Ist der Rat bereit, Initiativen für Maßnahmen zu ergreifen, um den Irak-Boykott abzumildern oder aufzuheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar el cambio climático y mitigar sus graves consecuencias inminentes, debemos orientar todos nuestros esfuerzos hacia el logro de los objetivos fijados.
Um den Klimawandel zu verlangsamen und die drohenden schwerwiegenden Folgen abzumildern müssen wir das Ziel unserer gemeinsamen Anstrengungen diesbezüglich ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de los nuevos procedimientos de aterrizaje, que también nos permiten mitigar las consecuencias de la emisión de CO2.
Diese betrifft neuartige Landeverfahren, die uns helfen können, die Folgen der CO2-Emission abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos hasta qué punto la producción vitícola se encuentra sujeta a variaciones de un año para otro en función de las condiciones meteorológicas, y las medidas de prevención de las crisis permitirán únicamente mitigar las fluctuaciones.
Wir wissen, welchen Schwankungen der Weinbau aufgrund von Klimafaktoren von Jahr zu Jahr unterliegt, und Präventionsmaßnahmen würden es lediglich ermöglichen, die Schwankungen abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar para encontrar mejores soluciones para combatir este flagelo y mitigar sus efectos, por el bien de estas personas.
Wir müssen daran arbeiten, bessere Lösungen zu finden, um diese Geißel zu bekämpfen und ihre Auswirkungen um dieser Menschen willen abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la opción está clara: en primer lugar, el Protocolo de Kioto constituye el único instrumento capaz de mitigar los cambios climáticos.
Aus unserer Sicht gibt es nach wie vor keine andere Wahl: Erstens ist das Kyoto-Protokoll das einzige Instrument, das in der Lage ist, den Klimawandel abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a permitir a los Estados miembros utilizar parte de sus recursos procedentes del Fondo para mitigar los efectos económicos sobre las comunidades pesqueras afectadas.
Auf diese Weise können die Mitgliedstaaten einen Teil ihrer Mittel aus dem Fonds einsetzen, um die wirtschaftlichen Folgen für die betroffenen Fischer abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación Oriental era demasiado joven para mitigar los efectos negativos de la crisis económica y financiera.
Die Östliche Partnerschaft war schlicht und einfach zu jung, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitigarMilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos incrementar la proporción de energías renovables, aumentar la eficiencia energética de edificios y productos y ampliar la inversión en investigación y en medidas encaminadas a mitigar los efectos del cambio climático.
Wir möchten den Anteil erneuerbarer Energien ausbauen, um die Energieeffizienz von Gebäuden und Produkten zu steigern, und wir wollen die Investitionen in die Forschung und in Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen des Klimawandels erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de Sus Señorías han mencionado la necesidad de llegar a un acuerdo para mitigar y facilitar la adaptación al cambio climático, como preparación para la reunión de Copenhague.
Einige von Ihnen haben auch die Notwendigkeit erwähnt, in Vorbereitung auf die Tagung in Kopenhagen zu einer Einigung bezüglich der Milderung des Klimawandels und der Anpassung an den Klimawandel zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que ya existe legislación adecuada tanto a escala nacional como europea, y que ya se dispone de ayuda económica a través del Fondo de Solidaridad que sirve, como debe ser, para mitigar daños estructurales y permanentes.
Wir meinen, dass sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf EU-Ebene bereits eine angemessene Gesetzgebung existiert und dass finanzielle Hilfe bereits über den Solidaritätsfonds zur Verfügung steht, der, so heißt es, der Milderung von strukturellen und langfristigen Schäden dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea dos preguntas: primera, cuándo se anularán los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento; y segunda, si la Comisión tiene una estrategia para mitigar los problemas de los agricultores portugueses.
Damit stellen sich zwei Fragen: zum einen, wann mit diesen irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Schluss gemacht wird, und zum anderen, ob die Kommission eine Strategie zur Milderung der Probleme der portugiesischen Landwirte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El almacenamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas ha sido identificado como una posible solución para mitigar los efectos de un aumento de la concentración antropogénica de este gas en la atmósfera.
Die geologische Lagerung von Kohlendioxid ist als eine mögliche Lösung für die Milderung der Folgen einer erhöhten anthropogenen Konzentration von diesem Gas in der Atmosphäre identifiziert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de sentido apartar fondos para mitigar las consecuencias de las reiteradas crisis.
Es macht keinen Sinn, Fonds zur Milderung der Folgen immer wieder auftretender Krisen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda económica concedida para mitigar las consecuencias de catástrofes naturales de grandes dimensiones, como los incendios que han asolado a las comunidades del sur de Europa, debe contribuir a un rápido restablecimiento de las condiciones de vida normales en las zonas afectadas.
Die Finanzhilfen, die zur Milderung der Begleitumstände großer Naturkatastrophen gewährt werden, wie etwa bei den Bränden, die in Gebieten Südeuropas wüteten, sollten der schnellen Wiederherstellung der normalen Lebensbedingungen in den betroffenen Gebieten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se deben aplicar códigos de conducta para mitigar la perniciosa fiscalidad transfronteriza competitiva.
Des weiteren sollten Verhaltenskodizes zur Milderung wettbewerbsverzerrender grenzüberschreitender Besteuerung angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hasta el momento no existen indicios de cómo se proponen desarrollar la Unión Europea y los Estados miembros una estrategia común encaminada a mitigar y superar la crisis.
Leider ist bisher nicht erkennbar, wie die Europäische Union und die Mitgliedstaaten eine gemeinsame Strategie zur Milderung und zur Überwindung der Krise entwickeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es muy importante, ya que se trata de un programa de alta prioridad para mitigar los efectos de la crisis, motivo por el cual en parte nos apresuramos para aprobarlo.
Ich denke, dass dies sehr wichtig ist, da dies ein Programm von hoher Priorität für die Milderung der Folgen der Krise ist, was einer der Gründe dafür ist, dass wir uns mit der Verabschiedung dieses Programms so beeilt haben.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pido, en fin, que votemos a favor de esta propuesta de resolución para que pueda instrumentarse con carácter de suma urgencia -con el fin de mitigar el dolor y la grave situación económica en que han quedado algunos de los afectados-, la mayor ayuda comunitaria posible.
Stimmen wir diesem Entschließungsantrag zu, damit mit äußerster Dringlichkeit die größtmögliche Gemeinschaftshilfe bereitgestellt werden kann, um den Schmerz und die ernste finanzielle Lage zu lindern, in die manche der Betroffenen geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrega especial para mi buen amigo, Jack. Una ayuda para mitigar el dolor.
Ah, Sonderlieferung für meinen guten Freund Jack um den Schmerz zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si necesita hacer rehabilitación, terapia deportiva o mitigar el dolor, como si pretende aumentar su energía mediante la práctica del yoga, Lucky Bodies & Happy Souls tienen las herramientas y experiencia necesaria para ayudarle a convertirse en la viva imagen de lo que su nombre representa.
ES
Ob Sie nur Rehabilitation benötigen, Schmerzlindern wollen, Sporttherapie brauchen oder einfach nur ihre Energie durch Yoga vermehren möchten: Lucky Bodies & Happy Souls verfügen über alle Instrumente und die entsprechende Erfahrung, um ihnen dabei zu helfen, den Namen ihres Unternehmens zu verkörpern.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dado que los criterios de elegibilidad establecidos en el reglamento correspondiente se cumplían, se aprobó la movilización del Fondo de Solidaridad para mitigar el dolor, el sufrimiento y las pérdidas de las personas afectadas por los desastres antes mencionados.
Da die Kriterien für die Inanspruchnahme in der entsprechenden Verordnung erfüllt waren, wurde eine Inanspruchnahme des EUSF genehmigt, um den Schmerz, das Leiden und die Verluste der Menschen zu lindern, die von den oben genannten Katastrophen betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitigar
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suficiente para mitigar las necesidades de Europa.
Genug, um Europa Luft zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden contribuir los agricultores a mitigar el cambio climático?
Was können Landwirte zum Klimaschutz beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
– mitigar los conflictos y reforzar el diálogo y el acercamiento;
– Konfliktminderung und Förderung des Dialogs und der Annäherung;
Korpustyp: EU DCEP
¿No crees que podrías filtrarlo, mitigar el daño?
Du glaubst nicht, dass du das Leck - stopfen kannst, den Stachel entfernen?
Korpustyp: Untertitel
Debemos hallar otra forma de mitigar lo que está pasando.
Wir müssen einen anderen Weg suchen, um Ihren Zustand zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a mitigar el molesto sonido de tu maldita voz.
Es hilft, aus dem Klang von Ihrer ärgerlichen verdammten Stimme einen zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Es también una buena forma de mitigar el cansancio acumulado.
¿Puede la Comisión adoptar medidas sin demora para mitigar grandes aumentos de los precios del gas?
Kann die Kommission kurzfristig Maßnahmen ergreifen, um starke Erhöhungen der Gaspreise abzudämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
los países industrializados deben asumir el liderazgo de las acciones destinadas a mitigar el cambio climático;
die Industrieländer bei den Maßnahmen, mit denen die Klimaveränderungen abgemildert werden sollen, vorangehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(4) La captura y el almacenamiento geológico de carbono (CAC) contribuyen a mitigar el cambio climático.
(4) Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist eine Maßnahme zum Klimaschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mitigar cuanto antes las pérdidas económicas que están sufriendo los ganaderos,
Die wirtschaftlichen Verluste der Tierhalter müssen umgehend verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los aeropuertos nunca podrán mitigar todos los efectos negativos de las perturbaciones acústicas.
Außerdem werden die Flughäfen nicht alle nachteiligen Auswirkungen der Lärmbelästigung abstellen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe extraer con mayor eficiencia y con miras a mitigar el impacto ambiental.
Man muss sie mit großer Effizienz abbauen und danach streben, dabei die Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El almacenamiento geológico de carbono (CAC) no es el único medio para mitigar el cambio climático.
Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist nicht die einzige Maßnahme zum Klimaschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden gestionar y es posible mitigar sus efectos mediante la gestión.
Sie können gemanagt und durch Risikomanagement abgemildert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la Comisión va a sufrir, pero intentamos mitigar la situación ligeramente.
Wir wissen, dass die Kommission die Leidtragende sein wird, aber wir versuchen, die Lage erträglich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable también debe ser un medio de mitigar la escasez de combustible.
Erneuerbare Energien sollten auch ein Mittel zur Behebung der Energiearmut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación de las minorías en la UE es sumamente importante para mitigar las tensiones.
Die Vertretung der Minderheiten auf europäischer Ebene ist von großer Bedeutung für den Abbau von Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología del automóvil inteligente permite mitigar o incluso eliminar estos problemas.
Mit der Technologie der "intelligenten Fahrzeuge" können diese Probleme eingeschränkt oder sogar beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que merece la pena comprobar cómo podemos mitigar cualquier amenaza adicional a esta especie.
Wir sind ferner davon überzeugt, dass es sich zu prüfen lohnt, wie jede zusätzliche Bedrohung dieser Spezies sich entschärfen ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podemos esperar mitigar las tensiones sociales de las que se alimenta el terrorismo.
Erst dann besteht Hoffnung auf Abbau der sozialen Spannungen, die dem Terrorismus Nahrung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, echo de menos las medidas necesarias para mitigar el cambio climático.
Vor diesem Hintergrund habe ich die Maßnahmen vermisst, die notwendig sind, um den Klimawandel zu vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo se creó con el fin de ayudar a mitigar estos desafortunados sucesos.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde eingerichtet, um solche bedauerlichen Ereignisse abmildern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les explique a sus Señorías lo que estamos haciendo para mitigar la presente crisis.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten erläutern, was wir derzeit tun, um in dieser jüngsten Krise zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regional podría mitigar también en este caso los efectos de estos fenómenos naturales.
Wieder könnte regionale Zusammenarbeit die Auswirkungen dieser Naturereignisse abschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la última ampliación parece mitigar temporalmente esta situación.
Durch die letzte Erweiterung scheint sich die Lage vorübergehend beruhigt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos escritos relativos a las actividades de control capaces de mitigar los riesgos identificados.
schriftliche Verfahren im Zusammenhang mit Kontrollaktivitäten, mit denen die identifizierten Risiken gemindert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso correcto puede incrementar el contro…...y mitigar los mareos.
Richtig eingesetzt, erhöht das die Kontrolle und reduziert Übelkeit bei rauer See.
Korpustyp: Untertitel
No tenía idea de cómo hacerla feliz, no sabía cómo mitigar mis pérdidas.
Ich wusste nicht, wie ich sie glücklich machen kann, keine Idee, wie ich meine Verluste ausgleiche.
Korpustyp: Untertitel
No tenía idea de cómo hacerla feli…...ni idea de cómo mitigar mis pérdidas.
Ich wusste nicht, wie ich sie glücklich machen kann, keine Idee, wie ich meine Verluste ausgleiche.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrán solicitar algún tipo de ayuda europea o nacional para mitigar los efectos de este proceso?
Können sie auf EU- oder nationaler Ebene Beihilfen beantragen, um diese neue Situation besser bewältigen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
Así, las políticas verdes paradójicamente van a acelerar más que mitigar el calentamiento global.
Eine grüne Politik, die im Laufe der Zeit an Macht gewinnt, wird also paradoxerweise die globale Erwärmung eher beschleunigen als abmildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AutoStore ayuda a mitigar el riesgo de destinos de fax escritos de forma incorrecta.
Mitigar los daños colaterales era mi única opción, y afortunadamente, se ha demostrado que ha sido efectiva.
Die Schadensbegrenzung des Kollateralschadens war meine einzige Option und glücklicherweise stellte sich heraus, dass es effektiv war.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento de consorcios de seguros permite a las aseguradoras mitigar el riesgo y ofrecer cobertura para riesgos «nuevos».
Mit der Bildung von Versicherungpools können Versicherer die Risiken reduzieren und „neue“ Risiken absichern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas debería tomar la Unión Europea para estimular la economía y mitigar los efectos del cambio climático?
Welche Auswirkungen hat der Friedensnobelpreis für Sie und den Weltklimarat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas a nivel técnico y económico piensa adoptar la Comisión Europea para solucionar o mitigar el problema?
Mit welchen technischen und wirtschaftspolitischen Maßnahmen will die Kommission hier Abhilfe schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para mitigar este problema de creciente crisis fiscal en diferentes países?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um diesem Problem der sich ausweitenden Finanzkrise in verschiedenen Ländern zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
(4) La captura y el almacenamiento geológico de carbono (CAC) es uno de los medios para mitigar el cambio climático.
(4) Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist eine von mehreren Maßnahmen zum Klimaschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, los dos principales partidos han intentado mitigar y reducir la protección constitucional de los bosques.
Bedauerlicherweise haben die beide großen Parteien versucht, den verfassungsrechtlichen Schutz der Wälder zu mäßigen und zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se trata de prevenir accidentes y de mitigar las consecuencias de tipo radiactivo de los mismos.
Außerdem sollen dadurch Unfälle verhindert werden, die Strahlungen verursachen, sowie die entsprechenden Folgen gemildert werden, falls es zu Unfällen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propias autoridades chinas han dicho que cualquier ayuda sería bien recibida para mitigar los efectos de esta enorme catástrofe.
Die chinesischen Behörden selbst haben erklärt, sie können jegliche Unterstützung zur Bewältigung dieser enormen Katastrophe gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que estas propuestas no bastan para mitigar las graves consecuencias de la crisis en este sector.
Wir sind jedoch überzeugt, dass diese Vorschläge nicht ausreichend sind, um die schwerwiegenden Folgen der Krise in diesem Sektor in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe mantiene la fórmula estándar y no ofrece sugerencias positivas para mitigar el problema del hambre en el mundo.
Der von uns diskutierte Bericht folgt den Standardformeln und enthält keine positiven Vorschläge zur Lösung des weltweiten Ernährungsproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad en la alimentación es prioritaria y debemos trabajar duramente para mitigar los temores de los consumidores.
Die Lebensmittelsicherheit genießt absoluten Vorrang, und wir müssen uns alles Erdenkliche an Schritten tun, um den Verbrauchern zu zeigen, daß Befürchtungen unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero importantes los debates de la Comisión sobre la necesidad de mitigar el impacto social de la crisis.
Die Diskussionspunkte im Rat, wo über die Notwendigkeit gesprochen wird, die sozialen Auswirkungen der Krise anzugehen, sind deshalb meiner Meinung nach von extremer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué si no se prescriben "medidas de apoyo" con las que mitigar las repercusiones negativas del librecomercio?
Warum sonst werden "Stützungsmaßnahmen " beschrieben und gefordert, mit denen die negativen Auswirkungen des Freihandels gelindert werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que reconocer la importancia del seguro y el seguro de indemnización para mitigar el riesgo.
Zudem gilt es, die Bedeutung von Versicherungen und Schadenversicherungen als eine Möglichkeit der Risikominderung anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo para mitigar el alcance del problema interno de la Comisión: un solo caso interno es demasiado.
Dies erwähne ich jedoch nicht, um das interne Problem in der Kommission zu verniedlichen - selbst ein einziger interner Fall ist einer zuviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, debería permitirse el acceso de UNICEF, para mitigar la amenaza de las enfermedades y la malnutrición.
Daher muss UNICEF ins Land gelassen werden, um drohenden Hunger und drohende Unterernährung abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a levantar las sanciones y prestar ayuda de emergencia para mitigar las penurias del invierno.
Wir sind bereit, die Sanktionen aufzuheben und Nothilfe für die Härten des Winters zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden contar conmigo y con mi personal para explicarles nuestro enfoque y mitigar cualquier inquietud persistente que puedan tener.
Sie können auf mich und meine Mitarbeiter zählen, wir werden unseren Ansatz erklären und jegliche verbleibenden Zweifel zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo toma nota con satisfacción de que la misión ha contribuido a mitigar la tirantez en la República Centroafricana.
Er stellt mit Befriedigung fest, dass die Mission zum Abbau der Spannungen in der Zentralafrikanischen Republik beigetragen hat.
Korpustyp: UN
El desarrollo de estas fuentes de energía puede contribuir a largo plazo a mitigar los cambios climáticos globales.
Die Entwicklung dieser Energiequellen kann langfristig gesehen den zunehmenden Klimaänderungen entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Con este presupuesto "también ayudamos al sector lácteo y tratamos de mitigar los efectos del cambio climático".
Der Haushalt sieht u.a. die Finanzierung von Energieinfrastrukturprojekten und Hilfen für Milchbauern vor.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición permitirá mitigar algunos de los daños causados por la crisis de Parmalat a escala nacional.
Dank dieser Maßnahme wird es möglich sein, im Inland einige der durch die Parmalat-Krise entstandenen Schäden aufzufangen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se centra en mitigar la producción de carbono con medios tecnológicos, no habrá grandes motivos de preocupación.
Wenn die Betonung auf einer Senkung der CO2-Produktion mit technologischen Mitteln liegt, gibt es wenig Bedenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso afirmativo, ¿cuáles son las medidas apropiadas para mitigar y reducir el riesgo medioambiental hasta un nivel aceptable?
Falls ja, welche Maßnahmen zur Risikominderung sind geeignet, die Umweltgefährdung auf ein vertretbares Maß zu reduzieren?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mitigar el riesgo del servicio de la deuda de un proyecto y el riesgo de crédito de los obligacionistas;
mindert die Schuldendienstrisiken des Projekts und das Kreditrisiko der Anleiheinhaber;
Korpustyp: EU DGT-TM
La base económica urgente debe ser ampliada con el fin de mitigar las crisis en ámbitos sectoriales.
DE
Unsere Kunden können durch den Einsatz von Veeam Kosten senken, Risiken minimieren und die Möglichkeiten, die die Virtualisierung eröffnet, in vollem Umfang nutzen.
Der Sicherheitsansatz muss auch Maßnahmen zur Schadensbegrenzung umfassen, die in dem Fall greifen, dass ein Angreifer erfolgreich ins Netzwerk eindringen konnte und dort aktiv wurde.
Lo que se persigue es, a grandes rasgos, mejorar la competitividad del sector, mitigar los efectos de la crisis, estabilizar la renta y fomentar el consumo.
Deren Grundanliegen besteht darin, die Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors zu verbessern, die Auswirkungen von Krisen abzudämpfen, die Einkommen zu stabilisieren und den Verbrauch zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Para mitigar los riesgos futuros, los bancos tendrán que tener especialmente en cuenta que deben contar con reservas de capital suficientes.
Um die anstehenden Risiken abfedern zu können, müssen die Banken vor allem darauf achten, dass sie über ausreichende Eigenkapitalpuffer verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
En los mismos considerandos iniciales de la Directiva se ponen de relieve varias exigencias, cuya presencia tiene por objeto mitigar las disposiciones normativas subsiguientes.
Ausgerechnet in den Eingangserwägungen der Richtlinie werden einige Anforderungen betont, die die folgenden Bestimmungen abmildern.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa se puede considerar también como un sistema de almacenamiento de energía intermedio que sirve para mitigar la intermitencia de las energías renovables, como la energía eólica.
Das Projekt kann auch als Energiezwischenspeichersystem betrachtet werden, das zum Ausgleich von Ausfallzeiten bei der Erzeugung erneuerbarer Energie, z.B. der Windenergie, genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las exportaciones de bienes y servicios europeos a países exportadores de petróleo han aumentado, lo que ha permitido mitigar los efectos negativos del aumento del precio del petróleo.
Durch die Zunahme der Exporte europäischer Waren und Dienstleistungen in ölexportierende Länder konnten die negativen Folgen des Ölpreisanstiegs abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La dificultad para contener su expansión y el ritmo de propagación del polen hacen urgente una intervención europea para mitigar los efectos.
Ist der Kommission die durch die Verbreitung der Ambrosia Artemisiifolia in den europäischen Ländern bedingte derzeitige Situation im Umwelt- und Gesundheitsbereich bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión hacerse cargo de otras soluciones innovadoras para financiar el desarrollo en estos países a fin de mitigar los efectos de la crisis a medio plazo?
Zieht die Kommission andere innovative Lösungen in Erwägung, um die Entwicklung in den genannten Ländern zu finanzieren, damit die Auswirkungen der Krise mittelfristig abgeschwächt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso mitigar las molestias sufridas por los pasajeros como consecuencia de la cancelación o el grave retraso de su viaje.
Die Unannehmlichkeiten, die den Passagieren durch Annullierung oder große Verspätung von Fahrten entstehen, sollten verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas europeas es posible movilizar para apoyar la acción de las cooperativas de vivienda, a fin de mitigar las mencionadas dificultades a que se enfrentan?
1. welche gemeinschaftlichen Programme und Maßnahmen mobilisiert werden können, um die Arbeit der Wohnungsgenossenschaften zu unterstützen und die erwähnten Schwierigkeiten, vor denen sie stehen, zu überwinden, und
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión crear en Europa terminales de importación de gas natural licuado para mitigar el problema del suministro de gas natural?
Plant die Kommission den Bau von Terminals für die Einfuhr von Flüssigerdgas in Europa, um dem Problem der Erdgasversorgung zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Si se va por el buen camino, los biocarburantes podrán contribuir de forma positiva a mitigar el cambio climático y la seguridad energética.
Wenn alles richtig gemacht wird, dann können Biokraftstoffe sicherlich positiv zum Klimaschutz und zur Sicherung der Energieversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para mitigar estas consecuencias y seguir garantizando que todos los automovilistas puedan acceder a servicios de reparación de vehículos a precios razonables?
Welche Maßnahmen leitet die Kommission ein, um diese negativen Folgen abzuwenden und weiterhin allen Fahrzeughaltern Zugang zu preiswerten Reparaturen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también propone que todo ingreso obtenido del nuevo sistema de peajes se destine a medidas para mitigar el impacto medioambiental del transporte y la congestión.
Nötig sei auch eine "Methodik" für die Internalisierung der externen Kosten von Pkw, um den Mitgliedstaaten Leitlinien an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
La brecha entre el costo de tecnología libre de carbono y tecnología que emite carbono cayó, y los impuestos destinados a mitigar las emisiones se volvieron más efectivos.
Die Kluft zwischen CO2-freien und CO2 emittierenden Technologien verkleinerte sich, und die zur Absenkung der Emissionen konzipierten Steuern wurden effektiver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de esa crisis, el seguro de depósito en EEUU fue reformado con el objetivo de mitigar el problema del riesgo moral.
Nach der Krise ist das Einlagenversicherungswesen in den USA reformiert worden, indem man versuchte, das Problem des moralischen Risikos einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tercer estudio (485 mujeres) se comparó Pristiqs con un placebo y con tibolone (otro medicamento utilizado para mitigar los sofocos).
In der dritten Studie (485 Frauen) wurde Pristiqs mit einem Placebo und mit Tibolon (einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Hitzewallungen) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se ha realizado alguna proyección relativa a la capacidad del sistema actualmente en vigor para mitigar los problemas de otros Estados miembros que atraviesen por dificultades?
Gibt es Prognosen dazu, ob mit dem gegenwärtigen System auch die Probleme weiterer Mitgliedstaaten, die in Schwierigkeiten geraten, gemildert werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Los partidarios de esta prohibición alegan, entre otras cosas, que esto permitirá mitigar el volumen de la nociva negociación automatizada por ordenador.
Die Befürworter dieses Verbot führen unter anderem an, dass es eine dämpfende Wirkung auf den Umfang des schädlichen automatisierten Handels per Computer habe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar con detalle qué otros pasos ya se han dado y qué medidas tiene intención de proponer para mitigar los efectos negativos del calentamiento global?
Kann die Kommission darlegen, welche Schritte bereits eingeleitet wurden und welche Maßnahmen sie vorzuschlagen gedenkt, um die negativen Auswirkungen der globalen Erwärmung zu vermindern?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también es importante llevar a cabo una cooperación preventiva a largo plazo encaminada a erradicar o, al menos, mitigar las causas del terrorismo.
Es handelt sich hierbei aber auch um eine langfristige präventive Zusammenarbeit mit dem Ziel, die Ursachen des Terrorismus zu beseitigen oder wenigstens zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, seguirá dando incentivos a los Estados miembros para que adopten las medidas necesarias a fin de mitigar los problemas causados por los plazos de pago excesivamente prolongados.
Und sie wird die Mitgliedstaaten auch weiterhin ermutigen, Maßnahmen zu ergreifen, die für den Abbau der durch verspätete Zahlungen entstehenden Probleme notwendig sind.