linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitigar algo etw. mildern 139

Verwendungsbeispiele

mitigar algo etw. mildern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unos juegos de agua y unas arcadas mitigan su aislamiento. El patio oeste se abre hacia el embarcadero.
Wasserspiele und Arkaden mildern deren Abschottung, der westliche Hof öffnet sich zur Schiffsanlegestelle.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con un uso eficiente de agua, sobre todo en la agricultura de esos países, podría mitigarse el problema.
Durch einen effizienten Gebrauch des Wassers, vor allem in der Landwirtschaft dieser Länder, könnte das Problem gemildert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entiend…...que las palabras ni llegan a poder mitigar tu pérdida.
Ell…ich verstehe…dass Worte nicht einmal nahe daran kommen, deinen Verlust zu mildern.
   Korpustyp: Untertitel
El Mar Ligure mitiga de invierno el frío, dando así lugar a oscilaciones climatológicas algo importantes.
Das Ligurische Meer mildert die Kälte im Winter und ermöglicht somit wichtige klimatische Schwankungen.
Sachgebiete: musik meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Los inversores en valores exitosos pueden mitigar el riesgo eludiendo lo que consideran valores sobrevaluados.
Erfolgreiche Value-Investoren mildern das Risiko vielleicht, indem sie ihrer Einschätzung nach überbewertete Anlagen meiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta forma, estoy seguro de que podemos mitigar las preocupaciones del agente Lewis.
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
   Korpustyp: Untertitel
?Cómo puede ser mitigado con día estándar cremas el efecto de la radiación UVA y UVB.
So kann mit handelsüblichen Tagescremes die Auswirkung der UVA- und UVB-Strahlung gemildert werden.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También es preciso encontrar soluciones dirigidas a mitigar los efectos de la crisis financiera, que aún se sienten en muchos Estados miembros.
Außerdem müssen Lösungen gefunden werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise, die immer noch in vielen Mitgliedstaaten spürbar sind, zu mildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendremos la maquinaria de las relaciones públicas a todo gas para mitigar el daño que ya han provocado.
Wir lassen in der Zeit die P.R.-Maschine laufen, um den Schaden zu mildern, den sie schon verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están en un lugar de gran sufrimiento y no puede hacer nada para mitigarlos. BE
Sie sind an einem Ort, der großes Leid und kann nichts tun, um sie zu mildern. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitigar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Algo simple que pueda hacer una persona para mitigar el estrés y la ansiedad?
Gibt es eine einfache Methode, damit eine Person Stress und Beklemmung ablegen kann?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Un modesto incremento en el AP 2006 permitiría mitigar algo la gran diferencia existente entre los importes de 2006 y 2007.
Durch eine bescheidene Aufstockung der Mittel gegenüber dem im HVE für 2006 veranschlagten Betrag ließe sich der sehr krasse Unterschied zwischen den für 2006 und 2007 vorgeschlagenen Beträgen verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Su inseguridad en el mercado laboral -y muchos de ellos son mujeres- volverá a reflejarse en las próximas décadas en la falta de seguridad en sus últimos años de vida, a menos que se haga algo para mitigar esta inseguridad.
Ihre unsichere Lage auf dem Arbeitsmarkt - viele dieser Arbeitnehmer sind Frauen - wird sich auch in ihren späteren Lebensjahren, in den nächsten Jahrzehnten fortsetzen, wenn nicht etwas zum Abbau dieser Unsicherheit getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos facilita los recursos para hacer algo importante y deberíamos concentrarnos en iniciativas de rápida diseminación, concebidas para proporcionar un apoyo presupuestario descentralizado a zonas en las que se cultiva café, para mitigar los efectos de la crisis cafetera en el acceso a la asistencia sanitaria y la educación.
Dies gibt uns die Mittel für eine wirkliche Veränderung, und wir sollten uns auf schnell durchschlagende Initiativen konzentrieren, die geeignet sind, dezentralisierte Haushaltshilfen für Kaffeeanbaugebiete bereitzustellen, um die Auswirkungen der Kaffeekrise auf den Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Bildung zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cierre -que ha tenido consecuencias económicas y sociales muy negativas, algo que siempre se debe evitar y mitigar, en este y en otros casos, tanto como sea posible- ha derivado en la recuperación progresiva de la población de la anchoa, lo que hace posible volver a explotarla.
Das Ergebnis dieser Einstellung - die unvermeidliche tragische wirtschaftliche und soziale Folgen hatte, vor denen man sich in diesem Fall und anderen Fällen hüten und die man so gut wie möglich abschwächen muss - ist, dass sich die Sardellenbestände erholen und ihre Bewirtschaftung wieder möglich gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte