linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitmachen participar 214

Verwendungsbeispiele

mitmachen participar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir kaufen Land für Natur - Machen Sie mit! DE
Compramos tierra para la naturaleza – ¡Participe también! DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Schweden hat sich dafür entschieden, nicht bei der EWU mitzumachen, obwohl man die Qualitätskriterien erfüllt.
Suecia ha elegido no participar en la UEM a pesar de que se ha calificado para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab ihr ne Operation bei der ich mitmachen könnte?
Tiene usted una intervención - ¿Dónde puedo participar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Haus, sondern eine Wohnung. Kann ich trotzdem mitmachen? ES
No tengo una casa, si no un piso, ¿puedo participar? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle wollen Mitglied werden, aber nicht alle wollen mitmachen.
Todos quieren ser miembros, pero no todos quieren participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevin wollte von Anfang an nicht mitmachen, warum jetzt auf einmal?
No quisiste participar desde un principio. ¿Por qué ahora de pronto sí?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten ist es, wenn man an einem der lokalen Fiestas mitmacht.
La mejor manera de hacerlo es participar de alguna de las fiestas locales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur, wer vom Regime toleriert wird, darf mitmachen.
Sólo aquellos a los que el régimen tolera pueden participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mitmachen, ist das Geschäft fast schon gelaufen, gar keine Frage.
Si participa el negocio es casi redondo, sin dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist für eine neue Mitgliedschaft die beste Gelegenheit zum mitmachen. AT
Ahora para una nueva membresía, la mejor oportunidad de participar. AT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitmachen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du solltest mitmachen, Devlin.
Creo que deberías hacerlo, Devlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auch mitmachen?
¿Quieres que yo entre tambien?
   Korpustyp: Untertitel
Und alle müssen mitmachen!
Pero todos deben jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Mitmachen ist ganz einfach.
Hacerse socio es fácil.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Solange ich nicht mitmachen muss.
Si no se me implica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gattin kann gratis mitmachen.
¡Es gratis para las esposas!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mitmachen oder nicht?
¿Aceptas el trato o no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen mit euch mitmachen.
Nos dijeron que los hiciésemos con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mitmachen lassen.
Quiere dejarme fuera del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere infos BEI NIKE MITMACHEN
Preguntas frecuentes de Nike+
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr nicht mitmachen wollt, ok.
Si no quieren ir, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass einige nicht gerne mitmachen würden,
No que alguno de ustedes lo estuviera cubriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir unter keinen Umständen mitmachen.
Y esto no lo haremos bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das werden wir gerne mitmachen.
Creo que colaboraremos gustosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Spiel wollen die Liberalen nicht mitmachen.
Los liberales no quieren seguirles el juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle mitmachen, entsteht eine positive Energie.
Esa es una vibra positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Scheiß, du sollst wieder mitmachen.
No es broma. Deberías volver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Plan. Du sollst mitmachen.
Te queremos proponer un plan increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, wenn Sie mitmachen.
Yo estoy dispuesto si Ud. lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde solche Dummheiten nicht mehr mitmachen.
¡No aguanto más su estupidez!
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt er dich nicht mitmachen?
¿Por qué no te deja?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur Leute, die bereitwillig mitmachen.
Solamente se necesitan partícipes necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dieses Herumgerenne nicht länger mitmachen.
Ella no puede seguir con todo este movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die spannendsten Küchenaktivitäten zum Mitmachen.
Descubre las actividades culinarias más atractivas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
War echt toll das ich mitmachen durfte. ES
Es la primera vez que participo! ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
4. Wir laden zum Mitmachen ein
4. Ofrecemos una invitación libre para incorporarse
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, ich muss da mitmachen, Joe.
-Considero que tengo que ir con él, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mitmachen, aber meine Fra…
Lo haría, pero mi muje…
   Korpustyp: Untertitel
Tony macht es nur, wenn Sie mitmachen.
Tony volverá solamente si tú también vuelves.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mitmachen, erhalten Sie alle Akten.
Si decide asumir el mando, le daré los expedientes de su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einfach dahin gehen und mitmachen.
Hay que ir allí y vivirlo.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Beim World Run kann wirklich jeder mitmachen
¡La World Run es para todos!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen sie mitmachen, es gibt keine Wahl mehr.
Ahora hay que seguir el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach mitmachen. - Was juckt's dich, ob ich mitmache?
- Tienes que venir. - ¿Por qué te importa si voy o no?
   Korpustyp: Untertitel
Worin du auch verwickelt bist, ich will da mitmachen.
Sea lo que sea lo que hagas, yo quiero hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgen 50 Briefe von Leuten, die den Boykott mitmachen.
Hay como 50 personas que se unen al boicot de Espartaco.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich gefesselt, weil ich nicht mitmachen wollte.
Los otros me ataro…...porque no quería seguir sus planes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Bürger werden das lange Zeit nicht mitmachen.
Y no creo que los ciudadanos lo aguanten mucho más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen bei der Bekämpfung dieses Problems mitmachen.
Su participación es necesaria para combatir este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn dieser mitmachen würde, blieben noch genügend Schlupflöcher übrig.
Incluso si el Consejo participara, seguirían existiendo muchas lagunas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine Privatfete oder darf man mitmachen?
¿Esto es una fiesta privada?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so sicher, dass sie mitmachen wird?
¿Qué te hace pensar que cooperará?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht mal mitmachen und schon müssen wir abhauen.
¡Ni siquiera pudimos unirnos y ya nos estamos retirando!
   Korpustyp: Untertitel
Hung, mein Team will bei dem Fussball-Turnier mitmachen!
Hung, mi equipo quiere inscribirse al torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst alles singen und die Leute werden mitmachen.
Tú canta cualquier cosa, la gente te seguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns gefragt, ob Sie mitmachen wollen.
Estábamos preguntándonos si querías unirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von Ihnen wird denn beim Tanzwettbewerb mitmachen?
¿Quién entrará el gran concurso de baile?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Juli…- Ich hätte bei dieser Show nicht mitmachen sollen.
Sabía que no hubiera debido coger este espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Walsh und Vinny Chase wollen nicht mitmachen.
Billy Walsh y Vinny Chase no quieren hacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstaubte Queen muß bei der Parade mitmachen.
La reina tiene que desfilar antes de entregar su corona.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, nicht alle Mitglieder müssen jeden Song mitmachen.
Sin embargo, no todos los miembros tienen que cantar todas las canciones
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krank und ich will da nicht mitmachen.
Es enfermizo, y no quiero escuchar nada más al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich bist du sicher, dass wir da mitmachen, stimmt's?
Por supuesto, estás seguro de que colaboraremos, żverdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich da nicht mitmachen lassen sollen.
Deberíamos no haberte involucrado con toda esa maldita cosa
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihre Technologie besitzen, werden die anderen Sekten mitmachen.
Cuanto tengas toda su tecnología, las otras sectas deberán someterse.
   Korpustyp: Untertitel
Hung, mein Team will bei dem Fussball-Turnier mitmachen!
Hung, mi equipo quiere apuntarse al torneo de fútbol!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht zu entscheiden, wer mitmachen darf.
Yo decido quién puede apuntarse y quién no.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen sie's mitmachen, weil ihr Scheißkerle nicht hören wollt?
- ¿Por qué ellos deben pasar por est…...si ustedes hijos de perras no me quieren escuchar?
   Korpustyp: Untertitel
Ohhh, ich hoffe so sehr, dass ich mitmachen darf!! ES
Esperemos que no tarden mucho!!! que intriga ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
ich habe schon bei einigen spannenden projekten mitmachen dürfen. ES
Sí que ha sido un proyecto para recordar. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Werde Teil der weltweit größten Pokercommunity Kostenlos mitmachen
Dinero gratis para el poker PokerStrategy.com es gratuito.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Meine Uhren müssen mein Leben mitmachen.“ (Willy Bogner) DE
Mis relojes deben acompañarme toda la vida”. (Willy Bogner) DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Austausch von Beobachtungstipps, Bildern und Himmelsführungen – Jetzt mitmachen!
Intercambio de observaciónes, fotos y guías celestes - Únete ahora!
Sachgebiete: verlag internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht mal, wobei ich mitmachen soll.
No sé de qué me hablas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht mitmachen, wenn du nicht willst.
No tienes que practicar las agachadas si no quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Heute findet man keine stuntmänner mehr, die das alles mitmachen.
Ya no encuentras especialistas que hagan cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, riechen, mitmachen ist das Motto im Deutschen Currywurst Museum. DE
El Museo Histórico Alemán de Berlín es el museo nacional de historia de la República Federal. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier sind zwei Möglichkeiten, wie Sie mitmachen können heute:
Aquí hay dos formas de obtener hoy que se trate:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mitmachen und eine Reise ins ICEHOTEL in Schweden gewinnen ES
Participa y gana un viaje al ICEHOTEL de Suecia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
BAHAMARAMAS Karnevale Tropikale startet bald, und Susi will unbedingt mitmachen.
Arranca el Carnaval tropical de BAHAMARAMA y Susi quiere ir.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Derjenige, der bestimmt, ob man mitmachen kann, ist dieser Mann: Harry.
El hombre que decide quién juega y quién no es este, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es für den Widerstand ist, sollten wir Frauen mitmachen.
Pero es por la resistencia, quizá las mujeres deberíamos sumarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir helfen, ich habe ein anderes Kostüm, dann kannst du beim Marathon mitmachen.
Puedo conseguirte otro disfraz para que corras la maratón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht eine von diesen dummen Tussies, die in einem Porno mitmachen, wie Kim Kardashian.
No quiero ser como esas chicas estúpidas. Como Kim Kardashian y su video sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie aber umgekehrt auch nur erreichen, wenn wir die Industrie mitmachen lassen.
Pero, igualmente, sólo lograremos los objetivos si permitimos que la industria coopere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allen Anlaß uns dafür einzusetzen, daß die Amerikaner und die Japaner viel intensiver mitmachen.
La verdad es que necesitamos que tanto los americanos como los japoneses se unan de una manera más fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch davon überzeugt, daß Schweden in absehbarer Zeit nicht bei der Währungsunion mitmachen wird.
También estoy convencido de que Suecia se mantendrá fuera de la unión monetaria durante un período de tiempo considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgebung sind die Bevölkerungen der europäischen Länder, die schon lange nicht mehr mitmachen.
El terreno es la población de los países europeos que hace mucho tiempo se apeó de este tren de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin so weit, Captain, aber ich habe keine Ahnung, ob das die Schaltkreise mitmachen.
Está listo, Capitán, pero no sé si nuestros circuito…...podrán soportar este artefacto extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Um so mehr freuen wir uns, dass Sie in der Jury mitmachen.
Estamos tan halagados de tenerla como nuestra jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ägypten, diese beiden hier haben gehört, dass wir die Welt erobern und wollen mitmachen.
Sr. Egipto, ellos escucharon que dominaremos al mundo, y quieren unírsenos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie da mitmachen, wäre das gut für die Veteranen und für Brody.
Que te encargues de est…sería bueno para los veteranos y para Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mitmachen, ist das Geschäft fast schon gelaufen, gar keine Frage.
Si participa el negocio es casi redondo, sin dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aufstehen, uns vorstellen und sagen, warum wir mitmachen wollen, OK?
Nos levantamos, decimos nuestro nombr…...por qué vinimos y qué es lo que esperamos, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden das Training nicht mitmachen, wenn man zu streng ist.
No aguantarán el entrenamiento, si somos muy severos.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer, die in einem Jahr mitmachen, bringen oft im nächsten Jahr selbst jemanden mit.
muchos participantes que concurren un año suelen regresar al año siguiente acompañados por otra persona.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Schön, dass Sie mitmachen wollen, aber im Moment hab ich keine Zeit, das zu besprechen.
Me alegra que contribuya, pero no tengo tiempo de discutirlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen du und ein paar deiner Kumpel mitmachen. Gegen die Wärter?.
Nos preguntábamos si tus amigos y tú queréis apuntaros. ?Contra los carceleros?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, äh, ich wollte schon immer durchstarten und im großen Zirkus mitmachen.
Per…siempre quise jugar el desempate y unirme al circo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir gar nicht sagen wie dankbar ich dafür bin, dass ich mitmachen darf.
No puedo decirte lo agradecido que estoy, por incluirme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft seiner Präsidentschaft wird davon abhängen, welche zwei jemals in einer vereinten Fraktion mitmachen werden.
El futuro de su presidencia dependerá de cuáles dos lograrán unificarse y formar una facción conjunta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr ein Armband habt, könnt ihr am 8. Juni beim Turnier mitmachen.
Una vez que tengas tu brazalete asegúrate de volver el 8 de junio cuando el torneo comience.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinder unter acht Jahren können nur in Begleitung eines Erwachsenen mitmachen. ES
Los menores de 8 años deberán ir acompañados por un adulto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Komm schon, Clive, ich weißt, dass du bei sowas mitmachen willst.
Vamos, Clive, sabes que necesitas algo de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest alles tun, dass du gefasst wirst, damit du nicht mitmachen musst.
Que estás deseando que te arresten para no tener que asaltar el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es folgender Maßen machen. Drei Wochen kann er als Anwärter mitmachen.
Esto es lo que haré, tres semanas como novato.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gezwungen. Er sagte, er würde mich umbringen, wenn ic…- nicht mitmachen würde.
El me dijo que me mataría s…si no seguía el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem ist es, die anderen Behörden zum Mitmachen zu bringen.
El único problema es conseguir que las otras agencias acepten.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechterweise passiert das auch den grafischen Pausenclowns, die jede Mode mitmachen. DE
Lo mismo pasa, justamente, con los grafistan que siguen todas las modas. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Mit der interaktiven Schreibfunktion für zwei Stifte können Sie Ihre Zuhörer zum Mitmachen animieren. ES
Despierte el interés del público con el lápiz dual interactivo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite