Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die Bürger werden das lange Zeit nicht mitmachen.
Y no creo que los ciudadanos lo aguanten mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großer Gott! Niemand kann sich vorstellen, was ich mitmachen muss.
Dios mío, nadie sabe lo que tengo que aguantar.
Korpustyp: Untertitel
Die werden das Training nicht mitmachen, wenn man zu streng ist.
No aguantarán el entrenamiento, si somos muy severos.
Korpustyp: Untertitel
Was für einen Scheiß man so mitmacht.
Mierda, lo que tenemos que aguantar por una comida gratis.
Korpustyp: Untertitel
Das Landemodul wird nicht so lange mitmachen.
No, el LEM no aguantará a tres hombres durante tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach das jetzt sechs Jahre mit.
Llevo seis años aguantando esto. ¡Ya estoy harto!
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wüsste, was ich kürzlich mitgemacht habe.
Si supiera lo que he tenido que aguantar estos últimos días.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde solche Dummheiten nicht mehr mitmachen.
¡No aguanto más su estupidez!
Korpustyp: Untertitel
Das mach ich nicht länger mit.
No aguantaré esto más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
mitmachencooperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen klarer darstellen, dass Frankreich und England die Dinge, die wir und auch Sie wollen, zur Zeit nicht mitmachen.
Hay que dejar claro que, actualmente, Francia y el Reino Unido no cooperan en la consecución de objetivos que tanto nosotros como usted perseguimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, wenn sie nicht mitmachen, habe ich eine Knarre.
Además, si no cooperan, tengo un arma.
Korpustyp: Untertitel
Wie verfahren wir, wenn Drittstaaten die größten Umweltsünder sind, die Probleme aber als Sache der Europäischen Union abtun? Wie sorgen wir dafür, dass die von den Mitgliedstaaten unternommenen Anstrengungen gute Ergebnisse zeitigen, wenn Drittstaaten aus dem einen oder anderen Grund nicht mitmachen?
Pero si resulta que los terceros países son los mayores contaminadores y si consideran esto únicamente un asunto de la Unión Europea, ¿como garantizamos que las acciones y los esfuerzos planteados por los Estados miembros produzcan resultados válidos si, por una u otra razón, los terceros países no cooperan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, wenn es nicht mitmacht?
¿Y si eso no coopera?
Korpustyp: Untertitel
Daher bedanke ich mich im Namen der Kommission und im Namen der Kollegen dafür, daß das Parlament trotz scharfer Kritik an der Mittelausstattung und seiner Kritik an gewissen Bestandteilen, dennoch bereit ist, jetzt mitzumachen.
Por tanto, quiero agradecer en nombre de la Comisión y en nombre de mis colegas que el Parlamento, a pesar de la fuerte crítica sobre el alcance de los recursos, a pesar de las críticas a algunos elementos, esté dispuesto a cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machst du mit oder willst du weiter Tricks versauen?
¿Quieres cooperar con todos o quieres arruinar otra toma?
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache nicht bei Kidnapping mit!
¡No cooperaré en un secuestro!
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so sicher, dass sie mitmachen wird?
¿Qué te hace pensar que cooperará?
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich machemit.
Pues no se preocupe, voy a cooperar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, die Bedrohung einzuschätzen, wenn Tenez' Leute nicht mitmachen.
¿Sabes?, es difícil conjurar la amenaza cuando la gente de Ténez no quiere cooperar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
So etwas ist Unsinn, und so etwas sind wir nicht bereit mitzumachen.
Es una insensatez y no estamos dispuestos a contribuir a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön, dass Sie mitmachen wollen, aber im Moment hab ich keine Zeit, das zu besprechen.
Me alegra que contribuya, pero no tengo tiempo de discutirlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns sehr, bei einer so guten Sache mitzumachen - und ziehen unseren Hut vor allen hart schuftenden Kreativen, die sich dafür engagieren, Designlösungen zu schaffen für die, die sie wirklich brauchen.
Estamos entusiasmados de poder contribuir a esta causa y queremos dar las gracias a todos los creativos que participan desinteresadamente en este proyecto para ofrecer soluciones de diseño a aquellos que realmente las necesitan.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jetzt lasst uns erst einmal mit unserer industriellen und sonstigen Entwicklung auf euer Niveau kommen, und dann machen wir beim Klimaschutz mit.
Primero déjennos llevar nuestro desarrollo industrial y de otra índole a su nivel y entonces contribuiremos a su protección climática».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Arbeit beginnt! Danke an Herrn Stubb und an Herrn Friedrich und an alle, die bisher mitgemacht haben.
Es el momento de ponerse manos a la obra, y quisiera expresar mi agradecimiento al señor Stubb y al señor Friedrich y, de hecho, a todos aquellos que han contribuido hasta la fecha a este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir natürlich nicht mitmachen.
No podíamos contribuir a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir dennoch die Hoffnung nicht aufgeben dürfen, dass die Hamas eine Entwicklung mitmacht. Aber wir müssen klarmachen, unter welchen Bedingungen dies geschieht.
Aún así, creo que no debemos abandonar la esperanza de que Hamás contribuya al desarrollo y que debemos enunciar las condiciones en las que esto será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten letztes Jahr eine gute Debatte, die die Kommission ausgelöst hat, aber ich bin nicht ganz sicher, ob die Mitgliedstaaten mitmachen und Projekte anbieten.
El año pasado se celebró un buen debate sobre este tema en esta Asamblea por iniciativa de la Comisión, pero tengo mis dudas respecto a si los Estados miembros están contribuyendo al proponer proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie werden miterleben, daß dieses Haus die Aufstockung von 150 Millionen ECU in der Kategorie 4 zu Lasten der Nichtregierungsorganisation in der ganzen Welt nicht mitmachen wird.
De este modo sabrán que esta Cámara no contribuirá a que se destinen 100 millones de ecus adicionales a la categoría 4, a expensas de las organizaciones no gubernamentales del mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitmachenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge sind auch ein Hinweis an die Adresse der beitrittswilligen Länder, dass sie zwar mitmachen können, aber nicht gleichberechtigt sind.
Las propuestas son también una señal a los países solicitantes de que seguramente podrán entrar, pero no con los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, ich möchte mitmachen.
De todos modos, quiero entrar.
Korpustyp: Untertitel
Danny, wenn ich dich da mitmachen lasse, solltest du wenigsten…
Danny, si te dejo entrar en esto, por lo menos pon atenció…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten beim Kartenspiel deines Großvaters mitmachen.
Queríamos entrar en la partida de cartas de tu abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Hat Riesenarsch bezahlen müssen, dass er mitmachen konnte?
¿Cerdo tuvo que pagar para entrar al concurso?
Korpustyp: Untertitel
Ich will bei deinen Aktionen mitmachen, du niederträchtige Schlamp…
Quiero entrar en tu acción, tu guarra mezquin…
Korpustyp: Untertitel
Kevin wollte von Anfang an nicht mitmachen. - Warum jetzt auf einmal?
Kevin no quería entrar. - ¿Por qué cambia de idea?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man es machen kann, ohne irgendwen umzulege…...aber die lassen mich nicht mitmachen ohne dich.
Sé cómo hacerlo sin matar a nadie, per…no puedo entrar sin ti.
Korpustyp: Untertitel
mitmachena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wird unsere Fraktion, die es ablehnt, Lehren erteilen zu wollen, bei keinerlei Manöver, auf welcher Seite auch immer, mitmachen, durch das - beispielsweise durch Veranstaltung einer internationalen Konferenz - eine Beteiligung der fundamentalistischen Kräfte bezweckt werden soll, die für Massaker verantwortlich sind und eine Mitschuld daran tragen.
Por este motivo, nuestro Grupo, que se niega a hacer de aleccionador, no se prestará a ninguna maniobra, cualquiera que sea su procedencia, encaminada a permitir a las fuerzas integristas responsables y cómplices de las masacres, su participación en las negociaciones recurriendo, por ejemplo, a una conferencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine riesige Tartüfferie, und unsere Fraktion wird da nicht mitmachen.
Todo eso representa una gigantesca hipocresía y nuestro Grupo no se asociará a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen bei einem Forscherwettbewerb mitmachen. - Ich wünsche dir viel Glück.
Voy a entrar en una competencia de ciencias. - ¡Buena suerte con eso!
Korpustyp: Untertitel
Sie kann dieses Herumgerenne nicht länger mitmachen.
Ella no va a poder resistir mucho más esta marcha.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit Ota den Deal ausgehandelt, und der Boss will mitmachen.
Habéis firmado con el y el jefe Huang le quiere a cualquier precio.
Korpustyp: Untertitel
Rhaskos und die anderen wollen ohne Crixus immer noch nicht mitmachen.
Rhaskos y los demás no se unirán a nuestro propósito sin Crixo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde solche Dummheiten nicht mehr mitmachen.
No voy a volver a sufrir de esa estupidez de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
mitmachenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn anfangs, wenn die EWU beginnt, nur ein paar Länder mitmachen, dann wird die Unsicherheit in Europa meiner Meinung nach bestehen bleiben.
Si sólo son unos pocos países los que participen al inicio de la UEM, creo que la duda seguirá existiendo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte endlich üblich sein, daß jede Hochschule sich einer Evaluierung von Forschung und Lehre stellt und in den Evaluierungsgruppen auch internationale externe Experten mitmachen.
Tendría que convertirse por fin en práctica habitual que todas las universidades se sometan a una evaluación de su investigación y su docencia, y que en los grupos de evaluación participen también expertos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir bereit, auch wenn die anderen nicht mitmachen, den Weg, der in Göteborg beschlossen wurde und den ich unterstütze, auch zu gehen?
¿Estamos dispuestos a seguir el camino acordado en Gotemburgo, y que yo apoyo, aunque los demás no participen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit das funktioniert, müsst ihr alle mitmachen.
Pero para que funcione, necesito que todos ustedes participen.
Korpustyp: Untertitel
So können die VIP-Gäste z. B. bei manchen Spielen so lange mitmachen, bis sie gewinnen.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
mitmachenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll es geändert werden, dann reicht es aus, daß jedes vierte Mitglied des Storting mit Nein abstimmt, und Norwegen kann nicht länger mitmachen.
Si hay que hacerlo, basta con que uno de cada cuatro diputados del Parlamento noruego vote negativamente para que Noruega no pueda formar parte de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Klassenkampf von oben, den wir jedenfalls nicht mitmachen wollen!
Ésta es una lucha de clases desde arriba, de la que al menos nosotros no queremos ser parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mitmachen können.
Podrías haber sido parte de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Sohn hier mitmachen lassen und kann ihn nicht beschützen.
Dejé a mi hijo ser parte de esto y no pude protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
mitmachenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diesen Aufstand hier zu proben, als wären Sie – und nur Sie – die Verteidiger der Interessen Weißrusslands, das können wir hier nicht mitmachen.
Sin embargo, ensayar esta revuelta aquí, como si usted –y solamente usted– fuese el defensor de los intereses de Belarús, con eso no podemos estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise kann ich da nicht mitmachen.
Por desgracia, yo no estoy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest mitmachen.
Pensé que estabas de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen müssen einfach nur mitmachen.
Los demás tendrán que estar de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
mitmachenparticipan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es sehr schwierig, eine Unterrichtung und Einbeziehung der Bürger zu erreichen, und es ist bekannt, daß die Umwelt nicht erhalten werden kann, wenn die Bürger nicht mitmachen, wenn sie sich des zu bewahrenden Reichtums nicht bewußt sind.
Y, por tanto, es muy difícil conseguir que los ciudadanos se enteren y participen, y ya sabemos que no hay posibilidad de conservar el medio ambiente si los ciudadanos no participan, si no son conscientes de la riqueza que supone conservarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die elf Länder, die sofort mitmachen werden, sondern sogar drei der vier anderen erfüllen bereits die wichtigsten Konvergenzkriterien.
No sólo los once países que participan directamente, sino incluso tres de los otros cuatro países ya cumplen con los criterios más importantes de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst dann, wenn nur sechs bis sieben Staaten eine eigene Produktion haben und ein paar wenige im Handel mitmachen, ist es wichtig, 27 Staaten hinter uns zu bekommen.
Incluso si solo seis o siete Estados miembros tienen su propia producción y unos pocos menos participan en el comercio, es importante que los 27 nos respalden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an Ihnen zu entscheiden, ob Sie mitmachen oder nicht.
Ahora, ustedes decidirá…...si participan o no
Korpustyp: Untertitel
mitmachencolaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission wird offenbar dabei mitmachen.
Por lo visto la Comisión Europea habrá de colaborar en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahren Sie, wie Sie mitmachen oder Mozilla unterstützen können, um im Leben von Anwendern auf der ganzen Welt für die nächsten 15 Jahre etwas zu bewegen – und darüber hinaus.
Descubre cómo puedes colaborar o apoyar a Mozilla ayudando a mejorar la vida de los usuarios de todo el mundo durante los siguientes 15 años y más allá.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Hier findest Du spannende Projekte für junge Leute in Spanien, bei denen du mitmachen kannst, - entweder als Kreativer oder als Kommentator in unserer Facebook-Community!
DE
Aquí encontrarás interesantes proyectos para gente joven de España con los que puedes colaborar, bien como miembro creativo, bien como comentarista en nuestra Community de Facebook.
DE
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
mitmachenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht alle Mitgliedstaaten sofort mitmachen wollen, könnte aus Sicht Buzeks das Projekt auch mit einem Minimum von 9 Mitgliedstaaten starten, wobei der spätere Einstieg für die anderen offen bleibe.
Según subrayó el Presidente, el mero hecho de poner en marcha los tres primeros pasos ya acarreará grandes ventajas, como la creación de un bloque potente en las negociaciones sobre la venta de gas y petróleo que reduzca los precios globales.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bald einen Literatur-Workshop und ich hatte gehofft, dass Sie auch mitmachen.
Voy a hacer un taller de poesía más adelante en este semestre. Espero que te integres.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen bei der Dungloe Lieferung mitmachen.
Queremos ir a la entrega en Dungloe.
Korpustyp: Untertitel
mitmachennosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
June wollte nicht mitmachen, aber der Rest von uns kaufte Ihnen Lederarmbänder.
Aunque June no quiso cooperar con nosotros, el resto le trajimos pulseras de piel.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal könnten wir ja bei "Let's Dance" mitmachen.
Podría Dancing With the Stars ser la próxima para nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir das durchziehen wollen, müssen wir da alle mitmachen.
Pero si vamos a conseguirlo va a necesitar de todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
mitmachenparticipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer diesen Rechtsstaat will, kann mitmachen, und wenn nicht, dann eben nicht.
El que quiera el estado de derecho, que participe, el que no, no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist notwendig, den Menschen zu zeigen, dass wir wollen, dass sie an diesem gemeinsamen Europa mitmachen und eine authentische europäische Debatte führen.
No obstante, es necesario demostrar a la gente que queremos que participe en esta Europa compartida que tenemos y mantener un verdadero debate europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll tatsächlich für Sie bei einem schäbigen Versicherungsbetrug mitmachen?
¿Quiere que participe en un complot para defraudar a su aseguradora?
Korpustyp: Untertitel
mitmachenparticipará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß ein Mitgliedstaat allen Anforderungen für den Beitritt zur WWU genügt, dazu keinen Vorbehalt im Beitrittsvertrag gemacht hat, aber dennoch nicht mitmachen will.
Sabemos que uno de los Estados miembros cumple todos los criterios para ingresar en la UEM y, aunque sobre eso no se ha hecho ninguna reserva en el tratado de adhesión, sin embargo, no participará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird diese Relativierung nicht mitmachen.
Mi Grupo no participará de esta clase de relativismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Arbeitgeber ihren neuen Mitarbeitern sagen, dass es einen Rentensparplan gibt, und sogar versprechen, Beträge in Höhe der Mitarbeiterbeiträge beizusteuern, wird immer noch ein beträchtlicher Anteil der Mitarbeiter nicht mitmachen.
Si los empleadores les dicen a sus nuevos empleados que hay disponible un plan de ahorro de pensión, e incluso les prometen equiparar el monto que aportan ellos, una fracción importante de los empleados de todas maneras no participará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mitmachencooperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie verfahren wir, wenn Drittstaaten die größten Umweltsünder sind, die Probleme aber als Sache der Europäischen Union abtun? Wie sorgen wir dafür, dass die von den Mitgliedstaaten unternommenen Anstrengungen gute Ergebnisse zeitigen, wenn Drittstaaten aus dem einen oder anderen Grund nicht mitmachen?
Pero si resulta que los terceros países son los mayores contaminadores y si consideran esto únicamente un asunto de la Unión Europea, ¿como garantizamos que las acciones y los esfuerzos planteados por los Estados miembros produzcan resultados válidos si, por una u otra razón, los terceros países no cooperan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klarer darstellen, dass Frankreich und England die Dinge, die wir und auch Sie wollen, zur Zeit nicht mitmachen.
Hay que dejar claro que, actualmente, Francia y el Reino Unido no cooperan en la consecución de objetivos que tanto nosotros como usted perseguimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, wenn sie nicht mitmachen, habe ich eine Knarre.
Además, si no cooperan, tengo un arma.
Korpustyp: Untertitel
mitmachenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich werde nicht die Mutter sein, die ihrem Kind sagt, dass es nicht beim Leichtathletikteam mitmachen kann.
la madre que le dijo a su hijo que no puede estar en el equipo de atletismo
Korpustyp: Untertitel
Man muss mitmachen, um zu gewinnen!
Tenemos que estar para ganar.
Korpustyp: Untertitel
Er veranstaltete gleichsam eine kleine Vorführung - Sehen Sie, dabei wollte ich nicht mitmachen.
Era como si dirigiera un pequeno show en el que yo no quería estar.
Korpustyp: Untertitel
mitmachenparte él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich einen Dreier habe, darfst du nicht mitmachen.
Bien, si tengo un trío, no puedes ser parte de él.
Korpustyp: Untertitel
Als das Abkommen unterzeichnet wurde, mussten die Menschen mitmachen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mitmachenparticipar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzten drei Abstimmungen konnte ich nicht mitmachen.
No he podido participaren las tres últimas votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor einigen Jahren waren technische Standards ein Ort der Ruhe und Zuverlässigkeit, den weitblickende Unternehmen genutzt haben, um kurzlebige Trends nicht mitmachen zu müssen.
DE
Hasta hace pocos años los estándares técnicos eran un refugio de tranquilidad y eficacia, que buscaban las empresas de vanguardia para no tener que participaren las tendencias pasajeras.
DE
Wenn Sie also verrückter Fußballfan sind und die Tour beim FC Barcelona auf jeden Fall mitmachen möchten, finden Sie unten einen Link, über den Sie Ihre Tickets online vor Ihrer Ankunft reservieren können.
Así que si eres un fanático del fútbol y deseas hacer el tour al FC Barcelona, haz clic en el siguiente enlace para reservar en línea tus billetes antes de tu llegada a la ciudad.
Sollten Sie Mitglied in einer dieser Gilden sein, fragen Sie den Verwaltungsleiter der Gilde nach Informationen über besondere Richtlinien, um bei den Colliii Awards in diesem Jahr mitmachen zu können.
Si quiere ser miembro de este gremio, preguntele al director del gremio sobre informaciones necesarias y sobre sus politicas, para poder hacer parte de los concurso de este ano.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
mitmachenestar interesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch nach und nach entdeckte ich, dass besonders die Zuwanderer, die oft als Quelle vieler Probleme betrachtet werden, am meisten bei der Vorbereitung des Treffens mitmachten.
EUR
Luego, durante mi estancia allí, descubrí que esos inmigrantes, a los que se considera frecuentemente como una fuente de problemas, eran los que más interesadosestaban en la preparación del encuentro.
EUR