Den Brief nur zu sehen hat ihn ganz schön mitgenommen.
Sí, solo ver esa carta en verdad lo afectaba.
Korpustyp: Untertitel
Das mit Walter nahm sie wohl mehr mit, als wir dachten.
Sólo se me ocurre que la muerte de Walter le afectó demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse haben ihn offensichtlich mitgenommen.
Godell era su amigo, y obviamente está afectado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat dich der verrückte Bericht im Fernsehen ein bisschen mitgenommen.
Tal vez ese extraño accidente en televisión te afectó.
Korpustyp: Untertitel
Jeans Tod hat ihn sehr mitgenommen.
La muerte de Jean lo afectó mucho.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit den Vögeln hat mich mitgenommen.
Esto de los pajaros me ha afectado.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit den Vögeln hat mich mitgenommen.
Esto de los pájaros me ha afectado.
Korpustyp: Untertitel
Der Ablug Ihrer Majestät hat Sie mitgenommen.
La partida de la Reina le ha afectado.
Korpustyp: Untertitel
Die Schießerei nimmt mich mit.
Los disparos me afectaron.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre für mich auch sehr wichtig, dass ich aus dieser heutigen Debatte einige Anregungen und Hinweise für die noch folgenden Gespräche mit der deutschen Präsidentschaft mitnehmen könnte.
Asimismo, es muy importante que me lleve del debate de hoy algunas sugerencias y comentarios para las conversaciones venideras con la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wichtiger ist: Was hast du jetzt vor? Soll ich dich mitnehmen?
Lo importante ahora es, ¿tú qué vas a hacer? - ¿Necesitas que te lleve?
Korpustyp: Untertitel
Lass sie eure Liebe mitnehmen zu den Unsterblichen Landen, dort bleibt sie ewig jung.
Deja que se lleve su amor a las Tierras Imperecederas. Ahí siempre brotará verde.
Korpustyp: Untertitel
Lade doch Paul zum Abendessen ein. Er kann dich dann später in die Stadt mitnehmen.
¿Por qué no invitas a Paul a cena…y que luego te lleve en coche a la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Hey, soll ich dich zu Pineys Begräbnis mitnehmen?
Oye, ¿necesitas que te lleve al funeral de Piney?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gehe, lass mich von hier etwas mitnehmen.
Si me voy, déjame que me lleve algo.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Post auch mitnehmen?
¿ Quieres que lleve también tu correo?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich etwas mitnehmen, was mich an euch erinnert?
¿Les molesta que me lleve algo para recordarlos?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich wirklich nicht mitnehmen?
¿No quieres que te lleve?
Korpustyp: Untertitel
Er darf sie nicht mitnehmen.
No podemos dejar que se lo lleve.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenllevarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen mich nicht mitnehmen.
No les dejen llevarme.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich gern das Band zur Analyse mitnehmen.
Luego me gustaría llevarme la cinta para analizarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf meiner Rückreise nur eine Person mitnehmen. Rückreise?
Solo puedo llevarme a una persona cuando regrese.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Scheißfernseher mitnehmen sollen.
Debí llevarme el televisor al marcharme.
Korpustyp: Untertitel
Taxis wollten mich nicht mitnehmen!
Ningún taxi quería llevarme.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Skripten mitnehmen?
¿No debería llevarme los apuntes?
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde mich mitnehmen wollen. Aber das ist mir egal, weil ich meine Mutter treffen werde.
No, nadie querrá llevarme pero no me importa ya que veré a mi madre
Korpustyp: Untertitel
Agathon, nach dem Gesetz kann ich 300 Männer mitnehmen.
Ágaton, la ley me permite llevarme 300 hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar zusätzliche Medikamente mitnehmen.
He pensado en llevarme algunos medicamentos extra.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie wohl töten und ihre Pferde mitnehmen.
Supongo que tendré que matarle y llevarme también sus caballos.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenllevar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen Grace in Ihre Welt mitnehmen.
Sólo quieres llevar a Grace a casa, a tu mundo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde dich zum meinem Lieblingsausternferld mitnehmen.
De acuerdo, te voy a llevar a mi sitio secreto de las ostras.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kinder zum ersten Mal mitnehmen, weil es für sie wichtig ist zu gehen.
Voy a llevar a los niños por primera vez, porque es importante que vayan.
Korpustyp: Untertitel
Warum so viele Leute mitnehmen?
¿Por qué llevar a tanta gente?
Korpustyp: Untertitel
Die Frau auf eine Weltreise mitnehmen.
Llevar a su mujer a hacer un crucero alrededor del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Auto von meinem Vater hie…und könnte dich vielleicht nach Hause fahre…und Evan könnte Becca mitnehmen.
Bueno, yo tengo el coche de mi papá. Así que yo te puedo lleva…...y Evan puede llevar a Becca a su cas…...si está bien.
Korpustyp: Untertitel
Randall, ich muss zwei Ihrer Männer mitnehmen.
Randall, me voy a tener que llevar a dos de tus muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Frau mitnehmen.
Quiero llevar a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Clasky, Sie dürfen meine Tochter nicht ohne meine Erlaubnis mitnehmen.
Sra. Clasky, usted no se puede llevar a mi hija sin mi permiso.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du niemand anderen im Auge hast, könntest du vielleicht Tante Claire mitnehmen.
- Bueno, si no tienes a nadie má…...tal vez podrías llevar a la tía Claire.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer die Bevölkerung mitnehmen will – jawohl, Herr Staatssekretär Winkler, da haben Sie Recht –, wer will, dass die Menschen mitgehen, der muss die Globalisierung als Chance beschreiben, der muss aber auch das Risiko mindern, dass Globalisierung immer zum Abbau sozialer Standards benutzt wird.
Si queremos que los ciudadanos se unan a nosotros sí, señor Winkler, tiene usted razón en este sentido, si queremos que los ciudadanos nos acompañen, hemos de retratar la globalización como una oportunidad, pero también hemos de reducir el riesgo de que se utilice para suprimir las normas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir diskutieren mit den Bürgerinnen und Bürgern, und wir müssen die Menschen auf dem Weg der Einigung Europas mitnehmen!
Todo lo contrario, estamos llevando a cabo discusiones con la opinión pública, y debemos convencer a los ciudadanos si queremos unir a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben auch viele andere Blockaden, nämlich die Blockade, dass oft Rechte, die man in einem Land erworben hat, nicht ins andere Land mitnehmen kann, die Blockade, dass ein Konto eröffnet werden kann, wenn der Wohnsitz verlegt wird.
No obstante, tenemos otros muchos obstáculos, a saber, el de que los derechos adquiridos en un país a menudo no pueden ser transferidos a otro y el obstáculo de que se pueda abrir una cuenta si se facilita una domiciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission in der kommenden Mitteilung das Recht der Fluggäste anerkennen, bestimmte ausgewählte Artikel ohne Entrichtung einer Gebühr an Bord eines Fluges mitnehmen zu dürfen?
¿Va a reconocer la Comisión en su inminente Comunicación el derecho de los pasajeros aéreos a embarcar con determinados artículos específicos en los aviones sin tener que pagar ningún suplemento adicional?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht doch nicht an, dass wir zwei nicht mal ein Gepäckstück mitnehmen dürfen.
¿Me está diciendo que entre los dos no tenemos derecho a una maleta?
Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen hast du dich, so dumm wie du bist, mitnehmen lassen.
En cambio, te quedaste pegado a ellos como un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass Sie ih…mitnehmen wollen.
Es que creen que has venid…...a llévartelo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Kröte in ein Nobelrestaurant mitnehmen, während die guten Leute ihr Essen zu sich nehmen.
No puedes exhibir a un sapo en un restaurante como éste. Estas personas pararían de comer.
Korpustyp: Untertitel
Du erschreckst nur Freier, die Jungs mitnehmen, und verdienst Geld damit. -Denkst du nicht auch, daß Hans das verdient?
Sólo consigues que se caguen de miedo las personas que les pagan a las prostitutas. - ¿No crees que Hans se merece esto?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit deinem Vortrag fertig bis…würd ich jetzt gerne meinen Sohn mitnehmen.
Si terminaste de sermonearm…...quisiera a mi hijo, ahora.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenllevarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du sagtest nicht, dass du al unser Gold mitnehmen würdest.
Olvidaste decirnos que ibas a llevarte todo nuestro oro.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben entschieden, dass wir dich nicht mitnehmen können.
Mi hermano y yo hemos decidido que no podemos llevarte.
Korpustyp: Untertitel
Und eine dieser Regeln ist, man darf andere nicht töten und ihre Haut mitnehmen!
Y una de esas reglas e…...¡no puedes matar a alguien y llevarte su piel!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich jetzt zum Abendessen mitnehmen, ob du willst oder nicht, ok?
Tendré que llevarte a cenar ahora mismo, aunque no te guste.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach das nicht gern, aber ich muss dich mitnehmen.
Detesto hacerlo, pero tendré que llevarte.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, vielleicht hatten wir solche Möglichkeiten nicht, als wir aufgewachsen sind, aber genau jetzt gibt es einen Vater, der dich auf einen Angelausflug mitnehmen will.
¿Saben? Quizá no tuvimos oportunidades así cuándo crecíamos, pero ahora, hay un papá que quiere llevarte a un viaje de pesca.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch nichts vom Wrack mitnehmen.
Se supone que no debes llevarte nada del naufragio.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwas, das du mitnehmen willst?
¿Hay algo que quieras llevarte?
Korpustyp: Untertitel
Falls du etwas mitnehmen wills…
- por si quieres llevarte algo?
Korpustyp: Untertitel
Falls du etwas mitnehmen wills…
Por si quieres llevarte alg…
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenlleven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass nicht zu, dass sie mich mitnehmen.
Papá, no dejes que me lleven.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dich nicht mitnehmen.
No puedo dejar que te lleven.
Korpustyp: Untertitel
Rufen sie die örtliche Polizei in Akron und sagen Sie denen Sie sollen Verstärkung zum St. Thomas Krankenhaus mitnehmen.
Solo llame a la policía local en Akron y dígales que lleven a todos los que tengan disponibles al hospital St. Thomas en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die mitnehmen, gehe ich raus und blase denen einen.
Como se las lleven salgo y les hago una mamada.
Korpustyp: Untertitel
Dein FBI Forensik-Team kann die Plastikfolie und den Hasendraht mitnehmen, wir nehmen den Rest.
Que tus forenses se lleven el plastico. Y lo demás nos los llevamos todo.
Korpustyp: Untertitel
Und dafür wird man uns mitnehmen.
Eso logrará que nos lleven.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie da sind, geht es los, wenn sie uns mitnehmen.
Cuando lleguen nos podremos ir, siempre que nos lleven.
Korpustyp: Untertitel
Oscar! Die dürfen mich nicht mitnehmen.
Oscar, no dejes que me lleven.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie mich mitnehmen wie Leonid, den Nachbarssohn.
Que me lleven como a Leonid, el chico del vecino.
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie ihn mitnehmen.
Dejen que se lo lleven.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich durfte kostenlos Blumen für das Grab meiner Mutter mitnehmen.
A mi me deja tomar flores para poner en la tumba de mi madre sin cobrarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, da wir schon hier sind, könnte ich ein, zwei Dinge mitnehmen.
Simplemente pensé mientras estábamos aquí, podía también tomar un recuerdo o dos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde mir etwas mitnehmen.
Sí, voy a tomar algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das mitnehmen.
Tengo que tomar eso.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte der Killer nur einen Ring mitnehmen?
¿Por qué querría el asesino tomar sólo un anillo?
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nur das mitnehmen, was übrig geblieben ist.
Sólo me permiten tomar las que han sobrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das mitnehmen.
Tengo que tomar esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mehr als die regulär zulässige Freigepäckmenge mitnehmen wollen, können Sie dies einfach auf unserer Website bezahlen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
mitnehmenconmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde den Jungen mitnehmen, aber sie würden sich auf dem Weg wahrscheinlich gegenseitig umbringen.
- Llevaría al chico conmigo, Pero podrían matarse uno al otro en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dich nicht mitnehmen.
Pero no puedo llevarte conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte sie nach Wien mitnehmen.
Quiero que vuelva a Viena conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Verhör von Chuck und ich breche wie ein Ei auf und ich muss ins Gefängni…und werde die halbe Nachbarschaft mitnehmen.
Un interrogatorio más de Chuck, y me romperé como un huevo, y luego iré a la cárcel y me llevaré a medio vecindario conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas von dir mitnehmen.
Sigue, quiero llevarme un poquito de ti conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gestapo mitnehmen.
Llevaré a la Gestapo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich zur Schule mitnehmen?
¿Vienes a la escuela conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn nur da rumliegen sehen und gedacht, dass ich ihn mitnehmen könnte.
No, lo vi ahí adentro y pensé que debía traerlo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht mitnehmen.
No puedo llevarte conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte sie nach Wien mitnehmen.
No, quiero que vuelva a Viena conmigo.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenllevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dich mitnehmen.
Te llevo en bici.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sollte ihn für eine Herzuntersuchung mitnehmen.
Creo que mejor me lo llevo para un chequeo cardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich irgendwohin mitnehmen?
¿Te llevo a alguna parte?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Dokumente jetzt mitnehmen?
¿Me llevo los documentos ahora?
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Liebling, darf ich das Folo mitnehmen?
Dime, ¿te molesta si me llevo esto?
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen schien mir schrecklich mühsam, selbst wenn ich nur das Notwendigste mitnehmen und ganz primitiv auf der Alm hausen wollte.
El asunto parece terriblemente engorroso, incluso si sólo llevo lo estrictamente indispensable y básico para querer vivir en la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gerne zur Beobachtung mitnehmen.
Me lo llevo esta noche para que esté en observación.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwohin mitnehmen?
¿Te llevo a algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
Ist es okay für dich wenn meine Jungs und ich Devon nach draußen mitnehmen?
¿No te importa si me llevo a Devon con mis chicos?
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, darf ich die mitnehmen?
¿Le importa si me llevo esto?
Korpustyp: Untertitel
mitnehmena llevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dich mitnehmen.
Te van a llevar.
Korpustyp: Untertitel
Varg sollte mich mitnehmen.
Me va a llevar Varg.
Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich mitnehmen?
¿A quién diablos voy a llevar?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ihn jetzt mitnehmen?
¿Nos lo vamos a llevar?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, niemand würde mich mitnehmen, so wie ich aussehe.
Pensé que nadie me iba a llevar luciendo así.
Korpustyp: Untertitel
Das mag sein, aber verzeih mir, ich sagte Millman schon, dass wir die Schildkröte nicht mitnehmen.
Bueno, puede ser, pero me perdonaras por haberlo hecho, Me temo que le he dicho a Millman que no vamos a llevar la tortuga.
Korpustyp: Untertitel
Und glaube nicht, dass ich verschwinden werde, mich wird niemand mitnehmen!
No creas que voy a desaparecer. ¡No me vas a llevar!
Korpustyp: Untertitel
Also, ihr müsst Lily nach Cab…mitnehmen, jetz da ihr immer mit Lily kommt.
Así, van a llevar a Lily a Cabo, ya que siempre hablan de Lily.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich auf einen dieser Spießer Bälle mitnehmen?
¿Me vas a llevar a uno de esos bailes de la pureza?
Korpustyp: Untertitel
Und dazu muss ich eben so allerhand mitnehmen.
Por eso me voy a llevar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenllevaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihre Antwort mitnehmen und in Irland auf jeden Fall darauf hinweisen, dass auf nationaler und lokaler Ebene ein Großteil der Verantwortung dafür, dass wir dem übrigen Europa weit hinterherhinken, tatsächlich bei unserer Regierung und bei unserer eigenen Gesetzgebung zu suchen ist.
Llevaré su mensaje a mi país y sin duda señalaré que, a escala local y nacional, gran parte de la responsabilidad del hecho de que estemos por detrás del resto de Europa efectivamente recae en nuestro propio Gobierno y en nuestra propia legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend, wenn ich zu Gott gehe, werde ich getrost die Himmelsschwelle überschreiten, und ein Gut werde ich unbefleckt und frei von Makel mitnehmen, euch zum Trotz, und das is…
Cuando entre en la casa de Dio…...brillará intensamente mientras diga mi adió…...algo que inmaculado, meter…...en un arrullo y me lo llevaré para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Und dann in, sagen wir mal, in 10 Jahren wenn wir einen Jungen, ein Mädchen und einen Escalade haben, werde ich ihn komplett verlassen und all sein Geld mitnehmen.
Y una vez adentro, en 10 años cuando tengamos un niño y una niña y un Escalade, me desharé de él por completo y me llevaré todo su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Und werde dich nach Hause mitnehmen.
y te llevaré a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde doch Norris zu der Befragung mitnehmen, Boss.
Pensándolo mejor, jefe, hoy me llevaré a Norris.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich mitnehmen ins Asim Ferhatovic Stadion, wir sitzen zusammen, trinken sehr sehr vie…und singen den 'Hase Song' für unser Team.
Te llevaré al estadio Asim Ferhatovic Has…nos sentaremos juntos, beberemos mucho, muchísim…y cantaremos canciones "Hase" por nuestro equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde fortgehen und das Geld mitnehmen.
Me iré fuera y me llevaré el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir sprechen uns, und ich werde dich zu einem Spiel mitnehmen.
Hablaremos, y te llevaré a un juego.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Teller mitnehmen, Ich habe nur eine Menge zu lernen
Me llevaré el plato conmigo. Tengo mucho que estudiar
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie mitnehmen. Ich bin ihr Freund.
Yo me la llevaré. Soy su novio.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmentransportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Koffer mehr wiegt, können Sie gegen Aufpreis bis zu 32 kg mitnehmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
mitnehmencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aber auch sehen, daß wir die Nichtregierungsorganisationen, die Verbraucherschutz-, die Jugend- und die Frauenverbände mitnehmen, um in diesen Bereichen zu überzeugen.
También debemos procurar involucrar, no obstante, a las organizaciones no gubernamentales, las asociaciones de protección del consumidor, las asociaciones juveniles y de mujeres con objeto de persuadir a estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genauso müssen wir uns in der Beschäftigungsstrategie darauf konzentrieren, wie die Transformation zu einer ökologischen Wirtschaft stattfinden soll, wie wir Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen mitnehmen und auf den Wandel vorbereiten.
No obstante, en la estrategia para el empleo, debemos prestar idéntica atención a conformar la senda de la transformación hacia una economía verde, a contar con los trabajadores y a prepararlos para la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ganz entscheidend, wenn wir die Bürgerinnen und Bürger mitnehmen wollen.
Eso me parece bastante fundamental, si queremos que la opinión pública esté con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch bedeutet dies, dass Fahrzeugbesitzer, die in ihrem eigenen Land freiwillig eine Vollkasko- und Insassenversicherung abschließen, eine zusätzliche Prämie zahlen müssen, um denselben Versicherungsschutz zu erhalten, wenn sie ihr Fahrzeug in einen anderen Mitgliedstaat mitnehmen.
En la práctica, esto significa que los propietarios de vehículos que, de manera voluntaria, contratan un seguro a todo riesgo en su país, tienen que pagar una prima suplementaria para poder beneficiarse del mismo tipo de seguro a todo riesgo cuando van a otro Estado miembro con su coche.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat den Finger auf dem Knöpfchen, und du willst, daß ich ihn überrede, daß wir uns vo…den Russen mitnehmen lassen.
El presidente ha puesto su dedo en el botó…y tú me cuentas que vamos a hacer autosto…con esos mismos rusos.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kannst du sie fu:r 150 $ mitnehmen.
Por eso puede salir de aquí con ella por $150.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der erste bisher entwickelte Lügendetektor, der sich problemlos überall hin mitnehmen lässt.
Es el único polígrafo jamás desarrollado con esta clase de portabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du ernsthaft, dass ich ihn mitnehmen würde?
¿En serio pensaste que iría con él?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat den Finger auf dem Knöpfchen, und du willst, daß ich ihn überrede, daß wir uns vo…den Russen mitnehmen lassen.
¿El presidente tiene un dedo sobre el botó…...y quieres que le diga que quieres ir de pase…...con los rusos?
Korpustyp: Untertitel
mitnehmentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten doch nur 20.000 Yen Bargeld mitnehmen.
No debiste traer todo en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, ich hätte meine Schreibmaschine mitnehmen können.
Desearía haber podido traer mi máquina de escribir.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte ja nichts anderes mitnehmen.
- Dijiste que no podía traer nada.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt untergetauchten Juden, dass sie fliehen können, dass sie Geld mitnehmen müssen,
Les dice a los judíos: pueden huir, solo asegúrense de traer su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Bis hier kann ich dich mitnehmen.
Hasta aquí te puedo traer.
Korpustyp: Untertitel
Wen würdest dorthin mitnehmen?
¿A quién quieres traer aquí?
Korpustyp: Untertitel
Sie können selbstverständlich auch Ihr eigenes Fahrrad mitnehmen, allerdings erhalten Sie hierfür keine Ermäßigung.
Wenn Sie einen Sitzplatz für Ihr Kind buchen möchten, können Sie einen eigenen Sicherheitssitz an Bord mitnehmen, wenn dieser folgende Bedingungen erfüllt:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
mitnehmenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dem Bereich, den Sie angesprochen haben: Bei aller Information darüber, was alles nicht mehr durch die Schleusen gebracht werden darf, gibt es dennoch immer noch viel zu viele Bürgerinnen und Bürger, die ihre eigenen Mineralwasser- und Saftflaschen oder andere Dinge mitnehmen.
En cuanto a los demás comentarios que ha hecho, a pesar de toda la información suministrada respecto a todas las cosas que ya no se pueden pasar por los puntos de control, todavía quedan demasiadas personas que llevan consigo sus propias botellas de agua mineral y zumo de fruta u otros artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch haben belgische Urlauber, die vorübergehend — für die Dauer ihres Urlaubs — ein solches Moped nach Spanien mitnehmen, hohe Geldbussen und Beschlagnahme zu gewärtigen, da ihr Fahrzeug in Spanien nicht angemeldet ist.
No obstante, ciudadanos belgas que se llevan sus ciclomotores a España de forma temporal, durante las vacaciones, han tenido que pagar elevadas multas y soportar la confiscación de sus vehículos, por no estar éstos matriculados en España.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Freizügigkeit ermöglicht es Roma, soweit sie Bürger eines EU‑Mitgliedstaates sind, sich in anderen Mitgliedstaaten der EU niederzulassen, was zumeist ihre verschiedenen Probleme aufgrund von Benachteiligungen und Diskriminierungen nicht löst, sondern sie diese lediglich in ihre Zielländer mitnehmen.
El derecho a la libre circulación permite a los romaníes, en cuanto ciudadanos de un Estado miembro de la UE, establecerse en otros Estados miembros de la UE, lo que normalmente no resuelve sus diversos problemas derivados de tratos desfavorables y discriminaciones, sino que se los llevan a sus países de destino.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn sie den Tisch mitnehmen?
¿Y si se llevan la mesa?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn mitnehmen, zerfalle ich wahrlich zu Staub.
Si se lo llevan, Yo realment…Realmente me convertiré en polvo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Mann mitnehmen, spreche ich als sein Vertreter.
Si se lo llevan, hablaré yo en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ok, lassen wir mal die Frage darüber außer Acht, was Sie mitnehmen, die Erinnerung oder die Seele, sagen wir, Sie nehmen die Essenz eines großen Konzertpianisten und versetzen sie in eine dieser Hallen. - Was geschieht dann?
Echando a un lado la cuestió…...de qué se llevan, la memoria o el alm…...digamos que se llevan la esencia de un gran pianist…...después lo colocan en una galería, ¿qué ocurre entonces?
Korpustyp: Untertitel
In Mexiko zu sehen sein werden die drei Gründungsmitglieder der Band Lucas Croon, Nikolai Szymanski und Martin Sonnensberger, die auf ihre Tour weder Schlagzeug noch Bass mitnehmen werden, dafür aber eine Menge analoger Synthesizer sowie eine Gitarre.
DE
En Mexiko se verá a los tres fundadores de la banda Lucas Croon, Nikolai Szymanski y Martin Sonnensberger, que no llevan a su gira ni batería o bajo, sino que una gran cantidad de sintetizadores análogos como también una guitarra.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
mitnehmenllevarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sie für eine Befragung mitnehmen müssen.
Voy a tener que llevarlo para un interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Captain, diesmal muss ich ihn mitnehmen.
Capitán, esta vez temo que tendré que llevarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie zu einem Baseballspiel mitnehmen.
Tengo que llevarlo a un partido de beisbol.
Korpustyp: Untertitel
Und dann merkte ich, dass wir ihn nicht mitnehmen sollten.
Entonces pensé que tal vez no debamos llevarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie zu einem Baseballspiel mitnehmen.
Tengo que llevarlo a un partido de béisbol.
Korpustyp: Untertitel
"Soll dein Sohn eine reine Seele haben, musst du ihn einmal mitnehmen ins Piscine Molitor."
"Si quieres que tu hijo tenga un alma cristalin…...tienes que llevarlo algún día a nadar a la Piscine Molitor"
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest ihn doch zum Spar mitnehmen solle - Ich habe ich ja zum Spa mitgenommen
Usted tenía que llevarlo a un SPA. Y yo lo llevé al SPA.
Korpustyp: Untertitel
Und dann merkte ich, dass wir ihn nicht mitnehmen sollten.
Entonces pense que tal vez no debamos llevarlo.
Korpustyp: Untertitel
mitnehmenllevaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn man mich auf eine einsame Insel im weitesten Ozean, dem Pazifik, verbannte und mich fragte, welche europäischen landwirtschaftlichen Produkte ich mitnehmen möchte, würde ich sagen, außer Brot zwei Flaschen.
Señor Presidente, señora Comisaria, si me desterraran a una isla desierta, en el mar más lejano de aquí, que sería el Pacífico, y alguien me preguntara qué productos de la agricultura europea me llevaría, le diría que dos botellas, aparte de pan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie nicht nach Paris mitnehmen, wenn ich so dächte.
Yo no te llevaría a París si no creyera que fueras a triunfar.
Korpustyp: Untertitel
Hab's ihr den ganzen Tag lang in ihrer schicken Eigentumsbude besorgt, es gab Steak und Wein, sagte mir, sie würde mich zum Shoppen mitnehmen und ich könnte mir aussuchen, was ich will.
Dándoselo todo el día en su condominio lujos…...alimentándome con carne y vin…...dijo que me llevaría de compras y que tendría lo que quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den König töteten, sagte sie, würde sie mich zu ihrem Heim mitnehmen.
Una vez que matáramos al rey, ella dijo que ella me llevaría a su hogar
Korpustyp: Untertitel
Dich würde ich nicht mal zu einem Hundekampf mitnehmen.
No te llevaría a una pelea de perros ni aunque fueras el actual campeón.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie nicht nach Paris mitnehmen, wenn ich so dächte. - Paris?
Yo no te llevaría a París si no creyera que fueras a triunfar. - ¿A París?
Korpustyp: Untertitel
Was würde ich auf eine einsame Insel mitnehmen?
DE
In der Schule ausgegebene Mahlzeiten und Rationen zumMitnehmen können mehr Kinder in die Schule bringen, Mädchen gleiche Chancen eröffnen, die Mangelernährung verringern und die Schulverbleibsquoten verbessern.
Los programas de alimentación escolar y de raciones parallevar al hogar pueden hacer que más niños asistan a la escuela, brindan igualdad de oportunidades a las niñas, reducen las tasas de malnutrición y mejoran los niveles de retención escolar.
Korpustyp: UN
Ja, es war mal eine nette Abwechslung, mal nichts zumMitnehmen um einen Wohnzimmertisch herum zu essen.
Sí, fue un buen cambio de ritmo no comer comida parallevar alrededor de una mesa de café.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einige Gerichte zumMitnehmen bestellen oder bei einem Getränk an der Bar verweilen.
EUR