Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
mitoLegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer mito es que los consumidores exigen esta medida, cuando la verdad es que a la mayoría les trae sin cuidado.
Die erste Legende ist, dass die Verbraucher dies fordern. In Wahrheit ist es jedoch den meisten von ihnen egal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mito es que la marca ofrece a los consumidores información relevante, cuando en el mercado mundial los productos y componentes tienen la mayoría de las veces múltiples países de origen.
Die zweite Legende ist, dass die Kennzeichnung den Verbrauchern relevante Informationen vermittelt. Auf dem globalen Markt haben Produkte und Komponenten in den meisten Fällen ihren Ursprung in verschiedenen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último mito es que se trata de una propuesta económica, cuando la evaluación de impacto de la propia Comisión afirma, por ejemplo, que la ropa importada sería, promedio, de 1 a 1,50 euros más cara y un par de zapatos costarían 2 euros más.
Die letzte Legende ist, dass dieser Vorschlag billig sein soll. Dagegen spricht jedoch, dass die eigene Folgeeinschätzung der Kommission beispielsweise feststellt, dass importierte Bekleidung im Durchschnitt 1-1,5 Euro teurer und ein Paar Schuhe 2 Euro teurer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la edición de ayer del , uno de los asesores del señor Putin, del que ya hemos oído hablar, seguía diciéndonos que todo es un mito y que el calentamiento mundial será algo positivo.
In der gestrigen „Financial Times“ war zu lesen, dass einer der Berater von Herrn Putin, von dem zuvor schon die Rede war, dabei bleibt, dass alles eine Legende ist und sich die Erderwärmung als Segen erweisen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría decir que es un mito que ello sea únicamente culpa del Consejo, mientras que la mayoría en el Parlamento, como caballeros en su resplandeciente armadura, se han inmolado en interés de los trabajadores.
Ich möchte weiter feststellen, dass es eine Legende ist, dass daran nur der Rat schuld sei, während sich die Mehrheit des Parlaments in weißer schimmernder Rüstung für die Interessen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aufgeopfert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me avergüenza escuchar que aún tenemos miedo del mito del fontanero polaco.
Ich bin peinlich berührt, wenn ich höre, dass wir immer noch Angst vor der Legende des sogenannten polnischen Klempners haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero obviamente, no es solo un mito.
Nein, das scheint nicht nur eine Legende zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Acorde con el mito, el acoplamiento de Harmonia y Ares, el Dios de la guerra, producido Las Amazonas.
Der Legende zufolge hat die Verbindung von Harmonia und Ares, dem Gott des Krieges, - die Amazonen erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en el mito.
Ich dachte über die Legende nach.
Korpustyp: Untertitel
Winkel, cuando la cosa comience cogeremos a Tomczyk por el culo, y se creará un mito que habrá qu…desmentir.
Winkel, wenn es anfängt, packen wir Tomczyk beim Arsch, und es entsteht eine Legende, die ma…zerstören soll.
Korpustyp: Untertitel
mitoMärchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– (Señor Presidente, es un mito el hecho de que, sin una ulterior ampliación, la Unión será fuerte y competitiva.
Herr Präsident! Es ist ein Märchen, dass die Union stark und wettbewerbsfähig sein wird, wenn sie keine weiteren Länder aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es un mito que la Unión puede ampliar sus fronteras indefinidamente, por ejemplo con la adhesión de Rusia.
Es ist ebenso ein Märchen, dass die Union ihre Grenzen endlos, beispielsweise durch die Aufnahme Russlands, ausdehnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También discrepo rotundamente del mito - que se perpetúa - de que las grandes compañías aéreas son las únicas que se benefician.
Ich lehne ebenfalls ganz entschieden das Märchen ab - das immer und immer wieder erzählt wird -, dass nur die großen Luftfahrtgesellschaften Vorteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos condenar tajantemente ese viejo mito de la pretendida superioridad de la civilización occidental y cristiana.
Das heißt, wir müssen erstens das alte Märchen von der sogenannten Überlegenheit der christlichen Zivilisation des Abendlandes verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, existe el mito -porque es un mito- de que la ampliación y la profundización son situaciones conflictivas.
Erstens, da gibt es das Märchen - denn es ist ein Märchen -, dass Erweiterung und Vertiefung sich widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mito que la economía siempre se beneficie cuando se conceden derechos de patente.
Es ist ein Märchen, dass die Gewährung von Patentrechten immer gut für die Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos manteniendo el mito de que la UE valora los servicios públicos y los derechos de los trabajadores, cuando todo demuestra lo contrario.
Wir halten an dem Märchen fest, dass die EU den öffentlichen Dienst und die Rechte der Arbeitnehmer hochhält, obwohl in der Praxis alles dagegen spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer mito es que salvar a los pobres empeorará la explosión demográfica. Sin embargo, los hogares en los países menos desarrollados tienen muchos hijos -un promedio de cinco por mujer-, en parte porque el miedo a las altas tasas de mortalidad infantil los lleva a compensar con familias grandes.
Das dritte Märchen lautet, dass die Rettung der Armen zu einer Verschärfung der Bevölkerungsexplosion führt. In den am wenigsten entwickelten Ländern haben Familien aber teilweise deshalb so viele Kinder - durchschnittlich fünf pro Frau - weil man damit die hohen Kindersterblichkeitsraten ausgleichen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede explicar la Comisión por qué se aferra al mito de que pasar a consumir bombillas de bajo consumo reducirá las emisiones de dióxido de carbono y por qué considera además que esto último es beneficioso?
Warum klammert sich die Kommission an das Märchen, die Umstellung auf Energiesparlampen werde den Ausstoß von Kohlendioxid senken und sei eine gute Sache?
Korpustyp: EU DCEP
He oído esa historia. Es un mito.
Die Geschichte ist ein Märchen.
Korpustyp: Untertitel
mitoMythen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate es un mito contra la realidad.
Bei dieser Debatte stehen sich Mythen und die Realität gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mito del mercado de valores chino.
Mythen um Chinas Aktien-Börse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nekhorvich era un biólogo molecular. ¿Por qué está haciendo referencia sobre un mito griego?
Nechorwitsch war Molekularbiologe, warum redet er von alten griechischen Mythen?
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Uno de los paisajes accidentados de mayor belleza del planeta, declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO, la calzada Giant’s Causeway mezcla mito, leyenda y fenómenos naturales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y 'aquí que en la primavera toma el antiguo ritual de la "masacre", la pesca de atún en una cultura y de la historia tradicional y rico, un conjunto de mito y la religión, la leyenda y la ciencia.
Und "hier, dass im Frühjahr nimmt das uralte Ritual der" Schlacht ", den Fang von Thunfisch in einem traditionellen und reichen Kultur und Geschichte, eine Reihe von Mythen und Religion, Mythos und Wissenschaft.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
mitoSage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa, que hace referencia al mito griego de DAPHNE, establece algunas acciones administrativas y procedimientos que nosotros aprobamos.
Dieses Programm, dessen Name auf der griechischen Sage von Daphne beruht, sieht eine Reihe von Verwaltungsmaßnahmen und Verfahren vor, die unsere Billigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea no puede estar mirándose el ombligo en una política de autocontemplación como en el mito de Narciso: tiene que emitir en la Cumbre de Viena un mensaje claro y bien definido de nuestro compromiso con una región que espera mucho de nosotros.
Herr Präsident, die Europäische Union kann sich nicht der Nabelschau, einer Politik der Selbstgefälligkeit hingeben, wie in der Sage von Narzissus: Auf dem Gipfel von Wien muss sie ein klares und konkretes Zeichen unserer Verpflichtung gegenüber einer Region setzen, die viel von uns erwartet.
No tiene sentido contestar 20 días o dos meses más tarde, porque entonces el mito se ha integrado en la realidad.
Es hat wenig Sinn, erst nach 20 Tagen oder zwei Monaten zu reagieren, weil sich das Gerücht dann bereits verfestigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que los informes de prensa continúan defendiendo el estereotipo y el mito de que los nuevos Estados miembros no ofrecen una protección satisfactoria de las fronteras comunes de la UE.
Ich bedauere, sagen zu müssen, dass in Presseberichten noch immer das Klischee und das Gerücht aufrechterhalten werden, die neuen Mitgliedstaaten würden die gemeinsamen Grenzen der EU nicht angemessen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mito que la Unión Europea esté en crisis o paralizada y sea incapaz de tomar decisiones, y este es el pretexto que usan algunos Gobiernos para volver a plantear el tema de la Constitución.
Es ist ein Gerücht, dass sich die Europäische Union in der Krise befindet oder gelähmt und entscheidungsunfähig ist, und das ist der Vorwand, unter dem einige Regierungen eine Neuauflage der Verfassung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mito que las tetas falsas explotan a grandes altitudes.
Es ist ein Gerücht, dass falsche Brüste in großer Höhe platzen.
Korpustyp: Untertitel
Creía que no existía, que era solo un mito.
Ich hielt das immer nur für ein Gerücht.
Korpustyp: Untertitel
mitoMär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de que toda la burocracia procede de Bruselas no es más que un mito.
Es ist eine Mär, dass alle Bürokratie aus Brüssel kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis bancaria también ha puesto de manifiesto el fracaso del mito de la autorregulación del mercado.
Die Bankenkrise hat zudem deutlich das Scheitern der Mär vom selbstregulierenden Markt vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mi acupunturista me dijo que es un mito.
Das ist nur eine Mär.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes no queman edificios, eso es un mito.
Studenten zünden keine Häuser an. Das ist eine Mär.
Korpustyp: Untertitel
mitoMythologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tiene un capítulo fascinante sobre el mito de su relación con su rifle.
- Darin war ein faszinierender Abschnitt über die Mythologie, die sich um ihn und sein Gewehr bildete.
Korpustyp: Untertitel
¿Es por el libro de James Joyce o por el mito griego?
Wegen des James Joyce Buchs oder der griechischen Mythologie?
Korpustyp: Untertitel
Se han aprovechado del mito usando el dispensador para convencer a esa gente de que son los dos Sabios.
Sie adaptierten die Mythologie durch Technologie wie den Replikator, um dem Volk weiszumachen, dass sie die zwei Weisen sind.
Korpustyp: Untertitel
mitoMythos aufgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo el informe acaba con el mito de que ECHELON y otros sistemas similares permiten interceptar toda conversación telefónica y leer todo mensaje de fax o correo electrónico.
Gleichzeitig wird in dem Bericht jedoch mit dem Mythosaufgeräumt, durch Echelon und vergleichbare Systeme werde jedes Telefongespräch abgehört und jeder Faxbericht oder jede E-Mail gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientes ataques de malware dirigidos a Mac han destruido el mito de que no es necesario tener seguridad en una Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mitoMythos aufräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, aquí y ahora, destruir el mito de que esta misión estará dominada por Francia.
Ich möchte hier und heute mit dem Mythosaufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar de una vez por todas con el mito de que la oposición en la República Federal de Alemania siempre tenía un Comisario.
Ich möchte hier einmal ganz klar mit dem Mythosaufräumen, daß die Opposition in der Bundesrepublik immer auch einen Kommissar stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitoMythus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mezcla de historia, naturaleza, mundanead, cultura y eventos que aquí se encuentran todos los días y que han dado vida al Mito de Capri, un mito sin igual en el mundo.
Ein Mix von Geschichte, Natur, Mondänität, Kultur, Veranstaltungen hat den Mythus von Capri hervorgerufen, einen unvergleichlichen Mythus, den es nur einmal auf der Welt gibt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien los escritos de propaganda Mi lucha, de Adolf Hitler, y El mito del siglo XX, de Alfred Rosenberg fueron considerados como catequismo de la época nazi, estas obras eran demasiado burdas para convertirse en los auténticos libros favoritos de los alemanes.
DE
Zwar galten Hitlers Propagandaschrift „Mein Kampf“ und Alfred Rosenbergs „Der Mythus des 20. Jahrhunderts“ als Katechismus der NS-Zeit. Doch waren diese Werke zu brachial, um echte Lieblingsbücher der Deutschen zu werden.
DE
Es un mito popular que una gran proporción de adultos mayores vive en algún centro de asistencia.
Es ist ein verbreiteter Irrglaube, dass ein hoher Anteil älterer Erwachsener in irgendwelchen Pflegeheimen lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mito es que la ayuda de los países ricos inevitablemente se derrocha.
Der zweite Irrglaube ist, dass Hilfe aus reichen Ländern zwangsläufig verschwendet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mitoEntstehung Mythos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los colonizadores españoles llegaron a Perú en 1532, el imperio inca se extendía desde Colombia hasta Chile y Argentina y su esplendor era tal que dio pie al mito de El Dorado.
ES
Als die Spanier im Jahr 1532 in Peru landeten, hatten die Inkas ein Reich errichtet, das sich von Kolumbien bis nach Chile und Argentinien erstreckte und dessen Glanz zur Entstehung des Mythos des Eldorados führte.
ES
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mitoIrrglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología inalámbrica con calidad para juegos de Razer desmonta este mito, ya que proporciona un tiempo de respuesta de 1 milisegundo, lo mismo que con cables.
Razers kabellose Gaming-Grade-Technologie macht Schluss mit diesem Irrglauben, da sie mit einer Reaktionszeit von 1 Millisekunde aufwartet. Das ist genau derselbe Wert wie beim kabelgebundenen Gaming.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mitoArgonautensage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su aparicíon se cuenta en el mito de los Argonautas según el cual Pula fue fundada por los de Cólquida que no quisieron regresar a su patria después de una búsqueda sin éxito de los Argonautas y el vellocino de oro.
Die Entstehung der Stadt wurde in der Argonautensage erzählt, die sagt, dass Pula von Kolchier gegründet wurde, die nach der erfolglosen Suche nach den Argonauten und dem Goldenen Vlies nicht nach Hause zurückkehren wollten.
El Movimiento Islámico del Turkestán Oriental (MITO) es un pequeño grupo de extremistas islámicos que opera en el oeste de China, en la región autónoma de Xinjiang.
ETIM (East Turkistan Islamic Movement) ist eine kleine Gruppierung islamischer Extremisten, die ihre Basis in der westchinesischen Provinz Xinjiang hat.