Herr Dover und andere haben jedoch ebenfalls mitgespielt.
Sin embargo, el Sr. Dover y demás también participaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht die Uniform anlassen und nicht mitspielen, Mann.
No puedes quedarte con el uniforme y no participar en el juego, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Shah Rukh Khan wurde 1965 in Neu-Delhi geboren und begann während seines Studiums, wo er in Avantgarde-Stücken mitspielte, mit der Theater-Schauspielerei.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn die fünfzehn Mitgliedstaaten nicht mitspielen, wird aus der ganzen Sache nichts.
Si los quince Estados miembros no participan, no se va a lograr ningún resultado de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirklich Schöne an dem Spiel ist, dass jeder mitspielen kann.
Lo bueno de este juego es que todos pueden participar.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Besuch eines unserer spezialisierten Kurse im Bereich Geschäftsfranzösisch sichern Sie sich das perfekte Instrument, um in der heutigen wettbewerbsorientierten Geschäftswelt mitspielen zu können.
Si asistes a uno de nuestros cursos especializados en el campo del francés comercial, te asegurarás de contar con los instrumentos necesarios para participar con éxito en el actual mundo de los negocios orientado a la competitividad.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Er hatte bei einem Mietauto den Kürzeren gezogen und war gezwungen, ein alternatives System zu nutzen, doch die Autovermietung spielte nicht mit.
Tuvo que prescindir del alquiler de automóviles y se vio obligado a utilizar un sistema alternativo y la empresa de alquiler de coches no quiso participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Dich gehen lassen, aber vielleicht solltest Du mitspielen.
Iba a regañarte nada más, pero ahora debes participar en el juego
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten haben allerdings nicht mitgespielt.
Pero los Estados miembros no han participado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitspielenjugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns geht es um die Aufstellung neuer Regeln, um uns darüber klar zu werden, wer zu welchen Bedingungen mitspielen kann.
Lo que nos proponemos es crear un nuevo reglamento para saber quién puede jugar y en qué condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte das vereinfacht damit vergleichen, daß man eine Beschäftigungsmannschaft aufstellen will, bei der sich von 22 Spielern 13 als Schiedsrichter melden und nur 9 mitspielen wollen, wobei sich die Anzahl der Stürmer, die letztendlich für den Erfolg maßgeblich sind, dann auf nur 2 bis 3 Spieler reduziert.
De manera simplificada se podría comparar esto al caso en que se pretende constituir un equipo y de 22 jugadores, 13 se presentan como árbitros y sólo 9 quieren jugar, en cuyo caso el número de delanteros, que en definitiva son decisivos para el éxito, se reduce sólo a 2 o 3 jugadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nämlich bei den Großen mitspielen möchte, muß man sich zunächst die finanziellen Mittel dafür an die Hand geben.
Ya que si se desea jugar como los mayores, es preciso, Señorías, empezar por darse los medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich lediglich um etwa 100 bis 200 Mio. USD, also relativ kleine Fische gegenüber dem, was für das KEDO-Projekt insgesamt ausgegeben wird. Es ist doch so: Ohne Ball und Schläger kann man nicht mitspielen.
Esta conexión sólo costará 100 o 200 millones de dólares, una suma relativamente pequeña en relación con lo que se está gastando en el proyecto de la KEDO en su conjunto, pero, evidentemente, si no tenemos la raqueta y la pelota no es posible jugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise trat die Welt genau in jenem Moment in das neue Zeitalter der Informationsrevolution ein, sodass Estland durch die Entscheidung für die neue informationstechnologische Infrastruktur bald unter gleichen Wettbewerbsbedingungen mitspielen konnte.
Por suerte, el mundo recién estaba ingresando en la era de la revolución de la información, de manera que al optar por la nueva infraestructura de la tecnología de la información, Estonia pudo jugar en una cancha nivelada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein gespeichertes Spiel mit Ihnen wieder aufnehmen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %4‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere continuar una partida guardada con usted. Si quiere jugar, use la correspondiente entrada en el menú para unirse (o escriba « join %4 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein unbegrenztes Spiel mit Ihnen spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %4‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida ilimitada con usted. Si quiere jugar, use la entrada del menú correspondiente para unirse (o escriba « join %4 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein %4-Punktespiel mit Ihnen spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %5‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida a %4 puntos con usted. Si quiere jugar, use la entrada de menú correspondiente para unirse (o escriba « join %5 »).
Das wirklich Schöne an dem Spiel ist, dass jeder mitspielen kann.
La maravilla de este jueg…...es que cualquiera puede jugar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Mal, dass sie mich mitspielen lassen.
Es la primera vez que me dejan jugar.
Korpustyp: Untertitel
mitspielencooperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur, meine Krankheit will nicht mitspielen.
Es sol…...que mi enfermedad no quiere cooperar.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter gibt mir drei von vier Wochenenden. Sie muss da nur trotzdem mitspielen.
El juez me dio tres fines de semana de cada cuatro, ella tiene que cooperar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht mitspielen, kommen Sie nicht wieder hierher, sondern fahren gleich ein.
Si rehúsas cooperar, ya no volverás aquí, sino a la cárcel del condado.
Korpustyp: Untertitel
Entweder mitspielen oder wieder in den Knast.
Era cooperar o volver a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenjuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in Hollywood was werden will, muss mitspielen oder heimgehen.
Si quieres avanzar en Hollywoo…...necesitasjugar el juego.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment müssen wir mit ihrem Wahn mitspielen.
Pero, en este momento, necesitamos seguirle el juego a su delirio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das ein wenig länger mitspielen, können wir der Spur den ganzen Weg bis in die Kommandostruktur folgen und möglicherweise das Netzwerk weit aufbrechen.
Si les seguimos el juego algo más de tiemp…podemos seguir el rastro hasta el final de la cadena de mand…y posiblemente desmantelar toda la organización.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenjuguemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, Frau Präsidentin, wir sollten bei diesem gefährlichen Spiel nicht mitspielen.
Señora Comisaria, señora Presidenta, no juguemos a este juego peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir sollten doch gerade nicht mitspielen.
- Pero si acaba de decir que no juguemos.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenen el juego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich lies ihn wissen, ohne ihn lächerlich zu machen, dass ich nicht mitspielen würde, dass ich mich nicht kaufen lasse.
Pero le dejé en claro, sin romperle las pelotas, que yo no estaba eneljuego y que no estaba en venta.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen euch nicht mitspielen.
No las dejamos entrar eneljuego.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenjugando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das tun sie, indem sie auf beiden Seiten mitspielen.
Y lo hacen jugando a dos puntas.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Spielen gibt es Show und Unterhaltung, ein Mini-Las Dalias, Unterhaltung für Kinder und Kinderwettbewerbe, verschiedene Essensstände und viele Überraschungen. Außerdem werden alte und neue Glanzlichter dieses Sports zugegen sein, die selbst mitspielen oder von der Tribüne aus anfeuern.
Entre partidos habrá espectáculos, entretenimiento, un mini Las Dalias, entrenamientos para niños y competición infantil, puestos de comida variada y muchas sorpresas, además de la asistencia de nuevas y viejas glorias de este deporte, jugando o animando desde las gradas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mitspielencompetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich das als Vorschlag verstehen darf, dass in Zukunft immer alle 25 oder alle 27 Länder bei der Fußballeuropameisterschaft mitspielen sollen und dürfen, dann kann ich das als Österreicher nur begrüßen, denn dann dürfen wir endlich auch wieder mitspielen.
Si he de interpretarlo como una propuesta de que los 25 o 27 Estados miembros puedan competir en el futuro en los Campeonatos Europeos de Fútbol, solo puedo estar de acuerdo con ello, pues así mi país, Austria, podría por fin volver a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss in der ersten Liga mitspielen.
Europa debe competir en la primera división.
Korpustyp: EU DCEP
mitspielenJuega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rein in die Gummistiefel - rauf auf die Farm und jetzt kostenlos mitspielen!
AT
Für mexikanische Unternehmen, die erfolgreich auf den internationalen Märkten mitspielen wollen, bietet Bayern den idealen Zugang zu innovativen Technologie und zum europäischen Markt.
DE
Para aquellas empresas mexicanas que deseen ingresar al mercado internacional de forma exitosa, Baviera es su puerta de acceso al mercado europeo así como a las innovaciones tecnológicas.
DE
Wie alle Huren bin ich Kapitalistin und verkaufe meine Geheimnisse, Ihre Geheimnisse, an den Höchstbietenden. - Und wenn wir nicht mitspielen?
Como las prostitutas, soy una capitalista y voy a vender mis secretos, sus secretos, a quien me dé más. - ¿ Y si no cooperamos?
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist die Tatsache, daß es Orchester gibt, in denen Vertreter aller Mitgliedstaaten mitspielen, ungemein symbolträchtig.
Me parece que es algo enormemente simbólico el que existan estas orquestas en las que hay representantes de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt nur mitspielen, so tun, als ob, bis ich rausgefunden habe, was genau los ist.
Todo lo que podemos hacer es seguirle la corriente y mantenerlo tranquil…...hasta que averigüe exactamente qué está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Vom Anfang seiner Karriere, wussten Schauspieler, dass er sie liebte, - - deswegen wollten sie in seinen Filmen mitspielen.
Desde el principio de su carrera los actores se dieron cuenta de que los querí…...así que querían estar en sus películas.
Korpustyp: Untertitel
"Cut!" und dann gehe ich in meinen Wohnwagen, wo viele weiße Mädchen warten, die in dem Film mitspielen wollen.
Me largo a mi remolque donde me esperan más chicas blanca…...que en el primer bote salvavidas del Titanic. Toda quieren formar parte de mi película, y les daré una parte.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal drüber nachgedacht, dass ich nicht in all deinen Filmen mitspielen muss, nur weil ich deine Frau bin?
¿Has pensado alguna vez que ser tu espos…no garantiza que interprete cualquier historia que se te ocurra?
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder, die lieb mitspielen, dürfen ihre Kräfte behalten, denen, die es nicht tun, werden sie genommen.
Los niños que juegan bien conservan sus poderes. Y los que no, los pierden.
Korpustyp: Untertitel
Für Murphy ist das vielleicht ein Schachspiel, aber ich mag seine Methoden nicht und ich kann da nicht mitspielen.
Tal vez sea una partida de ajedrez para Murphy, pero no me gustan sus métodos y no puedo seguir con él.
Korpustyp: Untertitel
Der Kader ist gespickt von nationalen Topspielern und wird wohl in der laufenden Saison ganz vorne mitspielen.
Hoy en día, el hot rod está guardado en el garaje de Clayton y solo sale en condiciones favorables – la estación del año y el clima deben ser los adecuados.