El campeón de lucha suiza también participa en el audiolibro.
EUR
Sachgebiete: musik media jagd
Korpustyp: Webseite
Herr Dover und andere haben jedoch ebenfalls mitgespielt.
Sin embargo, el Sr. Dover y demás también participaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht die Uniform anlassen und nicht mitspielen, Mann.
No puedes quedarte con el uniforme y no participar en el juego, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Shah Rukh Khan wurde 1965 in Neu-Delhi geboren und begann während seines Studiums, wo er in Avantgarde-Stücken mitspielte, mit der Theater-Schauspielerei.
Shah Rukh Khan, nacido en Nueva Delhi en 1965, comenzó su carrera como actor de teatro universitario, participando en diversas obras vanguardistas.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn die fünfzehn Mitgliedstaaten nicht mitspielen, wird aus der ganzen Sache nichts.
Si los quince Estados miembros no participan, no se va a lograr ningún resultado de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirklich Schöne an dem Spiel ist, dass jeder mitspielen kann.
Lo bueno de este juego es que todos pueden participar.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Besuch eines unserer spezialisierten Kurse im Bereich Geschäftsfranzösisch sichern Sie sich das perfekte Instrument, um in der heutigen wettbewerbsorientierten Geschäftswelt mitspielen zu können.
Si asistes a uno de nuestros cursos especializados en el campo del francés comercial, te asegurarás de contar con los instrumentos necesarios para participar con éxito en el actual mundo de los negocios orientado a la competitividad.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Er hatte bei einem Mietauto den Kürzeren gezogen und war gezwungen, ein alternatives System zu nutzen, doch die Autovermietung spielte nicht mit.
Tuvo que prescindir del alquiler de automóviles y se vio obligado a utilizar un sistema alternativo y la empresa de alquiler de coches no quiso participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Dich gehen lassen, aber vielleicht solltest Du mitspielen.
Iba a regañarte nada más, pero ahora debes participar en el juego
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten haben allerdings nicht mitgespielt.
Pero los Estados miembros no han participado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitspielenjugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns geht es um die Aufstellung neuer Regeln, um uns darüber klar zu werden, wer zu welchen Bedingungen mitspielen kann.
Lo que nos proponemos es crear un nuevo reglamento para saber quién puede jugar y en qué condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte das vereinfacht damit vergleichen, daß man eine Beschäftigungsmannschaft aufstellen will, bei der sich von 22 Spielern 13 als Schiedsrichter melden und nur 9 mitspielen wollen, wobei sich die Anzahl der Stürmer, die letztendlich für den Erfolg maßgeblich sind, dann auf nur 2 bis 3 Spieler reduziert.
De manera simplificada se podría comparar esto al caso en que se pretende constituir un equipo y de 22 jugadores, 13 se presentan como árbitros y sólo 9 quieren jugar, en cuyo caso el número de delanteros, que en definitiva son decisivos para el éxito, se reduce sólo a 2 o 3 jugadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nämlich bei den Großen mitspielen möchte, muß man sich zunächst die finanziellen Mittel dafür an die Hand geben.
Ya que si se desea jugar como los mayores, es preciso, Señorías, empezar por darse los medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich lediglich um etwa 100 bis 200 Mio. USD, also relativ kleine Fische gegenüber dem, was für das KEDO-Projekt insgesamt ausgegeben wird. Es ist doch so: Ohne Ball und Schläger kann man nicht mitspielen.
Esta conexión sólo costará 100 o 200 millones de dólares, una suma relativamente pequeña en relación con lo que se está gastando en el proyecto de la KEDO en su conjunto, pero, evidentemente, si no tenemos la raqueta y la pelota no es posible jugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise trat die Welt genau in jenem Moment in das neue Zeitalter der Informationsrevolution ein, sodass Estland durch die Entscheidung für die neue informationstechnologische Infrastruktur bald unter gleichen Wettbewerbsbedingungen mitspielen konnte.
Por suerte, el mundo recién estaba ingresando en la era de la revolución de la información, de manera que al optar por la nueva infraestructura de la tecnología de la información, Estonia pudo jugar en una cancha nivelada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein gespeichertes Spiel mit Ihnen wieder aufnehmen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %4‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere continuar una partida guardada con usted. Si quiere jugar, use la correspondiente entrada en el menú para unirse (o escriba « join %4 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein unbegrenztes Spiel mit Ihnen spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %4‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida ilimitada con usted. Si quiere jugar, use la entrada del menú correspondiente para unirse (o escriba « join %4 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein %4-Punktespiel mit Ihnen spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %5‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida a %4 puntos con usted. Si quiere jugar, use la entrada de menú correspondiente para unirse (o escriba « join %5 »).
Das wirklich Schöne an dem Spiel ist, dass jeder mitspielen kann.
La maravilla de este jueg…...es que cualquiera puede jugar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Mal, dass sie mich mitspielen lassen.
Es la primera vez que me dejan jugar.
Korpustyp: Untertitel
mitspielencooperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur, meine Krankheit will nicht mitspielen.
Es sol…...que mi enfermedad no quiere cooperar.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter gibt mir drei von vier Wochenenden. Sie muss da nur trotzdem mitspielen.
El juez me dio tres fines de semana de cada cuatro, ella tiene que cooperar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht mitspielen, kommen Sie nicht wieder hierher, sondern fahren gleich ein.
Si rehúsas cooperar, ya no volverás aquí, sino a la cárcel del condado.
Korpustyp: Untertitel
Entweder mitspielen oder wieder in den Knast.
Era cooperar o volver a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenjuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in Hollywood was werden will, muss mitspielen oder heimgehen.
Si quieres avanzar en Hollywoo…...necesitasjugar el juego.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment müssen wir mit ihrem Wahn mitspielen.
Pero, en este momento, necesitamos seguirle el juego a su delirio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das ein wenig länger mitspielen, können wir der Spur den ganzen Weg bis in die Kommandostruktur folgen und möglicherweise das Netzwerk weit aufbrechen.
Si les seguimos el juego algo más de tiemp…podemos seguir el rastro hasta el final de la cadena de mand…y posiblemente desmantelar toda la organización.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenjuguemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, Frau Präsidentin, wir sollten bei diesem gefährlichen Spiel nicht mitspielen.
Señora Comisaria, señora Presidenta, no juguemos a este juego peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir sollten doch gerade nicht mitspielen.
- Pero si acaba de decir que no juguemos.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenen el juego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich lies ihn wissen, ohne ihn lächerlich zu machen, dass ich nicht mitspielen würde, dass ich mich nicht kaufen lasse.
Pero le dejé en claro, sin romperle las pelotas, que yo no estaba eneljuego y que no estaba en venta.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen euch nicht mitspielen.
No las dejamos entrar eneljuego.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenjugando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das tun sie, indem sie auf beiden Seiten mitspielen.
Y lo hacen jugando a dos puntas.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Spielen gibt es Show und Unterhaltung, ein Mini-Las Dalias, Unterhaltung für Kinder und Kinderwettbewerbe, verschiedene Essensstände und viele Überraschungen. Außerdem werden alte und neue Glanzlichter dieses Sports zugegen sein, die selbst mitspielen oder von der Tribüne aus anfeuern.
Entre partidos habrá espectáculos, entretenimiento, un mini Las Dalias, entrenamientos para niños y competición infantil, puestos de comida variada y muchas sorpresas, además de la asistencia de nuevas y viejas glorias de este deporte, jugando o animando desde las gradas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mitspielenestamos invitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird ein neues Spiel gespielt und wir dürfen nicht mitspielen.
Cambió el juego y no estamosinvitados.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird ein neues Spiel gespielt und wir dürfen nicht mitspielen.
Es un nuevo juego y no estamosinvitados.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenentrar al juego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, wenn Du mitspielen willst, mußt du den Preis zahlen.
Si quieres entraraljuego tienes que pagar el precio.
Korpustyp: Untertitel
Wer nicht mitspielen will, - sollte jetzt verschwinden.
Si no quieren entraraljuego, salgan ahora.
Korpustyp: Untertitel
mitspielena jugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, Sie wollten mitspielen.
Creí que habías venido a jugar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist neu am Tisch, aber er will trotzdem mitspielen.
Es novato en el juego, pero aún así quiere sentarse a jugar.
Korpustyp: Untertitel
mitspielenunirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich dachte nur, ich könnte vielleich…..ich könnte heute mal mitspielen, wenn Sie noch Platz haben.
No, pensé que tal ve…podría unirme esta noche, si hay sitio.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mitspielen, wenn ich einen unbenutzten Dota 2 Early Access Pass habe?
¿Puedo unirme si tengo un Pase de Acceso Anticipado a Dota 2?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
mitspielenjugando pasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denen würde ich ja übel mitspielen.
Les estaría jugando una mala pasada.
Korpustyp: Untertitel
Denen würde ich übel mitspielen.
Les estaría jugando una mala pasada.
Korpustyp: Untertitel
mitspielencolaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geistlichen merken, dass die Regierung mitspielen will.
Los clérigos son conscientes de que el gobierno quiere colaborar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benutzer müssen mitspielen.
ES
Los usuarios tienen que colaborar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mitspielencompetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich das als Vorschlag verstehen darf, dass in Zukunft immer alle 25 oder alle 27 Länder bei der Fußballeuropameisterschaft mitspielen sollen und dürfen, dann kann ich das als Österreicher nur begrüßen, denn dann dürfen wir endlich auch wieder mitspielen.
Si he de interpretarlo como una propuesta de que los 25 o 27 Estados miembros puedan competir en el futuro en los Campeonatos Europeos de Fútbol, solo puedo estar de acuerdo con ello, pues así mi país, Austria, podría por fin volver a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss in der ersten Liga mitspielen.
Europa debe competir en la primera división.
Korpustyp: EU DCEP
mitspielenJuega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rein in die Gummistiefel - rauf auf die Farm und jetzt kostenlos mitspielen!
AT
Súbete al tractor y entra en tu granja online: ¡Juega ahora gratis!
AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mitspieleninfluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann davon ausgehen, dass verschiedene Faktoren mitspielen:
ES
Se cree que hay varios factores que pueden influir:
ES
Für mexikanische Unternehmen, die erfolgreich auf den internationalen Märkten mitspielen wollen, bietet Bayern den idealen Zugang zu innovativen Technologie und zum europäischen Markt.
DE
Para aquellas empresas mexicanas que deseen ingresar al mercado internacional de forma exitosa, Baviera es su puerta de acceso al mercado europeo así como a las innovaciones tecnológicas.
DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp: Webseite
mitspielentocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Wunder also, dass jeder gern bei Haim mitspielen würde.
Así que no es de extrañar que todo el mundo quiera tocar en su grupo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mitspielenunen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Generationen entfernen sie von den Jungen, die seit einiger Zeit mitspielen und die Tradition miterhalten.
DE
Dos generaciones los separan de los jóvenes que hace un tiempo se les unen y mantienen la tradición.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
mitspielenacompañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lassen sich Ihre Lieblingsstücke über die Lautsprecher des Keyboards als „Playback“ wiedergeben – und Sie können den Keyboardpart mitspielen.
De esta forma, se pueden escuchar canciones favoritas a través de los altavoces del teclado como "Playback" mientras se acompañan con el teclado.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitspielen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke für's Mitspielen.
Gracias por haber jugado.
Korpustyp: Untertitel
Danke fúr"s Mitspielen.
Gracias por haber jugado.
Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht mitspielen.
No quiere estar en esta película.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mitspielen, bei mir.
Quiero que juegue…de mi bando.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Leute mussten da mitspielen.
Tienen que estar 5 personas presentes.
Korpustyp: Untertitel
Emilia und ich können mitspielen.
Emilia y yo, podríamos ir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht mitspielen, dan…
Si dejamos de fingir, entonce…
Korpustyp: Untertitel
Der Zugführer wollte nicht mitspielen.
El conductor no quiso entrar en la jugada.
Korpustyp: Untertitel
George hamilton sollte mitspielen, kurt.
Quería contratar a george hamilton, kurt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mitspielen, bei mir.
Quiero que juguéis para mí.
Korpustyp: Untertitel
Zum Anhören, Mitsingen und Mitspielen:
Para escuchar y acompañar cantando y tocando:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Will ich da wirklich mitspielen?
DE
¿de verdad quiero estar ahí yo también?
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
- Wir sollten doch gerade nicht mitspielen.
Pero nos dijo que no jugáramos.
Korpustyp: Untertitel
Dabei darf das Europäische Parlament nicht mitspielen.
El Parlamento Europeo no debe prestarse a funcionar como coartada democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dein kleines Spiel mitspielen, Papagei.
Jugaré a tu jueguecito, loro.
Korpustyp: Untertitel
Ich darfja auch nicht mitspielen, nicht?
Yo tampoco participo en el teatro, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder könnte dir übel mitspielen.
Mi hermano es capaz de hacerte mucho daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in dem Kackfilm mitspielen.
No quiero salir en esto.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wird dieser Roy auch mitspielen.
Y supongo que Roy tiene un papel en esta producción.
Korpustyp: Untertitel
Eric muss nur noch ein wenig mitspielen.
- Eric necesita quedarse un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die nicht mitspielen, schauen begeistert zu.
Los que no juegan disfrutan del espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
- Und wir wollen in Cats mitspielen.
Y queremos un papel en Cats.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei dieser Farce nicht mitspielen.
No participaré de esta farsa.
Korpustyp: Untertitel
Oder bloß bei einem barbarischen Brauch mitspielen.
Tal vez la indulgencia en una tradición bárbara.
Korpustyp: Untertitel
Russell darf mitspielen, weil er Haschisch mitbrachte.
Russell se unió porque trajo porros.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich jetzt im Film mitspielen?
¿Ahora podré estar en vuestra película?
Korpustyp: Untertitel
Doch ich muss das Spiel mitspielen.
Pero tengo que seguir el rollo.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Meinung muß dabei genauso mitspielen.
La opinión pública también debe desempeñar bien su papel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russell darf mitspielen, weil er Haschisch mitbrachte.
Dejamos entrar a Russell porque trajo el hachís.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ja mal mitspielen.
Tal vez yo pueda acompañarte.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was dagegen, wenn wir mitspielen?
¿Les importa si jugamos también?
Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde ich in einem Broadway-Musical mitspielen.
Mi ambición es hacer un musical en Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb bleibt Wettbewerb, ob wir mitspielen wollen oder nicht.
La competencia es un hecho vital, nos guste o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mal für Geld würde ich in deiner Mannschaft mitspielen!
De hecho, no podrías ni siquiera pagarme para que esté en ese equipo, Colby.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Deppen mitspielen lassen.…ie sich, Stark....
Quieren que trabaje con esos Asnos idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Lombardo war vielleicht pleite, aber warum sollte Kelly mitspielen?
¿Pero qué necesidad tenía Kelly de robar?
Korpustyp: Untertitel
Sobald Frauen im Film mitspielen, lassen sie die Hüllen fallen.
Muéstrales a las mujeres una cámara y te muestran el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Rodrick bei der Talent-Show mitspielen lassen.
Usted debe Rodrick en cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser neuen Belastung könnten deine Nerven dir übel mitspielen.
Con esta nueva carga, los nervios podrían afectarte.
Korpustyp: Untertitel
Mister Fennyman, Ihr müsst in meinem neuen Stück mitspielen!
Como le gusta el teatro, debe tener un papel en mi obra.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns mitspielen und im passenden Moment verschwinden.
Jugaremos y sacaremos los ases en el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss bis zum Ende mitspielen, hab' keine Wahl.
Tengo que seguirles la corriente. No tengo elección.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einem Übungsseminar mitspielen. - Wie für Notfälle?
Actuarás en un seminario de entrenamiento. - ¿Cómo para emergencias?
Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie nicht mitspielen, -verlassen wir die Stadt.
.pensaremos seriamente en dejar la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Kino subventioniert werden, wenn millionenschwere Stars im Film mitspielen?
¿Debe ser subvencionado el cine cuando en el reparto hay estrellas millonarias?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es scheint, als müssten wir für den Moment mitspielen.
Sólo digo que parece que tendremos que seguirle la corriente, al menos de momento.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir unsere Söhne mitspielen lassen?
Que tal si ponemos a tu hijo y al mío.
Korpustyp: Untertitel
Auch Besitzer eines Macs können mit Casinos für Macs mitspielen.
Los usuarios de Mac pueden disfrutar en los casinos en línea para Mac.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist sie glücklich, dass sie in Pornos mitspielen?
¿Ella está de acuerdo con que hagas porno?
Korpustyp: Untertitel
Was sagte ich dazu, Gabe mitspielen zu lassen?
¿Qué dije sobre incluir a Gabe?
Korpustyp: Untertitel
Ob zum Mitspielen oder Mitsingen eine Lösung mit Zukunft:
Una solución con futuro para acompañar tocando o cantando:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
- Ich wollte schon imme…- in einem Porno mitspielen?
Siempre he querido -- ¿estar en el porno?
Korpustyp: Untertitel
Sie kann immer noch bei den Giants mitspielen.
Puede cantar para los New York Giants.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Boss, dass wir nich…mitspielen!
Diga a su amo que estamos de acuerd…¡En no estar de acuerdo!
Korpustyp: Untertitel
Sie fragte, ob er im film mitspielen könne.
Preguntó si podíamos meterle en la película.
Korpustyp: Untertitel
Will sie mitspielen, muss sie auf dem Schiff sein.
Si quiere estar en la película debe estar a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen um den Titel mitspielen und Weltmeister werden.
DE
Quieren disputar el título y convertirse en campeones del mundo.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Mitspielen“, um Ihre Wahl zu bestätigen.
Presione en “Unirse” para confirmar su elección.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht mitspielen, kommen Sie nicht wieder hierher, sondern fahren gleich ein.
Si no cooperas, no volverás aquí, irás a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur eine Weile mitspielen, bis dieser Kerl wieder auftaucht.
Hay que seguir la corriente hasta que ese tipo vuelva.
Korpustyp: Untertitel
Es waren exzellente, wunderbare, großartige Schauspieler, die überraschenderweise mitspielen wollten und die alle
Eran sutiles, magníficos, grandes actores. Me sorprendió que quisieran hacerlo, pero todos eran fans de Superman.
Korpustyp: Untertitel
Schau, mein ganzes Leben wollte ich bei den großen Jungs mitspielen.
Verás, toda mi vida quise ser alguien importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah sogar die Möglichkeit, dass Ihnen jemand übel mitspielen will.
Hasta llegué a pensar que había una posibilida…...de que alguien estuviera tendiéndote una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich nicht in einem Film mit Meg Ryan mitspielen?
¿Por qué no puedo estar en una de Meg Ryan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Fachgebiet, also denken Sie bitte nicht, dass ich Ihnen übel mitspielen möchte.
No es su especialidad, así que, por favor, no piense que quiero molestarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die fünfzehn Mitgliedstaaten nicht mitspielen, wird aus der ganzen Sache nichts.
Si los quince Estados miembros no participan, no se va a lograr ningún resultado de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird bei der Berechnung der Kosten der Umweltbelastung stets ein gewisser Unsicherheitsfaktor mitspielen.
Por ello, siempre existirá un grado de incertidumbre al calcular los costes de la contaminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach neun Jahre bei den Amateuren, konnte ich endlich bei den Großen mitspielen.
Después de nueve años en las ligas menores, Finalmente me llamaron al campo.
Korpustyp: Untertitel
Die Medaille aus der 4. Klasse ist fürs Mitspielen beim Fußball.
Aquí, por ejemplo, es una medalla de participación del cuarto grado, en soccer
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen schön mitspielen, nirgendwo anecken und bloß nicht die Weißbrote erschrecken.
Agacha la cabeza, no causes problemas. No asustes a los blancos diciendo lo que sientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich in der Familie nicht mehr mitspielen lassen. - Und du brachtest Doris zum Weinen!
No me volverán a invitar a La Familia. - ¡Hiciste llorar a Doris!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht ob ich einfach mitspielen kann, mit der falschen Geschichte deiner verrückten Freundin.
No sé si podré seguirle el cuent…con la historia falsa de tu novia loca.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber die Zeitung hat so einen Aufriss gemacht…der Major will, dass wir mitspielen.
Lo sé, pero el diario armó tanto escándal…...que quieren que sigamos la farsa, para aparentar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von der Wartungsmannschaft zu einem Spiel herausgefordert. - Wollen Sie mitspielen?
Los de mantenimiento nos han retado a una partida de cuadros de parrises. - ¿ Quiere venir a la base estelar?
Korpustyp: Untertitel
Für die Summe von 1.000 Dollar pro Kopf müssen Sie in einer Theatervorstellung mitspielen.
Por la suma de $1, 000 para cada uno, estarás actuando en un evento teatral.
Korpustyp: Untertitel
Das hier dauerte übrigens ewig, den…...die verdammte Katze wollte nicht mitspielen.
Por cierto, esta toma tardó una noche enter…...porque el maldito gato se negó a hacer lo que debía.
Korpustyp: Untertitel
Alle Kinder, die in diesem Film mitspielen, kommen, wie er, aus dem gleichen sozialen Umfeld.
En esta película actúan chicos que pertenecen a esta clase social.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du in dem Turnier mitspielen, wenn ich jetzt mit dir schlafe?
¿Jugarías en el torneo si me acuesto contigo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihre Freiheit wichtig ist, wird sie mitspielen, ohne es jemandem zu sagen.
Si ella valora su libertad, cooperará sin decirle nada a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Kalte Wetterbedingungen können Autobatterien übel mitspielen, insbesondere in älteren Modellen mit weniger fortschrittlicher Batterietechnologie.
ES
El frío extremo puede hacer estragos en las baterías de coche, sobre todo en los modelos antiguos con tecnologías menos avanzadas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Leute einfach mitspielen würden, hätten sie viel mehr vom Leben.
Si esta gente siguiera las regla…aprovecharía mucho más de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie fragten, ob wir in Filmen mitspielen und wollten Fotos von uns machen.
Nos preguntaron si queríamos formar parte de las películas. Y querían hacernos fotos.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, wenn Sie in Seifenopern mitspielen wollen, müssen einige von Ihnen aber attraktiver werden.
Ah, por cierto antes de que me olvide, para trabajar en los culebrones algunos de vosotros tendréis que haceros mucho más atractivos.
Korpustyp: Untertitel
Er wird wohl nicht mehr lange mitspielen, außer wir beweisen ihm,
No creo que continúe mucho más tiempo a no ser que le demostremo…
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte darüber, dass deine Schwester gefragt hat, ob Jabbar in der Fußballmannschaft mitspielen will.
Me refiero a tu hermana pidiendo que Jabba…juegue en el equipo de fútbol.
Korpustyp: Untertitel
Aber es nicht das Bike allein. Auch der Kopf muss mitspielen.
Pero no se trata sólo de la bici, la mente también cuenta.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Der Romantische Rhein bietet viele Möglichkeiten, falls das Wetter mal nicht mitspielen sollte.
El Rin romántico ofrece muchas oportunidades en caso de que el tiempo no sea idóneo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um ganz vorne mitspielen zu können, kommt es auf perfekte Vorbereitung an.
¡Una preparación correcta es esencial para llegar a la cima! ??
Sachgebiete: film radio sport
Korpustyp: Webseite
ZippoCollector.ru und ich persönlich lade alle ein, die internationale Club der Kollektoren Online Zippo mitspielen:
RU
ZippoCollector.ru y yo personalmente invito a todos a unirse al club internacional de coleccionistas en línea Zippo:
RU
Wie alle Huren bin ich Kapitalistin und verkaufe meine Geheimnisse, Ihre Geheimnisse, an den Höchstbietenden. - Und wenn wir nicht mitspielen?
Como las prostitutas, soy una capitalista y voy a vender mis secretos, sus secretos, a quien me dé más. - ¿ Y si no cooperamos?
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist die Tatsache, daß es Orchester gibt, in denen Vertreter aller Mitgliedstaaten mitspielen, ungemein symbolträchtig.
Me parece que es algo enormemente simbólico el que existan estas orquestas en las que hay representantes de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt nur mitspielen, so tun, als ob, bis ich rausgefunden habe, was genau los ist.
Todo lo que podemos hacer es seguirle la corriente y mantenerlo tranquil…...hasta que averigüe exactamente qué está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Vom Anfang seiner Karriere, wussten Schauspieler, dass er sie liebte, - - deswegen wollten sie in seinen Filmen mitspielen.
Desde el principio de su carrera los actores se dieron cuenta de que los querí…...así que querían estar en sus películas.
Korpustyp: Untertitel
"Cut!" und dann gehe ich in meinen Wohnwagen, wo viele weiße Mädchen warten, die in dem Film mitspielen wollen.
Me largo a mi remolque donde me esperan más chicas blanca…...que en el primer bote salvavidas del Titanic. Toda quieren formar parte de mi película, y les daré una parte.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal drüber nachgedacht, dass ich nicht in all deinen Filmen mitspielen muss, nur weil ich deine Frau bin?
¿Has pensado alguna vez que ser tu espos…no garantiza que interprete cualquier historia que se te ocurra?
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder, die lieb mitspielen, dürfen ihre Kräfte behalten, denen, die es nicht tun, werden sie genommen.
Los niños que juegan bien conservan sus poderes. Y los que no, los pierden.
Korpustyp: Untertitel
Für Murphy ist das vielleicht ein Schachspiel, aber ich mag seine Methoden nicht und ich kann da nicht mitspielen.
Tal vez sea una partida de ajedrez para Murphy, pero no me gustan sus métodos y no puedo seguir con él.
Korpustyp: Untertitel
Der Kader ist gespickt von nationalen Topspielern und wird wohl in der laufenden Saison ganz vorne mitspielen.
La plantilla está llena de grandes jugadores nacionales y también tendrá un gran papel en la temporada actual.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pinguine können auch in das Insel-Café gehen, im neuesten Theaterstück mitspielen oder sich im Nachtclub zum Tanzen treffen.
Además, pueden visitar la Cafetería, actuar en la última obra del Teatro o bailar en la Disco.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Heute steht der Hotrod in Claytons Garage und wird nur unter günstigen Bedingungen gefahren – Jahreszeit und Wetter müssen mitspielen.
Hoy en día, el hot rod está guardado en el garaje de Clayton y solo sale en condiciones favorables – la estación del año y el clima deben ser los adecuados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite