linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

etw. mitteilen comunicar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personen mit schweizerischer Staatsbürgerschaft müssen dem Regionalen Konsularcenter Folgendes mitteilen: EUR
El ciudadano suizo debe comunicar a esto Centro Consular Regional : EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Maria Carlshamre teilt mit, dass sie während der Abstimmungsstunde anwesend war.
Maria Carlshamre ha comunicado que estaba presente durante el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Minister Pons hat uns empfangen und Anweisungen der Regierung mitgeteilt.
Nos recibió el Ministro Pons y nos comunicó las directivas.
   Korpustyp: Untertitel
Intel teilt dem Kunden jegliche solchen Anliegen vor der Verweigerung von nachfolgenden Rückgaben mit.
Intel comunicará toda inquietud con el cliente antes de negar las devoluciones subsiguientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marian Harkin hat mitgeteilt, dass sie die Anwesenheitsliste nicht unterschrieben habe, aber dennoch anwesend gewesen sei.
Marian Harkin comunica que, a pesar de no haber firmado la lista de presencia, estuvo presente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat sie sofort Detective Axel Foley mitgeteilt.
Ella inmediatamente comunicó esta información al detective Foley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen einander die erforderlichen Angaben mit. ES
Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán los datos necesarios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland teilte der Kommission mit, die Gründe hierfür seien den Akten nicht mehr zu entnehmen.
Alemania comunicó a la Comisión que las razones para ello no podían deducirse de los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sprecher teilte uns mit, dass Senator David Palmer bei der Explosion ums Leben kam.
Un portavoz nos acaba de comunicar que el senador David Palmer ha fallecido en la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse und Modalitäten für einen Backup-Server müssen dem Anbieter mitgeteilt werden.
Si dispone de un servidor de respaldo (Backup) debe ser comunicado al proveedor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftlich mitteilen comunicación escrita 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitteilen

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirwollen euch etwas mitteilen.
Wirwollen que decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie nicht mitteilen.
O no la han compartido.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's mitteilen.
Gracias por compartirlo con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Me gustaría saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, 1.
En vista de todo lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das möchte ich Ihnen mitteilen.
Quisiera solicitar su atención para esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich Ihnen mitteilen.
Y de eso quería hablarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten euch etwas mitteilen.
Nos gustaría hacer un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Will sich noch jemand mitteilen?
¿Alguien más quiere que lo escuche?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will er's mitteilen, Mann.
Claro que quiere compartirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Ihnen etwas mitteilen.
Ella quería decirle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Desearía saber lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Así pues: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher mitteilen,
¿Está al corriente de las demoras mencionadas anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihnen das mitteilen.
Me dijeron que estarías aquí y quería decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir irgendwas mitteilen?
¿Hay algo que quieras decirme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich uneingeschränkt mitteilen. ES
Me siento libre para comunicarme. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Kann der Rat angesichts dessen mitteilen: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Gründe dafür mitteilen?
Sería de agradecer que la Comisión explicara la razón de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie dem Gericht das Ergebnis mitteilen?
¿Puede decirle al tribunal sus conclusiones?
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen Sie sich von Portiers mitteilen?
¿Suele dejar que sean los porteros quienes le digan eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission schon entsprechende Zahlen mitteilen?
¿Podría darnos la Comisión alguna cifra orientativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat in Anbetracht dessen mitteilen,
Habida cuenta de lo expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen Folgendes mitteilen: —
Teniendo en cuenta lo expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang mitteilen: —
flexibilizar el sistema anual de cuotas de ingreso con posibles excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher folgendes mitteilen:
Teniendo en cuenta lo antedicho:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Folgendes mitteilen: 1.
Habida cuenta de lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher mitteilen: 1.
Habida cuenta de lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre diesbezügliche Schätzung mitteilen?
¿Puede la Comisión dar su estimación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dazu folgendes mitteilen: 1.
En este contexto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Corporal will uns etwas mitteilen.
El cabo quiere decirnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir ein Geheimnis mitteilen.
Tengo ansia de contarle un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Max, Du musst uns die Zahl mitteilen.
Ma…tienes que darnos el número.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich Ihnen noch folgendes mitteilen.
Por último, quiero decirles lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir der Öffentlichkeit mitteilen.
La opinión pública tiene que saberlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich Ihnen zur Information mitteilen.
Esta es la información que deseaba darle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns Einzelheiten darüber mitteilen?
¿Puede darnos algunos detalles al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Ihnen das nur mitteilen.
Esto ya estaba previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen einige Tatsachen mitteilen.
Me gustaría narrarles un par de sucesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen zur Abstimmungsstunde Folgendes mitteilen:
Les informo de que en el turno de votaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich dem Parlament mitteilen.
Quería hacerlo público ante este hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir dazu etwas Neues mitteilen?
¿Puede decirme algo nuevo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir bitte den Anlass mitteilen?
Quizás pueda usted explicarnos el motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lassen Sie sich von Portiers mitteilen?
¿Deja que los porteros le informen de estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will mir was mitteilen.
Creo que intenta decirme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will mir was mitteilen.
Creo que está tratando de decirme algo, John.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich möchte Euch noch etwas mitteilen.
Me gustaría decirles algo.
   Korpustyp: Untertitel
George sollte uns mitteilen, wohin er geht.
George podría haber dicho adónde iba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr meine Entscheidung mitteilen.
Quiero comunicarle mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen nur noch etwas mitteilen.
Sólo quiero decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Als wollte uns jemand etwas mitteilen.
Es como si estuvieran intentando decirnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Corporal will uns etwas mitteilen.
Creo que el cabo intenta decirnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dem Gouverneur meine Gedanken mitteilen.
He intentado hablar con el gobernador para darle mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission Folgendes mitteilen: 1.
¿Dispone la Comisión de datos sobre: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird euch seine Entscheidung mitteilen.
Ya se os informará de la decisión que tomemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es mir später mitteilen.
Me lo dirán más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, Dad, ich muss euch etwas mitteilen.
Mamá, papá, tengo que anunciarles una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas, was jemand mitteilen sollte?
¿Es algo que uno debería esperar que le cuenten?
   Korpustyp: Untertitel
4. Klicken Sie auf Auf Facebook mitteilen.
4. Clic en Share in Facebook.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr ihnen irgendwelche Botschaften mitteilen?
¿Quieres enviar algún mensaje y compartirlo con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
So muss ich Ihnen leider mitteilen, Her…
Así que es mi desagradable deber informarle, seño…
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ihre Auffassung dazu mitteilen?
¿Cuál es la opinión de la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Max, Du musst uns die Zahl mitteilen.
Max, tiene que darnos el número.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Ihnen noch mitteilen.
- Sigue en contancto y ya te contaré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Corporal will uns etwas mitteilen.
Los Cabos están tratando de decirnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es mir später mitteilen.
Ello…ellos me lo dirán mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hybrid will uns eindeutig etwas mitteilen.
El híbrido evidentemente nos está diciendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hybrid will uns jederzeit etwas mitteilen.
El híbrido siempre nos está diciendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen will ich es ihr mitteilen.
Estoy planeando decírselo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden uns Ihre Daten mitteilen? ES
¿Qué historias contarán sus datos? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfaches Mitteilen der Daten und Ergebnisse
Resultados y datos compartidos sin dificultad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können uns gern Ihre Erfahrungen mitteilen.
Ud. también nos puede hacer llegar su opinión sobre ellos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Aktualisierung (Software zum Beispiel) mitteilen
Reporta una actualización (de una aplicación, por ejemplo)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr diese Behauptungen bekannt sind?
¿En qué medida tiene la Comisión en cuenta tales afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, welche Initiativen er diesbezüglich ergreifen will?
¿Puede hacer saber el Consejo qué iniciativas piensa emprender al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie diesbezüglich ergreifen will?
¿Puede hacer saber la Comisión qué iniciativas piensa emprender al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob im Rahmen dieser Maßnahmen
El decreto ley 181/2007 contiene medidas conexas adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Gesamtkosten dieser Aktion mitteilen?
¿Cuál es el coste total de toda la operación?
   Korpustyp: EU DCEP
Binnen zwei Monaten müssen sie ihren Mobilfunkunternehmen ihre Entscheidung mitteilen.
Los diputados también incluyen en su principio de acuerdo una serie de provisiones sobre transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sie diese Vorschläge bewertet?
¿Qué opina la Comisión de estas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sie zu diesen Vorschlägen steht?
¿Podría ofrecer la Comisión su punto de vista sobre estas propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es etwas, was du uns mitteilen willst?
¿Hay algo que le gustaría decirnos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur mitteilen, was unsere Pläne sind.
Sólo quiero decirles lo que planeamos hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
Podríamos llamarle para interrogarle, y después hacerlo público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur mitteilen, was unsere Pläne sind.
Sólo quiero decirles lo que hemos pensado hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, könnte die Kommission nähere Einzelheiten dazu mitteilen?
En caso afirmativo, ¿podría la Comisión proporcionar detalles acerca de dicha relación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr dieses Problem bekannt ist?
¿Está al tanto la Comisión de este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, ob ihm dieses Problem bekannt ist?
¿Está al tanto el Consejo de este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission weitere Einzelheiten zu diesem vorgeschlagenen Treffen mitteilen?
¿Puede la Comisión proporcionar más detalles sobre la reunión propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission weitere Informationen über dieses Öko-Fahren mitteilen?
Desearía obtener más información de la Comisión sobre la realización práctica de esta manera de conducir.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sie zu dieser Angelegenheit steht?
¿Qué opina la Comisión sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr diese Vorkommnisse bekannt sind?
¿Tiene la Comisión conocimiento de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sie diese Maßnahme beurteilt?
¿Qué opina la Comisión de esta medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Berichte zutreffend sind?
¿Puede confirmarme la Comisión si es exacta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die Kommission zum gegenwärtigen Stand dieser Verfahren mitteilen?
¿Cuál es la situación actual de estos procedimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, was sie in dieser Angelegenheit unternimmt?
¿Puede la Comisión facilitarme información sobre el seguimiento que está realizando de este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieses dramatischen Unfalls folgendes mitteilen: —
Ante este dramático accidente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr diese Sachlage bekannt ist?
¿Está la Comisión informada de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Combivir absetzen müssen.
Su médico le informará si debe dejar de tomar Combivir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann der Rat Einzelheiten über die angekündigten Sicherheitsüberprüfungen mitteilen?
¿Puede el Consejo dar detalles de las «pruebas de estrés» anunciadas?
   Korpustyp: EU DCEP