Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die qualifizierten Einrichtungen mit, die eine Unterlassungsklage in einem anderen Mitgliedstaat durchführen können.
ES
Die rumänische Regierung teiltmit, dass alles seine Richtigkeit hat und den europäischen Regelungen entspricht.
El Gobierno rumano afirma que la situación es completamente regular y conforme con la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Schottland ließ eine religiöse Sekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
En Escocia, el líder de una secta religiosa afirma...... que el héroe es un ángel del que ya hablaban las escrituras.
Korpustyp: Untertitel
Hauptziel einer entsprechenden Haushaltslinie wären, wie seinerzeit mitgeteilt, Informationen über Handel und Globalisierung.
El principal objetivo de tal línea presupuestaria, como se afirmó en su momento, sería ofrecer información sobre el comercio y la globalización.
Korpustyp: EU DCEP
Die schottische Regierung teiltemit, dass das Verfahren mit nur einem Bieter — Caledonian McBrayne — fortgesetzt würde.
El Ejecutivo escocés ha afirmado que el procedimiento continuará con un solo ofertante, Caledonian MacBrayne.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei teilte die Kommission mit, dass sie die zuständigen italienischen Behörden diesbezüglich um nähere Informationen bitten werde.
En tal ocasión, la Comisión afirmó que había solicitado más información al respecto a las Autoridades competentes italianas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner teilt der Minister mit, dass in den vergangenen sieben Jahren in der Türkei 344 Personen ihre konfessionelle Zugehörigkeit gewechselt haben.
El Ministro afirma que en los últimos siete años han cambiado de religión en Turquía 344 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechtsorganisation Odhikar hat mitgeteilt, dass sich Informationen über Massenverhaftungen und Misshandlungen erhärten.
La organización de derechos humanos Odhikar ha afirmado que la información sobre detenciones en masa y maltratos se han confirmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt abschließend mit, sie werde die Lage in Bezug auf die Menschenrechte sehr genau beobachten.
A modo de conclusión, la Comisión afirma que vigilará de cerca la situación relativa a los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission teiltmit, dass die Bank derzeit über wenig Erfahrung verfügt, um in diesen Ländern zu operieren, und keine echte lokale Präsenz verzeichnet.
La Comisión afirma que, en la actualidad, el Banco tiene escasa experiencia para operar en esos países y no cuenta con una presencia local real.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, warum Kommissionsmitglied Frattini behauptet, Europa werde nie über ein einheitliches Strafrecht verfügen?
¿Por qué afirma el Comisario Frattini que «Europa nunca tendrá un código penal único»?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat für ihre Folgenabschätzung 10 Monate gebraucht, ohne dem Parlament auch nur mitzuteilen, dass diese Problematik auf der Tagesordnung stehen könnte.
Ha llevado a la Comisión diez meses elaborar una evaluación de impacto, sin haber avisado siquiera al Parlamento de que el asunto podría estar en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portland teiltmit, dass es ein Bundesverbrechen is…...die Telegrafenlinie zu benutzen, um Wetteinsätze zu machen.
Portland avisa que es delito federa…usar la línea del telégrafo para hacer apuestas.
Korpustyp: Untertitel
Bitte teilen Sie dem Hotel diese Wünsche vorher mit, da sie nur auf Anfrage verfügbar sind.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich kann berichten, dass im vergangenen Monat sechs weitere wichtige Rechtsakte die bulgarische Nationalversammlung passiert haben, und es sollen, wie mir mitgeteilt wurde, noch dieses Jahr entscheidende von uns geforderte Verfassungsänderungen der Nationalversammlung vorgelegt werden.
Puedo notificar que en el mes pasado otros seis importantes actos legislativos han pasado por la Asamblea Nacional búlgara y me han avisado de que este año se presentará a la Asamblea Nacional los principales cambios constitucionales que solicitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieutenant Uhura, teilten Sie der Sternenflotte mit, dass wir Harrison haben?
Teniente, ¿avisó a la flota que tenemos a Harrison?
Was ich heute Abend eigentlich sagen will - und es heißt, dieses Hohe Haus sei der Herzschlag der Demokratie und der Herzschlag der Europäischen Union - ist, dass uns, den gewählten Vertretern, die Kommission die Fakten mitteilen muss.
Lo que quiero resaltar aquí esta noche -y se ha dicho que esta Cámara es el latido de la democracia y el latido de la Unión Europea- es que la Comisión nos debe facilitar, como representantes elegidos por sufragio universal, los hechos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat mitteilen, an welchen terroristischen Aktivitäten die Iranische Volksmudschahedin Iran beteiligt waren?
¿Puede el Consejo facilitar una lista en la que consten actividades terroristas en las que esta organización haya estado involucrada?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihren Standpunkt zu dieser Frage mitteilen?
¿Puede facilitar la Comisión su opinión sobre este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher Folgendes mitteilen: 1.
¿Puede facilitar la Comisión los datos siguientes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Prüfungen und Kontrollen in Bezug auf Projekte des 7. RP nach aktuellem Stand durchgeführt wurden?
¿Puede facilitar la Comisión los datos actualizados de las cifras y resultados de los controles realizados sobre los proyectos del 7º Programa Marco?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Einzelheiten zu den Landegebühren auf den wichtigsten Flughäfen der Hauptstädte der EU-Länder mitteilen?
¿Puede facilitar la Comisión información relativa a las tasas de aterrizaje de los principales aeropuertos de las capitales de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
2. Kann die Kommission nähere Einzelheiten über die in ihrer Antwort erwähnten Vorschläge zum kleinen Grenzverkehr an den vorläufigen Außengrenzen mitteilen?
¿Podría facilitar la Comisión la referencia exacta del documento y del artículo del documento en el que se define el término «frontera exterior temporal»? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeit der Ansicht sind oder vermuten, dass ein in Verkehr gebrachtes Lebensmittel möglicherweise die Gesundheit des Menschen schädigen kann, müssen dies ebenfalls mitteilen dürfen, ohne dass sich dies nachteilig auf ihren Status auswirkt.
Las personas que, por sus actividades profesionales, consideren o sospechen que un alimento comercializado puede ser potencialmente nocivo para la salud humana, deberán asimismo facilitar dicha información sin que su situación se vea perjudicada por ello.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeit der Ansicht sind oder vermuten, dass ein in Verkehr gebrachtes Futtermittel möglicherweise die Gesundheit des Menschen schädigen kann, müssen dies ebenfalls mitteilen dürfen, ohne dass sich dies nachteilig auf ihren Status auswirkt.
Las personas que, por sus actividades profesionales, consideren o sospechen que un preparado a base de pienso comercializado puede ser potencialmente nocivo para la salud humana, deberán asimismo facilitar dicha información sin que su situación se vea perjudicada por ello.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wann die Richtlinie endgültig in Kraft tritt?
¿Puede facilitar la Comisión un calendario exacto para la introducción de esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilenindicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei dynamischen Prüfungen eines dieser Muster die Prüfung nicht besteht, muss der Inhaber der Genehmigung oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, darüber informieren und ihr mitteilen, welche Maßnahmen getroffen worden sind, um die Übereinstimmung der Produktion wiederherzustellen.
En el caso de ensayos dinámicos, si una de estas últimas no supera el ensayo, el titular de la homologación, o su representante debidamente acreditado, se lo notificará a la autoridad competente que haya concedido la homologación de tipo e indicará qué medidas se han adoptado para que la producción vuelva a ser conforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, wie Ihre Beschwerden zu behandeln sind und ob INTELENCE abgesetzt werden muss.
Su médico le indicará cómo actuar ante sus síntomas y si debe dejar de tomar INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, wann Sie wieder ein Fahrzeug führen dürfen.
Su médico le indicará cuando puede volver a conducir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie jemals nur leichten Hautausschlag ohne irgendwelche anderen Reaktionen entwickelt haben, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.Er wird Ihnen mitteilen, ob Sie die Einnahme von VIRAMUNE beenden müssen.
Si alguna vez experimenta solamente síntomas de erupción leve sin ninguna otra reacción, informe a su médico inmediatamente, quien le indicará si debe dejar de tomar VIRAMUNE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, wie lange Sie OSSEOR einnehmen sollen.
El médico le indicará cuánto tiempo debe tomar OSSEOR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 eine Erkältung ist unproblematisch, Ihr Arzt wird Ihnen jedoch mitteilen, ob Sie mit Prepandrix geimpft werden können.
Una infección de poca importancia, como un resfriado no debería ser un problema, pero su médico le indicará si puede ser vacunado con Prepandrix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, wie lange Sie PROTELOS einnehmen sollen.
El médico le indicará cuánto tiempo debe tomar PROTELOS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ihnen mitteilen, wann Sie möglicherweise eine höhere oder niedrigere Dosis Optisulin spritzen
- le indicará cuándo debe analizar su nivel de azúcar en sangre, y si necesita llevar a cabo análisis de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ihnen mitteilen, wann Sie möglicherweise eine höhere oder niedrigere Dosis Optisulin spritzen
- le indicará cuándo puede necesitar inyectarse una dosis más alta o más baja de Optisulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, wann Sie die Anwendung von Filgrastim HEXAL beenden können.
Su médico le indicará cuándo puede dejar de utilizar Filgrastim HEXAL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mitteilennotificar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Brauerei, die einen solchen Marktanteil erlangt, kann der Kommission ihr Netz vertraglicher Wettbewerbsverbote mitteilen.
Una industria cervecera que alcance dicha cuota de mercado puede notificar a la Comisión su red de acuerdos que prohiban la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man der FIFA wird mitteilen müssen, daß sie nicht nur mit der Kommission diskutieren muß, was sie bisher im allgemeinen abgelehnt hat, sondern daß sie auch ihr eigenes System ändern muß, kann ich dann auf die breite Unterstützung von seiten des Europäischen Parlaments zählen?
Cuando haya que notificar a la FIFA que tendrá no sólo que discutir con la Comisión, lo que hasta ahora por lo general rechaza, sino también cambiar el sistema, ¿podré entonces contar con un amplio apoyo del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Länder müssen der Kommission noch mitteilen, dass nationale Gesetze sie an der Umsetzung dieser Richtlinie hindern: Belgien, Deutschland, Estland, Spanien, Irland, Lettland und Luxemburg.
Los siguientes países todavía tienen que notificar a la Comisión sus disposiciones de aplicación de dicha directiva: Bélgica, Alemania, Estonia, España, Irlanda, Letonia y Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Dänemark kann jederzeit und unbeschadet des Artikels 8 den anderen Mitgliedstaaten im Einklang mit seinen verfassungsrechtlichen Vorschriften mitteilen, dass ab dem ersten Tag des auf die Mitteilung folgenden Monats Teil I dieses Protokolls aus den Bestimmungen im Anhang zu diesem Protokoll besteht.
En todo momento y sin perjuicio del artículo 8, Dinamarca podrá, de conformidad con sus normas constitucionales, notificar a los demás Estados miembros que, con efecto a partir del primer día del mes siguiente al de la notificación, la Parte I consistirá en las disposiciones que figuran en el Anexo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten der Kommission die eingegangenen Anträge mitteilen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros deben notificar a la Comisión las solicitudes recibidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission mitteilen, für welche Mengen Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Las autoridades competentes deben notificar a la Comisión las cantidades para las que se hayan expedido certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine NAFO-Vertragspartei kann dem Exekutivsekretär der NAFO mitteilen, dass für den Bestand an Weißem Gabeldorsch in der NAFO-Unterdivision 3NO umfangreichere Fänge pro Aufwandseinheit als normal festgestellt wurden.
Una Parte contratante de la NAFO puede notificar a la Secretaría Ejecutiva de la NAFO que se ha observado un nivel de capturas por unidad de esfuerzo superior al normal en relación con la población de locha blanca en la subdivisión 3NO de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II aufgeführten zuständigen nationalen Behörden können der Kommission die Mengen, für die Einfuhrgenehmigungen beantragt werden, ab dem 8. Januar 2014 um 10 Uhr mitteilen.
A partir de las 10.00 h del 8 de enero de 2014, las autoridades nacionales competentes enumeradas en el anexo II podrán notificar a la Comisión las cantidades contempladas en las solicitudes de licencias de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen die Mitgliedstaaten der Kommission die staatliche Beihilfe mitteilen und die Kommission kann diese im Einklang mit der vorliegenden Verordnung als Bestandteil dieser Programme genehmigen.
En tal caso, los Estados miembros deberán notificar a la Comisión las ayudas estatales y la Comisión podrá aprobarlas de conformidad con el presente Reglamento, como parte de dichos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fangschiffe mit einer Länge von weniger als 24 m und für Tonnare müssen die Mitgliedstaaten der Kommission mindestens die den Erzeugerorganisationen oder Gruppen von Schiffen, die mit ähnlichem Fanggerät fischen, zugeteilte Quote mitteilen.
En el caso de los buques de captura de menos de 24 metros y de las almadrabas, los Estados miembros deben notificar a la Comisión al menos la cuota asignada a las organizaciones de productores o a los grupos de buques que faenan con artes similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitteilenaclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, nach welchem Zeitplan nach der Vorlage des Berichts vorgegangen werden soll, wann mit einer Reaktion der Kommission hinsichtlich der Weiterbehandlung der Empfehlungen zu rechnen ist und in welcher Form diese Reaktion erfolgen wird?
¿Podría aclarar la Comisión cuál será el calendario posterior a dicho informe, para cuándo puede esperarse una respuesta por su parte que siga tales recomendaciones y qué forma adoptará dicha respuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob die Darstellung von CNN zutreffend ist und was sie gegebenenfalls vor dem Hintergrund dieser Meldungen zu unternehmen gedenkt bzw. wann sie einzugreifen gedenkt?
¿Puede aclarar la Comisión si las informaciones de la CNN son correctas, si tiene la intención de tomar cartas en el asunto y en qué momento piensa intervenir?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie speziell untersucht hat, warum bestimmte Websites angeblich immer noch einige Zeit online bleiben, wenn sie ihres Erachtens gesperrt werden müssten?
¿Puede aclarar la Comisión si ha efectuado un análisis centrado de forma específica en los motivos por los que determinados sitios web supuestamente se mantienen en línea durante períodos en los que considera que deberían estar bloqueados?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sich die Strukturfondsbeihilfen auf die wohlhabendsten und die ärmsten Regionen in den Empfängerländern verteilen?
¿Puede aclarar la Comisión cómo se distribuye la asignación de los Fondos Estructurales entre las regiones más ricas y las más pobres de los países beneficiarios?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, ob die Muslimbruderschaft (al-Ikhwan al-Muslimun), die in Ägypten sehr bekannt, aber nicht zugelassen ist, in EU‑Mitgliedstaaten verboten ist?
¿Podría el Consejo aclarar si la organización Hermanos Musulmanes (al‑Ikhwan al‑Muslimun), prominente aunque ilegal en Egipto, está prohibida en algún Estado miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission mitteilen, ob dies auch für Sport‑ und Kulturforen wie das Olympische Komitee und die FIFA gilt?
¿Podría aclarar la Comisión si esto incluye a los foros deportivos y culturales, como el Comité Olímpico Internacional y la FIFA?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, was bisher unternommen wurde, um den bürokratischen Aufwand der Landwirte in der gesamten Europäischen Union zu verringern?
¿Puede la Comisión aclarar qué medidas se han tomado hasta la fecha para simplificar la carga burocrática impuesta a los agricultores en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, aus welchen Gründen die äußerst gewalttätige Organisation Hisbollah nicht in die Liste der terroristischen Organisationen aufgenommen wurde?
¿Podría aclarar el Consejo el motivo por el cual, en su opinión, la organización Hezbolá, extraordinariamente violenta, no está incluida en la lista de organizaciones terroristas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wann und wie ein Koordinator für die Rechte des Kindes ernannt wird?
¿Puede aclarar la Comisión cuándo y cómo se designará un coordinador de derechos de la infancia?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie für diese Menschen trifft und ob sie diese Frage auf der höchstmöglichen Ebene gegenüber den Behörden angesprochen hat?
¿Podría la Comisión determinar y aclarar qué medidas tiene intención de adoptar en nombre de estas personas y si esta cuestión se ha planteado al más alto nivel posible con las autoridades competentes?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilenprecisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der amtierende Präsident bestätigen, dass die Mitgliedstaaten auf dem Gipfel von Barcelona den Vorschlag der Kommission, die Entwicklungshilfe von kommerziellen Interessen 'abzukoppeln', abgelehnt haben, und kann er mitteilen, welche Einwände gegen den Vorschlag erhoben wurden?
¿Puede confirmar el Presidente en ejercicio que, con ocasión de la Cumbre de Barcelona, algunos Estados miembros rechazaron la propuesta de la Comisión de separar la ayuda al desarrollo de los interesas comerciales y precisar qué objeciones se hicieron a esta propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat weiterhin mitteilen, welchen Einfluss er hinsichtlich seiner Beziehungen zu Israel ausüben kann oder auszuüben beabsichtigt, damit die erschreckend hohe Zahl an Todesopfern in der Region nicht noch weiter steigt?
¿Podría precisar asimismo las posibilidades de que dispone para influir o tratar de influir sobre Israel en el marco de sus relaciones con ese país, a fin de detener la alarmante escalada de muertes en la región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat mitteilen, wann er gedenkt, darüber abzustimmen?
¿Podría precisar el Consejo cuándo piensa pronunciarse al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sie auch mitteilen, welche Maßnahmen sie treffen wird, wenn sich der Sachverhalt als richtig erweisen sollte?
Si los hechos más arriba reseñados llegaran a probarse, ¿puede precisar la Comisión de qué modo cursaría este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Stellen auf der Ebene der Präfekturen in Griechenland zuständig sind für die Verhängung der gesetzlich vorgeschriebenen Sanktionen gegen Optikergeschäfte, die sich gesetzeswidrig verhalten?
¿Puede precisar la Comisión qué autoridades, a escala prefectoral, son competentes a la hora de imponer sanciones previstas por la ley a las ópticas que ejercen actividades ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie der Stand ihrer Bewertung auf der Grundlage der Zusicherungen durch die maltesische Regierung ist?
¿Podría la Comisión precisar el punto en que se encuentra su evaluación a raíz de las garantías ofrecidas por el Gobierno maltés?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, welche terroristischen Handlungen sich KONGRA-GEL wirklich zuschulden kommen hat lassen?
¿Puede precisar el Consejo qué actos terroristas cometidos por Kongra-Gel justifican la decisión de considerarla una organización terrorista?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welchen genauen Standpunkt sie zur Zukunft der Milchquoten vertritt?
¿Podría precisar la Comisión cuál es su posición ante el futuro de las cuotas lecheras?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission bestätigen, dass sie die Antworten des belgischen Ministers erhalten hat, und mitteilen, wann sie sich zu dieser Absichtserklärung äußern will?
¿Podría entonces la Comisión confirmar que se ha recibido respuesta del Ministro belga y precisar la fecha en la que pretende pronunciarse sobre este protocolo de acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass die Experten den Straßenverkehr für die häufigste Herzinfarkt-Ursache halten, kann die Kommission mitteilen, ob sie die Programme der Europäischen Union zur Eindämmung der Luftverschmutzung und zum Gesundheitsschutz der Bürger zu fördern beabsichtigt?
Habida cuenta de que los expertos consideran que la exposición al tráfico es la primera causa de infarto, ¿podría la Comisión precisar si tiene previsto apoyar programas europeos destinados a reducir la contaminación, con el fin de proteger la salud de los ciudadanos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilencompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten und ihre Assistenten werden derzeit aufgefordert, sich dagegen impfen zu lassen, und ich möchte ihnen meine diesbezüglichen Vorbehalte mitteilen.
Actualmente, se está pidiendo a los diputados y a sus asistentes que se vacunen, y quisiera compartir con ustedes una serie de cuestiones que me preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Als Schattenberichterstatter des Berichts über "Jugend in Bewegung" und angesichts der vielfältigen Änderungsanträge, die zu den Berichten über die Kultur- und Kreativindustrie und über das frühkindliche Lernen vorgelegt worden sind, möchte ich Ihnen die folgende Ansicht mitteilen.
Senyor President, senyora Comissària, col·legues, como ponente alternativo del informe de Juventud en Movimiento y, tras haber presentado diversas enmiendas a los informes sobre las industrias culturales y creativas y sobre el aprendizaje durante la primera infancia, querría compartir con ustedes la siguiente reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich Ihnen meine Gedanken zu diesen Fragen, insbesondere zu den vier Bereichen Transparenz, Vorräte, Optionen für das Volatilitätsmanagement und der Rolle des Handels mitteilen.
Hoy, quiero compartir con ustedes mis reflexiones sobre estas cuestiones, en particular en cuatro ámbitos: la transparencia, las reservas, las opciones de gestión de la volatilidad y el papel del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz - einige werden meine Worte vielleicht etwas provokatorisch finden - aber ich möchte Ihnen meine persönliche Überzeugung mitteilen. Ich stimme vollkommen mit denjenigen überein, die der Ansicht sind, dass die reproduktive Gesundheit eine Vorbedingung für die Gleichberechtigung der Frau ist.
Muy brevemente (y habrá algunos de ustedes a los que mis palabras les parezcan provocadoras), me gustaría compartir con ustedes mi propia convicción: convengo plenamente con aquéllos que considera la salud reproductiva como una condición previa para la igualdad de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute vormittag fast eine halbe Stunde verloren, und viele der hierbei und bei zahlreichen anderen Gelegenheiten vorgebrachten Geschäftsordnungsfragen betreffen Dinge, die die Abgeordneten einfach nur anderen mitteilen wollen.
Esta mañana hemos perdido casi media hora y muchas de las cuestiones de orden que se plantearon entonces, y que a menudo se plantean aquí, son sencillamente cosas que a los diputados les gustaría compartir con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchte Ihnen vier Überlegungen mitteilen und mich zu einem Problem äußern.
(HU) Quiero compartir cuatro ideas con ustedes y comentar un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich mit Ihnen einige unserer Sorgen in Bezug auf die Änderungsanträge mitteilen, die sich mit den Beschränkungen der Nutzung von Gutschriften aus anderen Bereichen als dem Luftverkehr, der Nutzung eines Multiplikators für andere Auswirkungen, die mit CO2-Emissionen nichts zu tun haben, und mit einem zusätzlichen Energieeffizienzfaktor beschäftigen.
Por último, quiero compartir con ustedes algunos puntos de inquietud que tenemos respecto a las enmiendas relativas a los límites para el uso de créditos no correspondientes a la aviación, al uso de un coeficiente multiplicador para efectos distintos del dióxido de carbono y a un factor adicional de eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich war Mitglied der Parlamentsdelegation in Genf und möchte Ihnen einige der positiven Aspekte mitteilen: Erstens gab es eine positive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den anwesenden MdEP.
– Yo formé parte de la delegación del Parlamento en Ginebra y me gustaría compartir un par de puntos positivos con ustedes: el primero fue la buena cooperación entre la Comisión y los diputados al Parlamento Europeo que se encontraban allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das traurige Paradoxon, das ich Ihnen allen heute Nachmittag mitteilen wollte.
Esta es la triste paradoja que quería compartir con ustedes esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies werden Sie uns heute Abend sicherlich mitteilen können.
Seguro que podrá compartir eso con nosotros esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteilenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Die Mitgliedstaaten müssen mitteilen, ob auf die Sicherheitsleistung verzichtet wurde, weil sie voraussichtlich zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten führen würde, oder nicht. Die Gründe für eine solche Schlussfolgerung sind anzugeben.)
(Los Estados miembros deben especificar si a causa de dificultades económicas y sociales previsibles se efectuó o no una dispensa de garantía, así como los motivos de la misma)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Alba Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Alba ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Arezzo Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Arezzo ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Ascoli Piceno Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Ascoli Piceno ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Bergamo Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Bergamo ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Biella Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Biella ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Bra Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Bra ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Chieri Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Chieri ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Chieti Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Chieti ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Cortona Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Cortona ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilencomunicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dem Haus mitteilen, daß dieses Thema bei dem nächsten Expertentreffen der EU zu Nigeria auf der Tagesordnung stehen wird, das von der Kommission für März nach Brüssel einberufen wurde.
Puedo comunicar a la Asamblea que esa cuestión figurará en el orden del día de la próxima reunión de expertos UE-Nigeria, que la Comisión organizará en marzo en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jetzige System wurde unter voller Beachtung von Offenheit und Transparenz erarbeitet, da die Mitgliedstaaten den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission mitteilen sollten, welche Maßnahmen sie auf der Grundlage dieser Verordnung ergreifen.
Este sistema se ha construido con plena observancia de las normas de apertura y transparencia, puesto que los Estados miembros deben comunicar a los otros Estados miembros y a la Comisión qué medidas adoptan en virtud de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments mitteilen, damit sie um 15.00 Uhr hier sind.
Tenemos que comunicar a todos los diputados al Parlamento Europeo, para que todos puedan estar presentes a las tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Hohen Hause mitteilen, dass die Prinz-von-Asturien-Stiftung den angesehenen Concord-Preis an Daniel Barenboim und Edward Saïd gemeinsam verliehen hat.
Señor Presidente, quiero comunicar a la Cámara que esta mañana la Fundación Príncipe de Asturias ha concedido el prestigioso Premio de la Concordia conjuntamente a Daniel Barenboim y a Edward Said.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann der Kommission mitteilen, daß die ELDR-Fraktion die Absichten der Kommission unterstützt.
Puedo comunicar a la Comisión que el Grupo de los Liberales apoya su intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Kolleginnen und Kollegen, die sich vielleicht die Anträge nicht genau angeschaut haben, sondern nach den Abstimmungslisten gegangen sind, gern mitteilen, daß wir einen Antrag angenommen haben, in dem die Kommission aufgefordert wird, das Zivilrecht dem Strafrecht anzugleichen.
Señor Presidente, me gustaría comunicar a los colegas que no hayan contemplado atentamente las propuestas, sino que se hayan marchado después de las listas de votación, que hemos aprobado una propuesta en la que se insta a la Comisión a que aproxime el Derecho Civil al Derecho Penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnte auch der oder die Vorsitzende den Abgeordneten mitteilen, dass ein bestimmter Staat seinen Nationalfeiertag begeht.
Claro está, la Presidencia de la sesión también podría comunicar a sus Señorías que tal o cual Estado celebra su fiesta nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die 17 Änderungsanträge betrifft, kann ich dem Haus mitteilen, daß sich die Kommission in der Lage sieht, 12 davon ganz oder in Teilen anzunehmen.
En cuanto a las 17 enmiendas, puedo comunicar a la Asamblea que la Comisión está en dispuesta a aceptar 12, en su totalidad o en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der verschiedenartigen Dokumente, die von der Öffentlichkeit konsultiert werden dürfen, kann ich dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass kraft des Beschlusses 93/731/EG vom 20. Dezember 1993 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Ratsdokumenten sämtliche Ratsdokumente von der Öffentlichkeit angefragt werden können.
En lo que concierne a los diferentes tipos de documentos accesibles al público puedo comunicar a su Señoría que en la actualidad los ciudadanos pueden solicitar cualquier documento del Consejo de conformidad con la Decisión 93/731/CE de 20 de diciembre de 1993 relativo al acceso del público a los documentos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem habe ich den Leiter des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, also des Amts in Alicante, anläßlich Ihrer erneuten Anfrage um eine Stellungnahme gebeten. Daher kann ich Ihnen, Herr Abgeordneter, im Namen des Amts folgendes mitteilen:
Por otra parte, a propósito de esta nueva pregunta, he consultado al presidente de la Oficina para la Armonización del Mercado Interior -es decir, la oficina de Alicante- y en nombre de la misma puedo comunicar a su señoría lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteilenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, mitteilen zu können, dass die Arbeiten am Vorschlag für eine Verteidigungsrichtlinie weit fortgeschritten sind.
Me complace señalar que los trabajos sobre la propuesta de Directiva en el ámbito de la defensa están muy avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund eines Sitzproblems - ich habe die Stelle noch nicht gefunden - möchte ich Ihnen mitteilen, daß ich bei der letzten Abstimmung anwesend war und mit Ja gestimmt habe.
Por un problema de escaño -que todavía no he encontrado la ubicación-, quiero señalar que he estado presente en la última votación y que mi voto es «sí».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hierzu muß ich Ihnen unbedingt mitteilen, Herr Präsident, daß zu meiner großen Freude mein Kabinett zur Hälfte aus Frauen besteht.
Por mi parte, señor Presidente, no deseo sustraerme a la satisfacción de señalar que mi propio gabinete está compuesto por hombres y mujeres a partes iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier kann ich Ihnen mitteilen, daß die Europäische Kommission ein neues System der Mehrwertsteuer für den gemeinsamen Markt vorbereitet, das sicherlich auch den kleinen und mittleren Unternehmen zugute kommen wird.
A este respecto cabe señalar que la Comisión Europea está elaborando un nuevo sistema de IVA para el mercado único que en nuestra opinión beneficiará también a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen allerdings mitteilen, dass ich ernste Zweifel habe, ob es möglich sein wird, die Hoffnungen beider Länder auf einen Beitritt zur Europäischen Union zu erfüllen.
Sin embargo, quisiera señalar que tengo serias dudas sobre la posibilidad de que se cumplan las esperanzas de los dos países de adherirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat mitteilen, welche Initiativen er in der Vergangenheit verfolgt hat oder in Zukunft zu verfolgen gedenkt, um die Zusammenarbeit zwischen Polizei und Küstenwache in den Mitgliedstaaten zu verstärken und auf diese Weise den Import illegaler Drogen einschließlich synthetischer Drogen zu verhindern?
¿Puede el Consejo señalar qué iniciativas ha tomado en el pasado o pretende tomar en el futuro para reforzar la cooperación entre los servicios de policía y los distintos servicios de guardacostas de los Estados miembros para prevenir la importación de drogas ilegales, incluidas las drogas de síntesis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bei den nigerianischen Behörden vorstellig geworden ist, und falls ja, auf welche Weise, damit diese das entsetzliche Urteil nicht vollstrecken?
¿Podría señalar la Comisión si ha presentado algún tipo de protestas ante las autoridades nigerianas para que no se ejecute esta horrible sentencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich gestern Abend vergessen habe, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen.
Señor Presidente, quisiera señalar que ayer por la noche omití firmar el registro de asistencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem darf ich Ihnen mitteilen, daß ich voraussichtlich Ende Mai anläßlich einer Konferenz in Alicante weilen und dort eine Rede halten werde.
Puedo señalar también que confío en estar presente a finales de mayo en Alicante para pronunciar una conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird, wie ich mitteilen möchte am 7. und 8. Mai in Brüssel die erste Versammlung der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer stattfinden, die zur Bildung eines Europäischen Bundes der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer führen wird.
En este espíritu, quisiera señalar que el 7 o el 8 de mayo próximos tendrá lugar, en Bruselas, la primera reunión del conjunto del accionariado de trabajadores, que dará lugar a la constitución de una federación europea de accionistas trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteileninformar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich sehr, Ihnen mitteilen zu können, daß die Kommission die meisten Änderungsvorschläge zu akzeptieren bereit ist.
Tengo mucho gusto en informar a Sus Señorías de que la Comisión está dispuesta a aceptar la mayoría de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich den Kollegen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas mitteilen, dass sich ihre Plätze im Zielgebiet befanden.
Lamento informar a los colegas del Grupo Socialista que su zona es la más afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Puedo informar a la Presidencia de que mi comisión revisará la aplicación y transposición de la Directiva sobre publicidad engañosa y, por supuesto, la nueva Directiva sobre prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament mitteilen, daß die technischen Dienststellen des Parlaments bereits dabei sind, die Formulierungen der Änderungsanträge nach dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs abzuändern.
Quisiera informar a la Asamblea que, tras la decisión del Tribunal Europeo, los servicios técnicos del Parlamento ya han procedido a adaptar la redacción de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als konkrete und unmittelbare Antwort auf die konkrete Frage kann ich dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass man sich in den von ihm beschriebenen Fällen mit seinen Beschwerden an die Kommission wenden kann.
Señor Presidente, mi respuesta concreta y directa a una pregunta concreta es informar a su Señoría de que en casos similares a los que describe, las personas pueden dirigir sus reclamaciones a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte Ihnen, verehrter Herr Abgeordneter, mitteilen, dass aus dem Haushalt 2006 für die Haushaltslinie PRINCE 7,6 Millionen Euro bereitgestellt werden. Damit sollen Maßnahmen finanziert werden, die in Plan D vorgesehen sind, um die Debatte in der vom Europäischen Rat im Juni 2005 beschlossenen Zeit der Reflexion in den Mittelpunkt zu stellen.
La Comisión desea informar a su Señoría de que se asignarán 7,6 millones de euros a la línea presupuestaria Prince para el presupuesto de 2006, destinada a la financiación de acciones previstas en el Plan D para resaltar el debate durante el periodo de reflexión decidido por el Consejo Europeo de junio de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Angelegenheit, die Sie gerade erwähnt haben, muss ich dem Haus mitteilen, dass Präsident Buzek eine öffentliche Erklärung abgegeben hat, die ich nun vorlesen werde.
Sobre el asunto que usted acaba de mencionar, debo informar a la Cámara de que el Presidente Buzek ha hecho una declaración pública, que paso a leerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diesem Hause mitteilen, daß wir 17 Änderungen entweder ganz oder teilweise annehmen können; 14 können ohne Änderung angenommen werden.
Puedo informar a la Asamblea que estamos dispuestos a aceptar en su totalidad o en parte 17 enmiendas; 14 pueden ser aceptadas íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass ich seine Frage zum zeitlichen Ablauf der Erarbeitung der Verordnung an meinen Kollegen Patten weiterleiten werde.
(EN) Puedo informar a su Señoría que transmitiré la pregunta del calendario a mi colega, Sr. Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Parlament mitteilen, dass uns während der Dreiergespräche über den Außengrenzenfonds von Kommission und Rat versichert wurde, dass von Mitteln aus diesem Fonds keine Waffen gekauft werden dürfen.
Señor Presidente, quiero informar a esta Cámara de que durante las negociaciones a tres bandas sobre el Fondo para las Fronteras Exteriores, la Comisión y el Consejo nos garantizaron que la compra de armas de fuego no puede acogerse a este fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteilenconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat mitteilen, ob dieser Bericht zutrifft?
¿Puede confirmar el Consejo la veracidad de esta noticia?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie tatsächlich eine Antwort von der Premier League erhalten hat, und ob sie beabsichtigt, eine Mitteilung der Beschwerdepunkte zuzustellen?
¿Podría la Comisión confirmar que ha recibido una respuesta de la Premier League e indicar si tiene intención de emitir una declaración de oposición o no?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob durch die Anwendung der EG-Richtlinien zur Vergabe von Aufträgen auf registrierte Anbieter von Sozialwohnungen eine Übertragung von Wohnungsbestand von großen auf kleinere Wohnungsgenossenschaften, bekannt als Zweitübertragung, verhindert wird oder nicht?
¿Puede confirmar la Comisión si la aplicación de la Directiva comunitaria sobre contratos públicos a los Registered Social Landlords (proveedores reconocidos de viviendas sociales) impide o no la transferencia de viviendas gestionadas por grandes empresas de viviendas sociales a asociaciones más pequeñas, proceso que se conoce como secondary stage transfer o transferencia de segunda fase?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission die Gründe darlegen, warum der Bericht des Netzwerks Odysseus der Öffentlichkeit vorenthalten wird, und mitteilen, ob er zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht werden soll?
¿Puede la Comisión Europea exponer las razones por las que ha decidido no divulgar el informe realizado por la Red Odysseus y confirmar si se divulgará más adelante?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, ob diese Information zutrifft?
¿Puede confirmar el Consejo si es correcta esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Information zutrifft?
¿Puede confirmar el Consejo esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche der oben genannten Fälle zutrifft?
¿Podría confirmar la Comisión qué versión de los hechos es correcta?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob es mit dem Recht der Union vereinbar ist, dass in der EU tätige Auktionshäuser Darlehen dieser Art anbieten, auch wenn alle Steuern und Provisionsgebühren, die an einen anderen Käufer und Verkäufer zu entrichten wären, gezahlt werden, und wie es mit dem Darlehen selbst bestellt ist?
No obstante, ¿puede la Comisión confirmar si es compatible con la legislación europea aplicable a las casas de subastas que operan en la UE ofrecer préstamos en tales circunstancias, incluso si se pagan todos los impuestos y comisiones que serían pagados a cualquier otro comprador y vendedor, así como el propio préstamo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob in Europa die Zulassung dieses bzw. ähnlicher Erzeugnisse beantragt worden ist?
¿Puede confirmar la Comisión si se ha intentado conseguir la autorización de estos productos, o de otros similares, en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr anstehender Vorschlag für eine Richtlinie, mit der sichergestellt werden soll, dass Anbieter von Postdiensten keine reservierten und nichtreservierten Tätigkeiten in derselben juristischen Einheit ausüben, Gegenstand eines vollständigen Legislativverfahrens unter Beteiligung des Rates und des Parlaments sein wird oder nicht?
¿Puede confirmar la Comisión si su próxima propuesta de directiva, destinada a asegurar que los operadores postales no realicen actividades reservadas y no reservadas en la misma entidad jurídica, será objeto de un procedimiento legislativo completo en el que participarán el Consejo y el Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilenComisión indicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie mitteilen, welche EU‑Haushaltslinien in die Zuständigkeit der einzelnen Kommissionsmitglieder fallen und welchen dieser Haushaltslinien im Entwurf des Haushaltsplans 2011 mehr Mittel zugewiesen wurden als im Haushaltsplan 2010?
¿Podría la Comisiónindicar qué líneas presupuestarias de la UE son competencia de cada Comisario, y a cuáles de estas líneas se les ha asignado una cuantía mayor de financiación en el proyecto de presupuesto 2011 en comparación con el presupuesto para 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, kann sie den Grund dafür mitteilen?
En caso negativo, ¿puede la Comisiónindicar la razón?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Genua diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de Génova ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Grosseto diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de Grosseto ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Imperia diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de Imperia ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde La Spezia diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de La Spezia ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde L’Aquila diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de L'Aquila ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Latina diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de Latina ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Livorno diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de Livorno ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Lucca diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisiónindicar, asimismo, si el municipio de Lucca ha empleado las financiaciones en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilendescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, welche Mechanismen vorhanden sind, um die Versorgungssicherheit und die Verteilung von Lebensmitteln innerhalb der Europäischen Union sicherzustellen?
¿Puede describir la Comisión los mecanismos existentes para garantizar la seguridad del suministro de alimentos y su distribución en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Esta notificación describirá los motivos de dicha excepción, así como el programa de aplicación con las acciones previstas y el calendario correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, welche konkreten Maßnahmen Irland zur Einhaltung seiner Verpflichtungen und zur Gewährleistung der vollen Betriebsfähigkeit der Hotline 116 000 ergriffen hat?
¿Podría describir la Comisión qué pasos concretos ha dado Irlanda para garantizar el cumplimiento y hacer que el número 116 000 esté totalmente operativo?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung(en) sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Dicha notificación describirá los motivos de la excepción o excepciones, así como el programa de aplicación con las acciones previstas y el calendario correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung und ihre Dauer sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Esa notificación describirá los motivos de dicha excepción y su duración, así como el programa de aplicación con las acciones previstas y el calendario correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstand führt zu einer Situation, in der die ungarischen Kranken dem medizinischen Personal ihr Leiden nicht in ihrer Muttersprache mitteilen können.
Esta situación implica que los enfermos húngaros no puedan describir sus síntomas al personal médico en su lengua materna.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind, soweit verfügbar, auch Methoden mitzuteilen, mit denen sich verhindern lässt, dass der Mikroorganismus seine Wirkung auf die Zielart verliert.
Además, se describirán todos los métodos disponibles que puedan impedir la pérdida de los efectos del microorganismo sobre la especie objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die steigende Arbeitslosigkeit in städtischen Gebieten, die zu Problemzonen der Arbeitslosigkeit werden, zu reduzieren?
¿Puede describir la Comisión las medidas específicas que está adoptando para minimizar los crecientes niveles de paro registrados en las áreas urbanas que se están convirtiendo en zonas con una elevada tasa de desempleo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreift, um einen Ausgleich zu schaffen zwischen der erhöhten landwirtschaftliche Produktion und der Notwendigkeit die Treibhausgasemissionen zu verringern, die zum Klimawandel beitragen?
¿Podría describir la Comisión las medidas que está adoptando para conciliar el aumento de la producción agrícola con la necesidad de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero que contribuyen al cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben im Verlauf des Sommers eine Reihe verschiedener Maßnahmen ergriffen. Daher denke ich, dass wir eine spezielle Studie ausarbeiten sollten, um den neuen Abgeordneten dieses Parlaments genau mitzuteilen, was alles seit letztem Januar gemacht wurde.
Hemos estado adoptando muchas medidas diferentes en el verano, así que opino que deberíamos confeccionar un estudio especial que describa exactamente a los nuevos diputados al Parlamento lo que ha estado sucediendo desde el pasado mes de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteilendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie im Vorfeld der Konferenz von Hongkong zu ergreifen gedenkt, um die innovativen Unternehmen zu unterstützen, den Marktzugang für beide Seiten zu garantieren, für einen besseren Schutz des geistigen Eigentums im Welthandel zu sorgen sowie Produktpiraterie und Fälschungen streng und wirkungsvoll zu bekämpfen?
¿Puede decir la Comisión qué iniciativas piensa tomar durante la Conferencia de Hong Kong para apoyar a las empresas innovadoras, para garantizar realmente la reciprocidad del acceso a los mercados, para proteger mejor la propiedad intelectual en los intercambios mundiales y para luchar vigorosa y eficazmente contra la piratería y la falsificación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Rechte die Bürger der betroffenen Länder im Bereich der interregionalen, grenzüberschreitenden Freizügigkeit mit normalen Reisepässen genießen?
¿Podría decir la Comisión Europea cuáles son los derechos de los ciudadanos de los países de que se trata en materia de circulación interregional a través de las fronteras con un pasaporte legal?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich mitteilen, wie sie zu einer Normalisierung in dieser absurden und ungerechten Situation beitragen wird?
¿Puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para normalizar esta situación absurda e injusta?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie einen spezifischen Bericht über spürbare Maßnahmen der EU zur Bekämpfung und letztendlich Ausmerzung der Geißel AIDS in den Entwicklungsländern ausgearbeitet hat?
¿Puede la Comisión decir si se ha elaborado un informe específico sobre las acciones concretas llevadas a cabo por la UE para combatir y erradicar definitivamente el azote del SIDA en los países en desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob nach diesem Zeitpunkt und bis heute Vorhaben dieser Stadt für SAVE II bei ihr eingegangen sind?
¿Puede decir la Comisión si después de esa fecha ha recibido de dicho Ayuntamiento proyectos para el programa Save II?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, —
¿Puede decir la Comisión:
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Antwort der Kommission H-0151/02 kann ich mitteilen, dass die Erhebung der Mehrwertsteuer in Griechenland auf der Grundlage des Gesetzes N 2753/1999 erfolgt.
En relación a la respuesta de la Comisión a la pregunta H-0151/02 , hay que decir que Grecia aplica, en materia de percepción del IVA, la ley 2753/1999.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob die Verfolgung des iranischen Widerstands ebenfalls Gegenstand dieser Verhandlungen war?
¿Puede decir la Comisión si en esas negociaciones se trató también el tema de la resistencia iraní?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Rahmen ihres geänderten Vorschlags für den Entwurf der sogenannten Dienstleistungsrichtlinie mitteilen, welche Gesetze genau ein Dienstleister einhalten müsste, dessen Firmensitz sich in einem Land der Europäischen Union befindet und der eine Dienstleistung in einem anderen Land der Europäischen Union verkaufen würde?
¿Puede decir la Comisión, en el marco de su propuesta de modificación del proyecto de directiva denominada «Servicios», qué legislación en concreto deberá respetar un prestatario cuya sede social se encuentra en un país de la Unión Europea y que venda un servicio en otro país de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, ob alle Mitgliedstaaten, einschließlich der Beitrittsländer, beabsichtigen, in ihren nationalen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausdrücklich die Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung zu erwähnen?
¿Puede decir el Consejo si todos los Estados miembros, incluidos los adherentes, tienen la intención de mencionar de manera explícita en su convocatoria nacional de propuestas la discriminación por razones de orientación sexual?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich mitteilen zu können, dass bis zum 25. August 2000 69 Staaten meinem Ersuchen um die Ratifikation dieser Verträge nachgekommen sind.
Me complace indicar que, al 25 de agosto de 2000, 69 Estados habían respondido a mi solicitud de que ratificaran esos tratados.
Korpustyp: UN
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Schritte unternommen hat oder zu unternehmen gedenkt, um bei den schweizerischen Behörden gegen die Angriffe auf die Erdbeeren aus Spanien zu protestieren sowie die spanischen Erdbeeren gegen weitere unbegründete Angriffe durch die übrigen Landwirte der Europäischen Union zu schützen?
¿Puede indicar la Comisión si ha efectuado, o piensa llevar a cabo, alguna acción ante las autoridades helvéticas para protestar por los ataques vertidos contra la fresa española, además de proteger a la fresa española de otros ataques infundados del resto de los agricultores de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Einrichtungen und Bürger, die zur Verbreitung der Bewegung des Tauschs von Ferienwohnungen und Ferienhäusern unter den Bürgern der EU‑Mitgliedstaaten beitragen möchten, beraten und unterstützen könnte?
¿Puede indicar la Comisión cómo podría asesorar, y ayudar, a las entidades y los ciudadanos que quieran contribuir a extender el movimiento de intercambios de casas de vacaciones entre los ciudadanos miembros de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie weit die an die Regierung in Pristina gestellten Anforderungen bereits erfüllt wurden?
¿Puede indicar la Comisión en qué punto de cumplimiento se encuentran los requisitos exigidos al Gobierno de Pristina?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob es irgendeinen Grund für die Annahme gibt, dass diese Situation in den meisten, wenn nicht in allen Mitgliedstaaten, völlig anders beschaffen ist?
¿Podría indicar la Comisión si existe alguna razón para suponer que la situación es muy diferente en la mayoría, si no en todos, de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Projekte derzeit in den verschiedenen Bereichen laufen?
¿Puede indicar la Comisión qué cantidad de proyectos se está desarrollando actualmente en los diversos ámbitos temáticos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie viel Fisch im Jahr 2005 vernichtet oder wieder zurück ins Meer geworfen wurde?
¿Puede indicar la Comisión cuántos peces se eliminaron o se devolvieron al mar en 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, aus wie vielen Richtlinien, Verordnungen, Entscheidungen, Beschlüssen, Mitteilungen usw. die einzelnen Bereiche des geltenden Gemeinschaftsrechts und das Gemeinschaftsrecht insgesamt bestehen?
¿Puede indicar la Comisión cuántas directivas, reglamentos, decisiones, comunicaciones, etc., conforman el Derecho comunitario vigente y proporcionar cifras totales y divididas por ámbito temático?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Beschlüsse in der Kommission im Jahr 2005 durch Mehrheitsentscheid, einvernehmlich, in Sitzungen der Kabinettchefs, anderen Sitzungen und im Wege des schriftlichen Verfahrens gefasst wurden?
¿Puede indicar la Comisión cuántas decisiones se adoptaron por votación mayoritaria en la institución durante 2005, cuántas por consenso y cuántas durante reuniones de jefes de gabinete u otro tipo de reuniones o por procedimiento escrito?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in ihre vielfältigen Vorschläge für eine in stärkerem Maße europäische Wirtschaftspolitik einen strukturierten Europäischen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit aufnehmen wird?
¿Puede indicar la Comisión si en todo el dispositivo de propuestas con vistas a una gobernanza económica más europea prevé incluir un acuerdo europeo estructurado sobre la competitividad?
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sofern die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) nicht die betreffenden Statistiken mitgeteilt haben, stellen sie so schnell wie möglich vorläufige Daten zur Verfügung.
La delegación mantuvo que esta categoría de nacionales de terceros países se ha de tener en cuenta en el cálculo de la clave de reparto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will dir ein Geheimnis mitteilen.
Tengo ansia de contarle un secreto.
Korpustyp: Untertitel
Entweder gefällt Euch das Produkt und Ihr macht dafür Mundpropaganda, oder Ihr findet es nicht gut, und teilt uns dies mit.
Wird die Kommission nun mitteilen, ob sie beabsichtigt, die geforderte Untersuchung der Frage der Vertragsverletzung einzuleiten?
¿Puede declarar ahora la Comisión si piensa iniciar la investigación por incumplimiento que se le ha pedido?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall bin ich angewiesen, Eurer Majestät offiziell mitzuteilen, dass die Ehre Spaniens verlangt, dass Ihr die Sea Hawks sofort auflöst und einkerkert oder die Folgen eines Konfliktes zwischen unseren Nationen in Kauf nehmt.
En ese caso, tengo instrucciones de declarar oficialmente a Su Majesta…que el honor de España exig…que disolváis y encarceléis de inmediato a los Halcones del Ma…o afrontéis las consecuencias de un conflicto entre nuestras naciones.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass ich so lange ein Soldat sei, bis sie mir das Gegenteil mitteilten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Patrick Gaubert teiltmit, dass sein Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über diese Ziffer nicht funktioniert hat.
Patrick Gaubert ha declarado que su dispositivo de voto no funcionaba en el momento de la votación de dicho apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Maria Carlshamre teiltmit, dass sie nicht an allen Abstimmungen teilgenommen hat.
Maria Carlshamre ha declarado que no ha participado en todas las votaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Frankreich teiltmit, dass es gedenkt, bis 31. Oktober 2001 eine entsprechende Verfügung zu erlassen.
Francia ha declarado que se aprobará un decreto sobre esta cuestión antes del 31 de octubre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Journalisten der Zeitung teilten den Medien jedoch mit, dass an der Ausgabe, die zu dem Anschlag geführt hat, nichts besonders Provokatives sei.
Sin embargo, los periodistas de la revista declararon a los medios que no había nada especialmente provocador en la edición que desencadenó el ataque.
Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident Frattini teilte unlängst mit, die Kommission sei bereits seit längerem über die Existenz des ATS-Systems informiert.
El Vicepresidente Frattini ha declarado recientemente que la Comisión estaba al corriente de la existencia del sistema ATS desde hace ya algún tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Frau McCarthy hat ganz zu Recht darauf bestanden, dass wir entsprechende Interessen mitteilen sollen. Das will ich hiermit tun.
La Sra. MacCarthy nos ha recordado muy atinadamente que debemos declarar nuestros intereses, conque permítaseme declarar mi interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteilenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen und nationalen politischen Parteien sollten ebenfalls mitteilen, welchen Kandidaten sie als nächsten Kommissionspräsidenten bevorzugen.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem wurde mitgeteilt, dass Australien ab 2010 die herkömmlichen Glühbirnen abschaffen und durch energiesparende ersetzen will.
Recientemente, se ha anunciado que Australia quiere prohibir las bombillas eléctricas convencionales a partir de 2010 y sustituirlas por bombillas de bajo consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe als besondere Überraschung die Ehre, Ihnen mitzuteilen, dass Seine Majestät, der Zar, jetzt für die Armen von Wien
Tengo el honor de anunciarles una gran sorpresa. El Zar va a vender besos a beneficio de los pobres de V iena.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass unsere neue App jetzt zum Herunterladen bereitsteht!
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
mitteilenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Spieler akzeptiert, daß alle Diskrepanzen, Uneinigkeiten oder Probleme jeglicher Art innerhalb von 5 Werktagen nach Auftreten der Diskrepanz dem Casino mitgeteilt werden müssen.
El Jugador acepta que cualquier discrepancia, desacuerdo, o problema de algún tipo; tiene que ser expuesto al Casino en un plazo límite de 5 días laborales.
Könnte der Rat mir mitteilen, worauf diese Verzögerung zurückzuführen ist?
¿Podría exponer el Consejo a qué se debe ese retraso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir äußerst Leid, Si…Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen.
Lo sient…...pero tengo algo que exponerle.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilt die Gründe für die Ablehnung schriftlich mit.
El BCE expondrá por escrito los motivos de la desestimación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir äusserst Leid, Si…Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen.
Lo sient…...pero tengo algo que exponerle.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Rat ihre Meinung zu diesen Äußerungen mitteilen?
¿Podría exponer el Consejo su parecer sobre esas declaraciones?
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müsse…Wissen Sie? Ihr Man…starb bei dem Unfall.
La escena la aterroriza. ella está excesivamente expuesta a la vida en su brutal falta de sentido.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ihre Meinung zu diesen Äußerungen mitteilen?
¿Podría exponer la Comisión su parecer sobre esas declaraciones?
Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, ich scheine nicht das einzige Mitglied deiner Posse mit einigen Fragen zu sein. Also, äh, vielleicht sollte ich ihnen meine Zweifel einfach mitteilen.
Bueno, me parece que no soy el único miembro de tu ejército que tiene alguna pregunta, aunque quizá les exponga las dudas a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Kann sie andernfalls die Gründe mitteilen, die gegebenenfalls zum Abschluss der Untersuchung geführt haben?
En caso contrario, ¿puede exponer los argumentos en los que se ha basado para la posible conclusión de la investigación?
Korpustyp: EU DCEP
mitteilenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie Facebook und Twitter, um mitzuteilen, warum Sie Das Eliminate-Projekt unterstützen.
Kann die Kommission mitteilen, ob die spanische Regierung die erneute Überprüfung des spanischen multiregionalen operationellen Programms Technologiefonds beantragt hat?
¿Puede la Comisión explicar si el Gobierno español ha solicitado el reexamen del Programa Operativo Plurirregional español Fondo Tecnológico?
Korpustyp: EU DCEP
Falls dieses Programm für Sie nicht hilfreich war, wählen Sie die Option NEIN und teilen Sie uns mit, warum dieses Tool für Sie keine Hilfe darbot.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob innerhalb der Kommission angesichts der Hinrichtungen von Wo Weihan und Guo Wanjun neue Maßnahmen erwogen werden?
¿Puede explicar la Comisión si está considerando adoptar nuevas medidas como consecuencia de la ejecución de Wo Weihan y Guo Wanjun?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Mission wird den Agenten von einem anderen Agenten mitgeteilt, dass die Münzen aus dem Tresorraum verschwunden sind. Dann schließt dieser Agent den Tresor.
En esta misión, los agentes hablan con otro agente que les explica que las monedas de la caja fuerte han desaparecido, y luego cierra la puerta de la bóveda.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
mitteilena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich an einer schriftlichen Erklärung arbeite und Sie bitten würde, diese zu unterschreiben, um solche Vorfälle in Zukunft zu vermeiden.
Me gustaría pedirles que suscriban con su firma una declaración escrita que he redactado, a fin de evitar que estas situaciones se repitan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommissarin mitteilen, dass die Arbeitsgruppe Energieliberalisierung der Kangaroo Group derzeit die nächsten Schritte erörtert, die wir durchführen müssen, um die in den gegenwärtigen Vorschlägen nicht vollständig berücksichtigten Schwachpunkte anzugehen.
Me gustaría advertir a la Comisaria de que el grupo de trabajo Kangaroo Group sobre liberalización de la energía está debatiendo actualmente los próximos pasos que tenemos que dar para abordar el problema de las deficiencias que no se trata plenamente en las actuales propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens und letztens müssen die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, denen eine Fanggenehmigung erteilt wurde, der zuständigen Behörde ihres Mitgliedstaates in Abständen, die dem Abkommen und der betreffenden Fischerei angemessen sind, Angaben über ihre Fänge und den Fischereiaufwand mitteilen.
En sexto y último lugar, los buques pesqueros comunitarios a los que se haya expedido una autorización de pesca transmitirán a su autoridad nacional competente los datos relativos a sus capturas y su esfuerzo pesquero con una frecuencia conmensurada al acuerdo y a la pesquería en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Fusion Texaco-Chevron Kann die Kommission mitteilen, in welchem Rahmen und innerhalb welchen Zeitraums sie beabsichtigt, auf die Ankündigung einer weltweiten Fusion zwischen den Ölgesellschaften Texaco und Chevron zu reagieren?
Asunto: Fusión de Texaco y Chevron ¿Dentro de qué marco y con arreglo a qué calendario piensa responder la Comisión al anuncio de la fusión a escala mundial de las compañías petroleras Texaco y Chevron?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordnete, also mitteilen oder vielmehr bestätigen, welche Einstellung Präsident Prodi und das Kollegium der Kommissare vertritt, und ich werde mir sehr aufmerksam anhören, was Sie im Namen Ihrer politischen Fraktionen oder aus persönlicher Sicht anzumerken haben.
Así, pues, voy a expresarles, Señorías -o, mejor dicho, a confirmarles- el estado de ánimo del Presidente Prodi y del Colegio de Comisarios y voy a escuchar con suma atención lo que Sus Señorías digan en nombre de sus Grupos políticos o a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie soeben bereits dargelegt haben, sollen die Mitgliedstaaten selbst mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreifen, ob sie Absprachen treffen oder Rechtsvorschriften erlassen, aber, Herr Kommissar, Sprache kennt keine Grenzen.
Acaba de decir usted también que son los propios Estados miembros los que han de indicar cuáles son las medidas que van a tomar, si van a establecer acuerdos o adoptar una legislación, pero, señor Comisario, los idiomas no respetan las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen mitteilen, daß trotz Ihrer eine Rüge enthaltenden Schreiben an den französischen Außenminister - den der früheren und den der jetzigen Regierung - aufgrund der Passivität der französischen Gendarmerie weiterhin vandalische Übergriffe gegen spanische Lastwagen zu verzeichnen sind.
Señor Comisario, a usted le consta que, a pesar de sus cartas de reprimenda al Ministro francés de Asuntos Europeos -al del anterior Gobierno y al del actual-, se siguen cometiendo actos vandálicos contra camiones españoles ante la pasividad de la Gendarmería francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unterstützung des Europäischen Rates für eine Konvention der Vereinten Nationen für Behinderte Kann der Rat mitteilen, ob er eine Unterstützung der vorgeschlagenen Konvention der Vereinten Nationen für Behinderte erörtert hat und welche Mitgliedstaaten voraussichtlich dafür stimmen werden?
Asunto: Respaldo del Consejo Europeo a una Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ¿Ha debatido el Consejo Europeo el respaldo a la propuesta de Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission, die m. E. die Bekämpfung des sexuellen Missbrauchs von Kindern als eine vorrangige Angelegenheit betrachten muss, mitteilen, ob ein neues Antragsverfahren eingeleitet wird, damit das ECPAT-Projekt weiter finanziert wird?
Tengo entendido que la lucha para combatir la prostitución infantil es una de las prioridades de la Comisión. ¿Va a abrirse un nuevo procedimiento de presentación de solicitudes que permita seguir financiando el proyecto de ECPAT?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich werde mich am Schluß dieser Aussprache relativ kurz fassen können, denn heute möchte ich Ihnen vor allem mitteilen, welchen Standpunkt ich vertrete, nämlich daß es keine Wunderlösung gibt, und daß wir uns dessen alle bewußt sein müssen.
Señor Presidente, Señorías, seré relativamente breve al final de este debate, pues hoy deseo ante todo hacerles partícipes de mi estado de ánimo, a saber, no hay solución milagro, y es necesario que todos ustedes sean conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteilenhacer público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beitrag zur Umsetzung der Klimaschutzvereinbarung von Kyoto hat die Kommission mitgeteilt, die Nutzung von erneuerbaren Energiequellen auf dem Gebiet der Union bis zum Jahre 2010 zu verdoppeln.
En el marco de la aplicación del acuerdo sobre el clima de Kioto, la Comisión ha hechopúblico su objetivo de duplicar el aprovechamiento de las fuentes energéticas renovables en el territorio de la Unión de aquí al año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Kommission hat mitgeteilt, dass sie 2 Mio. EUR an humanitärer Hilfe für die Bevölkerung Osttimors bereitstellen wird, um zur Bekämpfung der Dürre und der Nahrungsmittelknappheit beizutragen.
La Comisión ha hechopúblico que concederá a la población de Timor-Leste 2 millones de euros en ayuda humanitaria para luchar contra la sequía y la escasez de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
mitteilenrelatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer dänischer Wahlbeobachter, Serdal Benli, Mitglied des Regionalrates für den Großraum Kopenhagen, teiltmit, die AKP habe versucht, 18 000 fiktive Wähler registrieren zu lassen, und 180 Wähler seien mit einem Wohnsitz eingetragen worden, der sich als Kuhstall herausgestellt habe.
Otro observador electoral danés, Serdal Benli, miembro del Consejo Regional de la aglomeración de Copenhague, relata que el AKP pudo intentar inscribir a 18 000 electores inexistentes, y que 180 electores parecían haber sido censados en un domicilio que resultaba ser una vaqueriza.
Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Woche hatte ich zusammen mit einigen Kollegen von verschiedenen Parteien und Fraktionen die Möglichkeit, mit Premierminister Mahendra Chaudhry zusammenzutreffen, der uns mitteilte, dass auf Fidschi nach wie vor Akte der Gewalt gegen Indo-Fidschianer verübt werden.
La semana pasada tuve la oportunidad, junto con varios colegas de otros partidos y grupos, de reunirme con el Primer Ministro Mahendra Chaudhry quién nos relató que en Fidji la violencia contra los indofidjianos no cesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mitteilenexpresarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Teilnehmer sollen sich anderen besser mitteilen und ihre Freunde, Partner und Mitarbeiter besser verstehen können.
DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch die Beihilfen sind, die zur Erhöhung der Sicherheit im Luftverkehrssektor in der EU im Vergleich zu den Vereinigten Staaten bereitgestellt werden?
¿Podría la Comisión expresarse sobre la cuantía de las subvenciones asignadas para mejorar la protección en el sector de la aviación en la UE en comparación con los Estados Unidos de América?