linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittellos indigente 15

Verwendungsbeispiele

mittellos indigente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der gemeinnützige und mildtätige Verein hat es sich zur Aufgabe gemacht, mittellosen Bürgerinnen und Bürgern in der Region zu helfen. DE
Los servicios comunitarios y la organización de caridad se han propuesto como objetivo ayudar a los ciudadanos indigentes en la región. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Untersuchung der mutmaßlichen Honorarteilung zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten bei den Internationalen Strafgerichten
Investigación de una denuncia de división de honorarios entre abogados de la defensa y detenidos indigentes en los Tribunales Penales Internacionales
   Korpustyp: UN
Er starb in der Schlacht und ließ meine Mutter mittellos zurück.
Murió en batalla, dejando a mi madre indigente.
   Korpustyp: Untertitel
Der frisch gekrönte bayerische König Ludwig II. rettete den mittellosen Künstler aus seinen prekären Lebensumständen. DE
el recién coronado rey Luis II de Baviera salvó al artista indigente de sus precarias condiciones de vida. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Es sollte ebenfalls möglich sein, im Rahmen eines Dialogs mit den großen Kaffeeproduzenten und den Kaffeehändlern dafür zu sorgen, dass die mittellosen Kaffeebauern bessere Löhne erhalten.
A través del diálogo con los grandes productores y distribuidores de café, también debería resultar posible asegurar que se pagan mejores salarios a los plantadores de café indigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind nicht völlig mittellos.
Pero aun no somos indigentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Selige widmete sich unablässig seiner Tätigkeit als Beichtvater und seinem Dienst an den Armen, den Häftlingen und besonders den mittellosen Kranken.
El nuevo beato fue asiduo en el ministerio del confesonario y en el servicio a los pobres, a los presos y especialmente a los enfermos indigentes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das AIAD führte eine Untersuchung möglicher Abmachungen über Honorarteilung zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgericht für das ehemalige Jugoslawien und beim Internationalen Strafgericht für Ruanda durch.
La OSSI realizó una investigación de posibles acuerdos de división de honorarios entre abogados de la defensa y detenidos indigentes en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda.
   Korpustyp: UN
Kraft der Statuten beider Gerichte haben Verdächtige und Angeklagte Anspruch auf einen Verteidiger beziehungsweise, sofern sie von den Kanzlern der Gerichte als "mittellos" eingestuft werden, auf Bestellung eines Rechtsbeistands, wobei die Rechts- und sonstigen Kosten von den Gerichten getragen werden.
Por ley, los sospechosos y acusados ante ambos Tribunales tienen derecho a asistencia jurídica y, si los Secretarios los consideran “indigentes”, a que los Tribunales les asignen abogados defensores y asuman los costos de honorarios y otras costas.
   Korpustyp: UN
Anschlussuntersuchung über mögliche Honorarteilungsvereinbarungen zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Investigación complementaria acerca de los posibles acuerdos de reparto de los honorarios de los abogados defensores y los detenidos indigentes en el Tribunal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia
   Korpustyp: UN

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "mittellos"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In ein paar Monaten wären wir mittellos.
Un mes o dos y estaremo…en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Familie wolltest du wahrscheinlich auch mittellos zurücklassen.
Y probablemente dejar a tu familia desamparada también.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind mittellos geworden; viele von ihnen haben alles verloren, was sie hatten.
Mucha gente cayó en la pobreza y perdió casi todo lo que tenía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Frauen mittellos sind, fallen sie diesen Täuschungen häufig leicht zum Opfer.
Las mujeres son a menudo víctimas fáciles por su situación de pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein reicher Mann, Phuong, aber mittellos bin ich auch nicht.
No soy rico, pero tengo bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, mittellos und ohne Orientierung irrte Saul drei Tage lang durch einen dichten Wald.
Solo, arruinado y perdido, Saul vagó por un espeso bosque durante tres días enteros.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tatsache Nr. 3: Unter zwanzig Migranten, die Europa erreichen, finden sich nur drei Fachkräfte; die meisten sind ungelernt, verzweifelt und mittellos.
Hecho número tres: de los inmigrantes que llegan a Europa, sólo tres de cada veinte están cualificados; la mayoría de ellos carecen de formación, de bienes y de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) dass der Angeklagte einen Verteidiger seiner Wahl bestimmt, der entweder von ihm selbst oder, falls er nachweislich mittellos ist, vom Gerichtshof bezahlt wird;
b) El acusado designe un letrado defensor de su elección, cuyos honorarios serán sufragados por el propio acusado o, cuando éste acredite su derecho al beneficio de justicia gratuita, por el Tribunal;
   Korpustyp: UN
Im Monat März verdrängten bei der Erdbeerernte in Huelva 4.000 polnische und rumänische Saisonarbeiter, die ursprünglich von Unternehmern eingestellt worden waren, 1.200 Magrebiner, die im Jahr zuvor die Arbeitserlaubnis für die Erdbeerernte erhalten hatten, wodurch diese mittellos dastanden.
Durante el pasado mes de marzo, en la recolección de la fresa en Huelva, cuatro mil temporeros polacos y rumanos que habían sido contratados en origen por empresarios, desplazaron a 1.200 magrebíes que el año anterior obtuvieron papeles para trabajar en dicha recolección de la fresa, dejándolos en la indigencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder, die dazu ermutigt wurden, sich auf Export-Monokulturen zu spezialisieren, finden sich jetzt angesichts extremer Fluktuationen von Preisen für Rohstoffe mittellos, deren Volatilität aufgrund internationaler Spekulationen nur zugenommen hat.
Estos países, a los que se les ha impulsado a especializarse en exportar monocultivos, se han visto desamparados al hacer frente a las extremas fluctuaciones de los precios de las materias primas, cuya volatilidad ha aumentado como resultado de la especulación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung gestimmt, die die kürzlich im Kongo aufgetretenen, schweren ethnischen Gewaltakte anprangert. Die Welle der Gewalt hat fast 44 000 Menschen zur Flucht gezwungen, die nun völlig auf sich allein gestellt und mittellos sind.
Voté a favor de la resolución denunciando la grave violencia étnica que el Congo ha experimentado recientemente y que ha llevado al desplazamiento de casi 44 000 personas abandonadas y privadas de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylbewerber, die eigentlich nur ihr Glück versuchen, erhalten damit die Möglichkeit, kein Wagnis einzugehen, sich nicht bei ihren Familienangehörigen, den Mitbewohnern ihres Dorfes oder Nachbarn in Schulden zu stürzen, sondern zu bleiben, wo sie sind und nicht das Risiko auf sich zu nehmen, mittellos zurückzukehren.
Ello brindará la oportunidad a los solicitantes de asilo que simplemente prueban fortuna, de no probar fortuna, la oportunidad de no endeudarse con sus familias o vecinos, sino de permanecer donde están y no correr el riesgo de tener que regresar con las manos vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte