Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Es sollte ebenfalls möglich sein, im Rahmen eines Dialogs mit den großen Kaffeeproduzenten und den Kaffeehändlern dafür zu sorgen, dass die mittellosen Kaffeebauern bessere Löhne erhalten.
A través del diálogo con los grandes productores y distribuidores de café, también debería resultar posible asegurar que se pagan mejores salarios a los plantadores de café indigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind nicht völlig mittellos.
Pero aun no somos indigentes.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Selige widmete sich unablässig seiner Tätigkeit als Beichtvater und seinem Dienst an den Armen, den Häftlingen und besonders den mittellosen Kranken.
Das AIAD führte eine Untersuchung möglicher Abmachungen über Honorarteilung zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgericht für das ehemalige Jugoslawien und beim Internationalen Strafgericht für Ruanda durch.
La OSSI realizó una investigación de posibles acuerdos de división de honorarios entre abogados de la defensa y detenidos indigentes en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda.
Korpustyp: UN
Kraft der Statuten beider Gerichte haben Verdächtige und Angeklagte Anspruch auf einen Verteidiger beziehungsweise, sofern sie von den Kanzlern der Gerichte als "mittellos" eingestuft werden, auf Bestellung eines Rechtsbeistands, wobei die Rechts- und sonstigen Kosten von den Gerichten getragen werden.
Por ley, los sospechosos y acusados ante ambos Tribunales tienen derecho a asistencia jurídica y, si los Secretarios los consideran “indigentes”, a que los Tribunales les asignen abogados defensores y asuman los costos de honorarios y otras costas.
Korpustyp: UN
Anschlussuntersuchung über mögliche Honorarteilungsvereinbarungen zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Investigación complementaria acerca de los posibles acuerdos de reparto de los honorarios de los abogados defensores y los detenidos indigentes en el Tribunal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia
Korpustyp: UN
mittellossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrer Entlassung blieben sie mittellos zurück und wurden so zu Marionetten in den Händen so genannter "Unternehmer", die sie noch schlimmer ausbeuten als die Agenturen.
Tras su despido, se han quedado sin medios de vida, y así se convierten en títeres a manos de los llamados "empresarios" que los someten a una explotación aún peor que la que ejercían las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationspolitik bei der Verhinderung der unerwünschten und aussichtslosen Einwanderung von Staatsangehörigen aus Drittweltländern eine wesentliche Rolle spielt, und in dem Bestreben, den Menschen, die völlig mittellos zurückgeschickt werden, Leid zu ersparen,
G. Considerando que la política de información y de comunicación desempeña un papel esencial en la prevención de la inmigración no deseada y sin perspectivas de los nacionales del Tercer Mundo, así como a la hora de evitar que aquellos que deben volver sin recursos a sus países de origen caigan en la miseria,
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Valerie nicht mittellos zurücklassen.
No quería dejar a Valerie sin nada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen ohne Namen, mittellos, das unter vorsichtigen Leuten wie den Halseys und ihresgleichen lebt.
Un chica sin apellido, sin diner…...viviendo entre gente conservadora como los Halsey.
Korpustyp: Untertitel
mittellosrecursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bedauern es allerdings, daß nicht gleichzeitig mit der Luftoffensive eine europäische Bodenpräsenz ins Auge gefaßt und nicht parallel eine großangelegte humanitäre Aktion zur Aufnahme der Ströme mittellos auf die Straße getriebener Flüchtlinge geplant wurde.
Lamentamos, no obstante, que no se haya planteado una presencia terrestre europea al mismo tiempo que la ofensiva aérea y que paralelamente no se haya programado una acción humanitaria de gran envergadura para acoger la ola de refugiados desprovistos de recursos, que se lanzan a las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen kann sie zur Besserung der Lage im nationalen Gesundheitssystem ergreifen, damit die griechischen Bürger — ob mittellos oder ordnungsgemäß bei den Kassen versichert — endlich die Dienstleistungen erhalten, auf die sie ein Anrecht haben?
¿Qué acciones podría emprender para restablecer el sistema sanitario nacional y que los ciudadanos griegos puedan, al fin, beneficiarse de los servicios necesarios que merecen y a los que tienen derecho, tanto si no disponen de recursos como si disponen de seguros médicos privados?
Korpustyp: EU DCEP
Da der wegen fahrlässiger Körperverletzung schuldig gesprochene Unfallverursacher angeblich auch mittellos sein soll, musste das Unfallopfer bis dato alle finanziellen Folgen selbst tragen.
Dado que el causante del accidente, juzgado culpable de daños físicos por negligencia, no dispone al parecer de recursos propios, la víctima se ha visto obligada a hacer frente a todas las consecuencias económicas hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Urlauber aus einem EU-Mitgliedsstaat nach dem Gemeinschaftsrecht Anspruch auf eine Entschädigung aus dem Entschädigungsfonds, wenn der Schuldige nicht versichert und noch dazu mittellos ist?
¿Tiene un turista procedente de un Estado miembro de la UE víctima de un accidente, de conformidad con la legislación comunitaria, derecho a una indemnización con cargo al citado fondo cuando el culpable carece de seguro y no dispone de recursos?
Korpustyp: EU DCEP
mittellossin dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mädchen ohne Namen, mittellos, das unter vorsichtigen Leuten wie den Halseys und ihresgleichen lebt.
Un chica sin apellido, sindinero.. .. . .viviendo entre gente conservadora como los Halsey.
Korpustyp: Untertitel
Im Alter von 20 Jahren, mittellos und allein in Griechenland, schloss er sich dem Zirkus an und wurde ein…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mittelloscarecían patrimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da bereits zum Zeitpunkt der Verurteilungen mittellos, sei auch die vor einigen Jahren erfolgte Aufhebung der Verurteilung nicht relevant, und ein nicht vorhandenes Vermögen könne somit nicht zurückerstattet werden.
Puesto que en el momento de ser condenados ya carecían de patrimonio, en opinión del Tribunal Supremo no tenía tampoco sentido la anulación de las sentencias que tuvo lugar hace algunos años, ya que no es posible devolver un patrimonio inexistente.
Korpustyp: EU DCEP
Da bereits zum Zeitpunkt der Verurteilungen mittellos, wäre auch die vor einigen Jahren erfolgte Aufhebung der Verurteilung nicht relevant, und so könnte ein nicht vorhandenes Vermögen nicht zurückerstattet werden.
Puesto que en el momento de ser condenados ya carecían de patrimonio, en opinión del Tribunal Supremo no tenía tampoco sentido la anulación de las sentencias que tuvo lugar hace algunos años, ya que no es posible devolver un patrimonio inexistente.
Korpustyp: EU DCEP
mittellospobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Madigan, wenn Sie mittellos sind, ist es meine Pflicht, Ihne…einen Anwalt zuzuweisen.
Sr. Madigan, si es pobre, es mi obligación asignarle un abogad…...que lo defienda.
Korpustyp: Untertitel
Herr Madigan, wenn Sie mittellos sind, ist es meine Pflicht, Ihne…einen Anwalt zuzuweisen.
Sr. Madigan, si es pobre, es mi obligación asignarle un abogad…que le defienda.
Korpustyp: Untertitel
mittellosmiseria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns ein für alle Mal von Mechanismen, wie dem für Schulden und Schuldentilgung lossagen, die den Entwicklungsländern die Ressourcen entziehen und diese Länder rückständig, abhängig, unterjocht und mittellos machen.
Debemos romper de una vez por todas con los mecanismos, como los del endeudamiento y la capacidad de endeudamiento, que agotan los recursos del mundo en desarrollo y provocan que sus países se mantengan retrasados, dependientes, subyugados y en la más absoluta miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen in meinem Wahlkreis stehen nun fast mittellos da.
Actualmente, muchos de los habitantes de mi circunscripción casi están en la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittellossin recursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte diese Verordnung angenommen werden, würden Zehntausende ihre Arbeitsplätze verlieren und ganze Familien mittellos dastehen.
Si tal Reglamento fuera aprobado, decenas de miles de personas perderían su empleo, dejando a familias enteras sinrecursos.
Korpustyp: EU DCEP
mittellosmedios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf die Tatsache, dass ca. 700 LKW-Fahrer aus Drittländern, die zuvor bei der Firma Kralowetz beschäftigt waren, nunmehr auf die Fürsorge des Roten Kreuzes angewiesen sind, da sie ohne Beschäftigung und mittellos in der EU festsitzen, weil ihnen die ihnen zustehenden Löhne bereits seit Monaten nicht gezahlt wurden,
Considerando que aproximadamente 700 conductores de camión extracomunitarios empleados anteriormente por la empresa Kralowetz se encuentran actualmente bloqueados en la Unión Europea, donde están al cuidado de la Cruz Roja, ya que no tienen trabajo ni medios, ni tampoco han recibido desde hace meses los sueldos que se les habían prometido,
Korpustyp: EU DCEP
mittellosuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise für Nahrungsmittel haben die Rekordhöhe von 2008 überschritten und Vertreter der Weltbank weisen darauf hin, dass allein in den letzten neun Monaten durch diese Rekordpreise 44 Millionen Menschen mittellos geworden sind.
Los precios de los alimentos han superado el récord de 2008, y los portavoces del Banco Mundial señalan que esta nueva subida récord ha conducido a 44 millones de personas a una situación de precariedad en los últimos nueve meses.
Korpustyp: EU DCEP
mittellosuna indigente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Jetzt, da sie mittellos ist.
Ahora que es unaindigente.
Korpustyp: Untertitel
mittellosfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird seltener davon ausgegangen, dass Frauen in der Lage sind, für den Zugang zu Medien und Informationstechnologien bezahlen zu können, entweder weil sie völlig mittellos sind oder weil sie keine Kontrolle über die Haushaltsausgaben haben.
Las mujeres también tienen menos posibilidades de acceso a las tecnologías de la información y los medios de comunicación, ya sea por la falta total de fondos o porque no disponen del control del gasto del hogar.
Korpustyp: EU DCEP
mittellosindigentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraft der Statuten beider Gerichte haben Verdächtige und Angeklagte Anspruch auf einen Verteidiger beziehungsweise, sofern sie von den Kanzlern der Gerichte als "mittellos" eingestuft werden, auf Bestellung eines Rechtsbeistands, wobei die Rechts- und sonstigen Kosten von den Gerichten getragen werden.
Por ley, los sospechosos y acusados ante ambos Tribunales tienen derecho a asistencia jurídica y, si los Secretarios los consideran “indigentes”, a que los Tribunales les asignen abogados defensores y asuman los costos de honorarios y otras costas.
Korpustyp: UN
mittellosItalia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zog mittellos als Straßenmusiker durch Europa und gründete schließlich eine Band, mit der er in Cafés in Dublin spielte.
ES
Él se trasladó a la Italia rural, donde tocó la guitarra acústica, escribió canciones y recorrió Europa hasta que fue capaz de formar un grupo y tocar pequeños conciertos en cafeterías del area de Dublín.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tatsache Nr. 3: Unter zwanzig Migranten, die Europa erreichen, finden sich nur drei Fachkräfte; die meisten sind ungelernt, verzweifelt und mittellos.
Hecho número tres: de los inmigrantes que llegan a Europa, sólo tres de cada veinte están cualificados; la mayoría de ellos carecen de formación, de bienes y de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) dass der Angeklagte einen Verteidiger seiner Wahl bestimmt, der entweder von ihm selbst oder, falls er nachweislich mittellos ist, vom Gerichtshof bezahlt wird;
b) El acusado designe un letrado defensor de su elección, cuyos honorarios serán sufragados por el propio acusado o, cuando éste acredite su derecho al beneficio de justicia gratuita, por el Tribunal;
Korpustyp: UN
Im Monat März verdrängten bei der Erdbeerernte in Huelva 4.000 polnische und rumänische Saisonarbeiter, die ursprünglich von Unternehmern eingestellt worden waren, 1.200 Magrebiner, die im Jahr zuvor die Arbeitserlaubnis für die Erdbeerernte erhalten hatten, wodurch diese mittellos dastanden.
Durante el pasado mes de marzo, en la recolección de la fresa en Huelva, cuatro mil temporeros polacos y rumanos que habían sido contratados en origen por empresarios, desplazaron a 1.200 magrebíes que el año anterior obtuvieron papeles para trabajar en dicha recolección de la fresa, dejándolos en la indigencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder, die dazu ermutigt wurden, sich auf Export-Monokulturen zu spezialisieren, finden sich jetzt angesichts extremer Fluktuationen von Preisen für Rohstoffe mittellos, deren Volatilität aufgrund internationaler Spekulationen nur zugenommen hat.
Estos países, a los que se les ha impulsado a especializarse en exportar monocultivos, se han visto desamparados al hacer frente a las extremas fluctuaciones de los precios de las materias primas, cuya volatilidad ha aumentado como resultado de la especulación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung gestimmt, die die kürzlich im Kongo aufgetretenen, schweren ethnischen Gewaltakte anprangert. Die Welle der Gewalt hat fast 44 000 Menschen zur Flucht gezwungen, die nun völlig auf sich allein gestellt und mittellos sind.
Voté a favor de la resolución denunciando la grave violencia étnica que el Congo ha experimentado recientemente y que ha llevado al desplazamiento de casi 44 000 personas abandonadas y privadas de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylbewerber, die eigentlich nur ihr Glück versuchen, erhalten damit die Möglichkeit, kein Wagnis einzugehen, sich nicht bei ihren Familienangehörigen, den Mitbewohnern ihres Dorfes oder Nachbarn in Schulden zu stürzen, sondern zu bleiben, wo sie sind und nicht das Risiko auf sich zu nehmen, mittellos zurückzukehren.
Ello brindará la oportunidad a los solicitantes de asilo que simplemente prueban fortuna, de no probar fortuna, la oportunidad de no endeudarse con sus familias o vecinos, sino de permanecer donde están y no correr el riesgo de tener que regresar con las manos vacías.