linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mittels mediante 2.610

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel recurso 9.498
crédito 5.042 recursos 1.699 producto 416 método 210 remedio 190 modo 154 medio 15 preparado 14 crédito presupuestario 7 .
Mittel- . . .
antibakterielles Mittel .
gaerungshemmendes Mittel . . .
geometrisches Mittel media geométrica 6
übergreifendes Mittel .
heroisches Mittel .
schweisstreibende Mittel .
kosmetisches Mittel producto cosmético 32
indifferente Mittel .
keimtoetende Mittel .
ableitende Mittel . .
aufsaugende Mittel .
finanzielle Mittel fondos 13
arithmetisches Mittel media aritmética 1
harmonisches Mittel .
entzündungshemmende Mittel . .
Antifouling-Mittel .
Photochemische Mittel .
fiebersenkendes Mittel .
zusätzliche Mittel recursos adicionales 127
eigene Mittel recursos propios 22
Mittel-Norrland .
balsamische Mittel .
blutbildende Mittel .
blutdrucksenkendes Mittel . .
blutfettsenkendes Mittel .
schaumregulierendes Mittel .

Mittel recurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise werden dazu nicht die erforderlichen finanziellen Mittel bereitgestellt.
Lamentablemente no se están proporcionando los recursos financieros necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klingonen wurden so gezwungen, wertvolle Truppen und Mittel zu binden, um einen strategisch wertlosen Planeten zu erobern.
Han forzado a los klingons a dedicar valiosas tropas y recursos a capturar un planeta sin el menor valor estratégico.
   Korpustyp: Untertitel
Lumenis setzt beträchtliche Mittel für Forschung und Entwicklung ein. ES
Lumenis destina sustanciales recursos a la investigación y el desarrollo. ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Israel ist das einzige demokratische Land in der Region und reagiert mit demokratischen Maßnahmen und Mitteln auf diese Bedrohung.
Israel es el único país democrático de la región y está abordando esta amenaza con métodos y recursos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Immunität und die Mittel berechtigen dich nicht dazu einen Kerl vom Dach hängen zu lassen.
Pero tener inmunidad y recursos, no significa que puedas tirar a un tipo del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden Hürden, wie die fehlende Mittel zur Finanzierungen, überwunden. DE
Sortean así piedras en el camino, como la falta de recursos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Hersteller nicht über ausreichende finanzielle Mittel zur Lösung des Problems verfügt, können noch gravierendere Probleme auftreten.
Si el productor no dispone de recursos financieros suficientes para resolver el problema, surgirán problemas aún más graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Mittel, meine Herrschaften, sondern Ideen erben wir.
No hay recursos, señores, así que heredamos ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzer dieser Webseite erklärt, über die notwendigen Kompetenzen und Mittel zu verfügen, um zu der Webseite zuzugreifen und sie zu nutzen. ES
Acceso al sitio Los usuarios de este sitio reconocen tener los conocimientos y los recursos necesarios para acceder a este sitio y para utilizarlo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittels

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtrückzahlbare Mittel und gleichgestellte Mittel
Fondos no reembolsables y asimilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob diese Mittel ausgegeben?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel- und Osteuropa (MOEL)
Europa Central y Oriental (PECO)
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
ha utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese Mittel verwendet?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel ausgegeben wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einfachere Mittel.
Nuestros métodos son mucho más simples.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen wirksamere Mittel.
Hacen falta dispositivos mucho más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bestimmte Mittel.
Y nosotros tenemos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoch, mittel, gering
Elevada, media o baja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches sind diese Mittel?
¿Cuáles son esos recursos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mittels der …“
Sin embargo:».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mittel: 0,5 %
Otros productos: 0,5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Recursos públicos (+) o beneficio (-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder [— kosmetische Mittel;]
o [— productos cosméticos;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr wie mittel geheim.
Es más como medianamente secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel gehört mir!
Esa cura es mia!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel eines Gentleman.
Según se usa entre caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Mittel ausgegeben?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
STAATLICHE MITTEL BZW. MITTEL, DIE DEM STAAT ZUZURECHNEN SIND
RECURSOS PÚBLICOS E IMPUTABILIDAD AL ESTADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch sind diese Mittel?
¿Cuál sería su importe?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Mittel verwendet worden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
ob diese Mittel ausgegeben wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel- und Osteuropa/Baltische Staaten
Europa Central y Oriental/Estados Bálticos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurden die Mittel verwendet?
¿Cómo se utiliza?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden diese Mittel zugewiesen?
¿Cómo se asignaría?
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Effektivität der Mittel
Eficacia y efectividad del gasto
   Korpustyp: EU DCEP
Andere antithrombotische Mittel, ATC-Code:
Otros agentes antitrombóticos, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmakotherapeutische Gruppe: andere antineoplastische Mittel
Grupo farmacoterapéutico: otros agentes antineoplásicos, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ob diese Mittel verwendet wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
, auch Mittel des privaten Sektors,
, también del sector privado,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind nicht unbeträchtlich.
Estos créditos no son insignificantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sollten freigegeben werden.
Queremos que se suprima dicha reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Therapeutische Mittel und Geräte 5.2 .
Aparatos y equipos terapéuticos 5.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Welche Mittel werden tatsächlich benötigt?
¿Qué recursos serán necesarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Hersteller des Mittels
Nombre y fabricante del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
HERSTELLER UND NAME DES MITTELS
FABRICANTE y DENOMINACIÓN DEL PRODUCTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel, mit denen:
Este crédito se destina:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoch/Mittel/Einzelfälle/oder Unerheblich
Frecuente/Media/Escasa/Insignificante
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Mittel sind nicht erforderlich .
no se necesitan recursos adicionales .
   Korpustyp: Allgemein
Hoch/mittel/Einzelfälle/oder unerheblich
Frecuente/Media/Escasa/o Insignificante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
También se necesitan recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingesetzten Mittel sind lobenswert.
Y luego están otras buenas medidas que se adoptan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel müssen bereitgestellt werden.
Dichos recursos deberán ser provistos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel- und Osteuropa sowie Russland
Europa Central y Oriental y Rusia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen für die öffentlichen Mittel;
intereses del capital inicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel- und Südamerika/Mangroven, Wälder
América central y del sur/Manglares, bosques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Pública nacional (o equivalente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel (ISCED 3 oder 4)
MEDIA (niveles CINE 3 o 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Mittel und selektiver Vorteil
Recursos estatales y ventaja selectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Mittel zu unserem Zweck.
Nuestro camino al fin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch mittel und klein.
Y también medianas y pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Herbizide, krautabtötende Mittel und Moosvernichter
Herbicidas, desbrozadores y musguicidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mittel für das Nervensystem
Otros medicamentos del sistema nervioso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiparasitäre Mittel, Insektizide und Repellenzien
Productos antiparasitarios, insecticidas y repelentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz anderer geeigneter Mittel, wie
Usar otros instrumentos adecuados, como son:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine bakteriostatische Mittel.
Eso es agente bacteriostático.
   Korpustyp: Untertitel
Bundessenat direkt um Mittel erbitten.
Podría escribir al Senado y pedirles fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere dopaminerge Mittel, ATC-Code:
Grupo farmacoterapéutico: otros agentes dopaminérgicos, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere antineoplastische Mittel, ATC-Code:
Otros antineoplásicos, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Mittel werden nicht benötigt.
no se necesitan nuevos fondos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GENEHMIGTE MITTEL OHNE DERZEITIGE RESERVE
CRÉDITOS AUTORIZADOS SIN RESERVA ACTUAL
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Fremdzugriff mittels Schlüssel- DE
Protección contra acceso no autorizado DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pädagogische Mittel und verschiedene Informationen EUR
Recursos pedagógicos e informaciones diversas EUR
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Änderungen werden beträchtliche finanzielle Mittel erfordern.
Estos cambios exigirán unos recursos financieros considerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2001 wurden diese Mittel beträchtlich erhöht.
Desde 2001, esta cifra ha aumentado considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Mittel- und Osteuropa/Baltische Staaten
b) Europa Central y Oriental/Estados Bálticos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gut wurden diese Mittel absorbiert? 2.
¿Hasta qué punto fueron bien absorbidos esos fondos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für den Marmorsektor (Portugal)
Asunto: Ayudas al sector del mármol (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier sind zusätzliche Mittel erforderlich.
Se necesitan más recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben kleine, nur mittel und groß.
No tenemos pequeñas. Sólo medianas y grandes.
   Korpustyp: Untertitel
ob diese Mittel in Anspruch genommen wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das Haushaltsjahr 2000 übertragene Mittel:
Créditos transferidos al ejercicio 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr übertragene und verfallene Mittel
Créditos prorrogados del ejercicio anterior que caducaron
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nicht verwendete Mittel im Agrarhaushalt
Asunto: Infrautilización del presupuesto agrícola
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden aber keine zusätzlichen Mittel vorgeschlagen.
Sin embargo, no se proponen recursos adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Haushaltsjahr 1999 übertragene Mittel
Créditos transferidos del ejercicio 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das Haushaltsjahr 2001 übertragene Mittel:
Créditos prorrogados al ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Mittel im Rahmen der zentralen Verwaltung
Fondos comunitarios bajo gestión central
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Mittel wurden effektiv ausgezahlt?
¿Cuántos recursos se erogan realmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Haushaltsjahr 2001 übertragene Mittel
Créditos prorrogados del ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Keine öffentlichen Mittel für die Mafia
ArcelorMittal y Nokia
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Mittel für das Nervensystem, ATC-Code:
Otros fármacos del sistema nervioso, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antineoplastische Mittel - Andere Alkylantien ATC-Code:
Agentes antineoplásicos - Otros agentes alquilantes, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antiemetika und Mittel gegen Übelkeit, ATC-Code:
Antieméticos y antinauseosos, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Mittel (ISCED 3 oder 4)
b) Media (niveles CINE 3 o 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veranschlagung der EEF-Mittel im Haushalt
Asunto: Presupuestación del FED
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel des Europäischen Parlaments: GD INFO
Créditos del Parlamento Europeo: DG INFO
   Korpustyp: EU DCEP
zugewiesene Mittel aus dem EP-Haushalt
Asignados del presupuesto del PE
   Korpustyp: EU DCEP
(3) "flüssige Mittel und andere vertretbare Vermögenswerte ":
3) «dinero efectivo y otros activos fungibles »:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Länder befürworten Handelsschranken als Mittel?
¿Qué países podrían aplicar sanciones comerciales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sollten wir in Anspruch nehmen.
Deberíamos reclamar estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind diese Mittel dringend notwendig!
Estos recursos son, sin embargo, urgentemente necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu bedarf es nicht unbedingt neuer Mittel.
Esto no implicará necesariamente nuevos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Mittel tatsächlich sinnvoll und effizient?
¿Acaso estas ayudas son realmente útiles y eficaces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zusätzlichen Mittel sind jetzt bereitgestellt worden.
Esto ya se ha conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden keine zusätzlichen Mittel vorgeschlagen.
No se proponen nuevos recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mittel kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Este producto puede causar reacciones alérgicas graves.
   Korpustyp: EU DGT-TM