Dieses Tool ermöglicht eine menschen-ähnliche Konversationen mittels Text – bzw. Sprachinteraktionen, um Anfragen richtig zu beantworten bzw. an einen Berater weiterzuleiten.
ES
Permite conversaciones automatizadas con el servicio al cliente a través de texto o de voz permitiendo responder a las preguntas con precisión, y conectar los usuarios con el agente o el módulo de autoservicio adecuado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während des Backups einer virtuellen Maschine liest Retrospect (mit dem VMware Host Server-Add-on) die Datenträger der virtuellen Maschinen Datei für Datei vom VMware-Hostspeicher mittels Windows und VMware.
Durante la copia de seguridad de una máquina virtual, Retrospect (con el complemento VMware Host Server) lee los volúmenes de las máquinas virtuales archivo por archivo desde el almacenamiento del servidor VMware a través de Windows y VMware.
Verstärkung bzw. Durchführung von all jenen Geschichtspunkten in Zusammenhang mit den Hilfswissenschaften der Seegeschichte mittels Durchführung von Spezialisierungs-Lehrgängen.
ES
Potenciar y desarrollar todos aquellos aspectos relacionados con las ciencias auxiliares de la Historia Naval, a través de la realización de cursos de especialización.
ES
Diese Cookies speichern Information über das Verhalten der User mittels kontinuierlicher Beobachtung ihrer Surfgewohnheiten; damit kann ein spezifisches Profil für die Werbung entwickelt werden.
ES
Estas cookies almacenan información del comportamiento de los usuarios obtenida a través de la observación continuada de sus hábitos de navegación, lo que permite desarrollar un perfil específico para mostrar publicidad en función del mismo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wir übernehmen den Rest und verhelfen Ihnen zum Erfolg und zu einer Minimierung der Risiken mittels einer pünktlichen und transparenten Finanzberichterstattung.
nosotros nos encargamos del resto y les ayudamos a tener éxito y a minimizar los riesgos a través de una puntual y transparente información financiera.
1. Sie mittels einer Website, die das Etablissement oder den Unterkunftstypen, in welchem Sie bleiben werden nicht zeigt, bevor die Reservierung nicht abgeschlossen wird.
1. Reserva a través de una página web que no revela el establecimiento o el tipo de alojamiento en el que se quedará hasta que no se efectúa la reserva.
Da wir mittels verschiedener regionaler Gruppen viel koordiniert haben, haben wir von diesem Prozess in Cancún sehr profitiert.
Contar con este proceso en Cancún nos aportó grandes ventajas, porque coordinamos una gran cantidad de grupos regionales diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Ende 2009 hatte der EU-Rat mittels Beschluss für alle nicht dem Euroraum angehörenden EU-Mitgliedstaaten , mit Ausnahme Bulgariens , Dänemarks , Estlands und Schwedens , das Vorliegen eines übermäßigen Defizits festgestellt .
A finales de 2009 , todos los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro , salvo Bulgaria , Dinamarca , Estonia y Suecia , fueron objeto de una decisión del Consejo de la UE sobre la existencia de un déficit excesivo .
Korpustyp: Allgemein
Der Kernpunkt ist, dass die Übertragung innerhalb der Gruppe erfolgt, d. h. übertragen wird die Wettbewerbsposition von TB, die mittels der wettbewerbsverfälschenden Beihilfe erreicht wurde.
La cuestión principal es que la ventaja se transfiere dentro del grupo, lo que equivale a una cesión de la posición competitiva lograda por TB gracias a una ayuda que falsea la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 30 Tage vor der Samengewinnung gegen Maul- und Klauenseuche geimpft; in diesem Fall sind 5 % (mindestens fünf Pailletten) des jeweils entnommenen Samens mittels Virusisolierung auf Maul- und Klauenseuche zu untersuchen. wobei das Ergebnis negativ sein muss;
hayan sido vacunados contra la fiebre aftosa al menos 30 días antes de la recogida, en cuyo caso el 5 % (con un mínimo de cinco pajuelas) de cada recogida de esperma deberá dar negativo en una prueba de aislamiento del virus para la detección de la fiebre aftosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
Desublimadores o trampas frías, utilizados para extraer el UF6 del proceso de enriquecimiento para la posterior transferencia una vez calentado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu dem auf Netzebene garantierten Sicherheitsniveau (siehe Abschnitt 4.2.21.2 Vernetzung) kann für sensible Daten mittels Verschlüsselung, Zertifizierungsverfahren und VPN-Technologien ein weiteres Sicherheitsniveau geschaffen werden.
Además del nivel de seguridad garantizado a escala de la red (véase el punto 4.2.21.2, «Redes»), tratándose de datos sensibles puede lograrse un mayor nivel de seguridad mediante una combinación de cifrado, sistema de certificación y tecnologías VPN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ebenfalls festgestellt, dass die in der Union hergestellten und die aus China eingeführten Waren in direktem Wettbewerb stehen, leicht austauschbar sind, dieselbe Endverwendung aufweisen, mittels ähnlicher Verfahren hergestellt und vom Verbraucher ähnlich wahrgenommen werden.
También se constató que los productos fabricados en la Unión y los productos chinos importados compiten directamente, son fácilmente reemplazables y comparten el mismo uso final, tienen procesos de producción similares y una percepción semejante por parte de los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig sind die Regionalorganisationen am ehesten in der Lage, Konfliktkomplexe in ihrem Einflussbereich mittels des ihnen zur Verfügung stehenden Arsenals an Präventivmaßnahmen zu verhüten.
Las organizaciones regionales suelen ser las que están en mejores condiciones de prevenir conflictos en sus propias regiones y pueden emplear una serie de instrumentos para ello.
Korpustyp: UN
In den letzten Jahrzehnten war allerdings keine französische Regierung annähernd stark genug, um sich gegen die Opposition - oftmals mittels verbotener, aber nicht geahndeter Aktionen - durchzusetzen und eine Reduzierung der fest verankerten Privilegien herbeizuführen.
Pero ningún gobierno francés en las últimas décadas fue, ni remotamente, lo suficientemente fuerte como para resistir la oposición a cualquier reducción de los privilegios establecidos -que muchas veces implica una acción ilegal que no recibe castigo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die preisliche Wettbewerbsfähigkeit Frankreichs verbesserte sich (um 20 %) in den vergangenen drei Jahrzehnten mittels gesteigerter Produktivität, die rapides Lohnwachstum auslöste.
La competitividad en costos del país también mejoró (en 20 %) en las tres últimas décadas, ya que una mayor productividad ha equilibrado el rápido crecimiento de los salarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mittelsmediante un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ist es erforderlich, Transparenz und demokratische Kontrolle ihrer Tätigkeit insbesondere mittels Überwachung durch das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente und mittels öffentlicher Diskussion der wesentlichen ökonomischen und sozialen Grundfragen zu erreichen.
Para ello será necesario instaurar la transparencia y el control democrático de su actividad, sobre todo medianteun control del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales y a través de un debate público acerca de los grandes desafíos económicos y monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass das Parlament Vertrauen in die Kommission setzt, und es muss natürlich die zugunsten genehmigter Programme eingeleiteten Maßnahmen und die konkreten erzielten Ergebnisse mittels ständiger Kontrolle bewerten.
No cabe duda de que el Parlamento confía en la Comisión y debe evaluar correctamente, medianteun examen constante, las actividades introducidas por los programas aprobados y los resultados tangibles que se consigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der tragischen Ereignisse in den letzten Jahren halte ich es für unabdingbar, die Luftverkehrssicherheit mittels genauerer und effektiverer Überprüfungen von Luftfahrzeugen aus Drittstaaten zu erhöhen, und deshalb habe ich dafür gestimmt.
Teniendo en cuenta los trágicos sucesos ocurridos en los últimos años, creo que es indispensable mejorar la seguridad aérea medianteun seguimiento más estrecho y eficaz de las aeronaves de terceros países, por lo que he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich nach langem Hin und Her und reiflicher Überlegung dem Ergänzungsmodell zugestimmt, das die Verlagerung von Transporten von der Straße auf die Schiene und die Binnenschifffahrt mittels Verträgen vorsieht.
En consecuencia, tras largos tira y afloja y profundas reflexiones me decidí a aceptar el modelo complementario, que prevé la transferencia del transporte de la carretera al ferrocarril y a las vías navegables medianteun contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der Handel für gewerbliche Zwecke verboten oder mittels Genehmigung und Überwachungssystem geregelt.
El tráfico con fines comerciales queda entonces prohibido o regulado medianteun sistema de permisos y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das spezifische Problem der On-Board-Diagnose-Systeme angeht, so besteht die Sorge, daß solche Systeme von Automobilherstellern dazu benutzt werden könnten, die Wartung und Reparatur von PKWs mittels Geheimcodes nur jenen zu ermöglichen, die Zugang zu diesem Code haben.
Por lo que se refiere al problema específico del sistema de diagnóstico a bordo existe la preocupación de que los fabricantes de automóviles puedan valerse de dicho sistema para restringir el acceso al mantenimiento y reparación de los automóviles medianteun código secreto, ofreciéndolo sólo a quienes tengan acceso a dicho código.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sollten mittels klarer und kohärenter Kennzeichnungen präzise, leicht verständliche und zuverlässige Informationen über die von ihnen erworbenen Produkte erhalten, beispielsweise Umweltangaben.
Los consumidores deben recibir información precisa, fácil de comprender y fiable sobre los productos que adquieren, medianteun etiquetado claro y coherente, incluso en relación con las declaraciones medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen werden mittels schriftlicher Vereinbarung gewährt („Finanzhilfevereinbarung“).
Las subvenciones se concederán medianteun convenio por escrito («el convenio de subvención»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wählt die Stichprobe mittels Risikoanalyse wie folgt aus:
La autoridad competente realizará la selección de la muestra medianteun análisis de riesgos de modo que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie seien darüber hinaus nicht mit einer PVA-Standardproduktionslinie, sondern mittels Batchfertigung in seinen Spezialanlagen hergestellt worden.
Además, no habían sido producidos en su línea de producción estándar, sino en su planta especializada medianteun proceso de fabricación por lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelsmediante una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verurteilen solche Praktiken und rufen die tunesische Regierung auf, mittels sofortiger und entschlossener Maßnahmen sicherzustellen, dass dies bald der Vergangenheit angehört.
Condenamos dichas prácticas y pedimos al Gobierno de Túnez que asegure, medianteuna acción rápida y decisiva, que pronto pertenezcan al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer versucht, Saddam Hussein ohne überzeugende Beweise, ohne eine UN-Resolution und mithin ohne die Zustimmung der öffentlichen Meinung mittels Krieg zu vertreiben, untergräbt die internationale Rechtsordnung.
Quien intente derrocar a Sadam medianteuna guerra sin pruebas convincentes, sin una resolución de las Naciones Unidas y, por lo tanto, sin el apoyo de la opinión pública, estará socavando el Estado de derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte besser allen gefährlichen Schiffen die Betriebserlaubnis entziehen und die Produktion der Werften mittels öffentlicher Maßnahmen auf den Bau und die Entwicklung moderner und sicherer Schiffe ausrichten sollen.
Habría sido necesario prohibir la navegación de todos los barcos peligrosos y reorientar medianteuna política pública la producción de los astilleros hacia la construcción y el desarrollo de barcos modernos y seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit mittels breitgefächerter Maßnahmen muß unsere Hauptpriorität bleiben, denn sonst wird dies zu einer Zweiklassengesellschaft führen, in der sich integrierte und ausgegrenzte Menschen gegenüberstehen.
Atajar el desempleo medianteuna amplia serie de medidas debe seguir siendo nuestra prioridad social más importante. Si no lo conseguimos, seguiremos teniendo una sociedad dividida entre las personas incluidas y las excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich der Beteiligungsregeln für die Durchführung des Rahmenprogramms unterstützt die Gemeinschaft mittels mehrerer Förderformen im Rahmen der spezifischen Programme Tätigkeiten für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Con sujeción a las normas de participación establecidas para la ejecución del Programa Marco, la Comunidad apoyará las actividades de investigación y desarrollo tecnológico de los programas específicos, incluidas las de demostración, medianteuna serie de regímenes de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle der Militär- und Verteidigungspolitik und aller diesbezüglichen Ausgaben, auch mittels unabhängiger Prüfungen.
Instaurar un control parlamentario total de la política militar y de defensa, así como de todos los gastos correspondientes, en particular medianteuna auditoría externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Fahrzeug gemäß Absatz 4 physikalisch geprüft worden ist, kann die Übereinstimmung anderer Versionen oder Varianten desselben Fahrzeugtyps mittels Rechnersimulationen nachgewiesen werden, die die Prüfbedingungen des Absatzes 4 und die Prüfverfahren des Absatzes 5.9 einhalten.
En aquellos casos en que un vehículo haya sido sometido a ensayo físicamente conforme al punto 4, se podrá demostrar la conformidad de versiones o variantes del mismo tipo de vehículo medianteuna simulación informática que cumpla las condiciones y el procedimiento de ensayo de los puntos 4 y 5.9 respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim „Nassverfahren“ wird mittels chemischer Reaktion reine Phosphorsäure aus Rohphosphorsäure (Merchant Grade Acid — MGA) hergestellt.
En el «procedimiento húmedo», el ácido fosfórico puro se extrae del ácido fosfórico básico o crudo (ácido en grado mercantil, «AGM») medianteuna reacción química.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich für Themen, zu denen die Daten mittels Stichprobe erhoben wurden: Variationskoeffizient für die Felder in dem in Anhang III für das betreffende Thema angegebenen Hyperwürfel [18] Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
Además, para temas sobre los cuales se ha recogido información medianteuna muestra: coeficiente de variación para las celdas del hipercubo establecido en el anexo III para el tema en cuestión [18] El área geográfica para la cual debe facilitarse información se indica en el cuadro del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Themen, zu denen die Datenerhebung mittels Stichprobe erfolgte, enthalten die Metadaten außerdem Beschreibungen
Para temas sobre los cuales se haya recopilado información medianteuna muestra, los metadatos también describen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelslos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von ebenso grundlegender Bedeutung ist die Möglichkeit, den Wert von 1 % als Mindesttoleranzschwelle innerhalb einer Frist von 12 Monaten anhand von Stellungnahmen sowie mittels sachgemäßer technischer und wissenschaftlicher Untersuchungen zu überprüfen.
Igualmente fundamental es que en el plazo de 12 meses el valor de 1% como umbral mínimo de tolerancia se revise, a la luz de los dictámenes y los estudios técnicos y científicos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen natürlich nicht zu viele Informationen auf den Etiketten angeben, aber ein Sozialgütesiegel könnte dazu beitragen, die Arbeitsbedingungen in der Europäischen Union und weltweit dank eines bürgerbasierten Ansatzes, mittels Verbrauchern, wenn diese Käufe tätigen, einer anhaltenden Veränderung zu unterziehen.
Está claro que no debemos sobrecargar las etiquetas con información, pero el etiquetado social puede facilitar que las condiciones laborales de la Unión Europea y de todo el mundo experimenten un cambio duradero, gracias a un enfoque cívico de los ciudadanos cuando compran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt und ausgewählt werden unabhängige Sachverständige mittels Aufforderungen zur Einzelbewerbung oder an einschlägige Organisationen wie Forschungsagenturen, Forschungseinrichtungen, Universitäten, Normungsgremien, Organisationen der Zivilgesellschaft oder Unternehmen gerichtete Aufforderungen zur Erstellung einer Datenbank von Bewerbern.
Los expertos independientes se identificarán y seleccionarán a partir de convocatorias de candidaturas personales y de convocatorias dirigidas a organizaciones pertinentes como agencias de investigación, instituciones de investigación, universidades, organismos de normalización, organizaciones de la sociedad civil o empresas, para la constitución de una base de datos de candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels Untersuchungen und Nährstoffanalysen gemäß Artikel 5 werden Daten zur lokalen Flächennutzung, zur Fruchtfolge sowie zu den landwirtschaftlichen Praktiken in den Betrieben erhoben, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde.
Los controles y los análisis de nutrientes previstos en el artículo 5 de la presente Decisión deberán proporcionar datos sobre el uso local del suelo, la rotación de cultivos y las prácticas agrícolas que presenten las explotaciones acogidas a la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels Sensitivitätsanalysen und entsprechenden Haushaltsprojektionen, die das wahrscheinlichste makro-finanzpolitische Szenario ergänzen, kann analysiert werden, wie die wichtigsten Haushaltsvariablen sich bei Zugrundelegung unterschiedlicher Annahmen für Wachstumsraten und Zinssätze entwickeln würden, womit sich das Risiko, dass die Haushaltsdisziplin durch Prognosefehler gefährdet wird, erheblich verringern würde.
Los análisis de sensibilidad y las correspondientes proyecciones presupuestarias que completan el escenario macropresupuestario más probable permiten analizar cómo evolucionarían las variables presupuestarias principales a partir de diferentes supuestos de crecimiento y tipos de interés, por lo que reducen en gran medida el riesgo de que la disciplina presupuestaria se vea comprometida por errores de previsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über Fisteln wurden mittels der PCDAI-Scores erhoben.
Los datos sobre las fístulas proceden de las puntuaciones PCDAI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beobachtungen von unabhängigen Wissenschaftlern haben ergeben, dass derzeit mittels Flugzeugen Stoffe in die Atmosphäre eingebracht werden, die Einfluss auf den Klimawandel nehmen sollen.
De acuerdo con las observaciones hechas por científicos independientes, actualmente los aviones arrojan a la atmósfera sustancias que pueden influir en el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Mittels eines Streiks machten slowakische FlugverkehrsleiterInnen auf gravierende Sicherheitsmängel in der slowakischen Flugsicherheit aufmerksam.
Los controladores aéreos eslovacos hicieron una huelga para llamar la atención sobre las graves deficiencias en materia de seguridad registradas en el espacio aéreo eslovaco.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1829/2009, eingereicht von Simone Thieme, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Schuldnerermittlung mittels Mobiltelefondaten
Petición 1829/2009, presentada por Simone Thieme, de nacionalidad alemana, sobre la búsqueda de un deudor con ayuda de los datos del teléfono móvil
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie schließlich darlegen, wie die EU die Situation der Bienenzüchter mittels diverser Regelungen verbessert, und die geplanten EU-Vorschläge zur Verbesserung der Situation der Bienenzüchter und der Honigerzeugung in der EU erläutern?
¿Podría detallar asimismo los diversos instrumentos de los que se sirve la UE para prestar apoyo al sector apícola y explicar en este contexto la nueva propuesta para la mejora de la apicultura y la producción de miel en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
mittelsel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen (Neufassung) (
12. Indicación del consumo de energía y otros recursos en el etiquetado (versión refundida) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen (Neufassung) (Aussprache)
Indicación del consumo de energía y otros recursos en el etiquetado (versión refundida) (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonders konstruiert, um mittels Störschutzmaßnahmen (anti-jam features), z. B. null-steuernde Antennen oder elektronisch steuerbare Antennen, den Betrieb in einer Umgebung von aktiven oder passiven Gegenmaßnahmen zu gewährleisten.
Que estén diseñados especialmente para el uso de sistemas antiperturbación (por ejemplo, antena de nulo direccionable o antena dirigible electrónicamente) para funcionar en un entorno de contramedidas activas o pasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 1994 über Verpackungen und Verpackungsabfälle [2] unterstützt die Verwertung von Verpackungsabfällen in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung sowie mittels Recycling.
La Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 1994, relativa a los envases y residuos de envases [2], promueve el aprovechamiento y la incineración en instalaciones de incineración de residuos con aprovechamiento de energía, así como el reciclado de residuos de envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, alle als Pumpspray oder Aerosol vorliegenden Prüfsubstanzen mittels Sprühstoß zu entnehmen, in einem Behälter aufzufangen und anschließend zu applizieren.
Se recomienda hacer una recogida de los aerosoles antes de instilar el producto en el ojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
MIME-Typen: Mimetypen zur Erkennung verschiedener Arten von Dateien. Mittels Schaltfläche Standard wiederstellen können die Standardvorgaben wiederhergestellt werden.
Tipos MIME: se usan para reconocer diversos tipos de archivos. Use el botón Volver a los predefinidos para rellenar las entradas con las opciones predefinidas.
Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen (Neufassung) ***I
Indicación del consumo de energía y otros recursos en el etiquetado (versión refundida) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Aus aktuellen Studien geht hervor, dass der europäische Gasbedarf mittels unkonventioneller Gasvorkommen, beispielsweise Schiefergase, für mindestens 60 weitere Jahre gedeckt werden könnte.
Varios estudios recientes afirman que ciertos recursos de gas no convencionales, como el gas de pizarra, podría cubrir la demanda de gas de Europa durante al menos otros 60 años más.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu erwarten, dass mittels Sperren lediglich Gelegenheitstäter abgeschreckt werden, was einen derartig weitreichenden Eingriff in die Informationsfreiheit nicht zu rechtfertigen vermag.
Cabe esperar, por tanto, que el bloqueo del acceso sólo tenga efectos disuasorios en los delincuentes ocasionales, lo cual no justificaría una ingerencia tan drástica en la libertad de información.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Anstrengungen der EU, den nachhaltigen Rohstoffhandel mit Drittländern (z. B. mittels FLEGT) zu fördern;
Acoge con satisfacción los esfuerzos de la UE por fomentar un comercio sostenible de materias primas con terceros países (por ejemplo, el plan de acción FLEGT);
Korpustyp: EU DCEP
mittelspara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang muß die Union unserer Ansicht nach in enger Kooperation mit der Organisation für Afrikanische Einheit handeln, damit die nigerianische Regierung mittels dieser konzertierten Initiative von der Notwendigkeit einer wirklichen Offenheit für demokratische Strukturen überzeugt werden kann.
Creemos que en ese marco la Unión debe actuar en estrecha cooperación con la Organización de la Unidad Africana para hacer gestiones concertadas a fin de convencer a los dirigentes de Nigeria de la necesidad una transparencia auténtica hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht mehr darum, einen punktuellen Heilungseffekt zu erreichen, sondern mittels der Förderung der Humanressourcen eine Gesamtentwicklung innerhalb der Gesellschaft auszulösen; es geht darum, in die Menschen und nicht in Infrastrukturen zu investieren.
Ya no se trata de buscar un efecto puntual de cicatrización, sino de suscitar un movimiento de conjunto en la sociedad, para el desarrollo de los recursos humanos; se trata de invertir en las personas más que en las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung PPE/DEPSE wird die Initiative von 14 Mitgliedstaaten begrüßt, mittels einer Art diplomatischen Boykotts Druck auf Österreich auszuüben.
Esta resolución común PPE/DE-PSE aplaude la iniciativa de los catorce Estados miembros para presionar a Austria organizando una especie de boicot diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die beiden speziellen Anwendungsfälle betrifft, die in den letzten beiden Jahren aufgetreten sind, d. h. das Kosovo und Serbien, so hat die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments die Finanzierung von außergewöhnlichen Ausgaben mittels eines Ausnahmeverfahrens ermöglicht.
Por lo que respecta a los casos particulares de aplicación que hemos conocido desde hace dos años, es decir Kosovo y Serbia, la movilización del instrumento de flexibilidad ha permitido financiar un gasto extraordinario para un esfuerzo extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine sehr einfache Frage hierzu: Können die Probleme bezüglich der Economic Governance in Europa ihrer Meinung nach im Rahmen von Disziplinarangelegenheiten mittels Finanzausgleich gelöst und darauf beschränkt werden?
Mi pregunta es muy sencilla: ¿cree usted que el problema de la gobernanza en Europa puede resolverse con medidas disciplinarias para el ajuste financiero y limitarse a ellas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Möglichkeit der regulatorischen Konvergenz, die bestimmte internationale Luftverkehrsabkommen aufgeworfen haben, mittels der Schaffung fairer Wettbewerbsbedingungen realisiert werden wird.
Creo que la posibilidad de convergencia reglamentaria que plantean ciertos acuerdos aéreos internacionales se llevará a cabo si se crean las condiciones para que haya competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um ein äußerst hilfreiches Dokument, mittels dessen sämtliche Fragen behandelt werden können, die sich im Zusammenhang mit Finanzdienstleistungen stellen.
Se trata de un documento muy útil para examinar todas las cuestiones que se plantean con respecto a los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sie uns auch darüber informieren, mittels welcher Kampagne sie das Bewusstsein für das Problem des Menschenhandels zum Zwecke der Prostitution während der Fußballeuropameisterschaft 2008 zu schärfen gedenkt?
¿Podría informarnos asimismo de qué campaña va a poner en marcha para fomentar la sensibilización respecto a la trata de seres humanos para la prostitución durante el campeonato de la UEFA en 2008?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt einmal mehr von Bürgerferne, sich mittels eines Briefes dieses – zugegeben – sicher sehr schwierigen Themas zu entledigen.
La utilización de una carta para desestimar esta –admitamos que muy difícil– cuestión viene a demostrar una vez más lo alejada que está Europa de los ciudadanos de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurden die Kommission und die Mitgliedstaaten bei diesen Ratstagungen dazu aufgefordert, aufeinander abgestimmte Strategien und praktische Maßnahmen festzulegen, mittels derer das lebensbegleitende Lernen allen zugänglich gemacht werden soll.
Por ello a lo largo de estas Cumbres, la Comisión y los Estados miembros han sido invitados a definir estrategias coherentes y medidas prácticas para convertir la educación y la formación a lo largo de toda la vida accesible a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittelsun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies belastet die Strukturen des jeweiligen Eintrittslandes und wirkt den Rechten der Antragsteller entgegen, ihre Anträge in großer Zahl und mittels kurzer Wege abzuhandeln.
Esto supone una gran carga para las estructuras del país de entrada y juega en contra de los derechos de los solicitantes, que son considerados en bloque en el seno de un procedimiento muy breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissare müßten befragt werden - zunächst mittels einer schriftlichen und dann in einer mündlichen Prüfung -, um zu ermitteln, ob sie in der Lage sind, ihre Aufgaben zu erfüllen, und auch, wie sie politisch zu Europa stehen.
A los Comisarios hay que plantearles un interrogatorio -primero, un examen escrito y, luego, un oral- para saber si están en condiciones de cumplir con sus responsabilidades y, además, también para saber cuáles son sus criterios políticos en relación con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu verwenden ist ein elastischer Behälter (wie ein Beutel) in einer temperaturgeregelten Umgebung oder ein temperaturgeregelter starrer Behälter, der zunächst luftleer gemacht wird oder ein z. B. mittels Kolben oder Zylinder verdrängbares Volumen besitzt.
Se utilizará un contenedor flexible (como una bolsa) dentro de un entorno de temperatura controlada, o un contenedor rígido de temperatura controlada que inicialmente se habrá vaciado o que tenga un volumen que se pueda desplazar, como un pistón y un cilindro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte und Vergleichen der Unterschiede zwischen links/rechts und/oder der absoluten Werte gemäß Herstellerangabe.
Utilícese un equipo especial y compárense las diferencias del lado izquierdo y lado derecho y/o los valores absolutos proporcionados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verarbeitung nach Artikel 33 Absatz 1 werden Kontrollen bei 10 % der Antragsteller vorgenommen, die mittels Risikoanalyse anhand folgender Kriterien ausgewählt wurden:
En lo que respecta a las transformaciones contempladas en el artículo 33, apartado 1, los controles se efectuarán sobre el 10 % de los solicitantes, seleccionados basándose en un análisis de riesgo que tendrá en cuenta los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen durch Substanzen, die weder durch Chromschwefelsäure noch Phosphorsäure gelöst oder zersetzt werden, wie beispielsweise Silikone, sind mittels geeigneter organischer Lösungsmittel zu entfernen.
Los restos de sustancias que no se disuelvan ni se destruyan con la mezcla sulfocrómica ni con el ácido fosfórico, como las siliconas, deberán ser eliminadas con un disolvente orgánico apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von diesem Zusammenschluss betroffene Produktmarkt wird in der Entscheidung als der Markt für elektronische Reisevermittlungsdienstleistungen mittels GDS definiert.
El mercado de productos afectado por esta transacción se define en la decisión como el mercado de los servicios electrónicos de distribución de viajes a través de un SGD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung eines Grundstücks erfolgt mittels Vergleichswertverfahren, dem zufolge der Preis eines Grundstücks dem inflationsbereinigten Preis entspricht, der sich für ein vergleichbares Grundstück erzielen ließe.
El valor del terreno viene determinado sobre la base de un enfoque comparativo que considera que el precio del terreno es equivalente al precio obtenido por un solar similar, ajustado para reflejar las diferencias de inflación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Rechtsinstruments bezeichnet der Ausdruck „Kleinwaffen und leichte Waffen“ jede tragbare tödliche Waffe, mit Ausnahme antiker Kleinwaffen und leichter Waffen oder deren Nachbildungen, die Schrot, eine Kugel oder ein anderes Geschoss mittels Treibladung verschießt, für diesen Zweck bestimmt ist oder ohne weiteres für diesen Zweck umgebaut werden kann.
A los efectos del presente instrumento, por “armas pequeñas y ligeras” se entenderá toda arma portátil y letal que lance, esté concebida para lanzar o pueda transformarse fácilmente para lanzar un balín, una bala o un proyectil por la acción de un explosivo, excluidas las armas pequeñas y ligeras antiguas o sus réplicas.
Korpustyp: UN
28. wiederholt ferner, wie wichtig es ist, dass der Ausschuss mittels mündlicher und/oder schriftlicher Mitteilungen die wirksame Umsetzung der Sanktionsmaßnahmen durch die Mitgliedstaaten weiterverfolgt;
Reitera además la importancia de que el Comité haga un seguimiento de la aplicación efectiva de las sanciones mediante comunicaciones orales y/o escritas con los Estados Miembros;
Korpustyp: UN
mittelsla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin handelt es sich bei diesem Gesetz – auch mit diesem Kompromiss – um eine Entmündigung des Bürgers: eine Einteilung der Lebensmittel in gute und schlechte mittels sagenumwobener Nährwertprofile.
Además, esta ley –aun con este compromiso– tiende a la privar al ciudadano de su derecho a elegir, pues divide los alimentos entre «buenos» y «malos» sobre la base de perfiles nutricionales míticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung und Anwendung alternativer Indikatoren, die den Indikator BIP ergänzen und darüber hinausgehen, anhand deren die Nachhaltigkeit des Fortschritts überwacht wird, und Fortsetzung der Arbeiten zur Verknüpfung von wirtschaftlichen Indikatoren mit ökologischen und sozialen Indikatoren, einschließlich mittels Bilanzierung des Naturkapitals;
desarrollar y aplicar indicadores alternativos que vayan más allá del PIB y lo complementen y que permitan controlar si nuestro progreso es sostenible, así como proseguir la integración entre los indicadores económicos y los medioambientales y sociales, incluida la contabilidad del capital natural,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Drehmoment-Messsysteme, einschließlich Messwertaufnehmern und Systemen für die Drehmomentmessung am Leistungsprüfstand, sind bei der Erstinstallation und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten u. a. mittels Bezugskraft oder Hebelarmlänge in Verbindung mit Totgewicht zu kalibrieren.
Todos los sistemas de medición del par, incluidos los transductores y sistemas dinamométricos de medición del par, se calibrarán en el momento de la instalación inicial y tras las operaciones importantes de mantenimiento, utilizando, entre otras cosas, la fuerza de referencia o la longitud del brazo de palanca combinada con el peso muerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumarin lässt sich im Wege zweier verschiedener Verfahren herstellen: mittels Perkin-Synthese aus Phenolaldehyden oder durch den Raschig-Prozess aus o-Cresol.
La cumarina puede fabricarse siguiendo dos procedimientos de producción distintos: la ruta del fenol, que implica una reacción Perkin, y la ruta del o-Cresol, que implica una reacción Rasching.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen Pilotstudien dazu durch, wie sowohl Anzahl als auch Gewicht des Roten Thuns beim Fang und beim Einsetzen in Netzkäfige besser geschätzt werden können, auch mittels stereoskopischer Systeme. Die Ergebnisse werden dem Wissenschaftlichen Ausschuss der ICCAT mitgeteilt.
Los Estados miembros realizarán estudios piloto sobre la mejor manera de estimar tanto el número como el peso del atún rojo en el lugar de captura e introducción en jaula, lo que incluirá la utilización de sistemas estereoscópicos, e informarán de los resultados de esos estudios al Comité Científico de la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer bedingten Zulassung ist mittels spezifischer Auflagen dazu zu verpflichten, laufende Studien abzuschließen oder neue Studien einzuleiten, um das positive Nutzen-Risiko-Verhältnis zu bestätigen und die in Artikel 4 Absatz 1 genannten zusätzlichen Daten vorzulegen.
El titular de una autorización condicional de comercialización tendrá la obligación específica de completar los estudios en curso, o de proceder a otros nuevos, para confirmar que la relación beneficio-riesgo es positiva y para ofrecer los datos complementarios mencionados en el artículo 4, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP kann Einschusszahlungen bezogen auf ein Portfolio von Finanzinstrumenten nur mittels einer konservativen und stabilen Methode berechnen.
Las ECC podrán calcular los márgenes respecto de una cartera de instrumentos financieros siempre que la metodología utilizada sea prudente y sólida.
Korpustyp: EU DGT-TM
in anderen Fällen, in denen die Vereinbarung kein öffentlicher Auftrag im Sinne der Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen ist, mittels Gewährung eines Zuschusses, für diesen Zweck definiert als direkter Finanzbeitrag in Form einer Schenkung
en los otros casos, cuando el acuerdo no consista en un contrato de servicio público con arreglo a la ley de contratación pública, la adjudicación de una subvención, definida a este respecto como una contribución financiera directa mediante una donación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Land mag außerdem versucht sein, mittels protektionistischer Maßnahmen auf Kosten der Importe die heimischen Arbeitsplätze zu schützen.
Cada uno de los países puede también sentir la tentación de adoptar medidas proteccionistas, al intentar preservar los puestos de trabajo nacionales a expensas de las importaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen neuen vereinfachten Weg, & DCOP; innerhalb von & kommander; zu nutzen, mittels Objektsyntax. Angenommen, der Text in einem Bedienelement namens @Zeileneingabefeld1 soll geändert werden.
Hay una forma simplificada de usar & DCOP; desde dentro de & kommander;, usando la sintaxis del objeto. Si quisiera cambiar el texto de un widget llamado @EditLine1, se vería como:
Einsetzbar bei Pfettendächern mit Ost-West-Ausrichtung bei Befestigung an der Unterkonstruktion oder mit Südausrichtung bei Befestigung mittels Fix2000-Trapezblechschellen
DE
Utilizable en cubiertas de correas orientadas del este hacia el oeste y fijación a la subestructura, o orientadas hacia el sur y fijación con abrazaderas trapezoidales Fix2000
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Förderung nachhaltiger Entwicklung mittels einer auf die Arbeitsplätze abgestimmten Politik, effizienter sozialer Schutz sowie Kampf gegen die globale Erwärmung und der Zerstörung der Umwelt;
Promueva el desarrollo sostenible con políticas centradas en la creación de empleo, protecciones sociales efectivas y la inversión del calentamiento global y de la degración del medio ambiente;
ein Hebezeug, das zwischen festgelegten Ebenen mittels eines Lastträgers verkehrt, der sich an starren, gegenüber der Horizontalen um mehr als 15° geneigten Führungen entlang fortbewegt und bestimmt ist
ES
todo aparato que comunique niveles definidos, con una cabina que se desplace a lo largo de guías rígidas y cuya inclinación sobre la horizontal sea superior a 15 grados, destinado al transporte:
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission ermutigt Mitgliedstaaten und Regionen sowie Unternehmen, Universitäten und Forschungszentren, vorhandene Synergien mittels Investitionen in die Kohäsionspolitik und zentral verwaltete EU-Programme zu optimieren, insbesondere durch die Bereitstellung von Informationen über EU-Fördermittel für Forschung und Innovation.
ES
La comisión anima a los Estados miembros y regiones además de a las empresas, universidades y centros de investigación a optimizar sinergias con inversiones en Política de cohesión y programas de la UE gestionados centralizadamente, en particular ofreciendo orientación sobre las oportunidades de financiación de la UE para la investigación y la innovación.
ES
El aumento de los senos con recurso a los implantes quirúrgicos se realiza en las mujeres introduciendo implantes mamarios de silicona bajo el músculo pectoral o bajo la glándula mamaria.
ES
Wir bieten Pulverlackieren, das wir mit Hilfe der Auftragskabine ( manuelles Auftragen vom Pulver, integrierte Behälter mit Pulversieben ) und des Härteofens ( Beschickung mittels der Wagen oder des Hängeförderers ) durchführen.
ES
Ofertamos aplicación de pintura en polvo que realizamos en una cabina de aplicación (aplicación del polvo a mano, depósitos integrados con cernido del polvo), hornos de endurecimiento (carga con carretillas o transportador de suspensión).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der unbestreitbar namhafte Küchenchef, David Larris, versteht es, elegant Köstlichkeiten aus dem Meer mittels Kochtechniken aus der ganzen Welt zuzubereiten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mittelsutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Städte sollten bei der Lösung ihrer Probleme mitreden können und zwar durch die Mehrebenengovernance und mittels des Partnerschaftsprinzips.
Las ciudades deben participar en la resolución de sus problemas a través de una gobernanza a varios niveles y utilizando el principio de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Familie, ein Unternehmen, eine kleine Gemeinde oder eine Stadt können vielleicht mittels einer einzigen Sprache kommunizieren, aber oft funktionieren sie nicht gut, denn Einheit wird nicht durch Sprache, sondern durch Werte, Überzeugungen und Prinzipien bestimmt, die den zwischenmenschlichen Beziehungen zugrunde liegen.
Una familia, una empresa, una pequeña comunidad o una ciudad pueden comunicarse utilizando una sola lengua, pero a menudo no funcionan bien, porque la unidad no viene determinada por la lengua, sino por los valores, las creencias y los principios que sustentan las relaciones humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 21. März 2002 hat er in Gegenwart eines Vollstreckungsbeamten demonstriert, wie leicht ein solcher Mikrochip mittels eines einfachen elektrischen Geräts, das magnetische Strahlen erzeugt, unwirksam und damit unlesbar gemacht werden kann, und zwar ohne Spuren zu hinterlassen und ohne Schmerzen zu verursachen.
El 21 de marzo de 2002 demostró, ante un testigo, lo fácil que es desactivar los microchips para que no puedan leerse utilizando un sencillo mecanismo eléctrico que produce una radiación magnética. Lo hizo sin dejar marcas y sin causar daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in Artikel 69 aber nicht eine Art Allheilmittel sehen, und ich werde alle Versuche, die gekoppelte Unterstützung mittels Artikel 69 durch die Hintertür wieder einzuführen, bekämpfen.
No obstante, no podríamos esperar que el artículo 69 resolviese todos los diferentes problemas y yo combatiré cualquier intento de introducir ayuda vinculada por la puerta de atrás utilizando el artículo 69.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Gefühle der Unruhe werden von verantwortungslosen Führern ausgebeutet, bisweilen sogar mittels erheblicher Finanzbeträge sowie terroristischer Netze.
Los líderes irresponsables explotan estos sentimientos de inquietud, utilizando a veces grandes importes de dinero y redes terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu häufig wird sie dazu benützt, Exporte der Geberländer zu fördern, manchmal auch dazu, Diktatoren zu stützen, oder auch nur, um mittels Schuldenpolitik neue Abhängigkeiten zu schaffen.
Demasiado a menudo se utiliza para promocionar exportaciones de los países donantes y, a veces, para apoyar a dictadores o incluso simplemente para crear nuevas dependencias, utilizando políticas de gestión de deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zeigt, wie sich das mittels einer gerechtfertigten europäischen Maßnahme - der Solidarität - umgehen lässt.
Este informe describe las formas de evitarlo utilizando un arma legítima de la UE - la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt begrüße ich auch die – ebenfalls in der Vermittlung vereinbarte Aufforderung – an die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass diese Richtlinien mittels wirksamer, zugänglicher und transparenter Mechanismen umgesetzt werden.
Por último, celebro el llamamiento que se ha acordado hacer también en el Comité de Conciliación a los Estados miembros para que garanticen la transposición de estas Directivas utilizando mecanismos eficaces, accesibles y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es kann nicht sein, dass man mit solchen Zollbefreiungen unsere heimische Textilindustrie schädigt, und die EU sich nicht im Geringsten darum sorgt, ob diese Produkte mittels Kinderarbeit produziert wurden, oder ob die eingenommenen Gelder direkt in die Terrorunterstützung fließen.
No podemos permitir que tal suspensión de los derechos perjudique a nuestra industria textil nacional, sin que la UE se preocupe lo más mínimo de que esos artículos sean producidos utilizando mano de obra infantil o de si los fondos recibidos se destinan directamente a apoyar el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fast schon wissenschaftliche Vorgehensweise, das Einspannen von Meinungsmachern in den Dienste der Sache, die Instrumentalisierung aller verfügbaren Ressourcen, das hinterhältige Bestreben, die einfachsten Gemüter mittels der Bildungssysteme zu manipulieren - all dies hat den Beigeschmack von totalitärer Propaganda.
El enfoque casi científico, el reclutamiento de formadores de opinión para que trabajen para la causa, la explotación de todos los recursos disponibles y el pernicioso deseo de manipular a las mentes más débiles utilizando los sistemas educativos, todo eso huele a propaganda totalitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittelsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzte Woche habe ich den georgischen Vize-Premierminister Giorgi Baramidze getroffen, dessen große, große Bitte folgende war: Bitte, bitte, bitte Europäische Union, unternimm etwas mittels der Präventivdiplomatie, um eine mögliche Eskalation jeglicher weiterer Konflikte zu verhindern.
La semana pasada, me reuní con el primer ministro en funciones de Georgia, Giorgi Baramidze, cuya gran petición fue: "por favor, por favor, Unión Europea, hagan algo en términos de diplomacia preventiva para evitar una posible escalada de conflictos ulteriores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich sagen, daß die Kommission ihrerseits versucht hat, dieses Gleichgewicht herzustellen, und zwar mittels der Vorschläge, die sie am 26. Januar vorgetragen hat und die sie Woche für Woche verteidigt.
Lo que quiero decir, señoras y señores, es que la Comisión, por lo que a ésta respecta, ha buscado este equilibrio en las propuestas que ha formulado el 26 de enero, y que defiende semana tras semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt die Erkenntnis von Barcelona, dass 'die in Artikel 16 des Vertrags niedergelegten Grundsätze für die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mittels eines Vorschlags für eine Rahmenrichtlinie konsolidiert und präzisiert werden können.'
Nos queda el reconocimiento de Barcelona de 'consolidar y especificar los principios de los servicios económicos de interés general, subyacentes en el artículo 16 del Tratado, en una propuesta de Directiva marco?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen ergreift die EU, um mittels flexiblem Wiederaufbau zu verhindern, dass sich, wie wir es bei dem Orkan Mitch erlebt haben, eine Lücke zwischen den Soforthilfen einerseits und den Strukturhilfen andererseits auftut?
¿Qué medidas está tomando la Unión Europea en términos de reconstrucción flexible para evitar que se repita lo que vimos después del huracán Mitch: un profundo abismo entre las ayudas de emergencia por una parte y las ayudas estructurales por otra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir lieber den automatischen Informationsaustausch allgemein auf alle Einkommen ausdehnen, wodurch Regierungen Informationen über das angelegte unversteuerte Einkommen ihrer Bürgerinnen und Bürger nicht mehr mittels gestohlener Speichermedien erhalten müssen.
O si deberíamos extender el intercambio automático de información de modo uniforme a todas las rentas, eliminando así la necesidad de que los gobiernos obtengan información a partir de medios de almacenamiento de datos robados acerca de los ingresos no declarados que sus ciudadanos invierten en diversos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie, das britische Volk, 1974 die Mitgliedschaft in den Europäischen Gemeinschaften bestätigten, und zwar mittels einer von einer sozialistischen Regierung durchgeführten Volksabstimmung, bestätigten Sie nicht nur einen Markt, sondern auch ein bedeutendes, ein äußerst bedeutendes politisches Projekt.
Cuando ustedes, el pueblo británico, aprobaron en el año 74 la incorporación a las Comunidades Europeas, precisamente en un referéndum convocado a instancias de un gobierno socialista, ustedes se incorporaron no sólo a un mercado, sino a un importante, importantísimo, proyecto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit einem Hindernis der Freizügigkeit konfrontiert, denn wenn man Bürger mittels ihrer Telefonrechnung dafür bestraft, dass sie die Grenzen überqueren, hat das definitiv nichts mit dem Binnenmarkt zu tun, den wir anstreben und errichten möchten.
Nos enfrentamos a un obstáculo a la libre circulación porque, si se penaliza a los ciudadanos en sus teléfonos cuando cruzan una frontera, ese no es sinceramente el mercado interior por el que luchamos y que deseamos construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission freut sich auf die Fortsetzung dieser Debatte mittels der bevorstehenden Diskussionen.
La Comisión espera continuar este debate en las próximas conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Rechtsvorschriften als nachteilig erweisen, kann mittels der auf Solidarität – einem unserer wichtigsten Grundwerte – basierenden Kohäsionspolitik den Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand geholfen werden. Dadurch können aber Unsicherheit und Hilfsbedürftigkeit in anderen Teilen der EU entstehen.
Si la normativa no es buena, existe la posibilidad de que la política de cohesión, basada en la solidaridad y uno de nuestros máximos valores fundamentales, acuda en ayuda de las regiones más subdesarrolladas, pero puede generar incertidumbre y vulnerabilidad en otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich betonen, wie wichtig es ist, Nichtregierungsorganisationen zu unterstützen, die mittels ihrer Bemühungen um eine größere Demokratisierung Pakistans und um ein Ende der Gewalt für Menschenrechte kämpfen.
Por consiguiente, desearía insistir en lo importante que es que apoyemos a las organizaciones no gubernamentales que luchan por los derechos humanos en sus esfuerzos para una mayor democratización de Pakistán y el cese de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittelstravés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte übrigens die Bemühungen, die mittels freiwilliger Vereinbarungen in diesem Sinne von Unternehmen unternommen werden können, über die wir demnächst noch sprechen werden. Aber ich bestehe auf der Errichtung eines wirksamen Systems der finanziellen Absicherung.
Celebro además los esfuerzos que pueden hacer en este sentido las empresas a través de los acuerdos voluntarios -de los que hablaremos próximamente-, pero insisto en que debe establecerse un sistema eficaz de garantía financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die paritätische Demokratie, auf die wir uns schon seit vielen Jahren immer wieder beziehen, ist ein Instrument, das mittels einer ausgewogenen Repräsentanz mit jenen Machtstrukturen brechen soll, die Frauen stets aus den Entscheidungsgremien ferngehalten haben.
La democracia paritaria, a la que hacemos referencia hace ya muchos años, es un instrumento que pretende, a través de una representación equilibrada, acabar con un modelo de poder estructural que ha mantenido a las mujeres fuera de los ámbitos de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unseren Entschließungsantrag fordern wir, daß die Kommission nach vorheriger Konsultierung der betroffenen Parteien mittels einer legislativen Entschließung tätig wird.
Mediante nuestra resolución, solicitamos una acción de la Comisión a través de una propuesta legislativa y previa consulta a las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus dieser Erfahrung zu lernende Lektion ist die Notwendigkeit, den europäischen Katastrophenschutzmechanismus mittels enger koordinierter Maßnahmen zu stärken sowie die breitere Verfügbarkeit von Human- und Finanzressourcen, sodass wir im Katastrophenfall schnell handeln können.
La lección que tenemos que aprender de esta experiencia es la necesidad de fortalecer el sistema europeo de protección civil a través de una acción más coordinada y una mayor disposición de personas y de recursos para que podamos actuar con rapidez en el caso de que se produzca una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat sich bei verschiedenen Gelegenheiten mittels Entschließungen dafür ausgesprochen, das gestern in Oslo erzielte Ergebnis zu unterstützen.
Nuestro Parlamento se ha pronunciado en distintas ocasiones, a través de resoluciones, para apoyar el resultado alcanzado ayer en Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist richtig und angemessen, und natürlich erkenne ich die Unterstützung der Opfer in Nordirland durch die Europäische Union mittels der PEACE-Programme, die dort finanziert wurden, an.
Es lo correcto y, por supuesto, reconozco el apoyo de la Unión Europea a las víctimas en Irlanda del Norte a través de los programas PEACE que se han financiado desde aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kommt nach all dem der Wert des Unternehmertums, bei dem es sich um einen sozialen Wert handelt, der stark sein muss, da ansonsten das ganze Netzwerk schwach ist. In diesem Bereich haben sowohl die Regierungen als auch die Europäische Union viel zu tun, hauptsächlich mittels Bildung.
Y, por último, detrás de todo esto, está el valor de emprender, un valor social que, o es fuerte, o toda esta red será una red débil y, en ello, los gobiernos tienen mucho que hacer y la Unión Europea también, fundamentalmente a través de un instrumento: la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als derzeitiges Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich mittels Änderungsanträgen, die insbesondere den rechtlich bindenden Charakter des Übereinkommens stützen, meinen Teil dazu beigetragen.
Como miembro actual de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, he contribuido a través de enmiendas que apoyan, en concreto, el carácter jurídicamente vinculante del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele des "Pakts für Wettbewerbsfähigkeit" ist es, die Volkswirtschaften des Euroraums mittels weitreichender Strukturreformen zusammenzubringen, und sein Hauptziel ist es, die Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum zu steigern und das internationale Vertrauen in den Euroraum zu stärken.
Los objetivos del "pacto de competitividad" tienen la intención de reunir a las economías de la zona del euro a través de profundas reformas estructurales, y su principal objetivo es aumentar la competitividad de la zona del euro y fortalecer la confianza internacional en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Dialog, die Mechanismen von Zusammenarbeit und Kompromissbereitschaft, mittels eines internationalen Übereinkommens, wird es der Europäischen Union ermöglichen, Forderungen an Kuba zu stellen. Diejenigen aber, die einen Dialog ablehnen, behindern die, die sie angeblich verteidigen wollen, dabei, einen geeigneten Weg aus ihrer Lage zu finden.
Sólo el diálogo, los mecanismos de cooperación y el compromiso a través de un tratado internacional permitirán a la Unión Europea reclamarle algo a Cuba, y quienes niegan el diálogo están obstruyendo la búsqueda de una salida digna para aquellos a quienes dicen defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittelsde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 2007, das von den 77 Mitgliedern der IKO geschlossen wurde, ist es, die globale Kaffeewirtschaft zu stärken und ihre nachhaltige Entwicklung mittels folgender Maßnahmen zu fördern:
ES
El objeto del Acuerdo Internacional del Café de 2007, celebrado por los 77 miembros de la OIC, es fortalecer y promover el desarrollo sostenible del sector mundial del café, a través de las siguientes medidas:
ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch Handel mit der EU sind ärmere Länder imstande, mittels Ausfuhren Einkommen zu schaffen, die Industrialisierung voranzubringen und ihre Volkswirtschaften zu diversifizieren.
ES
Mediante el comercio con la UE, los países más pobres pueden generar ingresos a través de exportaciones, mejorar su nivel de industrialización y diversificar sus economías.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Da der Wagen noch über kein Kfz-Kennzeichen verfügt, muss er mittels eines Abschleppwagens zum Zollamt und der Prüfungsanstalt gebracht werden, bei der Teste der Schadstoff- und Geräuschemissionen, der elektromagnetischen Verträglichkeit, der Bremsen vorgenommen und bei N1-Fahrzeugen auch die einzelnen Achslasten geprüft werden.
En el servicio de grúa y debido a que el coche no tiene aún matrícula deberá pasar por la oficina de aduanas, el Instituto de Pruebas en donde se realiza el ensayo de emisiones, ruido, compatibilidad electromagnética, frenos y en los coches N1 la medición de presiones en cada uno de los ejes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Laserdepilation wird mittels eines hochleistungsfähigen Depilationslasers der neuen Generation GENTLELASE von der amerikanischen Firma Candela durchgeführt.
ES
La depilación asistida por láser se realiza con ayuda de láser depilatorio de nueva generación de alta potencia GENTLELASE, de la compañía norteamericana Candela.
ES
Die Leistung der Maschine kann manuell mittels eines Regulierhebels eingestellt werden, welcher die Menge des Gemisches steuert, das in die Beförderungsschläuche läuft.
ES
La potencia de la máquina es regulable manualmente por medio de la palanca de regulación que controla el volumen de la mezcla conducida a los tubos de transporte.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die über Waren, jedoch nicht über eine ausreichende und/oder geeignete Logistikfläche verfügen, können diese mittels einer Börse finden.
ES
Las empresas que no disponen de una superficie de almacenamiento suficiente o adecuada para sus mercancías pueden encontrarla a través de una bolsa.
ES
Tratamiento de lesiones vasculares (Telangiectasias, hemangioma y Manchas de Vino de Oporto) con Luz Pulsada Intensa (IPL, I2PL, laser). Equipos Ellipse para tratamientos dermatológicos estéticos.
Sachgebiete: mathematik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mittelsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ministerium für Schulwesen, Jugend und Sport unterstützt den Unterricht der tschechischen Sprache und Literatur im Ausland mittels 52 Lektorate (47 in Europa und 5 außerhalb von Europa), die meistens von Universitätsbildungsinstituten in 25 Ländern weltweit gegründet wurden.
El Ministerio de educación, juventud y deporte brinda apoyo a la enseñanza del idioma checo y literatura en el extranjero a través de 52 lectorados (47 europeos y 5 situados fuera del Europa), establecidos en las instituciones educativas sobre todo del tipo universitario en 25 países del mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hierbei geht es vor allem um die Umsetzung der Ziele der europäischen Entwicklungspolitik mittels spezieller Handelsinstrumente, sowie um die Zwänge der europäischen Sicherheitspolitik, vor allem in Bezug auf die Handelskotrollen für Waren mit doppeltem Verwendungszweck (sog. Dual-Use-Güter).
ES
Se trata sobre todo de los objetivos de la política europea de desarrollo a través de la aplicación de instrumentos comerciales específicos, así como de imperativos de la política europea de seguridad, sobre todo en lo referente al control de los intercambios de productos de doble uso.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie führt ein vollständig elektronisches Verfahren ein, mittels dessen der nicht im Mitgliedstaat der Erstattung ansässige Steuerpflichtige einen elektronischen Erstattungsantrag an den Mitgliedstaat der Erstattung richtet und diesen in dem Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist, über das von diesem eingerichtete elektronische Portal einreicht.
ES
La presente Directiva establece un procedimiento completamente electrónico que permite a los sujetos pasivos no establecidos en el Estado miembro de devolución dirigir una solicitud de devolución electrónica a este, y presentarla en el Estado miembro en el que estén establecidos a través del portal electrónico puesto a disposición por dicho Estado miembro.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen des geldpolitischen Transmissionsmechanismus versucht die EZB, die Preise im gesamten Eurogebiet mittels ihrer Leitzinsen zu beeinflussen.
ES
El mecanismo de transmisión de la política monetaria es el proceso que el BCE emplea con el objetivo de influir en los precios de la zona del euro a través de sus tipos de interés.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Dies kann mittels Schlichtungs-, Mediations- und Schiedsverfahren geschehen, welche von Dritten eingeleitet werden, die Erfahrung auf diesen Gebieten besitzen.
ES
Para ello, puede recurrirse a procedimientos de conciliación, de mediación o de arbitraje, en los que intervienen terceros con experiencia en estas prácticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
In solchen Fällen, werden die DNS Einträge von Domains die mittels der Wix Nameserver mit Wix verbunden sind, automatisch aktualisiert. Domains, die jedoch mit Wix über Pointing verbunden sind, werden nicht funktionieren, bis Sie eine neue IP Nummer von uns anfordern und die Änderungen manuell bei Ihrem Domainhost vornehmen.
En tales casos, los dominios conectados a Wix a los servidores de nombres , automáticamente se les actualizara sus registros DNS. Sin embargo, los dominios que están conectados a Wix por IP no funcionaran hasta que realices la nueva IP de nosotros y luego realizar manualmente los cambios con tu host de dominio.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta, wobei er die Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen und eines alle Seiten einschließenden politischen Prozesses, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen, betont.
El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con el logro de una solución amplia y duradera de la situación en el país pormedio de la Carta Federal de Transición, destacando la importancia de contar con instituciones representativas y de base amplia y de un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición.
Korpustyp: UN
betonend, dass die einzelstaatlichen Behörden die Widerstandsfähigkeit der Bevölkerung gegenüber Katastrophen mittels Umsetzung der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie stärken müssen, um die Risiken für die Bevölkerung, ihre Lebensgrundlagen, die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur und die Umweltressourcen zu mindern,
Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres pormedio de la aplicación de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para reducir los riesgos para las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales,
Korpustyp: UN
Ziel 2: Hinsichtlich der Forschung und Analyse werden die Ziele darin bestehen, die Achtung der Menschenrechte zu erhöhen, indem mittels Datensammlung, Forschung und Analyse das Wissen, das Bewusstsein und das Verständnis von Menschenrechtsfragen erhöht werden.
“Objetivo 2: En lo que respecta a las investigaciones y el análisis, los objetivos consistirán en fortalecer el respeto de los derechos humanos aumentando el conocimiento y la comprensión de esos derechos pormedio de la reunión de datos, las investigaciones y el análisis.
Korpustyp: UN
6. stellt fest, dass der Ausschuss einige der in dem Aktionsplan enthaltenen Maßnahmen durch die Behandlung von Gegenständen auf der Tagesordnung des Ausschusses beziehungsweise seiner Nebenorgane und mittels derjenigen Aktionsteams durchführen wird, die ihre von dem Ausschuss gebilligte Tätigkeit fortsetzen werden;
Observa que la Comisión aplicará algunas de las medidas contenidas en el Plan de Acción mediante el examen de los temas de los programas de la Comisión o sus órganos subsidiarios y pormedio de los equipos de acción que proseguirán su labor aprobada por la Comisión;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat hebt die wichtige Rolle hervor, die die Kommission für Friedenskonsolidierung mittels ihrer integrierten Friedenskonsolidierungsstrategien dabei spielen kann, die Kontinuität internationaler Unterstützung für Postkonfliktländer zu gewährleisten.
El Consejo de Seguridad pone de relieve la importante función que puede desempeñar la Comisión de Consolidación de la Paz, pormedio de sus estrategias integradas de consolidación de la paz, para asegurar que se preste un apoyo internacional continuo a los países que salen de un conflicto.
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung seines Eintretens für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta und unter Betonung der Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen, die aus einem alle Seiten einschließenden politischen Prozess hervorgehen, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen,
Reiterando su compromiso respecto de una solución general y duradera de la situación en Somalia pormedio de la Carta Federal de Transición, y destacando la importancia de contar con instituciones representativas de base amplia, establecidas mediante un proceso político plenamente inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición,
Korpustyp: UN
Dies soll mittels verschiedener Maßnahmen bewerkstelligt werden, so u. a. auch durch die Entwicklung und Unterhaltung einer Datenbank zur Speicherung wissenschaftlicher Daten.
Ello se hará pormedio de diversas iniciativas, entre las que se encuentra el desarrollo y mantenimiento de una base de datos de memorias científicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit ein zusätzlicher Nutzen auf europäischer Ebene erzielt wird, fördert das Programm "Kultur 2000" eine engere Zusammenarbeit mittels Abkommen über kulturelle Zusammenarbeit.
En la óptica de la aportación de un valor añadido europeo, el programa Cultura 2000 favorecerá una mayor cooperación pormedio de "acuerdos de cooperación cultural”.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nachweis wird mittels der Bescheinigung über die endgültige Beseitigung oder Verwertung gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe e) oder gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe d) (falls zunächst eine vorläufige Verwertung oder Beseitigung erfolgte) erbracht.
Esta acreditación se efectuará pormedio del certificado de valorización o eliminación definitiva indicado en la letra e) del apartado 1 del artículo 17 o en la letra d) del apartado 2 del artículo 16, con respecto a las operaciones de valorización o eliminación .
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nachweis wird mittels der Bescheinigung über die endgültige Beseitigung oder Verwertung gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe e) erbracht.
Esta acreditación se efectuará pormedio del certificado de valorización o eliminación definitiva indicado en la letra e) del apartado 1 del artículo 17.
Korpustyp: EU DCEP
mittelsa través
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Irak die Bildung einer neuen Partnerschaft mit der internationalen Gemeinschaft anstrebt, um ein dynamisches Netzwerk für seine wirtschaftliche Transformation und Integration in die Weltwirtschaft mittels des Internationalen Paktes mit Irak aufzubauen.
Cabe señalar que el Iraq está tratando de establecer una nueva asociación con la comunidad internacional a fin de crear una red dinámica destinada a transformar su economía e integrarla con otras economías de todo el mundo a través del Pacto Internacional con el Iraq.
Korpustyp: UN
Kinder und Jugendliche im Alter von 3 bis 16 Jahren mit kompensierter chronischer Hepatitis C und nachgewiesener HCV-RNA (durch ein Zentrallabor mittels eines zu Forschungszwecken bestimmten
Se incluyeron en dos ensayos multicéntricos niños y adolescentes de 3 a 16 años de edad con hepatitis C crónica compensada y ARN-VHC detectable (analizado por un laboratorio central a través de RT- am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Valdoxan nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Valdoxan no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Thymanax nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Thymanax no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mittels einer Reihe von multiplen schrittweisen Regressionsanalysen von Genotypen aus allen klinischen Prüfungen, die vor Beginn und während der Behandlung isoliert wurden, sind 16 Aminosäuren mit einer verringerten Tipranavir-Empfindlichkeit und/oder mit einem reduzierten Ansprechen der Viruslast nach 48 Wochen in Verbindung gebracht worden:
A través de una serie de análisis de regresión escalonada múltiple de los genotipos basales y durante el tratamiento de todos los ensayos clínicos, se han asociado 16 aminoácidos con una susceptibilidad a tipranavir reducida y/ o respuesta de carga viral a las 48 semanas reducida:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die griechische Regierung strebt die Umsetzung des operationellen Programms „Schaffung von Arbeitsplätzen auf regionaler Ebene mittels gemeinnütziger Programme“ im Rahmen des Nationalen Strategischen Rahmenplans 2007-2013 an.
El Gobierno griego está aplicando el programa operativo «Creación de puestos de trabajo a escala local a través de programas de utilidad pública» en el contexto del marco estratégico nacional de referencia 2007‑2013.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Mechanismen des Binnenmarkts dann wirksam funktionieren, wenn sich der Schutz der Verbraucher durch die Politik auf Gemeinschaftsbestimmungen stützt, deren Anwendung sich auch mittels wissenschaftlicher und analytischer Methoden überprüfen lässt, die eine Verfälschung nicht zulassen, die Verbraucher nicht irreführen und den Wettbewerb nicht verzerren;
Considera que los mecanismos del mercado interior funcionan eficazmente cuando la política de protección de los consumidores está basada en normas comunitarias, cuya aplicación puede controlarse a través de métodos científicos y analíticos que no permiten el fraude, el engaño del consumidor ni la distorsión de la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Jahr für Jahr gibt es Überschüsse im Haushaltsplan der Europäischen Union, die den Mitgliedstaaten mittels einer Transaktion zurückgegeben werden, in der die Überschüsse Haushaltsmittel darstellen und die Mitgliedstaaten im folgenden Haushaltsjahr nur den Restbetrag überweisen müssen.
Todos los años los excedentes presupuestarios de la Unión Europea se devuelven a los Estados miembros a través de una operación financiera en la que los excedentes representan un crédito y los Estados miembros simplemente deben transferir el remanente al ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber begründen ihr Verhalten unter anderem mit den zu hohen Kosten und dem Argument, dass die Sperrung mittels IMEI technisch nicht möglich sei.
Los operadores basan su decisión, entre otras cosas, en que los costes son demasiado elevados y en que el bloqueo a través del IMEI no es posible técnicamente.
Korpustyp: EU DCEP
(18a) Die Mitgliedstaaten sollten bei der Durchsetzung existierender Beschränkungen in Hinblick auf den illegalen Handel mit Arzneimitteln im Internet zusammenarbeiten, einschließlich mittels Europol.
(18 bis) Los Estados miembros deberían cooperar con miras a garantizar la efectiva observancia de las restricciones vigentes al comercio irregular de medicamentos por Internet, incluso a través de Europol.
Korpustyp: EU DCEP
mittelspor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon in den 1990er Jahren experimentierte man gemeinsam mit Amerikanern in Olmütz an einer Technologie der Verschlüsselung von Geheiminformationen mittels eines dünnen Lichtstrahls (Laser), den man mittels des optischen Lasers an einer Person abtasten kann, die den Schlüssel zu den Informationen hat.
En Olomouc, ya en la década de los años 90, se realizaban experimentos con la tecnología propuesta por los estadounidenses para cifrar las informaciones confidenciales con un rayo menudo de luz, que se puede enviar por una fibra óptica a la persona que tiene la clave de la cifra.
In diesem System wurde das einfallende Licht mittels eines Prismas in die drei Grundfarben rot, grün und blau gebrochen, die durch separate Farbfilter fielen und dann auf drei große Bildsensoren gelenkt wurden.
Este sistema original constaba de un prisma divisor de haz que separaba la luz entrante en sus tres colores primarios, pasando por el color rojo, verde y azul a través de filtros de color por separado y dirigiendolo a tres sensores de imagen de gran tamaño.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Starke Gewerkschaften, die in einer dauerhaften demokratischen Beziehung stehen mit den Arbeitnehmern, sind fähig, konkrete Vorteile zu erzielen durch Tarifverhandlungen mittels Organisierung des Unorganisierten, Streben nach gewerkschaftlicher Einheit auf nationaler Ebene und gewerkschaftlicher Organisierung durch Ausbildung, Weiterbildung und wirksamen Austausch von Infomationen.
Los sindicatos fuertes que mantienen una relación democrática permanente con los trabajadores son capaces de lograr avances reales mediante la negociación colectiva, pudiendo así organizar a los trabajadores no sindicados, luchar por la unidad sindical a nivel nacional y fortalecer a los sindicatos a través de la formación, educación y el intercambio eficaz de información.
Die Gewährleistung einer kontinuierlichen Zusammenarbeit zwischen den Ansprechpartnern und der Kommission durch regelmäßige Zusammenkünfte sowie Gewährleistung einer kontinuierlichen Informationsverbreitung mittels des internetgestützten Informationsinstruments „CIRCA" (Communication and Information Resource Centre Adminstrator) ist notwendig.
ES
es necesario garantizar una cooperación continua entre los corresponsales y la Comisión organizando reuniones regulares, y garantizar una difusión continua de la información por medio de la herramienta de Internet «CIRCA» (Comunication and Information Resource Centre Administrator).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass die tiefgefrorenen Lebensmittel den Vorschriften der Richtlinie entsprechen, und müssen die Temperaturen der Erzeugnisse mittels Stichproben offiziell kontrollieren.
ES
Los Estados miembros tienen la obligación de garantizar que los equipos utilizados en relación con los alimentos ultracongelados cumplen la directiva, así como de efectuar un control oficial por sondeo de las temperaturas de esos productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Netzwerkunterstützungseinheit (Network Support Unit / NSU) vervollständigte diese Informationen mittels individueller Telefongespräche, um konkrete Ergebnisse festzustellen, und um zu erfahren, ob in der Zukunft Aktivitäten zum Wissensaustausch geplant waren.
ES
La UAR realizó un seguimiento individual por teléfono a fin de establecer resultados concretos y ver si se habían planificado actividades futuras o algún intercambio de experiencias.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den Fällen 2 und 3 wird die jedem Institut inner halb der Stichprobe zukommende Gewichtung mittels einer anerkannten statistischen Methode, die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird, be richtigt.
ES
En los casos 2 y 3, la ponderación de cada entidad de la muestra se ajustará por medio de un método estadístico esta blecido derivado de la teoría del muestreo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Wie bei den Abgängen in den Fällen 2 und 3 wird die Stichprobe mittels einer anerkannten statistischen Methode, die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird, berichtigt.
ES
Como en los casos 2 y 3 para las entidades salientes, la muestra se ajustará por medio de un método estadístico esta blecido derivado de la teoría del muestreo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
mittelsmedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird diese Zeit dazu dienen, dass die Regierenden über ihre Taktik nachdenken, oder bietet sie die Möglichkeit, mittels einer breit angelegten Diskussion unter Einschluss der Öffentlichkeit und der gesellschaftlichen Organisationen die Verfassung zu ändern und zu verbessern?
¿Será esta una ocasión para que los miembros de los Gobiernos reflexionen sobre sus tácticas y ofrecerá la oportunidad de cambiar y mejorar la Constitución por medio de un gran debate social en el que participen los ciudadanos y las organizaciones sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuld daran ist das unglaubliche Verfahren, bei dem ein Vertrag, in dem es um die Zukunft aller Völker geht, mittels parlamentarischer Abstimmung und damit unter Ausschluss von Volk und Bürgern beschlossen wurde.
Ha muerto por seguir este increíble procedimiento de construir un tratado que afecta al futuro de nuestros pueblos y aprobarlo por medio de un voto parlamentario, excluyendo a los pueblos y a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage - die zentrale Frage - wird auch sein, ob die Kommission in der Lage ist, mittels konkreter Analysen jährlich zu prüfen, ob dieses level playing field erreicht wurde.
La pregunta, la pregunta clave, será si la Comisión es capaz de comprobar anualmente por medio de análisis sólidos si existen condiciones equitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Streitkräfte eingesetzt werden, um mittels Terror eine mögliche Abspaltung zu verhindern, um so verhasster machen sie sich und um so schwieriger wird die Aussöhnung zwischen dem herrschenden Volk und den anderen Volksgruppen.
Cuantos más ejércitos se desplieguen para prevenir tal secesión por medio del terror, más odiosos se hacen y más difícil resulta la reconciliación entre los pueblos gobernantes y los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht für mich völlig außer Zweifel, dass das Parlament in dem gesamten momentan diskutierten Paket der Finanzierung ausländischer Zusammenarbeit ein Überwachungs- und Vetorecht mittels delegierter Rechtsakte haben muss.
No hay absolutamente ninguna duda, por lo que a mí respecta, de que el Parlamento debe tener un derecho de supervisión y de veto sobre todo el paquete relativo a la financiación de la cooperación externa que se debate actualmente por medio de los actos delegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben wir OLAF, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung, dessen Hauptaufgabe es ist, in aller Unabhängigkeit Betrügereien und Unregelmäßigkeiten innerhalb und außerhalb der Institution mittels administrativer Untersuchungen aufzudecken.
En segundo lugar tenemos la OLAF, la Oficina Europea contra el Fraude, cuya misión principal es descubrir fraudes e irregularidades dentro y fuera de las instituciones, por medio de investigaciones administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bittet dieses Parlament mittels seiner Entschließung, die Regierung - welcher die Hauptverpflichtung zur Gewährleistung der Sicherheit der Bürger zukommt -, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um zu verhindern, daß sich diese so bedauerlichen und traurigen Vorfälle wiederholen können.
Por eso, este Parlamento, por medio de su resolución, solicita del Gobierno -que es a quien le corresponde la obligación primaria de velar por la seguridad de sus ciudadanos- que movilice todos sus esfuerzos para evitar que hechos tan lamentables y tan luctuosos puedan repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch versucht die Europäische Kommission auch von ihrer Seite, unter anderem über das MEDA-Programm, zum Beispiel im Südosten der Türkei, aber auch in Nordirak, mittels der humanitären Hilfe ECHO die Lebensumstände vor Ort zu verbessern, wobei es auch ein Ziel ist, die Migration als erste Option zu verhindern.
Sin embargo la Comisión Europea por su lado intenta mejorar in situ las condiciones de vida a través sobre todo del programa MEDA, por ejemplo en el Sureste de Turquía, pero también en el Norte de Irak por medio de la ayuda humanitaria ECHO, teniendo como objetivo prevenir la migración como primera opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit haben ausgewiesene Strafverfolgungsbehörden aus 13 Mitgliedstaaten sowie Norwegen und Island über das Schengener Informationssystem – SIS – mittels eines automatisierten Suchverfahrens Zugriff auf Personenfahndungen.
Actualmente, el Sistema de Información de Schengen –SIS– permite a las fuerzas del orden competentes de 13 Estados miembros, más Noruega e Islandia, acceder a los avisos de búsqueda de personas por medio de un procedimiento de búsqueda automatizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, Fristen aufzuerlegen und festzusetzen, mittels Investitionen Anreize zu schaffen oder, noch besser, Investitionen von denjenigen zurückzuziehen, die sich nicht an die Infrastrukturprojekte anpassen oder die Schienenfahrzeuge kaufen, welche diese Systeme nicht verwenden.
Sería preferible fijar e imponer fechas, incentivar por medio de inversiones o, mejor aún, retirar la inversión a quienes no se adapten a los proyectos de infraestructuras o adquieran material rodante que no utilice estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittelsa través de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) zur Registrierung im GlutenfreeRoads online Club, b)mit vorheriger Einwilligung zur Zusendung von ausgewählten, kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln, c) mit vorheriger Zustimmung zur Übermittlung von kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln auf elektronischem Weg mittels Email.
a) para el registro en el Club GlutenfreeRoads.com en línea, b) con el previo consentimiento, para el envío de medios publicitarios y de comunicación gratuitos elegidos, c) con el previo consentimiento, para la transmisión de medios publicitarios y de comunicación gratuitos en formato electrónico atravésdel correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sicherlich gibt es Gründe für dieses unzulängliche Vorgehen: fehlendes Personal und zu wenig finanzielle Mittel.
Indudablemente existen razones para adoptar este inadecuado planteamiento: la falta de recursos humanos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Mittel, meine Herrschaften, sondern Ideen erben wir.
No hay recursos, señores, así que heredamos ideas.
Korpustyp: Untertitel
SMI SpA investiert viele Mittel, damit einen hoehe technologische Niveau von eigener Qualitaetskontrolle festzuhalten. Das ist gueltig fuer alle die Firmen der Gruppe.
Darüber hinaus muss der Sicherheitsbewerter entscheiden, ob die jeweiligen Gehalte toxikologisch zulässig sind und ob das kosmetische Mittel immer noch sicher ist.
Además, el evaluador de la seguridad tendrá que decidir si sus niveles son toxicológicamente aceptables y si el producto continúa siendo seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Dargol war ein Mittel, das als Pestizid eingesetzt wurde.
Sí, encontré que el Dargol era un producto usado como pesticida.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung des Vorganges von dem Haarwachstum liess uns ein neues Mittel zur Haarentfernung schaffen.
Es sind alle verfügbaren Daten über die Wirkung des Mittels auf andere Landorganismen vorzulegen.
Deberá presentarse todo dato disponible sobre los efectos del producto en otros organismos terrestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Expertin bin, warum gibt deine Firma Milliarden für ein Mittel aus, mit dem Männer einen hochkriegen?
¿Por qué gastar su empresa millones de dólares en un producto - ¿Qué ayuda a obtener bãrbaþii erecþia?
Korpustyp: Untertitel
Pantogar® ist ohne Rezept in Ihrer Apotheke erhältlich und im Gegensatz zu vielen anderen Mitteln ein Medikament, das seine Wirksamkeit mit zahlreichen Studien belegen kann.
Pantogar® es un medicamento disponible sin receta en farmacias y, a diferencia de muchos otros productos, su eficacia ha sido probada en numerosos estudios.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Nicht für Mittel, die für Kinder unter 3 Jahren verwendet werden können.
Únicamente en caso de productos que podrían utilizarse con niños menores de 3 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie den Wischmopp vor der Anwendung und dem Auftragen des Pflegemittels leicht anfeuchten, können Sie das Mittel gleichmäßiger auf der Fläche verteilen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die geeigneten Mittel, sehr verehrter Herr Kommissar, haben wir dazu noch nicht gefunden.
Creo, Comisario, que todavía no hemos encontrado el método adecuado para conseguir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, aber Simon musste die gleichen Mittel anwenden wie Lépidon.
No, pero Simon tiene que emplea…...los mismos métodos que Lépidon
Korpustyp: Untertitel
Prozessmanagement ist hier ein geeignetes Mittel, um die neuen Technologien in die Abläufe zu integrieren und Prozesse effektiver und effizienter zu gestalten.
La gestión de procesos es un método adecuado para integrar las nuevas tecnologías en los procesos y realizar las operaciones de forma más eficaz y eficiente.
Es gibt Mittel und Wege, Einwände zu erheben und solche Einwände zum Ausdruck zu bringen.
Hay modos y maneras de oponer objeciones, hay modos y maneras de expresar una objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur ein Mittel gegen den Aberglauben.
Sólo hay un modo de curar estas fantasías.
Korpustyp: Untertitel
Für die Emittenten schreibt die Richtlinie die Mittel und Fristen für die Veröffentlichung von Insider-Informationen vor und legt präzise fest, in welchen Fällen die Emittenten befugt sind, diese Veröffentlichung zum Schutz ihrer berechtigten Interessen zu verzögern.
ES
Para los emisores, la Directiva prescribe los modos y plazos de publicación de la información privilegiada y los casos precisos en los que los emisores están autorizados a demorar tal publicación para proteger sus legítimos intereses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mittel zum Erreichen dieses Ziels werden hier genannt.
Se indican los diversos modos de alcanzar dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Künstler haben ihre Mittel, um Aufsehen zu erregen.
Los artistas tienen modos de atraer la curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden Ihre IP-Adresse eventuell zur Erfassung aggregierter Informationen der Nutzung. Wir sind jedoch nur dann in der Lage, Sie individuell zu identifizieren, wenn wir die Mittel haben, die IP-Adresse mit Ihnen als einem bestimmten Nutzer zu verlinken.
ES
Puede que utilicemos su dirección de IP para obtener información agregada sobre el uso realizado, pero sólo podremos identificarle individualmente si disponemos de un modo de relacionar la dirección IP con usted como usuario particular.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Pero un recorte general del 10% no es el modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Mittel zur Beherrschung jene…die schwächer sind als man selbst!
Es un modo de controlar a los mas débiles!
Korpustyp: Untertitel
Geld ist das einzige Mittel, auf das Israel reagiert und wir sollten deshalb Druck ausüben, indem wir einleitende Verhandlungen über unsere Handelsverträge verlangen.
En cambio, Israel respeta el dinero y por tanto el único modo de presionar a Israel es exigir debates orientativos sobre nuestros acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelmedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittel wie Sound-Effekte, Bewegungen des Gurtzeugs und Erschütterungen des Sitzes werden eingesetzt, um die Simulation realitätsnah zu gestalten, ohne dass die Sicherheit des Auszubildenden dabei gefährdet wird.
Medios como efectos sonoros, movimientos del correaje y sacudida del asiento son utilizados para crear una simulación cercana a la realidad, sin que peligre la seguridad del alumno.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Mittelcrédito presupuestario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestmögliche Nutzung der für die Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen bewilligten Mittel
Maximizar la utilización de los créditospresupuestarios asignados para la firma de los acuerdos de subvención.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass sämtliche bei der Umsetzung der GAP eingesparten bzw. nicht abgerufenen Mittel anschließend auch im Rahmen der GAP eingesetzt werden sollten;
Considera que todo el ahorro y los créditospresupuestarios no utilizados destinados a la realización de la PAC deberían ser gastados en el marco de ésta;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Gemeinschaftsprogramme im Bereich Kultur finanziell nur unzureichend ausgestattet sind, müssen zusätzliche Mittel für die Erhaltung des Kulturerbes im Rahmen anderer Gemeinschaftsinstrumente beantragt werden.
Dada la insuficiente financiación destinada a los programas culturales de la Unión Europea, se deberán obtener créditospresupuestarios adicionales de otros instrumentos comunitarios para salvaguardar el patrimonio cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel können zur Unterstützung von öffentlichen Organisationen und NRO verwendet werden, die Projekte auf diesem Gebiet durchführen .
Los créditospresupuestarios pueden emplearse para respaldar a que organizaciones públicas, así como organizaciones no gubernamentales (ONG), acometan proyectos en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten von der Kommission, daß die im Rat erzielte politische Einigung über die Verwendung der für die Beschäftigung bestimmten Mittel von ihr rasch umgesetzt wird.
Esperamos que la Comisión concrete rápidamente el acuerdo político del Consejo sobre la utilización de los créditospresupuestarios asignados al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was empfiehlt der Rat denn, damit die Mittel, die im Rahmen der Strukturfonds Jahr für Jahr nicht ausgeschöpft werden, besser genutzt werden?
¿Qué propuestas puede hacer el Consejo en ese caso con miras a conseguir un mayor grado de utilización de los créditospresupuestarios disponibles en el marco de los Fondos Estructurales, que, año tras año, no son utilizados de forma completa?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Erläuterungen im Haushaltsplan 2010 dienen die Mittel zur Unterstützung von Projekten zur Erhaltung und Wiederherstellung wertvoller Objekte des kulturellen und religiösen Erbes (Kirchen, Moscheen, Bibliotheken, Museen, Denkmäler usw.), die durch Krieg oder andere politische Konflikte beschädigt oder zerstört wurden.
Según el comentario incluido en el presupuesto de 2010, el créditopresupuestario se empleará para respaldar proyectos de preservación y restauración de bienes de valor cultural y religioso (iglesias, mezquitas, bibliotecas, museos, monumentos, etc.) deteriorados o destruidos por la guerra u otros conflictos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
geometrisches Mittelmedia geométrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KKP werden für jedes Länderpaar berechnet als gewogenes geometrisches Mittel
Para cada par de países participantes, las PPA se calcularán como media geométrica ponderada de
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Fisher als geometrisches Mittel der für jedes Länderpaar ermittelten Paritäten vom Typ Laspeyres und vom Typ Paasche berechnet.
A continuación se calculará una paridad de tipo Fisher para el nivel de agregación seleccionado como media geométrica de las paridades de los tipos Laspeyres y Paasche elaboradas para cada par de países participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
Para medir la distribución por tamaños de los diámetros de las fibras minerales artificiales se utiliza la media geométrica porque esta distribución suele aproximarse a la normal logarítmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Plasmakonzentration (geometrisches Mittel von Cmax = 3,6 µg/ml) wird nach einer Gabe von 120 mg einmal täglich nach Erreichen des Steady-State beim Erwachsenen unter Nüchternbedingungen nach ca. einer Stunde (Tmax) erreicht.
Tras administrar 120 mg una vez al día hasta alcanzar el estado estacionario, la concentración plasmática máxima (media geométrica Cmax = 3,6 µg/ ml) se observó aproximadamente 1 hora después de la administración a adultos en ayunas (Tmax).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Plasmakonzentration (geometrisches Mittel von Cmax = 3,6 µg/ml) wird nach einer Gabe von 120 mg einmal täglich nach Erreichen des Steady-State beim Erwachsenen unter 39 Nüchternbedingungen nach ca. einer Stunde (Tmax) erreicht.
Tras administrar 120 mg una vez al día hasta alcanzar el estado de equilibrio, la concentración plasmática máxima (media geométrica Cmax = 3,6 µg/ ml) se observó aproximadamente 1 hora (Tmax) después de la administración a adultos en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch wurde bei beiden Werten C1 h (an Tag 4 geometrisches Mittel 11,73 µg/ml, Bereich von 2,63 bis 22,05 µg/ml) und C24 h (an Tag 4 geometrisches Mittel 3,55 µg/ml, Bereich von 0,13 bis 7,17 µg/ml) eine Variabilität beobachtet.
Sin embargo, se observó variabilidad tanto en la C1 hr (Día 4, media geométrica 11,73 µg/ ml, intervalo 2,63 a 22,05 µg/ ml) como en la C24 hr (Día 4, media geométrica 3,55 µg/ ml, intervalo 0,13 a 7,17 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kosmetisches Mittelproducto cosmético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller, der Importeur oder die für das Inverkehrbringen verantwortliche Person müssen den zuständigen nationalen Behörden mitteilen, wenn ein kosmetischesMittel zum ersten Mal in die EU eingeführt wird.
ES
El fabricante, el importador o el responsable de la comercialización debe informar a las autoridades nacionales competentes cuando se importa por primera vez un productocosmético en la UE.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine neue Verpackung kann nicht als ein neues kosmetischesMittel betrachtet werden.
Un nuevo embalaje no puede ser considerado un nuevo productocosmético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt jedoch ein kosmetischesMittel, das die Vorschriften dieser Richtlinie einhält, eine Gefährdung der menschlichen Gesundheit dar, kann der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, dies untersagen oder einschränken.
ES
En caso contrario, si un productocosmético conforme a la presente Directiva constituye un peligro para la salud humana, el Estado miembro del territorio en el que se comercializa el producto puede adoptar medidas de prohibición o de restricción.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Augenmittel“ ein kosmetischesMittel, das zum Auftragen in der Nähe der Augen bestimmt ist;
«producto para los ojos»: el productocosmético destinado a aplicarse cerca de los ojos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor sie ein kosmetischesMittel auf dem Markt bereitstellen, überprüfen die Händler, ob
Antes de comercializar un productocosmético, los distribuidores velarán por que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein kosmetischesMittel in Verkehr gebracht wird, führt die verantwortliche Person darüber eine Produktinformationsdatei.
Cuando se introduzca en el mercado un productocosmético, la persona responsable tendrá un expediente de información sobre el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Kriterien gelten somit nur dann, wenn festgestellt wurde, dass das betreffende Produkt tatsächlich ein kosmetischesMittel ist.
Los criterios comunes solo se aplican cuando se ha comprobado que el producto en cuestión es, efectivamente, un productocosmético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, ob ein Erzeugnis ein kosmetischesMittel ist, muss auf Grundlage einer Einzelfallbewertung unter Berücksichtigung aller Merkmale des Erzeugnisses getroffen werden.
Para determinar si un producto es un productocosmético ha de efectuarse un análisis caso por caso, teniendo en cuenta todas las características del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsbericht für ein kosmetischesMittel muss mindestens Folgendes enthalten:
El informe sobre la seguridad de un productocosmético contendrá, como mínimo, lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mittel, das auf Schleimhäute aufgetragen wird“ ein kosmetischesMittel, das bestimmt ist zum Auftragen auf die Schleimhäute
«producto aplicado en las mucosas»: el productocosmético destinado a aplicarse en las mucosas
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Mittelfondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche finanzielleMittel und Ressourcen werden dafür benötigt, alle Babys und Mütter vor dieser Erkrankung zu bewahren.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Dividenden sind die ausgeschütteten Gewinne, die den Inhabern von Aktien zugeteilt werden, weil sie Aktiengesellschaften finanzielleMittel zur Verfügung stellen.
Los dividendos son beneficios que se distribuyen entre los propietarios de participaciones de capital por haber colocado fondos a disposición de las sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Organisationen verpflichten sich dann zur Umsetzung der Ideen und beantragen finanzielleMittel bei der LAG.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission bezweifelte ferner, dass der Staat sich wie ein marktwirtschaftlicher Unternehmer verhalten hatte, als er diesen Unternehmen finanzielleMittel zuführte.
Asimismo, dudaba que el Estado se hubiera comportado como un inversor privado cuando aportó fondos a estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um noch mehr Mitglieder zu gewinnen, benötigt KOLPING INTERNATIONAL finanzielleMittel für Seminare, Schulungen, Bildungseinrichtungen, Literatur und soziale Projekte.
Para obtener más miembros KOLPING INTERNACIONAL necesita fondos financieros para seminarios, cursos, instituciones de formación, literatura y proyectos sociales.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Den Taliban fließen daher reichlich finanzielleMittel aus dem Handel mit Heroin zu - die bei weitem ergiebigste Einkunftsquelle Afghanistans.
En consecuencia, los talibanes están obteniendo una gran cantidad de fondos con el comercio de la heroína, que es sin duda la mayor fuente individual de ingresos extranjeros de Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen setze ich mich für eine endgültige Abschaffung der Kinderarbeit ein und dafür, dass zusätzliche finanzielleMittel für den Kampf gegen die Ausnutzung von Kindern zum Zweck der Arbeit zur Verfügung gestellt werden.
Por ese motivo defiendo la prohibición definitiva del trabajo infantil y respaldo la asignación de fondos adicionales a la lucha contra la utilización de niños para el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- So bedeutet sie , daß im Fall von Zinsswaps oder FRA ein Einkommensstrom verbucht wird , ohne daß jedoch finanzielleMittel zur Verfügung gestellt werden .
-- Así , el resultado es que existe un flujo de rentas pero sin provisión de fondos , en el caso de los swaps de tipos de interés o de los acuerdos de tipos de interés futuros .
Korpustyp: Allgemein
Den gewählten Funktionären werden Reisegenehmigungen verwehrt, Arbeiter aus dem isolierten Gazastreifen werden an der Einreise nach Israel gehindert und es wird alles unternommen, um finanzielleMittel für die Palästinenser zu blockieren.
Se denegarán los permisos para viajar a los funcionarios elegidos, se impedirá la entrada en Israel a los trabajadores de la aislada Gaza y se están adoptando toda clase de medidas para bloquear los fondos a los palestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Markt verdrängte Bauern und Arbeiter müssen für neue Jobs umgeschult werden und überdies finanzielleMittel, Gesundheitsversorgung und andere notwendige Leistungen zur Verfügung gestellt bekommen, die ihnen über diese Übergangsphase hinweghelfen.
Se debe dar a los agricultores y trabajadores desplazados la educación y capacitación necesarias para encontrar nuevos empleos, así como los fondos, la atención a la salud y los servicios esenciales que precisarán para superar la transición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arithmetisches Mittelmedia aritmética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschuldungsquote — unter Verwendung einer Definition des harten Kernkapitals nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen — Einfaches arithmetisches Mittel der monatlichen Verschuldungsquote über ein Quartal
Ratio de apalancamiento (según la definición de capital de nivel 1 que se aplicará al completarse el proceso de introducción gradual) — Media aritmética simple de las ratios de apalancamiento mensuales durante un trimestre
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Mittelrecursos adicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt dafür zu sorgen, dass ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Haushaltsdisziplin einerseits und der Möglichkeit andererseits besteht, zusätzlicheMittel mobilisieren zu können, falls dies notwendig wird.
ES
Nuestro trabajo consistirá en encontrar un equilibrio adecuado entre la disciplina presupuestaria y la posibilidad de movilizar recursosadicionales en caso necesario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ZusätzlicheMittel in Höhe von bis zu 15 Mio. Euro könnten bereitgestellt werden.
Podríamos proporcionar recursosadicionales hasta por un valor de 15 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die G20-Länder sind auch bereit, zusätzlicheMittel für den Internationalen Währungsfonds zu bewilligen und diese im Bedarfsfall rasch zu mobilisieren," sagte er.
ES
El Presidente Van Rompuy indicó que el G20 está asimismo preparado para proporcionar recursosadicionales al Fondo Monetario Internacional y para movilizarlos en el momento oportuno de ser necesario.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit arbeitet das AIAD ein detailliertes Prüfungsprogramm für diese Phase aus und beantragt dafür zusätzlicheMittel.
La OSSI está elaborando un programa detallado de auditoría y solicitando recursosadicionales para esa fase.
Korpustyp: UN
INPARD sollte nunmehr zügig in einer Rechtsgrundlage verankert werden und den MOEL zusätzlicheMittel hierfür bereitgestellt werden.
INPARD debería disponer rápidamente a partir de ahora de un fundamento jurídico y habría que poner a la disposición de los PECO recursosadicionales para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die JRC sollte durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten auch weiterhin zusätzlicheMittel erwirtschaften.
El JRC debe seguir generando recursosadicionales a través de actividades competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Norden muss sich dem Ziel verpflichten, bis 2015 gemeinsam zusätzlicheMittel für die Bildung aufgebracht zu haben.
El Norte ha de comprometerse a aportar conjuntamente recursosadicionales para la educación hasta 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzbogen des Vorschlags sollte durch zusätzlicheMittel abgedeckt werden. "
La parte financiera de la propuesta debería cubrirse mediante recursosadicionales."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass zusätzlicheMittel für die Finanzierung eines neuen Ziels benötigt werden.
Esto significa que se necesitarán recursosadicionales para financiar un nuevo objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war vor einem Jahr in Aussicht gestellt worden, daß die G7-Staaten zusätzlicheMittel bereitstellen würden.
Las expectativas creadas hace un año eran que los países G-7 aportarían recursosadicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigene Mittelrecursos propios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der Bildungseinrichtungen der Insel, die vom Bildungsbeirat der Kanarischen Regierung abhängen, verfügen über eigeneMittel, die den Anwohnern auf Anfrage bei der jeweiligen Schule zur Verfügung stehen.
ES
Por otro lado, muchos de los centros educativos de la Isla, dependientes de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, cuentan con recursospropios a los que los ciudadanos pueden acceder solicitándolo a través de cada centro.
ES
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigeneMittel versprochen werden.
Tampoco es correcto ofrecer aprobar el presupuesto a cambio de prometer al Parlamento sus recursospropios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verbleibt die Entscheidung über eigeneMittel jedoch beim Rat.
Sin embargo, lamentablemente la decisión sobre los recursospropios continúa en manos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Mehrwertsteuereinnahmen noch Bruttosozialprodukteinnahmen können wirklich als eigeneMittel der Europäischen Union bezeichnet werden.
Ni lo que percibimos por el IVA ni nuestros ingresos nacionales brutos pueden denominarse realmente recursospropios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht schnell eigeneMittel, damit wir unsere wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aufgaben bewältigen können.
La Unión necesita pronto recursospropios para afrontar nuestros retos económicos, sociales y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer müssen entsprechend eigeneMittel mobilisieren.
Los participantes tienen que movilizar consecuentemente recursospropios.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigeneMittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Por último, quisiéremos ver cómo se dota al Parlamento Europeo de recursospropios y cómo se introduce finalmente un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersetzung der Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten durch eigeneMittel der Gemeinschaften
sustitución de las contribuciones financieras de los Estados miembros por recursospropios de las Comunidades
Korpustyp: EU IATE
Artikel 130: EigeneMittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Beschluss 2000/597/EG,
Artículo 130: Recursospropios procedentes del impuesto sobre el valor añadido de conformidad con las disposiciones de la letra c)
Korpustyp: EU DCEP
eigeneMittel aus der Mehrwertsteuer
recursospropios procedentes del Impuesto sobre el Valor Añadido
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittels
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtrückzahlbare Mittel und gleichgestellte Mittel
Fondos no reembolsables y asimilados
Korpustyp: EU DGT-TM
ob diese Mittel ausgegeben?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Mittel- und Osteuropa (MOEL)
Europa Central y Oriental (PECO)
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
ha utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese Mittel verwendet?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel ausgegeben wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einfachere Mittel.
Nuestros métodos son mucho más simples.
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen wirksamere Mittel.
Hacen falta dispositivos mucho más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bestimmte Mittel.
Y nosotros tenemos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoch, mittel, gering
Elevada, media o baja
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches sind diese Mittel?
¿Cuáles son esos recursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mittels der …“
Sin embargo:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mittel: 0,5 %
Otros productos: 0,5 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Recursos públicos (+) o beneficio (-)
Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder [— kosmetische Mittel;]
o [— productos cosméticos;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr wie mittel geheim.
Es más como medianamente secreto.
Korpustyp: Untertitel
Das Mittel gehört mir!
Esa cura es mia!
Korpustyp: Untertitel
Die Mittel eines Gentleman.
Según se usa entre caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Mittel ausgegeben?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
STAATLICHE MITTEL BZW. MITTEL, DIE DEM STAAT ZUZURECHNEN SIND
RECURSOS PÚBLICOS E IMPUTABILIDAD AL ESTADO
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch sind diese Mittel?
¿Cuál sería su importe?
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Mittel verwendet worden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
ob diese Mittel ausgegeben wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Mittel- und Osteuropa/Baltische Staaten
Europa Central y Oriental/Estados Bálticos
Korpustyp: EU DCEP
Wie wurden die Mittel verwendet?
¿Cómo se utiliza?
Korpustyp: EU DCEP
Wie würden diese Mittel zugewiesen?
¿Cómo se asignaría?
Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Effektivität der Mittel
Eficacia y efectividad del gasto
Korpustyp: EU DCEP
Andere antithrombotische Mittel, ATC-Code:
Otros agentes antitrombóticos, código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakotherapeutische Gruppe: andere antineoplastische Mittel
Grupo farmacoterapéutico: otros agentes antineoplásicos, código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ob diese Mittel verwendet wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
, auch Mittel des privaten Sektors,
, también del sector privado,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind nicht unbeträchtlich.
Estos créditos no son insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sollten freigegeben werden.
Queremos que se suprima dicha reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Therapeutische Mittel und Geräte 5.2 .
Aparatos y equipos terapéuticos 5.2 .
Korpustyp: Allgemein
Welche Mittel werden tatsächlich benötigt?
¿Qué recursos serán necesarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Hersteller des Mittels
Nombre y fabricante del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
HERSTELLER UND NAME DES MITTELS
FABRICANTE y DENOMINACIÓN DEL PRODUCTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel, mit denen:
Este crédito se destina:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoch/Mittel/Einzelfälle/oder Unerheblich
Frecuente/Media/Escasa/Insignificante
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Mittel sind nicht erforderlich .
no se necesitan recursos adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Hoch/mittel/Einzelfälle/oder unerheblich
Frecuente/Media/Escasa/o Insignificante
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
También se necesitan recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingesetzten Mittel sind lobenswert.
Y luego están otras buenas medidas que se adoptan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel müssen bereitgestellt werden.
Dichos recursos deberán ser provistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel- und Osteuropa sowie Russland
Europa Central y Oriental y Rusia
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen für die öffentlichen Mittel;
intereses del capital inicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel- und Südamerika/Mangroven, Wälder
América central y del sur/Manglares, bosques
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Pública nacional (o equivalente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel (ISCED 3 oder 4)
MEDIA (niveles CINE 3 o 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Mittel und selektiver Vorteil
Recursos estatales y ventaja selectiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Mittel zu unserem Zweck.
Nuestro camino al fin.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch mittel und klein.
Y también medianas y pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Herbizide, krautabtötende Mittel und Moosvernichter
Herbicidas, desbrozadores y musguicidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mittel für das Nervensystem
Otros medicamentos del sistema nervioso
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiparasitäre Mittel, Insektizide und Repellenzien
Productos antiparasitarios, insecticidas y repelentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz anderer geeigneter Mittel, wie
Usar otros instrumentos adecuados, como son:
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine bakteriostatische Mittel.
Eso es agente bacteriostático.
Korpustyp: Untertitel
Bundessenat direkt um Mittel erbitten.
Podría escribir al Senado y pedirles fondos.
Korpustyp: Untertitel
Andere dopaminerge Mittel, ATC-Code:
Grupo farmacoterapéutico: otros agentes dopaminérgicos, código ATC: