linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittig central 27
[Weiteres]
mittig centrado 18 . .

Verwendungsbeispiele

mittig central
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mittiger Drehregler für Lautstärke und ein/aus. LED-Hintergrund-Beleuchtung zeigt Audiopegel an.
Encoder central para el control del volumen y para el encendido/apagado del dispositivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Spitzenlichtern sitzen, wobei der vertikale Abstand mindestens 600 mm betragen muss.
La tercera luz de posición se colocará en posición central por encima de las dos luces inferiores, con una separación vertical de 600 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank seines mittigen Gewichts ist Water Lily® wenig anfällig für Windstöße.
Gracias a su punto central, Water Lily® es mucho menos sensible al viento.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Gut: Anzeige eines Navigationssystems, die in der Instrumententafel an einer hohen, mittigen Position so angeordnet ist, dass sie sonstige Anzeigen sowie den Zugang zu Bedienteilen nicht behindert.
Bueno: la pantalla de un sistema de navegación integrada en el salpicadero en una posición central elevada que no impida ver otros indicadores o controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird der Fahrer durch die Anzeige der Fahrzeugmittelachse dabei unterstützt, die Zugdeichsel mittig anzufahren.
En primer lugar se visualiza el eje central del vehículo para ayudar al conductor a acercarse en posición centrada a la barra del remolque.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Reihenfolge der Abschnitte und deren Nummerierung müssen im Identifizierungsdokument beibehalten werden, außer im Falle des Abschnitts I, der mittig gefalzt in das Identifizierungsdokument eingelegt werden kann.
El orden de las secciones del documento de identificación y su numeración no se modificará, excepto en el caso de la sección I, que podrá colocarse en la parte central del documento de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hängende Hauptspindel ist mittig im oberen Bereich der Maschine installiert.
El husillo principal suspendido se encuentra instalado en el área central de la máquina.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
El sistema de cierre del envase se compone de un cartucho de cámara doble, un tapón central, una tapa ondulada (con un sello de caucho) sellando la primera cámara con el polvo liofilizado y un tapón terminal sellando la segunda cámara con el disolvente para el mezclado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kunstlinse wird sorgfältig mittig vor der Pupille positioniert.
La lente artificial se coloca cuidadosamente en un punto central delante de la pupila.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der Inhalt des mittigen oberen Auswahlmenüs erscheint mittig am oberen Seitenrand der Seite usw.
el valor de la lista desplegable situada en la parte superior central aparecerá en la parte superior central de la página, y así sucesivamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittige Gelenkstütze .
mittiger Druck .
mittige Oberflaechengeschwindigkeit .
mittige Belastung .
mittig gedrueckter Stab .
mittig oeffnende Tuer .
mittig oeffnende Schiebetuer .
mittig angeströmter Kopf .
mittig gespeister Kopf .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "mittig"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurve 30° Rechts, Muldenform mit mittiger Stütze ES
Curva 30 ° del derecho, de la forma hueca con un soporte en medio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr theater    Korpustyp: Webseite
Eine Halterung ist oben mittig angebracht. DE
Un soporte está montado centralmente por encima. DE
Sachgebiete: botanik kunst musik    Korpustyp: Webseite
Bambus, eins mittig im Griff positioniert DE
Hecho de bambú y posicionado en medio de la empuñadura. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat eine mittige Anomalie an seinem Kopf.
Tiene una anomalía de la línea media en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenablauf mittig ausrichten, auf Höhe platzieren und mit Mörtel fixieren. DE
Orientar centralmente el desagüe de piso, emplazarlo en la altura correcta y fijarlo con mortero. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
In der vorderen Reihe befindet sich mittig ein schwenkbares Nadelkissen. DE
En la primera fila se encuentra en medio de un alfiletero fundamental. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Trilogie Verlobungsringe Ein mittiger Diamant abgestimmt mit passenden Seitensteinen
Anillos de Compromiso - Trilogía Un diamante con diamantes emparejados al lado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Anzeige eines Fanenkreuzes mittig an dem Punkt, auf den das Teleskop in der KStars Himmelskarte zeigt.
Mostrar/ Ocultar la cruceta con la posición del telescopio en el mapa del cielo de KStars.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kabel sind auf der Leiter (bezogen auf ihre Breite) mittig anzuordnen.
Los cables se colocarán en la parte media de la escalera (con respecto a su anchura).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wabenblöcke müssen in dem gelochten Bereich der Rückplatte mittig angeordnet sein (Abbildung 5).
Los bloques alveolares se centrarán en la zona perforada de la placa posterior (figura 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kinderhaus besitzt außerdem zwei Fenster und eine mittig geteilte Tür. ES
Además de esto la casa tiene dos ventanas y una puerta dividida en dos partes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt von Zellen kann vertikal ausgerichtet werden (Oben, mittig oder unten in der Zelle) ES
El contenido de las celdas se pueden alinear verticalmente (arriba, abajo o en medio de la celda). ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommodenplatte zeigt mittig ein Feld, welches mit Bandelwerk eingelegt ist. DE
La placa de tórax muestra un campo en el medio, que es con incrustaciones de strapwork. DE
Sachgebiete: religion kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist komplett mit rotem Samt ausgeschlagen und mittig durch ein Brett getrennt. DE
El interior está forrado con terciopelo rojo y se separaron en medio de un tablero. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Elektroheizpatrone ist bei der rein elektrischen Ausführung unten mittig integriert. ES
El modelo HAE está disponible totalmente eléctrico con una unidad de control programable. ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das erzeugt höhere Ballgeschwindigkeiten und gleichmäßigere Längen, auch bei nicht-mittig getroffenen Schlägen.
Este genera una una velocidad de bola más alta y una distancia más regular, aún con golpes descentrados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch Umklappen der mittig geteilten Rücksitzbank lässt sich dieser Raum auf 660 Liter vergrößern. ES
Este volumen puede incrementarse hasta 660 litros abatiendo los asientos traseros. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dank des präzisen Anhaltspunktes ist die Schraube genau mittig im Brett gelandet. IT
Gracias al preciso punto de referencia el tornillo ha quedado justo en el medio de la tabla. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein guter Moment, um mittels Rechtsklick-Menu "Zellausrichtung" die ganzen Texte mittig zu zentrieren. EUR
Este momento es el más adecuado para centrar todo el texto haciendo clic secundario y seleccionando la opción del menú "Alineación de celdas". EUR
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Puristischer und massiver wirken die acht Ringmodelle, die durch mittig ausgerichtete Goldeinlagen aufgewertet werden.
Los ocho modelos de anillos sorprenden por su diseño purista y macizo, cuyo valor queda resaltado gracias a las incrustaciones de oro dispuestas centralmente.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch Umklappen der mittig geteilten Rücksitzbank lässt sich dieser Raum auf 660 Liter vergrössern. ES
Este volumen puede incrementarse hasta 660 litros abatiendo los asientos traseros. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der (mittig aufgetrennte) Block (flitch) wird mit der Kernseite auf dem Tisch der Messermaschine fest eingespannt.
Cada bloque se monta con el lado del corazón presionado contra la mesa soporte.
Sachgebiete: controlling gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Das große, mittig angeordnete Flammrohr gewährleistet einen ausgezeichneten Ausbrand der Brennstoffe.
El hogar de combustión de grandes dimensiones dispuesto centralmente garantiza una combustión extraordinaria de los combustibles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahmen für die Aufhängung des Motors und des Getriebes sind hingegen in der serienmässigen Position mittig im Fahrzeug geblieben. NL
Los soportes de motor y de la transmisión están el la posición original. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der horizontal arbeitende, leicht laufende Presskolben wird mittels wartungsfreien Stahlrollen (110 mm) seitlich rechts/links und mittig geführt. AT
El émbolo prensor de funcionamiento suave que trabaja en sentido horizontal es guiado en paralelo por medio de unos rodillos de acero libres de mantenimiento (110 mm) lateralmente a la derecha/izquierda. AT
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie nun circa zehn Zentimeter lange Stücke vom Gewebeklebeband und kleben Sie sie mittig an die Pfeifenreiniger.
Ahora corte de unos diez centímetros de largo trozos de cinta adhesiva y pegarlas en el medio del limpiador de pipa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für eine mittige Gewindebohrung ist eine sehr hohe Präzision erforderlich, die von den Karusselldrehmaschinen DANOBAT VTC gewährleistet wird.
Para realizar el roscado concéntricamente, el posicionamiento de la mesa ha de tener una precisión muy alta; precisión que ofrecen los tornos verticales DANOBAT VTC.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Navigationskreise sind mittig unterhalb des Sliders angebracht und stehen für je ein Bild oder eine Bildunterschrift in der Slideshow.
Los bullets de navegación están centralizados en el fondo, cada uno representando una imagen y titulado en el slideshow.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit Ihrem Joystick nicht alle Bereiche der Grafik ansteuern können oder er nicht korrekt mittig zentriert ist, so müssen Sie den Joystick neu kalibrieren.
Si el joystick no puede alcanzar cada punto del gráfico, o si no se centra correctamente, necesitará calibrar su dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr besorgt das Geschäft der Straches, der Haiders, der Linksaußen von einem Zuschnitt, wo Lafontaine ja noch fast wie ein mittiger Politiker aussieht.
Están mirando por personas como Haider y Strache, la extrema izquierda, personas que son de una pasta que hace que el mismísimo Lafontaine parezca moderado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine mittige Anomalie an seinem Kopf. Es wäre logisch, dass er dann auch eine in der Mitte seines Herzens hat.
El tiene un defecto en la linea media, tiene sentido que tenga uno tambien en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
r, v, u (Die Buchstaben v,u sind linksbündig, alle anderen mittig in der Schreibspalte) Im Feld unten können Sie Lateinbuchstaben eintippen. DE
r,v,u (solamente v,u no son en medio de la columna). En la zona abajo, ust. puede escribir letras Latinas. DE
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Austausch der Linse, wenn sich herausstellt, dass die Sehstärke nicht ausreichend ist, oder erneute Implantation, wenn die Linse nicht ganz mittig positioniert ist.
Sustitución de la lente, si resulta que la graduación no es la adecuada, o una recolocación si la lente no está bien centralizada.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Feine Rokoko-Kommode mit drei Schubladen reichhaltiger Marketerie, unrestaurierter Zustand, um 1750. Der dreischübige Korpus ist an der Front nach vorne zulaufend und mittig konkav eingezogen. DE
Pecho Fine rococó de tres cajones marquetería rica, condición sin restaurar, alrededor del año 1750. El cuerpo está en la parte delantera dreischübige ahusamiento hacia adelante y se alimenta centralmente cóncava. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Oberhalb dieser Blende sehen wir 8 Schubladen und eine mittig angeordnete Tabernakeltür, die sich durch die Verschiebung der linken Säulenbase öffnen lässt. DE
Por encima de esto, vemos abertura 8 cajones y un tabernáculo dispuesto centralmente, que puede ser abierta por el desplazamiento de la base de pilar izquierdo. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
So überlegte ich, wie ich noch eine Schraube von der Rückwand her mittig in die Regalböden platzieren könnte, um die Rückwand fugenlos zu fixieren. IT
Así que pensé en colocar un tornillo desde el tablero de fondo hacia los estantes para evitar las juntas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Volumen kann durch Umklappen der beiden mittig geteilten Rücksitze auf bis zu 680 Liter erhöht werden (die Sitze können auch separat umgeklappt werden). ES
Este volumen puede ser incrementado hasta 680 litros abatiendo los asientos traseros (los asientos traseros se pueden abatir por separado 50/50). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein Winkel von 45° (genau mittig zwischen der Horizontalen und der Vertikalen) ist in der Regel die beste Ausrichtung, um eine möglichst große Bandbreite an Signalen zu empfangen. DE
Un ángulo de 45 ° (justo entre la vertical y la horizontal) suele ser la mejor orientación para captar las señales con el mayor ancho de banda posible. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der mittig mit einem großzügigen Loch versehene Kaffeelöffel wurde von dem Designer und weltbekannten Spitzenkoch Davide Oldani exklusiv für Lavazza entworfen.
Espoon es una cucharilla con un agujero en el medio, diseñada exclusivamente para Lavazza por Davide Oldani, diseñador, además de uno de los chefs más conocidos del mundo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ganz im Zeichen des typischen Designs von Zagato Autositzen schmückt sich das Armband der Mille Miglia Zagato Uhr mit einer leuchtend roten Ziernaht sowie einer mittig ausgehobenen Rille.
La correa del reloj Mille Miglia Zagato luce un pespunte de color rojo vivo y volúmenes perforados, típicamente evocadores de las tapicerías Zagato.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
Los bloques se centrarán en las seis zonas definidas en la figura 1 y cada bloque (incluidas las celdillas incompletas) deberá cubrir completamente el área definida para cada zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Sie könnten einen CT-Scan seines Kopfes machen und wenn dort keine mittige Verschiebung ist, wissen wir, dass Taub falsch lag und Sie bekommen die Erlaubnis, dem Jungen Steroide zu geben.
O pueds hacer una tomografia al muchacho. si no tiene linea media sabremos que Taub esta equivocado y tu ganas y estarás autorizado para administrar esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie könnten einen CT-Scan seines Kopfes machen und wenn dort keine mittige Verschiebung ist, wissen wir, dass Taub falsch lag und Sie bekommen die Erlaubnis, dem Jungen Steroide zu geben.
O puedes hacer una tomografía al chico. Si no hay variación de la línea media, sabremos que Taub se equivocó. Y te consigues un consentimiento para darle esteroides al chico.
   Korpustyp: Untertitel
„Unser neuer GARANT HiPer-Drill erfüllt genau diese Anforderungen und ermöglicht sowohl den stehenden als auch den rotierenden Bearbeitungseinsatz.“ Ein prismatischer Plattensitz gewährleistet eine exakte Positionierung des Schneideinsatzes, gleichzeitig garantiert eine mittige Bohrung sichere Spannung.
"Nuestro nuevo sistema GARANT HiPerDrill cumple todas las exigencias y permite un mecanizado rotatorio". Un asiento prismático de la plaquita facilita un posicionamiento exacto del inserto de corte, a la vez que garantizan la máxima seguridad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum klassischen Aussehen der anderen Putter oben gibt es einige exotisch anmutende Köpfe zu kaufen – alle darauf ausgerichtet, den Ball leichter auszurichten und das Verdrehen des Kopfes zu vermeiden, wenn Sie den Ball nicht genau mittig treffen.
Además de los modelos clásicos descritos arriba, existe una oferta maravillosa de cabezas, todas ellas diseñadas para ayudarle a alinear la bola con más precisión y evitar que la cabeza del palo se tuerza si no le dio a la bola.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite