Gut: Anzeige eines Navigationssystems, die in der Instrumententafel an einer hohen, mittigen Position so angeordnet ist, dass sie sonstige Anzeigen sowie den Zugang zu Bedienteilen nicht behindert.
Bueno: la pantalla de un sistema de navegación integrada en el salpicadero en una posición central elevada que no impida ver otros indicadores o controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird der Fahrer durch die Anzeige der Fahrzeugmittelachse dabei unterstützt, die Zugdeichsel mittig anzufahren.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Reihenfolge der Abschnitte und deren Nummerierung müssen im Identifizierungsdokument beibehalten werden, außer im Falle des Abschnitts I, der mittig gefalzt in das Identifizierungsdokument eingelegt werden kann.
El orden de las secciones del documento de identificación y su numeración no se modificará, excepto en el caso de la sección I, que podrá colocarse en la parte central del documento de identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hängende Hauptspindel ist mittig im oberen Bereich der Maschine installiert.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
El sistema de cierre del envase se compone de un cartucho de cámara doble, un tapón central, una tapa ondulada (con un sello de caucho) sellando la primera cámara con el polvo liofilizado y un tapón terminal sellando la segunda cámara con el disolvente para el mezclado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kunstlinse wird sorgfältig mittig vor der Pupille positioniert.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, dass die Durchstechflasche mit dem Pulver und das Überleitungsgerät gerade und mittig ausgerichtet sind und drücken Sie die drei Teile sofort zusammen (D).
Asegúrese de que el vial conteniendo el polvo y el dispositivo de transferencia estén alineados y centrados verticalmente y vuelva a presionar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das CenterFit Einstellsystem des Kopfbands sorgt dafür, dass der Helm immer mittig auf dem Kopf sitzt.
Die Vorrichtung zum Zertrümmern der Notfenster am Heck des Fahrzeugs ist entweder mittig oberhalb oder unterhalb des Notfensters anzubringen; alternativ dazu kann eine Vorrichtung an jeder Fensterseite angebracht werden.
El dispositivo para romper el cristal de las ventanas de emergencia situadas en la parte trasera del vehículo se colocará, bien de manera centrada encima o debajo de la ventana de emergencia, bien cerca de cada extremo de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittigcentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterhalb des Logos und oberhalb der Landesbezeichnung ist mittig , zwischen dem Münzzeichen ( links ) und dem Zeichen des Graveurs ( rechts ) , das Ausgabejahr „ 2010 “ zu sehen .
Bajo el logo , sobre el nombre del país en el centro , puede verse la fecha de emisión , " 2010 " , entre la marca de la Fábrica de la Moneda a la izquierda y la marca del maestro grabador a la derecha .
Korpustyp: Allgemein
Die geometrischen Anforderungen gemäß den nachstehenden Absätzen 6.3.5.1 bis 6.3.5.4 beziehen sich auf ein Koordinatensystem, dessen Ursprung mittig zwischen den beiden ISOFIX-Befestigungseinrichtungen und auf der Mittellinie des entsprechenden ISOFIX-Verankerungssystems angeordnet ist.
Los requisitos relativos a la geometría de los puntos 6.3.5.1 a 6.3.5.4 hacen referencia a un sistema de coordenadas cuyo origen se sitúa en el centro entre las dos fijaciones ISOFIX y en el eje del sistema de anclaje ISOFIX correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Keil muss so angebracht sein, dass der Schwerpunkt (c.g.) des Behälters mittig auf dem Keil auftrifft.
La cuña estará instalada de modo que el centro de gravedad (c.g.) del recipiente golpee el centro de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die oben stehend in Anhang D erwähnte Sitzposition ist als Beispiel zu betrachten. Die TSI schreibt die Position des Sitzes (links, mittig oder rechts) im Führerstand nicht vor.
Nota: La posición del asiento indicada en el apéndice D mencionado anteriormente tiene que considerarse como un ejemplo; la ETI no impone ninguna posición del asiento (izquierda, centro o derecha) en la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten
Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las diapositivas
Ubicación del asiento del conductor: izquierda/derecha/centro (4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Lenkrades: rechts/links/mittig (4):
Ubicación del volante: izquierda/centro/derecha (4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, der Ball kam genau mittig.
Esa bola iba directo al centro.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 150 Jahre lang ähnelten Meßinstrumente für Magnetfelder denen von Coulomb -- einer Magnetnadel, die mittig an einem dünnen Quarzfaden aufgehängt war, oder einer geringfügigen Modifikation dieser Anordnung.
Durante más de 150 años el instrumento básico para la medición de campos magnéticos se parecía al de Coulomb--una aguja magnética suspendida en el centro de una fina fibra, o alguna modificación de este modelo.
Zur Durchführung von Tanzveranstaltungen wurde zusätzlich eine Tanzfläche mittig im Raum eingerichtet. Diese sollte mit druckvollem Discosound versorgt werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
mittigcentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei Fahrzeugen mit kegelförmiger Bugspitze 1300 mm nicht erreicht werden können, darf dieser Abstand bis auf 1000 mm reduziert werden. Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Kennlichtern sitzen.
Cuando la presencia de un morro cónico impida conseguir estos 1300 mm, se admitirá reducir esta medida a 1000 mm. La tercera luz de posición se instalará centrada por encima de las dos luces inferiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschrift „LPG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
La palabra «GLP» deberá quedar centrada en el medio de la pegatina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kabel wird an der Innenseite des Rückengurtes mittig oder seitlich durch eine Öffnung geführt, um zu vermeiden, dass es abgerissen oder beschädigt wird.
El cable puede pasar por una muesca centrada o por un lado (izquierda o derecha) y por el interior del arnés para evitar cualquier riesgo de que se deteriore o se arranque.
Ein Prüfkörper des Typs 2 wird in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs mittig so auf dem erhöhten Prüfboden platziert, dass sich seine größte Fläche (500 mm x 350 mm) unten und die Fläche mit den Abmessungen 500 mm x 125 mm vorn befindet.
Sobre el suelo elevado de ensayo se colocará un bloque de ensayo del tipo 2, cuya superficie más extensa (500 x 350 mm) se situará en posición central respecto al eje longitudinal del vehículo, mientras que su superficie de 500 x 125 mm se situará hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfkörper des Typs 2 wird in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs mittig so auf dem erhöhten Prüfboden platziert, dass sich seine größte Fläche (500 mm × 350 mm) unten und die Fläche mit den Abmessungen 500 mm × 125 mm vorn befindet.
Sobre el suelo elevado de ensayo se colocará un bloque de ensayo del tipo 2, cuya superficie más extensa (500 × 350 mm) se situará en posición central respecto al eje longitudinal del vehículo, mientras que su superficie de 500 × 125 mm se situará hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter mit einer Länge von weniger als 1,65 m: Der Behälter ist mittig über der Wärmequelle anzubringen.
Recipientes con una longitud inferior a 1,65 m: El centro del recipiente se situará sobre el centro del quemador.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittigmontará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
El opacímetro se montará en el centro del penacho, dentro de un margen de 25 ± 5 mm desde la extremidad del tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
El opacímetro se montará en el centro del penacho a una distancia máxima de 25 ± 5 mm del final del tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittiglateralmente punto medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „H“-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten „H“-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
el punto H de la plantilla debe estar situado en el único punto H de la posición descendente completa y la posición hacia atrás completa del asiento, excepto el hecho de que la plantilla está situada lateralmente en el puntomedio entre los dos anclajes inferiores ISOFIX;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gelten folgende Bedingungen: Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
el punto «H» de la plantilla debe estar situado en el único punto «H» de la posición descendente completa y la posición hacia atrás completa del asiento, excepto el hecho de que la plantilla está situada lateralmente en el puntomedio entre los dos anclajes inferiores ISOFIX;
Korpustyp: EU DGT-TM
mittigel centro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herkömmliche Okulare haben einen schmalen Austritts-Strahlengang, so dass der Bediener seine Augen genau mittig auf beide Okulare ausrichten muss.
Las lentes oculares convencionales tienen una pupila de salida estrecha, por lo que los usuarios deben alinear su ojo de forma precisa con elcentro de cada lente ocular.
Die Vorrichtung und die Platte zum Aufbringen der Kraft sind so an der Tür zu platzieren, dass die Kraft horizontal und senkrecht zur Längsmittellinie des Fahrzeugs in Höhe eines Punktes aufgebracht wird, der mittig zwischen den Außenkanten der Verschlüsse/Schließer liegt.
Colocar el dispositivo y la placa de aplicación de fuerzas contra la puerta, de forma que la fuerza aplicada sea horizontal y perpendicular al eje longitudinal del vehículo, y centrada verticalmente en un punto a la mitad entre los bordes exteriores del conjunto cerradura/cerradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Nadel sollte diese so positioniert werden, dass das Material mittig aus der Flüssigkeit der umgekehrten Durchstechflasche entnommen wird.
Si se utiliza una aguja, debe posicionarse para extraer el material de la mitad del líquido con el vial invertido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mittigcentro espacio existente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Streifenleitung besteht aus zwei im Abstand von 800 mm parallel angeordneten Metallplatten. Die zu prüfende Ausrüstung wird mittig zwischen den Platten aufgestellt und einem elektromagnetischen Feld ausgesetzt (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
La línea TEM con placas consiste en dos placas metálicas paralelas con una separación de 800 mm entre sí. El equipo que se ensaye se colocará en el centro del espacioexistente entre las placas y se someterá a un campo electromagnético (véase el apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streifenleitung besteht aus zwei im Abstand von 800 mm parallel angeordneten Metallplatten. Die zu prüfende Ausrüstung wird mittig zwischen den Platten aufgestellt und einem elektromagnetischen Feld ausgesetzt (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
En este caso, la línea TEM con placas consiste en dos placas metálicas paralelas con una separación de 800 mm entre sí. El equipo que se ensaye se colocará en el centro del espacioexistente entre las placas y se someterá a un campo electromagnético (véase el apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
mittigcentradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monolithisches Micron-Implantatsystem Dieses neigbare Design mit offenem Kopf wurde entwickelt, um Reflexionen zu reduzieren und kann mittig und außermittig ausgerichtet werden, um die Darstellung zu optimieren und Platzierung und Handhabung des Implantats zu vereinfachen.
ES
Sistema de implante Micron Monolithic Diseñado para reducir el deslumbramiento, el diseño abatible de cabeza abierta está disponible con orientaciones centradas y descentradas para maximizar la visualización y facilitar la colocación y el manejo de implantes.
ES
Die letzte Zeile muss mit Return - neue Zeile - abgeschlossen sein, sollen die Meldungen micht links am Bildrand, sondern mittig angezeigt werden, kann die Distanz im Alarmtext mit Leerzeichen aufgefüllt werden.)
DE
la última línea tiene que estar cerrada con Return - nueva fila-. Si los mensajes no deben aparecer alineados con el margen izquierdo de la imagen, sino centrados, se puede rellenar la distancia en el texto de alarma con espacios.)
DE
Los ocho modelos de anillos sorprenden por su diseño purista y macizo, cuyo valor queda resaltado gracias a las incrustaciones de oro dispuestas centralmente.
El émbolo prensor de funcionamiento suave que trabaja en sentido horizontal es guiado en paralelo por medio de unos rodillos de acero libres de mantenimiento (110 mm) lateralmente a la derecha/izquierda.
AT
Para realizar el roscado concéntricamente, el posicionamiento de la mesa ha de tener una precisión muy alta; precisión que ofrecen los tornos verticales DANOBAT VTC.
Wenn Sie mit Ihrem Joystick nicht alle Bereiche der Grafik ansteuern können oder er nicht korrekt mittig zentriert ist, so müssen Sie den Joystick neu kalibrieren.
Si el joystick no puede alcanzar cada punto del gráfico, o si no se centra correctamente, necesitará calibrar su dispositivo.
Ihr besorgt das Geschäft der Straches, der Haiders, der Linksaußen von einem Zuschnitt, wo Lafontaine ja noch fast wie ein mittiger Politiker aussieht.
Están mirando por personas como Haider y Strache, la extrema izquierda, personas que son de una pasta que hace que el mismísimo Lafontaine parezca moderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine mittige Anomalie an seinem Kopf. Es wäre logisch, dass er dann auch eine in der Mitte seines Herzens hat.
El tiene un defecto en la linea media, tiene sentido que tenga uno tambien en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
r, v, u (Die Buchstaben v,u sind linksbündig, alle anderen mittig in der Schreibspalte) Im Feld unten können Sie Lateinbuchstaben eintippen.
DE
Sachgebiete: film astrologie typografie
Korpustyp: Webseite
Austausch der Linse, wenn sich herausstellt, dass die Sehstärke nicht ausreichend ist, oder erneute Implantation, wenn die Linse nicht ganz mittig positioniert ist.
Feine Rokoko-Kommode mit drei Schubladen reichhaltiger Marketerie, unrestaurierter Zustand, um 1750. Der dreischübige Korpus ist an der Front nach vorne zulaufend und mittig konkav eingezogen.
DE
Pecho Fine rococó de tres cajones marquetería rica, condición sin restaurar, alrededor del año 1750. El cuerpo está en la parte delantera dreischübige ahusamiento hacia adelante y se alimenta centralmente cóncava.
DE
Oberhalb dieser Blende sehen wir 8 Schubladen und eine mittig angeordnete Tabernakeltür, die sich durch die Verschiebung der linken Säulenbase öffnen lässt.
DE
Por encima de esto, vemos abertura 8 cajones y un tabernáculo dispuesto centralmente, que puede ser abierta por el desplazamiento de la base de pilar izquierdo.
DE
Dieses Volumen kann durch Umklappen der beiden mittig geteilten Rücksitze auf bis zu 680 Liter erhöht werden (die Sitze können auch separat umgeklappt werden).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ein Winkel von 45° (genau mittig zwischen der Horizontalen und der Vertikalen) ist in der Regel die beste Ausrichtung, um eine möglichst große Bandbreite an Signalen zu empfangen.
DE
Un ángulo de 45 ° (justo entre la vertical y la horizontal) suele ser la mejor orientación para captar las señales con el mayor ancho de banda posible.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der mittig mit einem großzügigen Loch versehene Kaffeelöffel wurde von dem Designer und weltbekannten Spitzenkoch Davide Oldani exklusiv für Lavazza entworfen.
Espoon es una cucharilla con un agujero en el medio, diseñada exclusivamente para Lavazza por Davide Oldani, diseñador, además de uno de los chefs más conocidos del mundo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ganz im Zeichen des typischen Designs von Zagato Autositzen schmückt sich das Armband der Mille Miglia Zagato Uhr mit einer leuchtend roten Ziernaht sowie einer mittig ausgehobenen Rille.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
Los bloques se centrarán en las seis zonas definidas en la figura 1 y cada bloque (incluidas las celdillas incompletas) deberá cubrir completamente el área definida para cada zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Sie könnten einen CT-Scan seines Kopfes machen und wenn dort keine mittige Verschiebung ist, wissen wir, dass Taub falsch lag und Sie bekommen die Erlaubnis, dem Jungen Steroide zu geben.
O pueds hacer una tomografia al muchacho. si no tiene linea media sabremos que Taub esta equivocado y tu ganas y estarás autorizado para administrar esteroides.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie könnten einen CT-Scan seines Kopfes machen und wenn dort keine mittige Verschiebung ist, wissen wir, dass Taub falsch lag und Sie bekommen die Erlaubnis, dem Jungen Steroide zu geben.
O puedes hacer una tomografía al chico. Si no hay variación de la línea media, sabremos que Taub se equivocó. Y te consigues un consentimiento para darle esteroides al chico.
Korpustyp: Untertitel
„Unser neuer GARANT HiPer-Drill erfüllt genau diese Anforderungen und ermöglicht sowohl den stehenden als auch den rotierenden Bearbeitungseinsatz.“ Ein prismatischer Plattensitz gewährleistet eine exakte Positionierung des Schneideinsatzes, gleichzeitig garantiert eine mittige Bohrung sichere Spannung.
"Nuestro nuevo sistema GARANT HiPerDrill cumple todas las exigencias y permite un mecanizado rotatorio". Un asiento prismático de la plaquita facilita un posicionamiento exacto del inserto de corte, a la vez que garantizan la máxima seguridad.
Zusätzlich zum klassischen Aussehen der anderen Putter oben gibt es einige exotisch anmutende Köpfe zu kaufen – alle darauf ausgerichtet, den Ball leichter auszurichten und das Verdrehen des Kopfes zu vermeiden, wenn Sie den Ball nicht genau mittig treffen.
Además de los modelos clásicos descritos arriba, existe una oferta maravillosa de cabezas, todas ellas diseñadas para ayudarle a alinear la bola con más precisión y evitar que la cabeza del palo se tuerza si no le dio a la bola.