Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich stimme mit der Berichterstatterin überein, daß die Auswirkungen mittlerweile deutlich sichtbar sind.
Coincido plenamente con la ponente en que los efectos ya se están haciendo notar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shan…das ist mittlerweile weit genug gegangen, wirklich.
Shan…esto ya ha llegado demasiado lejos, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
LinkedIn umfasst mittlerweile über 200 Millionen Mitglieder aus der ganzen Welt, welche tagtäglich miteinander interagieren und dadurch neue Möglichkeiten entstehen.
ES
Sachgebiete: film radio ressorts
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile wurde diese Angelegenheit auch auf internationaler Ebene zur Diskussion gestellt.
Entretanto, esta cuestión se ha planteado igualmente a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlerweileestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bekannt, daß die wenigen großen Unternehmen, die in der Region bestehen, mittlerweile geschlossen werden?
¿Sabe la Comisión que se están cerrando las pocas importantes empresas que existen en la zona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn wir Diskriminierungen bekämpfen und Vorschriften dagegen erlassen, dann gestehen wir ihre Existenz und sogar die Tatsache ein, dass zahlreiche ihrer Erscheinungsformen mittlerweile "legal " sind, da sie zum Alltagsbild gehören.
Señor Presidente, luchar y legislar contra la discriminación equivale a reconocer que existen e incluso que a menudo están "legalizadas" porque están trivializadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel ich weiß, sind einige kleinere Fraktionen, die sich anfänglich dieser Idee widersetzt haben, mittlerweile für einen Kompromiss zwischen den 30 Abgeordneten, die ich vorgeschlagen habe, und den 20 Abgeordneten der gegenwärtigen Regelung. Sie wären mit einem Kompromiss von 25 zufrieden.
Entiendo que ahora algunos grupos pequeños, que inicialmente se opusieron a esta idea, están a favor de una solución de compromiso entre los 30 diputados que yo proponía y los 20 de nuestro reglamento actual; estarían dispuestos a aceptar 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
Sin embargo, se están habilitando fondos para la elaboración y financiación de los planes para el cierre de los reactores de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien und die Schweiz haben der Kommission mitgeteilt, dass ihre zuständigen nationalen Behörden mittlerweile Schutzmaßnahmen anwenden, die den Maßnahmen entsprechen, welche die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß den Entscheidungen 2006/563/EG und 2006/415/EG treffen.
Croacia y Suiza han informado a la Comisión de que sus autoridades competentes están aplicando medidas de protección equivalentes a las aplicadas por las autoridades competentes de los Estados miembros, conforme a lo establecido en las Decisiones 2006/563/CE y 2006/415/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeregt durch den überzeugenden Beweis, dass die Anhäufung von Beta-Amyloid der entscheidende Vorgang ist, der dem Beginn von Alzheimer zu Grunde liegt, werden mittlerweile verschiedene Therapien entwickelt, um die Produktion von Beta-Amyloid zu unterbinden, es nach seiner Entstehung zu entfernen oder seine Toxizität zu verringern.
Con evidencias convincentes de que la acumulación del A-beta es la causa principal del Alzheimer, se están desarrollando varias terapias para inhibir su producción, eliminarlo una vez que se haya producido o reducir su toxicidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(2) Eine Reihe von Verordnungen im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik ist zwar förmlich noch in Kraft, mittlerweile aber überholt:
(2) Diversos Reglamentos relativos a la Política Agrícola Común han quedado obsoletos, aunque formalmente aún están en vigor:
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, warum die Teilaufhebung des Flüssigkeitsverbots in diesem Jahr noch nicht umgesetzt wurde, und wurden die entsprechenden Probleme mittlerweile behoben?
¿Puede explicar la Comisión por qué no ha ejecutado el levantamiento parcial de la prohibición de llevar líquidos a principios de año y por qué estas cuestiones no están resueltas todavía?
Korpustyp: EU DCEP
Missbrauchsfälle treten vor allem in Ländern außerhalb Europas auf, wo noch immer Magnetstreifentechnik verwendet wird, die betrugsanfälliger ist als die mittlerweile in Europa eingesetzte Chiptechnologie.
El fraude se produce por lo general en países de fuera de Europa, donde la tecnología todavía se basa en las bandas magnéticas que están más expuestas al fraude que la tecnología de chip adoptada por Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die freiwilligen Leitlinien für die gute Praxis in Bezug auf den Netzzugang Dritter für Betreiber von Speicheranlagen werden mittlerweile in vielen Mitgliedstaaten umgesetzt.
Las directrices voluntarias sobre el acceso adecuado de terceros para operadores de sistemas de almacenamiento se están transponiendo al ordenamiento jurídico nacional en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
mittlerweileestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptmerkmal jedweder Intervention der Europäischen Kommission - das steht mittlerweile gänzlich außer Frage - ist die Besänftigung der Ängste und nicht die Lösung der Probleme, die sie mit ihren Politiken breiten Volksschichten selbst bereitet hat.
Está, por otra parte, sobradamente constatado que el rasgo principal de todas las intervenciones de la Unión Europea es que se proponen aplacar la inquietud general, y no hacer frente a los problemas que ella misma, con sus políticas, causa a amplias capas populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzukommt, dass der Überhang an Kapitalüberschüssen, der sich während des irren Hightech-Booms der Neunziger Jahre ansammelte, mittlerweile zum großen Teil bereinigt wurde.
Más aún, el remanente del exceso de capital que se acumuló durante la locura del boom tecnológico de los 90 está casi completamente agotado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Methode setzt voraus, dass Sie einen Benutzerzugang auf dem Server (in diesem Beispiel host.url.org )besitzen und auf diesen über eine Remote-Shell zugreifen. & CVS; benutzt dazu normalerweise & rsh;. Da & rsh; jedoch allgemein als unsicher gilt, wird es mittlerweile weitgehend durch & ssh;
Este método requiere que tenga una cuenta de usuario en el servidor (en este ejemplo: host. url. org) y una shell remota. por omisión, & CVS; utiliza para ello & rsh; sin embargo, y debido a sus problemas de seguridad se está usando cada vez más & ssh;.
Fühlt sich die Kommission nicht unbehaglich angesichts eines möglichen Beitritts der Türkei zur EU, wenn der türkische Präsident Achmed Sezer warnend darauf hinweist, dass der islamische Fundamentalismus in der Türkei mittlerweile „dramatische Ausmaße“ annimmt?
¿Se siente cómoda la Comisión con la adhesión de Turquía a la UE cuando su Presidente, Ahmet Sezer, advierte de que el fundamentalismo islámico está alcanzando en ese país «espectaculares proporciones»?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie mittlerweile bereit ist, Druck auf die Behörden der Mitgliedstaaten, aber auch auf die Behörden von Drittländern wie Bosnien und Herzegowina und die Balkanländer auszuüben, um hier Abhilfe zu schaffen?
¿Puede indicar la Comisión si aún está dispuesta a presionar a las autoridades de los países miembros, pero también de terceros países como Bosnia y Herzegovina y los Balcanes, para que pongan coto a este tipo de prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung Lukaschenko trete die Rechte der Menschen und der Minderheiten in Weißrussland mittlerweile mit Füßen, kritisieren die Parlamentarier.
Tampoco está de acuerdo la Cámara con la reducción de cuotas prevista por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Bericht auf http://euobserver.com vom 12.7.2010 wird darauf hingewiesen, dass Joe Borg, ehemaliger EU-Kommissar für maritime Angelegenheiten und Fischerei, mittlerweile für Fripa, zu deren Kunden auch Unternehmen aus maritimen Wirtschaftszweigen gehören, arbeitet.
En una información aparecida el día 12 de julio de 2010 en http://euobserver.com se señala que Joe Borg, antiguo Comisario de la UE para Asuntos Marítimos y Pesca, está trabajando ahora por Fripa, una sociedad que tiene entre sus clientes empresas de sectores marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
In Schottland, wo kein Fall von MKS zu verzeichnen ist, kommt es mittlerweile zu ernsten Beeinträchtigungen des Wohlergehens der Tiere, vor allem von Schafen in landwirtschaftlichen Betrieben in Gebirgs- oder Inselregionen.
En Escocia, donde no se ha producido ningún brote, el bienestar de los animales, en particular, del ganado ovino de granjas situadas en zonas de montaña o insulares, se está viendo seriamente afectado.
Korpustyp: EU DCEP
Sicher mittlerweile verschweißt und zugemauert.
Seguramente está blindado y tapado con ladrillos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das mittlerweile weniger ein Problem ist.
Pero eso está ocurriendo menos.
Korpustyp: Untertitel
mittlerweilese ha convertido en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Problem des stets wachsenden Überhangs noch abzuwickelnder Mittelbindungen im Rahmen der Strukturfondspolitik scheint sich mittlerweile hartnäckig zu halten.
– Señor Presidente, señor Comisario, parece que el problema del volumen cada vez mayor de compromisos pendientes de liquidación sehaconvertidoen una característica permanente en el marco de la política de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind über die Verzögerungen bei der Annahme der Verordnung beunruhigt und teilen die Auffassung, daß eine umgehende Annahme der Verordnung zum europäischen Programm für Wiederaufbau und Entwicklung mittlerweile absolut notwendig und entscheidend geworden ist.
Nosotros también estamos preocupados por los retrasos en la adopción del reglamento y compartimos la opinión de que una rápida aprobación del reglamento sobre el programa europeo de reconstrucción y desarrollo sehaconvertidoen algo esencial y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders wichtig, da die Fälschung von Arzneimitteln mittlerweile ein sehr ernsthaftes Problem ist, welches sich auch auf lebenswichtige Präparate ausgeweitet hat.
Esto es particularmente importante debido a que la falsificación de medicamentos sehaconvertidoen un problema muy grave, que se ha ampliado para incluir preparados destinados a salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastung durch den Transitverkehr hat in Teilen meines Heimatlandes mittlerweile ein unzumutbares Ausmaß erreicht.
En algunos lugares del país del que procedo, el tráfico de tránsito sehaconvertidoen una molestia intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin kommen die in den meisten Ländern rückläufigen Schuldenquoten zum Tragen ; nennenswerte Ausnahmen hiervon bilden Italien ( mittlerweile das Land mit der höchsten Schuldenquote ) und Portugal .
Esta reducción refleja , a su vez , descensos de las ratios de deuda en la mayoría de los países , con las excepciones más notables de Italia -- que sehaconvertidoen el país con la ratio de deuda más alta -- y Portugal .
Korpustyp: Allgemein
Tatsächlich meldet sich Europa im neuen globalen Gleichgewicht, in dem Fußball mittlerweile viel mehr als nur ein Sport ist, mit aller Macht wieder zurück.
En efecto, en el nuevo equilibrio global, en donde el futbol sehaconvertidoen mucho más que un deporte, Europa ha vuelto con ímpetu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zentralplaner in Peking ist die Größe der chinesischen Industriebasis mittlerweile jedoch eher Grund zur Beunruhigung als zur Freude.
Para los encargados de la planificación central en Beijing, sin embargo, el tamaño de la base industrial de China sehaconvertidoen razón de alarma más que de celebración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weltraummüll stellt mittlerweile eine ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit, Gefahrenabwehr und Nachhaltigkeit bei Weltraumaktivitäten dar.
La basura espacial sehaconvertidoen una amenaza grave para la seguridad, la protección y la sostenibilidad de las actividades espaciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Internet mittlerweile fester Bestandteil des Schulalltags geworden ist, um zum Beispiel für Hausaufgaben zu recherchieren, sind Eltern heutzutage beinahe verpflichtet, ihren Kindern den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen.
ES
Ahora que Internet sehaconvertidoen una parte integral de la vida escolar, por ejemplo, para hacer los deberes, los padres se ven medio obligados a proporcionar Internet el acceso a Internet.
ES
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
MICK FOWLER / PAUL RAMSDEN Die britischen Alpinisten Mick Fowler und Paul Ramsden setzten ihre Liste von schwierigen Aufstiegen im Alpin-Stil fort – eine Leistung, die mittlerweile ein Jahresrekord sind.
MICK FOWLER / PAUL RAMSDEN Los alpinistas británicos Mick Fowler y Paul Ramsden continuaron con lo que sehaconvertidoen un récord anual de nuevas ascensiones alpinas en el Himalaya.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
mittlerweileha convertido en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veröffentlichung einer Pressemitteilung ist mittlerweile Routine geworden, wenn die Kommission entscheidet, einem Mitgliedstaat eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu übermitteln oder den Gerichtshof anzurufen.
La publicación de un comunicado de prensa se haconvertidoen un acto rutinario cuando la Comisión decide emitir una opinión motivada a un Estado miembro o cuando se propone recurrir al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies gehört seit Februar jedoch der Vergangenheit an, da dieses Verfahren glücklicherweise eine große Beachtung und viel Gehör auf Seiten der mittlerweile von Ihnen konsultierten Organe gefunden hat.
Ahora bien, desde el mes de febrero, todo esto se haconvertidoen una ilusión puesto que muchas de las instituciones que ustedes están consultando ahora se han mostrado atentas a ese procedimiento y lo han tomado en cuenta, afortunadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es scheint mir, offen gesagt, dass das Ganze mittlerweile eine Farce ist.
Porque, francamente, me da la sensación de que se haconvertidoen un chiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asien ist mittlerweile sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht ein wichtiger Akteur auf der internationalen Bühne.
Asia se haconvertidoen uno de los principales interlocutores en el panorama internacional, tanto en términos políticos como económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist für Millionen von Menschen mittlerweile Bestandteil des täglichen Lebens und spielt heute eine unersetzliche Rolle als Kommunikationsmittel und als Instrument zur Informations- und Wissensvermittlung.
Internet se haconvertidoen parte de la vida cotidiana de millones de personas y hoy desempeña una función irremplazable como medio de comunicación y como vehículo para transmitir la información y el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westafrika ist mittlerweile ein Umschlagplatz für Drogen aus Südamerika, die nach Europa gelangen.
África Occidental se haconvertidoen un importante centro de distribución de las drogas procedentes de Sudamérica con destino final en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Optimierung der Produktion, insbesondere in Hinblick auf Qualität und Unbedenklichkeit der Erzeugnisse, ist mittlerweile ein wirtschaftliches Erfordernis geworden.
Optimizar la producción, en particular en cuanto a la calidad y la seguridad de los productos, se haconvertidoen una obligación comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Gus, das ist mittlerweile etwas Persönliches zwischen Ihnen und Scott…und es beeinträchtigt Ihr Urteilsvermögen.
Gus, esto se haconvertidoen algo personal entre Scott y t…...y está afectando tu juicio.
Korpustyp: Untertitel
Das Casa Colonial ist auf Ibiza mittlerweile eine Institution und aus der Gourmetszene nicht mehr wegzudenken.
Con el paso del tiempo, Casa Colonial se haconvertidoen toda una institución en Ibiza, y sin ella sería ya inimaginable el panorama de los gourmets en la isla.
Kann die Kommission mitteilen, welche Fortschritte sie mittlerweile in dieser Angelegenheit erzielt hat und ob der Tintenpatronen- und Druckermarkt die Prüfung in Bezug auf die Vereinbarkeit mit den Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft besteht? Kann sie andernfalls die Gründe mitteilen, die gegebenenfalls zum Abschluss der Untersuchung geführt haben?
¿Qué progresos ha realizado la Comisión desdeentonces en este asunto y es compatible el mercado de los cartuchos de tinta e impresoras con la normativa comunitaria sobre competencia y, si no lo es, cuáles han sido los resultados de su investigación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftliche Prüfung ist mittlerweile angelaufen, und ein Entwurf der Schlussfolgerungen wird Anfang 2005 erwartet.
El estudio científico está en marcha desdeentonces, y se espera que las conclusiones preliminares lleguen a principios de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile war es allerdings möglich, auf Empfehlung des wissenschaftlichen Ausschusses und nach Konsultation des ständigen Veterinärausschusses, die Sperrmaßnahmen für Milch und Milchprodukte wieder aufzuheben.
Desde entonces, por recomendación de la Comisión Científica y tras consultar a la Comisión Veterinaria Permanente, ha sido ya posible suspender las prohibiciones que afectaban a la leche y sus derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist ja klar geworden, dass die Windenergie in Deutschland überhaupt nichts zur Katastrophe beigetragen hat, denn es war ein normaler Windtag.
Desde entonces ha quedado claro que la energía eólica alemana no tuvo absolutamente nada que ver con las causas de ese desastre, dado que aquel día el viento era bastante normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind wir durch Schaden klüger geworden.
Desde entonces hemos aprendido a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile hat Asbest zahlreiche Opfer insofern gefordert, als diejenigen, die diese Substanz eingeatmet haben, daran gestorben sind.
Desde entonces la aspiración de polvo de amianto ha causado muchas víctimas mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist auch bekannt geworden, dass neben den vier österreichischen Todesopfern auch zwei Personen in Deutschland durch den Genuss von Käseprodukten der betreffenden Firma verstorben sind.
Desde entonces se ha sabido también que, además de las cuatro víctimas mortales austriacas, otras dos personas han muerto en Alemania por el consumo de productos de queso de la marca en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Tatsache, dass die EU eine Notimpfung mittlerweile erlaubt, wird diese noch immer nicht angewandt.
Pese al hecho de que la UE permite desdeentonces la no vacunación, no siempre se aplica esa medida.
Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile ist bekannt geworden, dass die im 7. EU-Rahmenforschungsprogramm vorgesehenen Euratom-Forschungsmittel für den Atomforschungsreaktor ITER nicht ausreichen werden.
Desde entonces se ha conocido que los créditos de investigación de Euratom previstos en el VII Programa Marco de Investigación para el reactor de investigación nuclear ITER no van a ser suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss ist angesichts der ernsten Lage in Côte d'Ivoire mittlerweile mehrfach geändert worden.
Esta Decisión se ha modificado varias veces desdeentonces dada la gravedad de la situación en Costa de Marfil.
Korpustyp: EU DCEP
mittlerweileen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf aber doch nicht sein, daß die Menschen mittlerweile weltweit gegeneinander in Konkurrenz gesetzt werden, um die miesesten Arbeitsbedingungen, die niedrigsten Löhne und die schlechtesten sozialen Standards zu haben.
Sin embargo, no puede ser que en todo el mundo se enfrente cada vez más a las personas en una competencia mutua para conseguir las condiciones de trabajo más miserables, los salarios más bajos y los peores estándares sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise ist der erste Schritt der erforderlichen Beschlussfassung mittlerweile vollzogen worden.
Me alegra que haya dado un primer paso en el curso de la toma de decisiones que seguirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ja nicht nur um Minen in Afrika und Asien, sondern mittlerweile haben wir diese Plage auch vor den Toren der Union, nämlich in Ostslawonien, und wir können die Flüchtlinge nicht in ein vermintes Gebiet zurückschicken.
En efecto, no se trata solamente de minas en Africa o en Asia, sino que tenemos también esta plaga a las puertas de la Unión, por ejemplo, en Eslavonia oriental, y no podemos hacer regresar a los refugiados a un territorio minado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit hat die Zahl der Aids-Kranken mittlerweile 40 Millionen erreicht und nimmt weiter zu.
El número total de personas enfermas de sida en todo el mundo ha alcanzado los 40 millones y sigue aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile entfallen mehr als 10 % der unkonsolidierten Bilanzsumme der Banken im Euroraum auf deren Zweigstellen und Töchter im Euroraum-Ausland .
Los activos mantenidos por entidades de crédito de la zona del euro en sucursales y filiales establecidas en otros países de la zona representan en la actualidad más del 10 % de los activos bancarios no consolidados de la zona .
Korpustyp: Allgemein
Lasereinrichtungen, insbesondere in der Hand zu haltende batteriebetriebene Laserpointer, die das Risiko einer Schädigung des Augenlichts oder der Haut bergen, sind für Verbraucher mittlerweile unschwer erhältlich.
Los consumidores tienen a su disposición una amplia gama de productos láser y, en particular, de punteros láser portátiles a pilas, que plantean el riesgo de que se produzcan daños en la vista y en la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
En la actualidad, el mercado postal está relativamente abierto a la competencia de jure, puesto que el reparto de correo directo está liberalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 konnte mit diesem Programm ein Fünftel der mexikanischen Bevölkerung erreicht werden und die ausbezahlten Zuschüsse machen mittlerweile 20% der finanziellen Mittel aus, die den Nutznießern zur Verfügung stehen.
En 2002, una quinta parte de la población mexicana se benefició de sus prestaciones y las cantidades de dinero recibidas aumentaron en un 20 por ciento los gastos totales de los beneficiarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds reduzierte sein Budget, begann sich insgesamt zu verkleinern und obwohl man ihn mittlerweile ein paar neue Verantwortlichkeiten übertragen hatte - vor allem die Überwachung der Währungsmanipulation - erwiesen sich seine Anweisungen als großteils irrelevant.
Redujo sus presupuestos y comenzó a aminorar su tamaño, y si bien se le atribuyeron nuevas responsabilidades en el intertanto -vigilancia de la manipulación del tipo de cambio, en particular-, sus deliberaciones demostraron ser en gran medida irrelevantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blogs sind mittlerweile in aller Munde, denn sie bieten hoch entwickelten Online-Raum für Kommentare und Meinungen und sind der Inbegriff virtueller Gespräche.
El popular blog ofrece un espacio en línea altamente desarrollado para comentarios y opiniones y representa el último avance en comunicaciones virtuales.
Korpustyp: EU DCEP
mittlerweileActualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schleuser verdienen mittlerweile ähnlich viel Geld wie Drogendealer.
Actualmente, los traficantes de inmigrantes ganan cantidades similares a los traficantes de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fusionen und Kapitalanhäufungen haben in diesem speziellen Sektor mittlerweile dazu geführt, dass der Linienverkehr im Grunde von einigen wenigen Unternehmen - die man an einer Hand abzählen kann - kontrolliert wird.
Actualmente, las fusiones y las concentraciones de capital en este sector concreto han evolucionado hasta el punto de que, básicamente, unas pocas empresas –que se pueden contar con los dedos de una mano– controlan el transporte regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamteuropäische Konglomerate spielen mittlerweile auf allen nationalen Märkten eine wichtige Rolle.
Actualmente, los conglomerados paneuropeos desempeñan un papel importante en todos los mercados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich mittlerweile nicht mehr mit Sicherheit sagen, ob dieser Zugang überhaupt möglich ist.
Actualmente no está nada claro si dicho acceso existe realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrieb verarbeitet mittlerweile nur noch konforme Rohmilch und sollte daher aus dem genannten Verzeichnis gestrichen werden.
Actualmente dicho establecimiento solo transforma leche cruda conforme y, por consiguiente, debe suprimirse de la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedürfnisse werden mittlerweile nahezu weltweit anerkannt.
Actualmente es casi universal el reconocimiento de esas necesidades.
Korpustyp: UN
Mittlerweile sind über 400 regionale und weltweite Umweltverträge in Kraft, die ein breites Spektrum von Umweltfragen, einschließlich biologischer Vielfalt, Klimaänderung und Wüstenbildung, umfassen.
Actualmente están en vigor más de 400 tratados multilaterales sobre el medio ambiente de alcance regional y universal, que abarcan una amplia gama de cuestiones, como la biodiversidad, el cambio climático y la desertificación.
Korpustyp: UN
Diese Internetseite verzeichnet mittlerweile etwa 5.000 bis 6.000 Zugriffe pro Monat.
Actualmente ese sitio recibe de 5.000 a 6.000 visitas por mes.
Korpustyp: UN
Mittlerweile wird geschätzt, dass sich die Einführung des Euro im Jahre 2002 mit lediglich 0,2% auf die Preissteigerung ausgewirkt hat.
Actualmente, se estima que el efecto global de la introducción del euro en la inflación se limitó a un 0,2 % en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Das Phänomen ist mittlerweile überall anzutreffen.
Actualmente, este problema se encuentra muy extendido.
Korpustyp: EU DCEP
mittlerweilemientras tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile als Professor für Illustration wirkend, befasst sich Atak nun vornehmlich mit der Gestaltung von Kinderbüchern.
DE
Sachgebiete: astrologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
Auch haben sich die wirtschaftspolitischen Probleme der neuen Beitrittsländer verschärft, und mittlerweile hat es den Anschein, als seien Rat und Kommission nachsichtiger geworden.
Los problemas político-económicos de los países candidatos también se han intensificado y mientras tanto es como si el Consejo y la Comisión fueran más condescendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile finden Sie und "Mrs. Jones" siche…..die eine oder andere Kurzweil.
Mientras tanto, estoy seguro que tú y la "señora Jones" podréis inventar algún pasatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile können wir zwischen unzähligen von Wasch – und Reinigungsmitteln wählen.
DE
Mittlerweile gibt es über 60 davon, inklusive der illegalen Einreise in das Land.
Hoy en día, hay más de 60, incluida la entrada ilegal en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenhandel ist ein wachsender Markt, den man mittlerweile mit dem Drogen- oder Waffenhandel vergleichen kann. Dieses Phänomen findet auf der ganzen Welt Verbreitung, ist jedoch in unterentwickelteren Ländern akuter.
El tráfico de seres humanos es un mercado creciente, comparable hoyendía al tráfico de drogas o de armas, y es un fenómeno que se ha diseminado por todo el mundo, pero es más grave en los países subdesarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile erkennen selbst die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer die Gefahr der Überfischung der Weltmeere, die zwar nicht kurzfristig besteht, doch aber auf lange Sicht, da Jungfische immer weniger Chancen haben, das Erwachsenenalter zu erreichen und sich fortzupflanzen.
Hoy en día, incluso las partes interesadas económicamente reconocen que existe el peligro de la sobreexplotación del mar. No de forma repentina sino a largo plazo dado que los peces pequeños tienen cada vez menos oportunidades de crecer y de reproducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanische Unternehmen und die US-Wirtschaft als Ganze verfolgen mittlerweile enorme wirtschaftliche Interessen in China, weshalb beide Kandidaten nicht daran interessiert sind, die Situation zu destabilisieren.
Las empresas estadounidenses y toda la economía del país tienen grandes intereses en China hoyendía, de manera que a ninguno de los candidatos le conviene hacer olas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben dem vorrangigen Ziel, den Markt mit Proteinen von hoher Qualität zu versorgen, erfüllt der Fischereisektor mittlerweile eine umfassendere Rolle, die auch soziale, wirtschaftliche und kulturelle Leistungen beinhaltet.
Aparte de su principal objetivo, el de abastecer el mercado con proteínas de alta calidad, el sector pesquero desempeña hoyendía una función más amplia que le permite generar beneficios adicionales de carácter social, económico y cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vervielfachung der Kommunikationswege, die Industrialisierung der Schwellenländer und die Globalisierung der Wirtschaft erzeugen bedauerlicherweise einen günstigen Nährboden für diese unrechtmäßigen und schwer nachweisbaren, mittlerweile aber weit verbreiteten Praktiken.
La multiplicación de los canales de comunicación, la industrialización de los países emergentes y la globalización de la economía, crean, desgraciadamente, un entorno favorable a estas prácticas ilegales y difíciles de descubrir, pero que resultan, hoyendía, comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Die digitale Piraterie stellt mittlerweile ein ernsthaftes Hindernis für die Entwicklung des Markts für legale Produkte und für den Aufschwung der Kulturwirtschaft dar und bremst die Innovation und Kreativität in Europa.
La piratería digital supone hoyendía el principal obstáculo para el desarrollo del mercado legal y el lanzamiento de los sectores de la industria cultural, así como un freno a la innovación y a la creatividad en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, diese Dinger sind mittlerweile recht schwer.
Digo, son realmente pesadas hoyendía.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile wird am 21. Juni in 520 Städten weltweit gefeiert.
Ya sea procesos de admisión, ayudas al estudiante u otros, hoyendía casi todos los aspectos de la educación pueden proporcionarse a través de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mittlerweileactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile werden überall Unterlagen geführt und Nachweise erbracht, durch die der Weg von der Geburt bis hin zur Fleischscheibe im Laden nachvollziehbar ist.
En la actualidad existen la documentación y los registros necesarios para atestiguar plenamente el origen de los animales, desde su nacimiento hasta que llega troceado a los comercios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte und Schlachthöfe werden von Inspektoren nur so überrollt, und die Kosten für die Inspektionen belaufen sich mittlerweile auf circa 75 % der Gesamtkosten, mit denen sichergestellt wird, daß die Regeln eingehalten werden.
Tanto los mercados como los mataderos se someten a exhaustivas inspecciones a todos los niveles, y estas inspecciones representan en la actualidad cerca del 75 % del total de los costes con el fin de garantizar el respeto de la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind sie Pleite gegangen und müssen ihren Grund verkaufen, und zwar unter Bedingungen, die an die Kolonialzeit erinnern. Wir sind gezwungen, unsere Gründe an Länder abzutreten, deren Bruttoinlandsprodukt 10 Mal höher ist als unseres.
En la actualidad han quebrado y tienen que vender sus tierras en unas condiciones de colonización en las que tenemos que abrir nuestras tierras a países con un PIB 10 veces superior al nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen mittlerweile Dialoge mit etwa 25 Partnerstaaten.
En la actualidad, mantenemos diálogos con cerca de 25 países socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sei der Initiativbericht über den Zugang zu Dokumenten erwähnt, der dazu geführt hat, daß mittlerweile beinahe alle Organe wenigstens Vorschriften haben.
En primer lugar, el informe por iniciativa propia sobre el acceso a los documentos, que ha conseguido que prácticamente todas las instituciones dispongan en la actualidad de normas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Frauenhandel wird mittlerweile mehr Geld gemacht als mit Drogenhandel.
En la actualidad, la trata de mujeres mueve más dinero que el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wissen, dass der Anteil weiblicher Migranten mittlerweile 54 % beträgt, ist es ganz und gar unverständlich und erschütternd, wie ignorant sich die europäischen Regierungen gegenüber dieser Tatsache verhalten und wie wenig demnach auf die spezifischen Bedürfnisse von weiblichen Migranten eingegangen wird.
Sabiendo como sabemos que, en la actualidad, las mujeres constituyen el 54 % del total de los inmigrantes, es totalmente incomprensible e impactante lo ignorantes que se muestran los Gobiernos europeos hacia esa realidad y lo poco que hacen para satisfacer las necesidades específicas de estas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Premierminister gesagt hat, stehen wir vor der großen Aufgabe, das internationale organisierte Verbrechen zu bekämpfen, bei dem einige kriminelle Banden mittlerweile mächtiger sind als einige nationale Regierungen.
Nos enfrentamos a un reto importante, como ha dicho el Primer Ministro, planteado por la delincuencia organizada internacionalmente, porque en la actualidad hay bandas criminales que son más poderosas que algunos Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile unterliegen alle diese Unternehmen der üblichen Körperschaftsteuer.
En la actualidad, todas las empresas están sujetas al tipo normal del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für viele kleinere Mitgliedstaaten ist es mittlerweile fast unmöglich geworden, selbst bei den wichtigsten Tätigkeiten der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats eine sinnvolle Rolle zu übernehmen.
Para muchos de los Estados Miembros más pequeños en la actualidad es prácticamente imposible desempeñar una función significativa incluso en las actividades más fundamentales de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
mittlerweileentre tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile sind fast alle Länderstrategiepapiere für den 10. EEF vervollständigt worden.
Entre tanto han quedado completadas casi todas las estrategias de los países para el 10º FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile gibt es keinen Grund mehr, Kroatien anders zu behandeln als die Slowakei und andere mitteleuropäische Länder, die, wenn sie es wünschen, der Europäischen Union beitreten können.
Entre tanto, no existe ningún motivo para tratar a Croacia de modo distinto que a Eslovaquia y a otros países de Europa Central que sí pueden acceder, si lo desean, a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile werden die NRO ich habe auf dem Gebiet der NRO gearbeitet von den bürokratischen Vorschriften erdrückt, die eingeführt wurden, um Verantwortlichkeit und Transparenz zu fördern, aber letztlich nur noch mehr Bürokratie erzeugt haben.
Entre tanto las organizaciones no gubernamentales, y he de decir que he trabajado en esa esfera, se ven atenazadas por normas burocráticas que se introdujeron a fin de promover la rendición de cuentas y la transparencia pero que han acabado creando más burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist aber die Kommission wohl auch dieser Meinung, und sie ist bereit, einen Vorschlag zu unterbreiten, mit dem unabhängig von den bestehenden Initiativen und anderen Programmen, d.h. nicht zu deren Lasten, noch nicht verwendete Mittel erschlossen werden können.
Pero, entre tanto, la Comisión es también de esta opinión y está dispuesta a presentar una propuesta con la que con independencia de las iniciativas existentes y de los demás programas, es decir, sin detrimento de los mismos, puedan usarse los recursos que aún no se hayan utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzungen über die Zahl der internen Vertriebenen im Kosovo belaufen sich mittlerweile auf bis zu 850.000 Menschen, so die NATO.
Las estimaciones sobre el número de personas desplazadas en el interior de Kosovo se elevan entretanto a 850.000, según ha declarado la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mittlerweile eine solch dramatische Situation in Albanien, in Mazedonien, daß sich nicht mehr die Frage stellt, ob die Menschen dort in der Region bleiben sollen oder ob sie in Drittstaaten aufgenommen werden sollen.
La situación que se ha creado entretanto en Albania, y también en Macedonia, es tan dramática que ya no se plantea el dilema de si esas personas deben permanecer en la región o deberían ser acogidas por terceros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile wurde Mazedonien unter seinem wirklichen Namen nicht nur von den Vereinigten Staaten, Russland und China, sondern auch von Slowenien, einem EU-Mitgliedstaat, und Bulgarien, einem künftigen EU-Mitgliedstaat, anerkannt.
Entre tanto, Macedonia ha sido reconocida por su nombre real, no solo por los Estados Unidos, Rusia y China, sino también por Eslovenia, que es un Estado miembro de la Unión Europea, y por Bulgaria, que algún día lo será.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind wir zwar etwas zivilisierter und tierliebender, noch nicht aber in den Fällen, in denen mit Tieren Geld zu verdienen ist.
Entre tanto, nos hemos civilizado algo más y somos más amigos de los animales, pero no cuando se puede ganar dinero con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile nehmen über 5 Millionen Jugendliche synthetische Drogen.
Entre tanto, más de cinco millones de jóvenes consumen drogas sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass organisiertes Verbrechen mittlerweile Milliarden von Euro in den diversen Geschäftsfeldern erwirtschaftet.
También sabemos que ésta ha llegado a generar entretanto miles de millones de euros en sus diversos campos de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlerweilehan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schwierigkeiten sind mittlerweile überwunden. Es gibt also keine technischen Gründe mehr, die gegen eine Harmonisierung sprechen.
Con el tiempo, estas dificultades se han superado y no existen motivos técnicos que impidan la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Skandale stehen in engem Zusammenhang mit einer stark industrialisierten Landwirtschaft und einer Agrarpolitik, in der Großbetriebe und Gewinne mittlerweile einen höheren Stellenwert besitzen als Umwelt, Tierschutz und sichere Lebensmittel.
Todos esos escándalos están directamente relacionados con la explotación industrializada de la agricultura y con una política agrícola en la que los beneficios y los grandes volúmenes de producción han tenido preeminencia frente al medio ambiente, la protección a los animales y la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile zeigen sich erste Ergebnisse, doch zur Beurteilung der Effizienz der laufenden Programme ist mehr Zeit vonnöten.
Los resultados han comenzado a aparecer, pero los programas en funcionamiento exigen más tiempo para poder evaluar su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist umso erstaunlicher, wenn man bedenkt, dass viele Voraussetzungen, viele Standards mittlerweile durch internationale Vorschriften der ICAO oder von Eurocontrol geregelt sind.
Eso es aún más sorprendente si se tiene en cuenta que muchas de las condiciones previas y normas han sido reguladas internacionalmente por la OACI o por Eurocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen werden mittlerweile als Opfer anerkannt, und sie sind tatsächlich Opfer.
Las mujeres han sido reconocidas como víctimas, y en realidad son víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss kritisch angemerkt werden, dass seit dem Auftreten der ersten Krisensymptome im vergangenen Jahr sowie der Realisierung selbiger zu Beginn dieses Jahres mittlerweile mehr als zwölf Monate verstrichen sind.
Sin embargo, desde un punto de vista crítico cabe señalar que han pasado más de doce meses desde la aparición de los primeros síntomas de la crisis el año pasado y el inicio de la crisis propiamente dicha a principios del presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzestreue Bürger müssen mittlerweile in Angst leben; viele sind in ihrem täglichen Leben pausenloser Bedrohung ausgesetzt.
Los ciudadanos decentes han aprendido a vivir con miedo; muchos han estado permanentemente amenazados en su vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Aufklärung ist geringer. Mythen und Irrglaube ranken sich mittlerweile um dieses Thema.
Los mitos y los malentendidos han estado creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm für all seine fleißige Arbeit und, wie auch Herrn Titley, für seine Geduld danken, da das Ganze zu einem sehr komplexen Dossier angewachsen ist, das die Gemüter mittlerweile erregt.
Quiero darle las gracias por su ardua labor y, al igual que el señor Titley, por su paciencia, ya que esto se ha convertido en un expediente sumamente complejo en el que han comenzado a encenderse las pasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Probleme - so auch die Affären "SoKo Bunda" und "SoKo Pannonia" um ungarische Arbeitnehmer in Deutschland - wurden mittlerweile gelöst: Die Maßnahmen der deutschen Behörden wurden gerichtlich gestoppt und es laufen sogar Schadenersatzklagen.
Ahora, la mayoría de estos asuntos -entre ellos los asuntos SoKo Bunda y Pannonia, relativos a los trabajadores húngaros en Alemania- han sido resueltos y las resoluciones judiciales han detenido las medidas adoptadas por las autoridades alemanas e incluso se han presentado acciones legales por daños y perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlerweileha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die gefährliche Tendenz einer Eskalation der bewaffneten Auseinandersetzung, zumal Großbritannien mittlerweile außerhalb des Völkerrechts und der UNO militärisch aktiv geworden ist.
Existe la peligrosa tendencia hacia una escalada del enfrentamiento armado, tanto más cuanto que Gran Bretaña ha iniciado acciones militares al margen del Derecho internacional y de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits im CIA-Ausschuss vor zwei Jahren aktive Anti-US-Propaganda ist mittlerweile in Gestalt der mündlichen Anfrage über die CIA-Flüge in Europa zurück.
La propaganda anti estadounidense, ya activa en el comité de la CIA hace dos años, ha regresado en la pregunta oral sobre los vuelos de la CIA en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte schon die Frage an die zuständige Kommissarin stellen, warum hier diese Stellungnahme der Kommission von dem Kommissar für Landwirtschaft abgegeben wurde. Sind Sie vielleicht mittlerweile daraufgekommen, dass Eurostat auch ein landwirtschaftliches Problem ist, oder hat das andere Gründe?
Me gustaría saber por boca de la Comisaria responsable por qué esta declaración de la Comisión ha sido presentada por el Comisario de Agricultura: ¿ha llegado usted a la conclusión de que Eurostat también es un problema agrícola, o ha existido alguna otra razón para ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
Hasta donde yo sé, el contencioso jurídico ya se ha solucionado y las partes han resuelto la disputa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der Wahlkommission wurde zwar mittlerweile bestellt, eine Verschiebung der Wahlen ist nach Meinung vieler Palästinenser, aber auch Vertreter der internationalen Gebergemeinschaft, dennoch nicht mehr auszuschließen.
Aunque se ha nombrado un presidente de la comisión electoral, muchos palestinos, así como representantes de la comunidad internacional de donantes, creen que no se puede seguir descartando el aplazamiento de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pilip ist mittlerweile wieder nach Tschechien zurückgekehrt, befindet sich in guter Verfassung und bedankt sich bei der Präsidentin des Parlaments, aber auch bei den Kolleginnen und Kollegen für ihren Einsatz für seine Freilassung.
Entretanto ha regresado de nuevo a Chequia, se encuentra en buen estado y da las gracias a la Presidenta del Parlamento, y también a todos los colegas, por la actividad llevada a cabo en favor de su puesta en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußball spielt mittlerweile eine überaus relevante Rolle, und in Anbetracht der anstehenden neuen Herausforderungen können wir uns nicht länger vormachen, sie könne allein durch die Fußballorgane bewältigt werden.
El fútbol ha asumido un papel importante y, en vista de los nuevos desafíos que se presentan, ya no podemos seguir creyendo que pueda ser controlado exclusivamente por los organismos del fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wegen der Forderung nach noch mehr Personal und anderer Anlaufkosten nun mittlerweile bei 34 Mio. über dem geplanten Haushalt angekommen und der EAD ist noch nicht einmal funktionsfähig!
Ya hemos superado el presupuesto previsto en 34 millones debido a que se ha solicitado más personal y a otros gastos de puesta en marcha, y ¡el SEAE no está ni siquiera operativo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist mittlerweile nicht der Zeitpunkt gekommen, an dem klar und deutlich gesagt werden muß, daß die Erweiterung ohne eine weitreichende institutionelle Reform der Union nicht zufriedenstellend verlaufen kann, und daß die Währungsunion durch beträchtliche Fortschritte im Bereich der politischen Union ja sogar der wirtschaftlichen, sozialen und steuerpolitischen Union ergänzt werden muß?
¿No ha llegado el momento de decir claramente que la ampliación no puede realizarse de manera satisfactoria sin una amplia reforma institucional de la Unión, que la Unión monetaria necesita ser completada mediante progresos considerables por la vía de la Unión política, e incluso la Unión económica, social y fiscal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge eines plötzlichen Rückgangs der Kartoffelproduktion in den 10 neuen Mitgliedstaaten hat sich die Lage mittlerweile etwas geändert, doch ist das Erzeugungsniveau weiterhin sehr hoch.
Mientras tanto, en los 10 nuevos Estados miembros la situación ha cambiado a consecuencia de una caída repentina en el cultivo de patatas, pero los niveles de producción siguen siendo muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlerweilehoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftliche Bedeutung der Türkei für die Europäische Union ist mittlerweile erheblich.
La importancia económica de Turquía para la Unión Europea es hoy considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile wurden, was die Effizienz angeht, gewisse Fortschritte erzielt, aber die Einstimmigkeit ist weiterhin ein nicht unerheblicher Ballast.
Hoy se ha avanzado algo en efectividad, pero la unanimidad sigue siendo un lastre muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die technische Zivilisation, die ein Kind Europas ist und mittlerweile unseren gesamten Planeten erfaßt hat, wurde in starkem Maße von Elementen der euroamerikanischen Gesellschaft beeinflußt.
Señorías, la civilización técnica, nacida en el suelo europeo y que cubre hoy todo nuestro planeta, ha recibido una considerable influencia de los elementos de la civilización euroamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entsprechende Beschluss ist mittlerweile von der neuen US-Regierung gefasst worden, und von den Ländern der EU wird nun erwartet, dass sie sich solidarisch zeigen, indem sie Gefangene aufnehmen.
Hoy la nueva administración estadounidense ha tomado la decisión, y se espera que los países de la UE hagan una muestra de solidaridad aceptando a esos prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile wissen wir, daß man die Arbeitslosigkeit an allen Fronten aktiv bekämpfen muß, auch an der europäischen Front.
Hoy sabemos que hay que luchar activamente en todos los frentes contra el desempleo, también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen mittlerweile davon aus, dass Fälschungen im Wert von rund 250 Milliarden Euro unseren Markt belasten.
Estimamos que a día de hoy están inundando nuestro mercado bienes falsificados por una suma de 250 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Europäische Union mittlerweile schon der weltweit führende Importeur von landwirtschaftlichen Nahrungsmitteln ist - mit einem Fehlbetrag von 16 Mrd. Dollar und somit defizitär.
Como observación final, quisiera recordar que la Unión Europea es ya hoy el primer importador mundial de productos agroalimentarios, con un déficit de más de 16.000 millones de dólares y, por tanto, con carácter deficitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der zahlreichen Analysen, die uns mittlerweile vorliegen, können wir sehen, dass der Erfolg dieser politischen Maßnahmen von der engen Abstimmung zwischen mehreren Schlüsselelementen abhängt.
Hoy contamos con suficientes datos analíticos como para decir que el éxito de estas políticas reside en la estrecha relación entre los diferentes elementos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir die Tatsache zu schätzen wissen, daß der Vertrag mittlerweile Bezug auf den Sport nimmt - ohne diesen Bereich jedoch mit einer Rechtsgrundlage zu versehen - finden wir es bedauerlich, daß die Jugend erneut in Vergessenheit geriet.
A pesar de que valoramos la referencia que el Tratado hace hoy al deporte -aunque no llega a dotarlo de una base jurídica-, lamentamos que, una vez más, se haya olvidado a la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser gemeinsamer Beitrag zu den humanitären Hilfsbemühungen beläuft sich mittlerweile auf über 320 Mio. EUR in Geld- und Sachspenden von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission.
Nuestra contribución común a los esfuerzos de ayuda humanitaria asciende hoy a más de 320 millones de euros de los Estados miembros y la Comisión Europea en dinero o en especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlerweileactualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat mittlerweile Delegationen in den meisten lateinamerikanischen Ländern, die sich mit den Verbindungen zwischen Europa und diesem Erdteil befassen, aber es muss ordentlich aufgeräumt werden.
La Comisión mantiene actualmente delegaciones en la mayoría de países latinoamericanos que se ocupan de las relaciones entre Europa y este continente, sin embargo, debe hacerse una limpieza a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele ehrenwerte Mitglieder dieses Hohen Hauses haben sich hervorgetan in dem Bemühen sicherzustellen, daß die Europäische Union etwas in der Gesundheitspolitik zu sagen hat, ganz zu schweigen von der etablierten und wachsenden Rolle, die sie mittlerweile zum Beispiel auf dem Gebiet der Forschung oder der Lebensmittelsicherheit oder der Umweltpolitik spielt.
Muchas de las Señorías de esta Asamblea se han destacado por sus esfuerzos para garantizar que la Unión Europea tenga una función en la política de salud, por no hablar del firme y creciente papel que desempeña actualmente en la investigación o la seguridad de productos alimentarios o políticas medioambientales, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile haben wir der Barbarei an den weltweit mindestens hundert Krisenherden wohl einen Freibrief erteilt.
Entre tanto lo que habremos hecho es abrir la puerta a la barbarie en ese centenar de puntos de conflicto que existen actualmente en nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein gutes Beispiel für das, was wir mittlerweile als vernetztes Europa bezeichnen, ein Europa, das die Nationen in direkten Kontakt zueinander bringt, ohne unnötige aufgeblähte Beamtenapparate zu schaffen.
Es una buena ilustración de lo que empieza a designarse actualmente con el nombre de Europa en redes, una Europa que sitúa a las naciones en contacto directo, sin mantener superestructuras inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß der Aufschwung mittlerweile in Gang gekommen ist, was auch durch die neuesten vorliegenden Daten zu den Zahlen des ersten Quartals bestätigt wird.
Nosotros pensamos que el crecimiento, efectivamente, se ha recuperado, y las últimas informaciones de que actualmente disponemos sobre las cifras del primer trimestre lo confirman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Reisenden kauft ihre Flugtickets mittlerweile online.
Muchos pasajeros compran actualmente sus billetes en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir mittlerweile ein großes Nebeneinander an polizeilicher Zusammenarbeit: Schengen, Europol, Eurodac, ZIS, eine Vielzahl bilateraler Kooperationsformen und nun auch den Prümer Vertrag.
Por otra parte, tenemos actualmente una yuxtaposición de múltiples formas de cooperación policial: Schengen, Europol, Eurodac, CIS, muchas formas de cooperación bilateral y ahora también la Convención de Prüm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Importzölle in der Europäischen Union gehören mittlerweile zu den niedrigsten in der Welt.
Los aranceles de importación en la Unión Europea son actualmente unos de los más bajos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bleibt, ist der Dienstleistungssektor, und der allein ist auf Dauer wohl zu wenig. Mittlerweile arbeiten nahezu 67% aller Erwerbstätigen in diesem Bereich.
Lo que nos queda es el sector de servicios, que no es probable que sea suficiente a largo plazo, y en el que actualmente trabaja casi el 67 % del total de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat uns zu unserer Schnelligkeit beglückwünscht, aber die Kommission hat ebenfalls unter Beweis gestellt, relativ zügig auf Entwicklungen im Markt reagieren zu können, der mittlerweile im Zeichen schwindender Getreidevorräte in der EU steht.
Nos ha felicitado por nuestra celeridad, pero también la Comisión ha demostrado que es capaz de responder rápidamente a los cambios del mercado, que actualmente está atravesando una fase de reducción de la oferta cerealística en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlerweilese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat ein nicht mehr akzeptables Ergebnis zur Folge, weil wir mittlerweile durchschnittliche Verfahrensdauern von fast zwei Jahren beim Europäischen Gerichtshof haben, nur deswegen, weil die Übersetzungsdienste nicht mehr mit der Arbeit nachkommen.
Esto tiene consecuencias que ya no son tolerables, pues la duración media de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia Europea se ha elevado entre tanto a casi dos años, únicamente debido a que los servicios de traducción no dan abasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Flüchtlingen aus Aceh höre ich, wie aussichtslos die Situation mittlerweile ist.
Algunos refugiados de Aceh me han relatado lo desesperada que se ha hecho la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht 1998 des Europäischen Bürgerbeauftragten zeigt, daß seine Institution mittlerweile zu den am besten funktionierenden und effektivsten der Europäischen Union gehört.
Del informe anual del Defensor del Pueblo europeo para 1998 se desprende que su institución figura entre las más operativas y las más eficientes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur genaueren Prüfung weilte mittlerweile eine Bedarfsermittlungsmission im Irak. Auf ihre Ergebnisse komme ich sofort zu sprechen.
Con el fin de estudiar esta cuestión más a fondo, se envió una misión exploratoria a Iraq, cuyas conclusiones pasaré a exponer en un instante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Becsey, der sich durch diese schwierige Materie hindurchgearbeitet hat und mittlerweile unser Mehrwertsteuer-Experte im Ausschuss für Wirtschaft und Währung ist, Anerkennung zollen.
En primer lugar, permítanme elogiar al ponente, el señor Becsey, que ha defendido su postura en este tema tan complicado y que se ha convertido en nuestro experto en IVA en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier passieren die Fehler: beim öffentlichen Beschaffungswesen und bei den Auszahlungen der Kohäsionsmittel. Dies geschieht trotz der mittlerweile bestehenden Kontrollsysteme, die jeweils von der Kommission validiert wurden.
Los errores se están cometiendo en la contratación pública y en el pago de la financiación de cohesión, a pesar los sistemas de control existentes, que ha aprobado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die WikiLeaks-Telegramme bezeugen, dass Rumänien mittlerweile leider ein CIA-Außenposten vierter Hand geworden ist, der zwar Stalin verteufelt, aber seine Methoden benutzt.
De hecho, los telegramas de WikiLeaks subrayan que, lamentablemente, Rumanía se ha convertido en una especie de puesto exterior de la CIA, que demoniza a Stalin a su manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es nicht hinzunehmen, daß Frauen, die mittlerweile erfreulicherweise die Mehrheit an den Hochschulen bilden, als Akademikerinnen von der Arbeitslosigkeit stärker betroffen sind als die männlichen Kollegen und daß sie für viele Berufe überqualifiziert sind.
Naturalmente, no es aceptable que las mujeres universitarias -y es alentador que sean mayoría en las universidades- acaben su carrera licenciándose para el paro, se vean mucho más afectadas por el desempleo que sus compañeros masculinos y estén sobrecualificadas para muchos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das Satellitennavigationssystem GNSS, also Galileo und EGNOS, hat sich mittlerweile ähnlich wie das Großprojekt Schengener Informationssystem II zu einem Fass ohne Boden entwickelt.
El proyecto del sistema de navegación por satélite GNSS (Galileo y EGNOS), al igual que el proyecto del Sistema de Información de Schengen de segunda generación, se ha convertido en un pozo sin fondo que se traga el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transitregelung wurde mittlerweile größtenteils umgesetzt, was vor allem durch erhebliche EU-Hilfen möglich war. Die Kommission will ihren Bericht dazu bis Ende des Jahres vorlegen.
Se ha aplicado con éxito el régimen de tránsito, que se ha visto notablemente facilitado por las sustanciosas ayudas de la UE, sobre las que la Comisión espera presentar su informe a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlerweileen actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über einer Milliarde Menschen auf der Welt fehlt es mittlerweile täglich an ausreichender Nahrung, und die Situation droht sich in vielen Entwicklungsländern zu verschlechtern, auch aufgrund der Auswirkungen des Klimawandels, der diese Länder in ihren Bemühungen, Ernährungssicherheit zu erreichen, vor zusätzliche Herausforderungen stellt.
En la actualidad, más de 1 000 millones de personas en todo el mundo no cubren sus necesidades nutricionales básicas diarias, y la situación amenaza con empeorar en muchos países en desarrollo, debido también a los efectos del cambio climático, que añade problemas adicionales para la capacidad de estos países para tener seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sollte dieses Modell, das in den Niederlanden, in Schweden und in Finnland mittlerweile erprobt wird, unionsweit auf Dauer zwingend vorgeschrieben werden?
¿Por qué debemos imponer a la larga a toda la Unión Europea el modelo que se está probando en la actualidad en los Países Bajos, Suecia y Finlandia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fair Trade ist mittlerweile ein globales Geschäft mit über einer Million Kleinerzeugern und Arbeitern, die in 3.000 Basisorganisationen in 50 Ländern organisiert sind.
El comercio justo es en la actualidad un movimiento global, con más de un millón de pequeños productores y trabajadores repartidos en 3000 organizaciones de 50 países diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei darauf hingewiesen, dass sie seit 1998 ihre wettbewerbsschädigenden Praktiken auf neue Kategorien von Schiffen ausweitet; sie begann mit Containerschiffen, doch mittlerweile sind sämtliche Kategorien bis hin zu den Passagierschiffen für Kreuzfahrten abgedeckt.
Paralelamente, se advierte que desde 1998 va extendiendo sistemáticamente sus prácticas anticompetitivas a nuevas categorías de buques: comenzó con los portacontenedores y en la actualidad fabrica toda la gama incluidos los buques de pasaje para cruceros de recreo.
Korpustyp: EU DCEP
Die freiwilligen Leitlinien werden zwar mittlerweile europaweit nahezu vollständig umgesetzt, ihre rechtsverbindliche Gestaltung würde jedoch das Vertrauen der Marktteilnehmer auf einen diskriminierungsfreien Speicherzugang erhöhen.
Incluso si en la actualidad las directrices voluntarias se están transponiendo de manera casi completa en la Unión Europea, darles carácter vinculante incrementaría la confianza de los operadores en cuanto al acceso no discriminatorio al almacenamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Energieversorger bieten mittlerweile Erdgas mit einem bestimmten Biogas-Anteil an.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
SCHOTT Orim ist heute eine wichtige Säule im internationalen Flat Glass Business von SCHOTT und exportiert mittlerweile 50 Prozent der Produkte ins Ausland – vor allem nach Südosteuropa und nach Deutschland, Italien und Spanien.
SCHOTT Orim, un importante pilar del negocio internacional de vidrio plano de SCHOTT, exporta en la actualidad el 50% de sus productos, principalmente al sudeste de Europa y Alemania, Italia y España.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deren Zahl bewegt sich in Europa mittlerweile bei über einer Million.
Aldeas Infantiles SOS trata de ayudarles.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Umweltreinigung sich mittlerweile auf 4 % des Produktionswertes belaufen;
D. Considerando que el tratamiento de desechos para la protección del medio ambiente asciende al 4 % del valor de la producción;
Korpustyp: EU DCEP
Wiewohl Entscheidungen über den Energie-Mix Sache jedes Mitgliedstaates sind, sind die Stromnetze mittlerweile eng verknüpft.
El presidente Schulz señaló que "aunque el terremoto y el tsunami fueron catástrofes naturales, el peor accidente nuclear desde Chernóbil fue causado por el hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Kiera, ich würde dir nichts verheimlichen, das solltest du mittlerweile wissen.
Kiera, no te ocultaría a ti, deberías saberlo a estas alturas.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kanal ist Panama mittlerweil…ein Brutplatz für das internationale Verbrechen.
Con el canal, Panamá es caldo de cultivo del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, von einfachem Sex vor der Kamera bin ich mittlerweile gelangweilt.
No sé, estoy un poco cansado de las cámaras y de coger.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er mittlerweile jede Straße, die hier rausführt, von Spähern überwachen lässt.
Estoy seguro de que tiene exploradores por todo el camino a esta hora.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus schlägt die Umweltsanierung mittlerweile mit mehr als 4 % des Produktionswerts zu Buche.
La depuración ambiental, asimismo, supone más del 4 % del valor de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
La ponente reconoce que los incentivos fiscales son un "instrumento importante" para hacer pasar a los consumidores de los combustibles fósiles a los biocombustibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten fordern mittlerweile, dass die europäischen Fluggesellschaften auf transatlantischen Flügen Flugbegleiter einsetzen.
- los Estados Unidos solicitan que las compañías aéreas destinen a estos policías aéreos a los vuelos transatlánticos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel ist mittlerweile die drittwichtigste Einnahmequelle für das organisierte Verbrechen.
El tráfico de personas es muy lucrativo para las mafias
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang dieser Einfuhren auf den italienischen Markt macht mittlerweile fast 20 % des Inlandsverbrauchs aus.
Estas importaciones al mercado italiano llegaron a representar casi el 20 % del consumo interno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger von Lampedusa haben dieses Problem mittlerweile erkannt, Frau Muscardini.
Los ciudadanos de Lampedusa son conscientes de ello, señora Muscardini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist mittlerweile schon fast zur Routine geworden, auf die türkischen Bestialitäten hinzuweisen.
Señora Presidenta, casi resulta monótono hablar de los brutales crímenes de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir ernsthaft die Frage: Sind wir mittlerweile so bescheiden geworden?
Me pregunto muy seriamente: ¿realmente tenemos unas expectativas tan modestas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Seit mittlerweile acht Monaten werden griechische und philippinische Seeleute von den pakistanischen Behörden festgehalten.
– Señor Presidente, los marineros griegos y filipinos llevan ocho meses retenidos por las autoridades pakistaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wir sind mittlerweile daran gewöhnt, dass uns aus Russland schlechte und alarmierende Nachrichten erreichen.
– Señor Presidente, nos hemos acostumbrado a recibir noticias malas y alarmantes de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich es mittlerweile wirklich satt habe und denke, wir alle tragen dafür Verantwortung.
Estoy empezando a hartarme de todo este asunto y creo que la responsabilidad debemos asumirla entre todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat, wir sind uns mittlerweile über die Abschaffung der 10-Monate-Regelung einig.
Estamos de acuerdo con la Comisión y con el Consejo acerca de la eliminación del periodo de diez meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist auch, dass mittlerweile 70 % der Dekorfarben auf Wasserbasis hergestellt sind.
También hay que celebrar el hecho de que el 70% de las pinturas decorativas tienen una base de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet: Gibt es mittlerweile Einsprüche gegen die Entscheidung des Parlaments, den Freitag zu streichen?
Mi pregunta es: ¿hay objeciones sobre la decisión del Parlamento de eliminar los viernes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mittlerweile versucht, politische Kritik an den Kommissaren in pures Mitleid umzutauschen.
He comenzado a sentirme tentado de dejar de dirigir críticas políticas a los Comisarios y empezar a sentir pena por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige weitere Punkte sind mittlerweile auch von Herrn Boselli und Herrn Medina bereits erwähnt worden.
A continuación quisiera destacar algunas cuestiones mencionadas por el Sr. Boselli y por el Sr. Medina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen ist der führende Kartoffelerzeuger in der Union, doch mittlerweile führt es Kartoffelstärke ein.
Polonia es el principal productor de patata de la Unión y, no obstante, tiene que importar fécula de patata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass der Bestand an Blutkonserven mittlerweile fast vollständig aufgebraucht ist.
Creo que casi no quedan reservas de sangre para hacer transfusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formulierung ist zu schwach. Es geht mittlerweile doch um weit mehr als um Sprachen.
Esta formulación es demasiado vaga, pues el problema va mucho más allá de las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vor kurzem veröffentlichter Bericht der UNICEF zeigt, wie weit verbreitet dieses Phänomen mittlerweile ist.
Un informe reciente del Unicef ilustra las proporciones del fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Tendenzen und die mittlerweile offene Struktur des vereinten europäischen Staates sind unannehmbar.
La tónica actual y la reciente estructura abierta del Estado único europeo son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile können wir mit den Erfolgen und auch mit den Problemen ein beachtliches Bücherregal füllen.
Podríamos llenar muchas estanterías de libros con los aciertos y también con las dificultades encontradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat zwar mittlerweile Tradition, doch heute abend meine ich es im wahrsten Sinne des Wortes.
Es lo habitual, pero esta noche lo digo con toda sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die mittlerweile eingeleiteten neuen Möglichkeiten der Überwachung und Aufsicht greifen werden, muss sich erst zeigen.
Queda por ver hasta qué extremo tendrán efecto las medidas de control y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind mittlerweile sowohl die OTE, als auch die übrigen Telekommunikationsanbieter zur Zahlung der Werbesteuer verpflichtet.
Por consiguiente, OTE y las demás empresas de telecomunicaciones deben pagar el impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete, dessen Fall an die Staatsanwaltschaft übergeben wurde, wurde mittlerweile von der Organisation entlassen.
El funcionario cuyo caso fue remitido para enjuiciamiento penal posteriormente fue despedido por la Organización.
Korpustyp: UN
Du müsstest mittlerweile wissen, dass das einer meiner alten Geschäftskniffe ist.
¿Todavía no sabes que esa es una vieja técnica de negocios mía?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir ja sagen, du sollst nicht, aber ich denke, ich kenne dich mittlerweile besser.
Bueno, no te diré que no, Pero pensé que te conocía mejor.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das mittlerweile weniger ein Problem ist. Ich verliere wohl meinen Sex-Appeal.
Aunque eso es un problema menor estos dias Tal vez estoy perdiendo mi atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Ist es im Show Business mittlerweile eine Mode, sich in Sachen Darfur zu engagieren?
Creo que los famosos tienen derecho a implicarse, pueden suponer una contribución importante.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube mittlerweile, dass der Mörder einer meiner ehemaligen Patienten sein könnte.
He llegado a creer Que el asesino podría ser alguno de mis anteriores pacientes
Korpustyp: Untertitel
Harry, du wirst dich mittlerweile fragen, warum ich dich hergebracht habe.
Debes de estar preguntándote por qué te traje aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auf meine Freundi…die mittlerweile aufgeregt nach mir suchen wird.
Estaba esperando a mi novia, que debe de estar loca buscándome.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden von Killern verfolgt und mittlerweile sicher auch von jedem halbschlauen Polizisten in East London.
Nos persiguen asesinos y probablemente la mitad de la fuerza policial.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch derselbe, nur dass ich mittlerweile viel mehr Erfahrung habe.
Yo sigo siendo el mismo e incluso tengo más experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Auch von diesem Programm nutze ich mittlerweile eine der neueren Versionen.
AutoScout24.de La fusión entre los grupos Fiat y Chrysler parece haberse consolidado y para celebrarlo nos sorprende con todo un espectáculo sobre cuatro ruedas:
ES