linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittlerweile ahora 525
ya 339 .

Verwendungsbeispiele

mittlerweile ahora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debian hat auch viele Funktionen in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind.
Debian también introdujo muchas características a Linux, que ahora son comunes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland, der Erbfeind, scheint mittlerweile in weite Ferne gerückt und mit seinen eigenen Problemen beschäftigt.
Rusia, el enemigo tradicional ahora parece lejana y consumida por sus problemas internos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escher ist der gemeinsame Feind, sogar Travis kann das mittlerweile erkennen.
Escher es el enemigo común ahora, incluso Travis puede ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Groupon, ehemals CityDeals, sollte mittlerweile für viele ein Begriff sein. DE
Groupon, antiguamente Ciudad Promos, ahora debe ser un nombre familiar para muchos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Jemen wird mittlerweile als das neue Afghanistan bezeichnet.
Ahora se está llamando a Yemen la nueva Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich war es eine freiwillige Spende, aber mittlerweile ist sie Pflicht.
Al principio, las donaciones eran voluntarias, pero ahora son obligatorias.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider der Marke Custo werden mittlerweile in mehr als 3.000 Geschäften weltweit angeboten, unter anderem in weltbekannten Läden wie SAKS NY.
Custo ahora tiene 3000 puntos de venta en el mundo, incluyendo tiendas famosas en todo el mundo como SAKS NY.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile wird ein Großteil davon für das Fahren und Parken von Autos beansprucht.
Ahora, los automóviles han ocupado una gran parte para circular y aparcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile verreißen diese Erbsenzähler in den Büros die Hälfte meiner Ideen.
Ahora los burócratas de oficina vetan la mitad de mis ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Groupon, ehemals CityDeals, sollte mittlerweile für viele ein Begriff sein. DE
Groupon, ofertas antiguamente la ciudad, ahora debe ser un nombre familiar para muchos. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittlerweile

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich arbeite mittlerweile allein.
Por el momento estoy trabajando solo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren mittlerweile.
Sí, desde hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten mich mittlerweile kennen.
Sally, a estas alturas debería conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mittlerweile egal, welches von beiden.
Y no parece tener más importancia una que otra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir selbst haben das Abkommen mittlerweile unterzeichnet.
Nosotros hemos ratificado el acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ist der Groschen mittlerweile gefallen?
Bueno, ¿lanzamos una moneda al aire?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Täter ist uns mittlerweile bekannt.
Conocemos la identidad del autor.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mittlerweile jeden Tag her.
Viene aquí todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mittlerweile 2415 mal klüger.
Soy 2.415 veces más inteligente que cuando me creaste.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile begann das Tageslicht zu schwinden.
Para entonces había empezado a oscurecer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte hat mich ja mittlerweile eingeholt. DE
Pero bueno, al final esa historia es algo presente para mí. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile werden sogar kleine Unterseeboote zum Transport der Drogen eingesetzt.
Esos traficantes siguen utilizando pequeñas embarcaciones submarinas para transportar la droga.
   Korpustyp: EU DCEP
Jackie Costigan, ein altes Foto, er ist mittlerweile abgetreten.
Este es Jackie Costigan. Es una foto antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt glaube ich, die Zensurbehörd…...ist mittlerweile nur überflüssig.
Sinceramente, yo pienso que el sistema censo…es totalmente innecesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste unserer Gerätschaften ist mittlerweile 25 Jahre alt.
La mayor parte de nuestro laboratorio de rastreo tiene 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
45 Länder haben sich diesem Prozess mittlerweile angeschlossen.
Cuenta, hasta el momento, con 45 países signatarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Übergewicht und Fettleibigkeit sind mittlerweile allgemein anerkannte Probleme.
El sobrepeso y la obesidad son problemas ampliamente reconocidos.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Glauben, sein Richter, der mittlerweile verstorbene Laurence J.
Convencido de que su juez, el difunto Laurence J.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile ist diese Forschung lediglich in fünf Mitgliedstaaten untersagt.
Sólo lo prohíben cinco Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben es und mittlerweile anders überlegt.
Pero lo hemos reconsiderado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen mittlerweile von circa 30 % der Kosten.
Estamos hablando de aproximadamente un 30 % de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es 0,5 % sind oder 0,9 %, ist mir mittlerweile gleichgültig.
Poco importa de que sea del 0,5% o del 0,9%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile gehen auch die Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen weiter.
Mientras, continúan las negociaciones sobre los acuerdos con los socios económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist mittlerweile egal was sie mir antun wollen.
No me importa lo que me hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Moe, ich dachte, du hättest es mittlerweile gelernt.
Moe, pensé que habrías aprendido algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lang genug, um mittlerweile 'ne Eisen-Pussy zu haben.
Á esta altura, lo suficiente para tener un coño de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr die alten Geschichten nicht mittlerweile bedrückend?
¿Esas viejas historias no te deprimen?
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile waren viele Autoraten fällig, Unterhaltszahlungen fürs Kind.
Tenías que pagar las cuotas del auto, la pensión de manutención de tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schulen und Haushalte verfügen mittlerweile über einen schnellen Internetzugang. ES
Numerosas escuelas y hogares disponen de un acceso rápido a Internet. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lampenschirme werden mittlerweile aus nahezu allen Materialien hergestellt: ES
Las pantallas de lámparas pueden estar hechas de cualquier tipo de material: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht unbedingt hübsch, trotzdem liebe ich die Stadt mittlerweile. DE
No necesariamente es una ciudad bonita, pero me encanta. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Aber wir haben es und mittlerweile anders überlegt.
Pero hemos cambiado de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich könnte mittlerweile Botschafter in Moskau sein.
Sabes, podría haber llegado a embajador de Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest die Vordertür mittlerweile abschließen.
Creía que ibas a empezar a cerrar tu puerta delantera
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sollte er nachrestauriert werden und auch entsprechende Einlageböden bekommen. DE
A estas alturas debería estar nachrestauriert y también obtener los estantes apropiados. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile gehören wir zu den größten Gesundheitsplattformen Europas!
¡Podemos contarnos entre las mayores plataformas sanitarias de Europa!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fast alle Banken bieten mittlerweile Online-Banking an.
Casi todos los bancos permiten hacer operaciones bancarias online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
So ist er mittlerweile offiziell in die Gesellschaft integriert.
Así pues, puede declararse oficialmente integrado.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verfügt mittlerweile über mehr als 250.000 Mietautos.
La empresa opera más de 250 000 vehículos de alquiler.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile ist es eines der berühmtesten und umfangreichsten.
El plato fuerte es el Renacimiento italiano.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
"Mittlerweile funktioniert die Zusammenarbeit mit den Behörden gut", sagt Niederer. EUR
“La colaboración con los servicios públicos funciona bien”, comenta Niederer. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Jedoch gibt es mittlerweile für solche Fälle die perfekte Lösung.
Este método existe y nosotros tenemos la respuesta.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Dieses Naturparadies wird mittlerweile jährlich von tausenden Touristen besucht.
Este paraíso natural es compartido cada año por miles de visitantes.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Natürlich habe ich mittlerweile auch meine eigenen kleinen Feinheiten entwickelt.
Naturalmente he desarollado mis propias finezas.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile sind mehr als die Hälfte davon Kinder und Frauen. ES
Vacunar a un niño es una de las medidas más efectivas para reducir la mortalidad infantil. ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile sind mehr als die Hälfte davon Kinder und Frauen.
La vacunación es el derecho de todos los niños y las niñas GINEBRA, 24 de septiembre:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deren Zahl bewegt sich in Europa mittlerweile bei über einer Million.
Aldeas Infantiles SOS trata de ayudarles.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Umweltreinigung sich mittlerweile auf 4 % des Produktionswertes belaufen;
D. Considerando que el tratamiento de desechos para la protección del medio ambiente asciende al 4 % del valor de la producción;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiewohl Entscheidungen über den Energie-Mix Sache jedes Mitgliedstaates sind, sind die Stromnetze mittlerweile eng verknüpft.
El presidente Schulz señaló que "aunque el terremoto y el tsunami fueron catástrofes naturales, el peor accidente nuclear desde Chernóbil fue causado por el hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
Kiera, ich würde dir nichts verheimlichen, das solltest du mittlerweile wissen.
Kiera, no te ocultaría a ti, deberías saberlo a estas alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kanal ist Panama mittlerweil…ein Brutplatz für das internationale Verbrechen.
Con el canal, Panamá es caldo de cultivo del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, von einfachem Sex vor der Kamera bin ich mittlerweile gelangweilt.
No sé, estoy un poco cansado de las cámaras y de coger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er mittlerweile jede Straße, die hier rausführt, von Spähern überwachen lässt.
Estoy seguro de que tiene exploradores por todo el camino a esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus schlägt die Umweltsanierung mittlerweile mit mehr als 4 % des Produktionswerts zu Buche.
La depuración ambiental, asimismo, supone más del 4 % del valor de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
La ponente reconoce que los incentivos fiscales son un "instrumento importante" para hacer pasar a los consumidores de los combustibles fósiles a los biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten fordern mittlerweile, dass die europäischen Fluggesellschaften auf transatlantischen Flügen Flugbegleiter einsetzen.
- los Estados Unidos solicitan que las compañías aéreas destinen a estos policías aéreos a los vuelos transatlánticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel ist mittlerweile die drittwichtigste Einnahmequelle für das organisierte Verbrechen.
El tráfico de personas es muy lucrativo para las mafias
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang dieser Einfuhren auf den italienischen Markt macht mittlerweile fast 20 % des Inlandsverbrauchs aus.
Estas importaciones al mercado italiano llegaron a representar casi el 20 % del consumo interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger von Lampedusa haben dieses Problem mittlerweile erkannt, Frau Muscardini.
Los ciudadanos de Lampedusa son conscientes de ello, señora Muscardini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist mittlerweile schon fast zur Routine geworden, auf die türkischen Bestialitäten hinzuweisen.
Señora Presidenta, casi resulta monótono hablar de los brutales crímenes de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir ernsthaft die Frage: Sind wir mittlerweile so bescheiden geworden?
Me pregunto muy seriamente: ¿realmente tenemos unas expectativas tan modestas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Seit mittlerweile acht Monaten werden griechische und philippinische Seeleute von den pakistanischen Behörden festgehalten.
– Señor Presidente, los marineros griegos y filipinos llevan ocho meses retenidos por las autoridades pakistaníes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wir sind mittlerweile daran gewöhnt, dass uns aus Russland schlechte und alarmierende Nachrichten erreichen.
– Señor Presidente, nos hemos acostumbrado a recibir noticias malas y alarmantes de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich es mittlerweile wirklich satt habe und denke, wir alle tragen dafür Verantwortung.
Estoy empezando a hartarme de todo este asunto y creo que la responsabilidad debemos asumirla entre todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat, wir sind uns mittlerweile über die Abschaffung der 10-Monate-Regelung einig.
Estamos de acuerdo con la Comisión y con el Consejo acerca de la eliminación del periodo de diez meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist auch, dass mittlerweile 70 % der Dekorfarben auf Wasserbasis hergestellt sind.
También hay que celebrar el hecho de que el 70% de las pinturas decorativas tienen una base de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet: Gibt es mittlerweile Einsprüche gegen die Entscheidung des Parlaments, den Freitag zu streichen?
Mi pregunta es: ¿hay objeciones sobre la decisión del Parlamento de eliminar los viernes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mittlerweile versucht, politische Kritik an den Kommissaren in pures Mitleid umzutauschen.
He comenzado a sentirme tentado de dejar de dirigir críticas políticas a los Comisarios y empezar a sentir pena por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige weitere Punkte sind mittlerweile auch von Herrn Boselli und Herrn Medina bereits erwähnt worden.
A continuación quisiera destacar algunas cuestiones mencionadas por el Sr. Boselli y por el Sr. Medina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen ist der führende Kartoffelerzeuger in der Union, doch mittlerweile führt es Kartoffelstärke ein.
Polonia es el principal productor de patata de la Unión y, no obstante, tiene que importar fécula de patata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass der Bestand an Blutkonserven mittlerweile fast vollständig aufgebraucht ist.
Creo que casi no quedan reservas de sangre para hacer transfusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formulierung ist zu schwach. Es geht mittlerweile doch um weit mehr als um Sprachen.
Esta formulación es demasiado vaga, pues el problema va mucho más allá de las lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vor kurzem veröffentlichter Bericht der UNICEF zeigt, wie weit verbreitet dieses Phänomen mittlerweile ist.
Un informe reciente del Unicef ilustra las proporciones del fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Tendenzen und die mittlerweile offene Struktur des vereinten europäischen Staates sind unannehmbar.
La tónica actual y la reciente estructura abierta del Estado único europeo son inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile können wir mit den Erfolgen und auch mit den Problemen ein beachtliches Bücherregal füllen.
Podríamos llenar muchas estanterías de libros con los aciertos y también con las dificultades encontradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat zwar mittlerweile Tradition, doch heute abend meine ich es im wahrsten Sinne des Wortes.
Es lo habitual, pero esta noche lo digo con toda sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die mittlerweile eingeleiteten neuen Möglichkeiten der Überwachung und Aufsicht greifen werden, muss sich erst zeigen.
Queda por ver hasta qué extremo tendrán efecto las medidas de control y supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind mittlerweile sowohl die OTE, als auch die übrigen Telekommunikationsanbieter zur Zahlung der Werbesteuer verpflichtet.
Por consiguiente, OTE y las demás empresas de telecomunicaciones deben pagar el impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete, dessen Fall an die Staatsanwaltschaft übergeben wurde, wurde mittlerweile von der Organisation entlassen.
El funcionario cuyo caso fue remitido para enjuiciamiento penal posteriormente fue despedido por la Organización.
   Korpustyp: UN
Du müsstest mittlerweile wissen, dass das einer meiner alten Geschäftskniffe ist.
¿Todavía no sabes que esa es una vieja técnica de negocios mía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir ja sagen, du sollst nicht, aber ich denke, ich kenne dich mittlerweile besser.
Bueno, no te diré que no, Pero pensé que te conocía mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das mittlerweile weniger ein Problem ist. Ich verliere wohl meinen Sex-Appeal.
Aunque eso es un problema menor estos dias Tal vez estoy perdiendo mi atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es im Show Business mittlerweile eine Mode, sich in Sachen Darfur zu engagieren?
Creo que los famosos tienen derecho a implicarse, pueden suponer una contribución importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube mittlerweile, dass der Mörder einer meiner ehemaligen Patienten sein könnte.
He llegado a creer Que el asesino podría ser alguno de mis anteriores pacientes
   Korpustyp: Untertitel
Harry, du wirst dich mittlerweile fragen, warum ich dich hergebracht habe.
Debes de estar preguntándote por qué te traje aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auf meine Freundi…die mittlerweile aufgeregt nach mir suchen wird.
Estaba esperando a mi novia, que debe de estar loca buscándome.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von Killern verfolgt und mittlerweile sicher auch von jedem halbschlauen Polizisten in East London.
Nos persiguen asesinos y probablemente la mitad de la fuerza policial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch derselbe, nur dass ich mittlerweile viel mehr Erfahrung habe.
Yo sigo siendo el mismo e incluso tengo más experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Auch von diesem Programm nutze ich mittlerweile eine der neueren Versionen.
De este programa utilizo una de las versiones más actuales.
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Der mittlerweile wohletablierten Verschmelzung von Fiat- und Chrysler-Konzern wurde jetzt ein vierrädriges, fahrendes Denkmal gesetzt: ES
AutoScout24.de La fusión entre los grupos Fiat y Chrysler parece haberse consolidado y para celebrarlo nos sorprende con todo un espectáculo sobre cuatro ruedas: ES
Sachgebiete: auto infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Dennis Muren. der mittlerweile acht Oscars gewonnen hat. ist einer davon.
Dennis Muren, ganador de ocho Oscar, es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, du wirst dich mittlerweile fragen, warum ich dich hergebracht habe.
Me imagino que te estarás preguntando, porqué te traje aquí.
   Korpustyp: Untertitel
'Der blutige birmanische Militärfeldzug gegen die Karen 'erstreckt sich mittlerweile über 60 Jahre.
La sangrienta campaña militar birmana contra el grupo Karen tiene lugar desde hace 60 años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizist, mittlerweile von mehreren Kollegen unterstützt, nahm den Professor wegen ungebührlichen Benehmens fest.
El policía, junto a varios colegas, arrestó al profesor por causar desórdenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hotels von San Pantaleo sind mittlerweile auch bei einem internationalen Publikum sehr geschätzt. IT
Los hoteles de San Pantaleo son muy apreciados también por un público internacional. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile gibt es neben verschiedenen Halterungen auch eine ganze Reihe an anderem Zubehör für Action-Cams.
El número de accesorios a parte de los distintos soportes y monturas que existe para action cams es cada día mayor.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir betrachten das Canon Team mittlerweile als Freunde, die uns unterstützen. ES
Hemos llegado a ver al personal de Canon como unos amigos que colaboran con nosotros. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile steigen immer mehr Athleten ins Wasser, ohne dabei baden zu gehen. ES
Con el tiempo, cada vez son más los atletas que entran al agua y no para nadar. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus der Zusammenarbeit entstand eine mittlerweile legendäre Uhrenkollektion, die zum modernen Designklassiker avancierte. DE
Dicha colaboración dio origen a la famosa colección que más tarde llegaría a contar con algunos diseños modernos considerados clásicos. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile kann ich auf Schweinefleisch verzichte…aber auf weiße Frauen?, Gottverflucht!
El puerco lo puedo dejar, pero las mujeres blancas, ¡maldita sea!
   Korpustyp: Untertitel