Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
la venta y el arrendamiento posterior de los buques mixtos de los que SeaFrance es propietaria;
Verkauf und Rückleasing der kombinierten Frachtschiffe, die ganz im Eigentum von SeaFrance stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtoGemischten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo de asociación gira en torno a la creación del llamado comité mixto que ha de materializarse en todos los niveles de la jerarquía comunitaria y a través del cual Noruega e Islandia podrán tomar parte en la decision shaping .
Kernstück des Assoziierungsübereinkommens ist die Schaffung eines sogenannten Gemischten Ausschusses, der auf allen Ebenen der EU-Gremienhierarchie eingerichtet wird und in dem Norwegen und Island am decision shaping beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité mixto tendrá muy pocas competencias de decisión.
Entscheidungskompetenzen kommen dem Gemischten Ausschuß nur in sehr begrenztem Umfang zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limitan a cuestiones relacionadas con el procedimiento que atañen al comité mixto y a sus actividades.
Sie erstrecken sich nur auf Verfahrensfragen, die den Gemischten Ausschuß und seine Aktivitäten selbst betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto, los representantes de la Comisión retomaron el asunto en la reunión del comité mixto para la asociación aduanera entre la CE y Turquía, celebrada el 16 de febrero de 1998.
Anschließend sprachen die Vertreter der Kommission das Thema in der Sitzung des Gemischten Ausschusses der Zollunion EU-Türkei am 16. Februar 1998 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, la Decisión 2/2000, cubre los ámbitos de competencia comunitaria y fue aprobado por el Consejo mixto en Lisboa el 23 de marzo de 2000, después de que el Parlamento emitiera su dictamen el 16 de marzo de 2000, y entró en vigor el 1 de julio de 2000.
Der erste Text, der Beschluss Nr. 2/2000, betrifft die Befugnisse der Gemeinschaft und wurde am 23. März 2000 in Lissabon durch den Gemischten Rat verabschiedet, nachdem das Parlament am 16. März 2000 seine Stellungnahme abgegeben hatte. Er trat am 1. Juli 2000 in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo texto cubre los ámbitos restantes - servicios, inversión y propiedad intelectual - y su adopción por parte del Consejo mixto está prevista para el 27 de febrero de 2001.
Der zweite Text deckt alle verbleibenden Bereiche ab Dienstleistungen, Investitionen und geistiges Eigentum und soll am 27. Februar 2001 vom Gemischten Rat verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que esta decisión sea adoptada por el Consejo mixto el 27 de febrero de 2001, el Acuerdo de libre comercio entrará plenamente en vigor.
Sobald dieser Beschluss auf der Sitzung des Gemischten Rates am 27. Februar 2001 gebilligt worden ist, wird das Handelsabkommen vollständig in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al orden del día de la reunión que el Consejo mixto celebrará el 27 de febrero.
Dabei ging es um die Tagesordnung für die Sitzung des Gemischten Rates am 27. Februar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que veo, algunos Estados miembros abogan por crear un comité mixto para las PYME y la economía social. Lo considero inaceptable.
Nach dem, was ich gehört habe, plädieren einige Mitgliedstaaten für die Einrichtung eines Gemischten Ausschusses, der sowohl für die KMU als auch für den Bereich Sozioökonomie zuständig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la posición que ha de adoptar la Unión Europea en el Comité mixto creado por el artículo 11 del Acuerdo entre la Unión Europea y la República de Moldavia relativo a la protección de las indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios, en relación con la adopción del reglamento interno de dicho Comité
über den von der Europäischen Union im mit Artikel 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Moldau zum Schutz geografischer Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel eingesetzten Gemischten Ausschuss hinsichtlich der Annahme der Geschäftsordnung des Gemischten Ausschusses zu vertretenden Standpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtogemischten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no haber aceptado la idea de un escrutinio mixto, la idea de listas transnacionales coexistiendo con listas proporcionales en el ámbito regional?
Warum wurde die Idee eines gemischten Wahlverfahrens nicht berücksichtigt, das transnationale Listen mit Verhältniswahllisten im regionalen Rahmen miteinander kombiniert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este enfoque mixto de la cooperación cuando sea necesario, seremos capaces de enviar mensajes específicos a los diferentes foros políticos.
Dank dieses, wenn nötig, gemischten Konzepts der Partnerschaft wird es uns möglich sein, an die verschiedenen politischen Foren spezifische Botschaften auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, este informe se refiere a la ratificación por parte del Parlamento Europeo de un acuerdo mixto entre la Unión Europea y el Kazajstán durante un período de diez años, que sustituye al acuerdo de 1986 relativo a la cooperación comercial y económica entre la CEE y la URSS de 1989.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, in diesem Bericht geht es um die Ratifizierung durch das Europäische Parlament eines gemischten Abkommens zwischen der Europäischen Union und Kasachstan mit zehn Jahren Laufzeit. Dieses Abkommen ersetzt das Handels- und Wirtschaftsabkommen zwischen der EWG und der UdSSR aus dem Jahr 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habría que elegir entre el sistema mixto alemán, por ejemplo, el monopolio de la Cruz Roja en Bélgica, o también el sistema francés que, desde el dramático caso de la sangre contaminada, ha sabido aplicar una red de hemovigilancia especialmente cualificada en la que se inspiran ahora muchos Estados miembros?
Warum sollte man gezwungen sein, beispielsweise zwischen dem gemischten System in Deutschland, dem Monopol des Roten Kreuzes in Belgien oder dem französischen System zu wählen, das nach der dramatischen Affäre um verseuchtes Blut ein leistungsfähiges Blutüberwachungsnetz eingeführt hat, nach dem sich jetzt viele Mitgliedstaaten richten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, con un régimen mixto de protección de los dibujos y modelos, está creando distorsiones en el mercado, y eso es malo para el mercado interior, malo para las empresas y malo para los consumidores.
Die derzeitigen Rahmenbedingungen einer gemischten Geschmacksmusterschutzregelung führen zu Handelsverzerrungen, mit negativen Folgen für den Binnenmarkt, die Wirtschaft und die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos el informe Corbett - me refiero al segundo - un tímido paso en esta dirección y, desde este punto de vista, estimamos que la mejor solución es la creación de un Grupo mixto; hemos presentado, gracias a un Grupo, una enmienda en este sentido que esperamos que sea aprobada por el Pleno.
Der Bericht Corbett - wohlgemerkt der zweite - ist unseres Erachtens ein vorsichtiger Schritt in die richtige Richtung, wobei wir unter diesem Gesichtspunkt die Schaffung einer gemischten Fraktion selbstverständlich für die beste Lösung halten; wir haben dank des Entgegenkommens einer Fraktion in diesem Sinne einen Änderungsantrag eingereicht, der hoffentlich vom Plenum angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera advertir a los diputados que el grupo de trabajo del Consejo aprobó por unanimidad recomendar al Consejo que modificara el tipo de comité del programa de acción y lo convirtiera en un comité mixto, una combinación de los procedimientos de gestión y de asesoramiento, que incremente así la capacidad de cada uno de los Estados miembros.
Ich möchte die Abgeordneten darauf hinweisen, dass die Arbeitsgruppe des Rates einstimmig beschlossen hat, dem Rat zu empfehlen, im Aktionsprogramm einen gemischten Ausschuss einzusetzen, mit dem durch eine Kombination der Management- und Beratungsverfahren der Einfluss der einzelnen Mitgliedstaaten erhöht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda nº 13: estamos en contra de este comité mixto del tipo 1 y del tipo 2. Este intento de renacionalizar políticas comunitarias solamente elevaría la proporción de costes administrativos.
Änderungsantrag Nr. 13: Wir sind gegen diesen gemischten Ausschuß vom Typ 1 und Typ 2. Dieser Versuch der Renationalisierung von Gemeinschaftspolitiken würde nur den Verwaltungskostenanteil hochsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión acoge favorablemente el hecho de que el Parlamento apoye un enfoque mixto de la revisión, consistente en una combinación de los aspectos de reglamentación del instrumento horizontal que comparten algunas directivas y el mantenimiento de los aspectos específicos de las directivas sectoriales.
Die Kommission begrüßt vor allem, dass das Parlament einen gemischten Ansatz bei der Überprüfung befürwortet, der aus einer Kombination der Regelung von Aspekten, die einige an sich verschiedene Richtlinien gemeinsam haben, durch ein horizontales Instrument und der Beibehaltung bestimmter Aspekte in sektorspezifischen Richtlinien besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene regularmente al tanto a los países AELC-EEE del avance conseguido por las actividades de ampliación y lo hace mediante un comité mixto al que transmite sus comunicados.
Die Kommission unterrichtet die EFTA-EWR-Länder regelmäßig über die erzielten Fortschritte bei den Erweiterungsaktivitäten, und zwar über einen gemischten Ausschuß, dem sie Briefings übergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mixtoGemischte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concedemos asimismo una gran importancia a la forma en que el Consejo mixto llevará a cabo sus tareas de cara al futuro desarrollo del acuerdo e implicará en este proceso al Parlamento mexicano y a la Unión Europea.
Wichtig ist für uns aber auch, wie der Gemischte Rat in Zukunft seine Aufgaben im Zuge der Weiterentwicklung des Abkommens wahrnehmen wird und wie die Parlamente Mexikos und der Europäischen Union dabei eingebunden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Acuerdo, el Comité mixto tiene que adoptar su reglamento interno.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 des Abkommens gibt sich der Gemischte Ausschuss eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto podrá decidir la modificación de las disposiciones del presente Protocolo.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, die Bestimmungen dieses Protokolls zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto debe examinar los registros correspondientes y determinar los importes de las tres categorías de tasas con arreglo a dichas ponderaciones.
Der Gemischte Ausschuss prüft die entsprechenden Zählungen und ermittelt aufgrund der Gewichtungen die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto ha examinado los registros facilitados por Suiza.
Der Gemischte Ausschuss hat die von der Schweiz vorgelegten Zählungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que el Comité mixto tome una decisión sobre la ponderación, la distribución de las categorías de normas EURO entre las tres categorías de tasas y el nivel de las tasas correspondiente a esas tres categorías.
Der Gemischte Ausschuss muss über die Gewichtungen, die Zuordnung der EURO-Norm-Kategorien auf die drei Abgabekategorien und die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 52, apartado 4, primer guión, del Acuerdo establece que el Comité mixto adoptará decisiones sobre la revisión del anexo 1.
Gemäß Artikel 52 Absatz 4 erster Gedankenstrich beschließt der Gemischte Ausschuss über die Änderung des Anhangs 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar esa revisión, el Comité mixto considerará la conveniencia de preservar los efectos de los límites mencionados en términos reales.
Bei dieser Überprüfung prüft der Gemischte Ausschuss, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen in realen Werten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al apartado 3 de dicho artículo, el Comité mixto veterinario podrá modificar los apéndices del anexo 11 del Acuerdo agrícola, en particular al objeto de adaptarlos y actualizarlos.
Gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Agrarabkommens kann der Gemischte Veterinärausschuss die Anlagen zu Anhang 11 des Agrarabkommens ändern und aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia de excepcional gravedad, el Comité mixto veterinario se reunirá para examinar la situación.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtogemischte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les puedo informar ya de que la inmensa mayoría de las respuestas recibidas en relación con el Libro Verde apoyan dicho enfoque mixto.
Ich kann Ihnen bereits mitteilen, dass dieser gemischte Ansatz bei der großen Mehrheit der Befragten zum Grünbuch auf Zustimmung gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objetivo que buscamos, por lo que el enfoque mixto es precisamente el adecuado.
Diese Zielsetzung wollen wir voranbringen. Dazu ist dieser gemischte Ansatz genau das Richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comité de selección mixto evaluará las solicitudes en el marco del concurso nacional.
Eine gemischte Jury sollte die Bewerbungen im Rahmen des nationalen Wettbewerbs evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité mixto estará compuesto por siete expertos nombrados por las instituciones, junto con seis expertos que serán designados por el Estado miembro correspondiente.
Die gemischte Jury wird aus sieben von den Institutionen zu benennenden Experten sowie sechs Experten, die von dem betreffenden Mitgliedstaat benannt werden, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como bien ha dicho, represento a un grupo mixto en esta cuestión, el Grupo de los Verdes y la Alianza Libre Europea, y me gustaría agradecer personalmente al Sr. Leinen la amable cortesía y el buen talante con el que ha realizado este trabajo.
Herr Präsident, ich vertrete, wie sie es formulieren, in dieser Frage eine gemischte Fraktion, die Fraktion der Grünen und der Freien Europäischen Allianz, und ich möchte Jo Leinen persönlich sehr herzlich für sein kollegiales Entgegenkommen und seine Einsatzbereitschaft bei der Erfüllung seiner Aufgabe danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el denominado método mixto, por el que la Comunidad impone una obligación a los Estados miembros para que dispongan sanciones penales en esta cuestión específica.
Es handelt sich hierbei um die so genannte gemischte Methode, bei der die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten verpflichten kann, strafrechtliche Sanktionen in einem bestimmten Bereich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se contempla mejor, a mi entender, mediante el fundamento jurídico mixto propuesto por el Consejo.
Die von dem Rat vorgeschlagene gemischte Rechtsgrundlage kommt dem nach meinem Dafürhalten am besten entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afganos deben estar representados por un gobierno mixto, democrático, representativo de todas las etnias y respetuoso con los derechos humanos.
Die Afghanen müssen durch eine gemischte, demokratische Regierung vertreten werden, die für alle Volksgruppen repräsentativ ist und die Menschenrechte achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra idea es, una vez que el Parlamento Europeo haya aprobado este acuerdo de cooperación, celebrar el primer comité mixto que está previsto en el acuerdo en Vientian a comienzos de 1998.
Unsere Idee ist, sobald das Europäische Parlament dieses Kooperationsabkommen verabschiedet hat, das erste gemischte Komitee durchzuführen, das im Abkommen von Vientian Anfang 1998 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, Señorías, el símil futbolístico no nos sirve: para poder avanzar con inteligencia el equipo tiene que ser mixto.
Die Metapher des Fußballs hilft uns hier nicht, meine Damen und Herren: Um vernünftig voranzukommen, brauchen wir eine gemischte Mannschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mixtogemischter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la comitología, a la que se refieren las enmiendas 3 y 10, a pesar de que nuestra propuesta mencionaba la creación de un comité asesor, creo que el comité mixto es una solución justa.
Hinsichtlich der Komitologie, auf die in den Änderungsanträgen 3 und 10 verwiesen wird, bin ich der Auffassung, dass ein gemischter Ausschuss eine gute Lösung wäre, obwohl wir in unserem Vorschlag die Schaffung eines beratenden Ausschusses vorgesehen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China sigue sin ser un mercado libre, sino que es más bien un mercado mixto y una economía dirigida.
China ist noch immer kein freier, sondern eher ein gemischter Markt und eine Planwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los acuerdos comerciales serán acuerdos con la Unión y ya no habrá ningún acuerdo mixto alcanzado tanto por la Unión como por los Estados miembros.
Alle Handelsabkommen werden Abkommen mit der Union sein, und es wird keine Abkommen gemischter Natur mehr geben, die sowohl von der Union als auch von den Mitgliedstaaten abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos el marco jurídico y precedentes recientes, un comité mixto es un compromiso justo.
Betrachtet man den rechtlichen Rahmen und die jüngsten Präzedenzfälle, so ist ein gemischter Ausschuss ein fairer Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede efectuar una inyección de los mismos a modo de patrón mixto para determinar sus tiempos de retención, siempre que se haya confirmado que no existen interferencias recíprocas que alteren estos valores.
Sie können zur Bestimmung ihrer Retentionszeiten als gemischter Standard injiziert werden, sofern bestätigt worden ist, dass die Retentionszeiten der einzelnen Referenzstandards nicht durch das Vorhandensein der anderen Referenzstandards beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subcomité mixto (previo acuerdo con la Comisión)
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Éster mixto de ácido cítrico y copolímero de dimetilsiloxano-glicol y 2-octil-1-dodecanol
Gemischter Ester aus Citronensäure, Dimethylsiloxan-Glykol-Copolymer und 2-Octyl-1-dodecanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un “tribunal mixto”, establecido en virtud de un acuerdo entre el Gobierno de Sierra Leona y las Naciones Unidas y que combina mecanismos, funcionarios, investigadores, magistrados, fiscales y normas jurídicas internacionales y nacionales.
Der Sondergerichtshof ist ein "gemischter Gerichtshof", der durch ein Abkommen zwischen der Regierung Sierra Leones und den Vereinten Nationen geschaffen wurde und internationale und sierra-leonische Mechanismen, Bedienstete, Ermittler, Richter, Ankläger und Rechtsvorschriften in sich vereint.
Korpustyp: UN
Establece si las fracciones aparecerán o no como un número mixto en la solución.
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Por lo tanto, la mejor solución es probablemente un sistema mixto.
Die beste Lösung wäre wohl ein gemischtes System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a esta Cámara un hecho muy importante, a saber, que la Convención sobre el Derecho del Mar es un acuerdo internacional mixto que ha sido firmado por la Unión Europea, por todos sus Estados miembros y por todos los países candidatos, excepto Turquía.
Ich möchte dieses Haus an eine sehr wichtige Tatsache erinnern: Das Internationale Seerechtsübereinkommen ist ein gemischtes internationales Abkommen, das von der Europäischen Union, von allen Mitgliedstaaten und von allen Beitrittskandidaten außer der Türkei unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es si se trata de un acuerdo mixto o de un acuerdo que trate solamente sobre las competencias comunitarias.
Eine andere Frage ist, ob dies ein gemischtes Abkommen oder ein Abkommen ist, bei dem es nur um Zuständigkeiten der Gemeinschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, no es un acuerdo mixto.
Drittens ist es kein gemischtes Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, será un tribunal mixto, con jueces libaneses e internacionales, y un ministerio fiscal público, que funcionará según los principios del Derecho libanés.
Wie Sie wissen, wird dies ein gemischtes Gericht mit internationalen und libanesischen Richtern und mit einer gemischten Staatsanwaltschaft sein und nach den Grundsätzen des libanesischen Rechts arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte de la enmienda 20, Algeciras-Bobadilla, que tenga un concepto mixto, no como ahora, que está concebido como transporte; ya está incluido en el proyecto 19 y lo que hay que hacer es incluirlo como parte del Sines-Madrid-París, del gran trazado de carga y ahí tenemos luz verde también.
Erster Teil von Änderungsantrag 20: Algeciras-Bobadilla, das ein gemischtes Vorhaben ist, nicht wie im Augenblick, wo es als Transportstrecke betrachtet wird. Es ist bereits Bestandteil von Vorhaben 19, und wir müssen es nun als Teil der Strecke Sines-Madrid-Paris aufnehmen, die große Frachtstrecke, und hier haben wir ebenfalls grünes Licht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, siguiendo los pasos del Tribunal de Cuentas, podemos sacar la conclusión general de que hay un sistema mixto que es relativamente satisfactorio, pero nada más.
Erstens können wir wie der Rechnungshof den allgemeinen Schluss ziehen, dass es ein gemischtes, relativ zufrieden stellendes System gibt - damit ist dann aber auch alles gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su forma actual, como acuerdo mixto, significa que no entraré en vigor hasta que lo hayan ratificado todos los Estados miembros.
Seine jetzige Form als ein gemischtes Abkommen bedeutet, daß es erst nach der Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sitúa al mismo nivel lo que llama el acoso "descendente (de un superior a un inferior) o ascendente (de un inferior a un superior), el acoso horizontal entre colegas de mismo nivel o el acoso mixto".
Der Bericht macht keinen Unterschied zwischen dem, was er als "Mobbing von oben nach unten (von einem Vorgesetzten gegenüber einem Untergebenen) oder von unten nach oben (von einem Untergebenen gegenüber einem Vorgesetzten), horizontales Mobbing (unter Kollegen auf der gleichen Ebene) oder gemischtes Mobbing " bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la transición hacia el enfoque que plantea el Reglamento financiero, la Comisión ha fomentado un sistema mixto, que consiste en invitaciones a presentar propuestas y las asignaciones presupuestarias para la Parte 2 del fundamento cultural.
Um den Übergang zu dem der Haushaltsordnung zugrunde liegenden Ansatz zu erleichtern, hat die Kommission ein gemischtes System bevorzugt, das Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen mit einem budgetären für den Bereich 2 der Basis Kultur kombiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mixtogemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía está por ver si la Unión Europea sale beneficiada en algo, ya que un comité mixto no es más que una oportunidad; no es ningún buen resultado, especialmente dado que los Estados Unidos ya están cuestionando los resultados.
Ob für die Europäische Union etwas drin ist, wird sich erst zeigen, denn ein gemeinsamer Ausschuss ist nicht mehr als eine Chance, aber noch kein Erfolg, zumal die Ergebnisse in den USA jetzt schon in Zweifel gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un comité mixto de este tipo implica la creación de una estructura organizativa que cuenta con poder discrecional para adoptar decisiones vinculantes para las partes del acuerdo, en particular en lo relativo al mantenimiento del mismo y a la solución de diferencias.
Tatsächlich setzt ein solcher gemeinsamer Ausschuss die Schaffung einer Organisationsstruktur voraus, die über die Befugnis verfügt, für die am Abkommen beteiligten Parteien verbindliche Entscheidungen zu treffen, insbesondere in Bezug auf die Wiedereinsetzung dieses Abkommens und auf die Beilegung von Streitigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se establece un Comité mixto UE-Israel que estará compuesto por representantes de la Comisión Europea y de Israel.
Ein gemeinsamer Ausschuss EU-Israel, der sich aus Vertretern der Europäischen Kommission und Israels zusammensetzt, wird eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité mixto de cooperación científica y tecnológica CE-Australia
Gemeinsamer Kooperationsausschuss für Wissenschaft und Technik EG-Australien
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto CE-Estados Unidos (Acuerdo por el que se renueva el programa de cooperación en materia de enseñanza superior y de enseñanza y formación profesionales)
Gemeinsamer Ausschuss EG-Vereinigte Staaten (Abkommen zur Erneuerung des Kooperationsprogramms im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung)
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto de cooperación científica y tecnológica CE-Canadá
Gemeinsamer Kooperationsausschuss für Wissenschaft und Technik EG-Kanada
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto de cooperación científica y tecnológica CE-Sudáfrica
Gemeinsamer Kooperationsausschuss für Wissenschaft und Technik EG-Südafrika
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto de gestión CE-Estados Unidos (medidas sanitarias para proteger la salud pública y la sanidad animal en el comercio de animales vivos y de productos de origen animal)
Gemeinsamer Verwaltungsausschuss EG-Vereinigte Staaten (gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten)
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto de cooperación científica y tecnológica Euratom-Canadá
Gemeinsamer Kooperationsausschuss für Wissenschaft und Technik Euratom-Kanada
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Islandia y el Reino de Noruega relativo a los criterios y mecanismos para determinar el Estado miembro responsable de examinar las peticiones de asilo presentadas en un Estado miembro o en Islandia o Noruega
Gemeinsamer Ausschuss für das Übereinkommen zwischen der EG, Island und Norwegen über die Kriterien und Regelungen zur Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat oder in Island oder Norwegen gestellten Asylantrags
Korpustyp: EU IATE
mixtoGemischter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 11 del Acuerdo establece un Comité mixto que tiene entre sus cometidos el de velar por el correcto funcionamiento del Acuerdo.
Mit Artikel 11 des Abkommens wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt, der unter anderem das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6 del Acuerdo crea un Comité mixto de agricultura (denominado en lo sucesivoel «Comité») que es responsable de la gestión del Acuerdo y vela por el buen funcionamiento del mismo.
Mit Artikel 6 des Abkommens wurde ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft (im Folgenden "Ausschuss") eingesetzt, der mit der Verwaltung des Abkommens betraut ist und für dessen ordnungsgemäße Anwendung sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6 del Acuerdo crea un Comité mixto de agricultura (denominado en lo sucesivo «el Comité») que es responsable de la gestion del Acuerdo y vela por el buen funcionamiento del mismo.
Mit Artikel 6 des Abkommens wurde ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft (im Folgenden „der Ausschuss“ genannt) eingesetzt, der mit der Verwaltung des Abkommens betraut ist und für dessen ordnungsgemäße Anwendung sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo instituye un Comité mixto de readmisión habilitado para tomar decisiones con efectos jurídicos sobre determinadas cuestiones técnicas.
Mit dem Abkommen wird ein Gemischter Rückübernahmeausschuss eingesetzt, der rechtswirksame Beschlüsse über bestimmte technische Fragen fassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19, apartado 1, del anexo 11 del Acuerdo agrícola crea un Comité mixto veterinario encargado de examinar las cuestiones relacionadas con ese anexo y su aplicación, así como de asumir las funciones que en él se le asignan.
Mit Artikel 19 Absatz 1 des Anhangs 11 des Agrarabkommens wird ein Gemischter Veterinärausschuss eingesetzt, der alle Fragen prüft, die sich im Zusammenhang mit Anhang 11 des Agrarabkommens und seiner Durchführung stellen, und die in jenem Anhang vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea un Comité consultivo mixto (en lo sucesivo denominado “el Comité”) con el cometido de ayudar al Consejo de Asociación a fomentar el diálogo y la cooperación entre las autoridades regionales y locales de la Comunidad Europea y de Rumanía.
Zur Unterstützung des Assoziationsrates wird ein Gemischter Beratender Ausschuss (im Folgenden ‚Ausschuss‘ genannt) eingesetzt, um Dialog und Zusammenarbeit zwischen den Regional- und Kommunalbehörden in der Europäischen Gemeinschaft und in Rumänien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 6 de dicho Acuerdo se crea un Comité mixto de agricultura encargado de la gestión y el correcto funcionamiento del Acuerdo.
Mit Artikel 6 des Agrarabkommens ist ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft eingesetzt worden, der mit der Verwaltung des Abkommens betraut ist und für dessen ordnungsgemäße Anwendung sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 11 del Acuerdo crea un Comité mixto que tiene entre sus cometidos el de velar por el buen funcionamiento del Acuerdo.
Mit Artikel 11 des Abkommens wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt, der unter anderem das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han previsto disposiciones relativas a la protección de datos y sobre la creación de un Comité mixto de readmisión ("el Comité mixto") con funciones específicas y competencias para tomar decisiones con efectos jurídicos sobre determinados aspectos técnicos.
Es enthält Datenschutzbestimmungen und es wird ein Gemischter Ausschuss für die Rückübernahme („der Gemischte Ausschuss“) eingesetzt, der spezifische Aufgaben und Befugnisse für rechtswirksame Beschlüsse zu bestimmten technischen Fragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo instaura un Comité mixto de Readmisión, el cual ha de adoptar su reglamento interno.
Mit dem Abkommen wird ein Gemischter Rückübernahmeausschuss eingesetzt, der sich eine Geschäftsordnung zu geben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtokombinierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
irán acompañadas de un certificado mixto sanitario y zoosanitario cumplimentado de conformidad con los modelos pertinentes que se establecen en los apéndices IV y V del anexo VI del Reglamento (CE) no 2074/2005, y
von einer kombinierten Bescheinigung über die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit begleitet sein, die entsprechend den einschlägigen Mustern in den Anlagen IV und V zu Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 ausgefüllt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance eléctrico Q [Ah], que se medirá a lo largo de cada ciclo mixto mediante el procedimiento que se contempla en el apéndice 2 del presente anexo, se empleará para determinar si la batería ha alcanzado el estado mínimo de carga.
Die Ladebilanz Q [Ah] wird nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren in jedem kombinierten Fahrzyklus gemessen und zur Bestimmung des Zeitpunkts der Mindestladung der Batterie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán los resultados del ensayo del ciclo mixto (CO2 y consumo de carburante) respecto a la condición A (m1 [g] y c1 [l] respectivamente).
Die im kombinierten Fahrzyklus ermittelten Prüfergebnisse (CO2 und Kraftstoffverbrauch) für den Zustand A sind aufzuzeichnen (jeweils m1 [g] und c1 [l]).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el ensayo se realice conforme al punto 3.2.3.2.1, m1 y c1 son simplemente los resultados del único ciclo mixto llevado a cabo.
Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.3.2.1 durchgeführt wird, sind m1 und c1 die Prüfergebnisse des einzigen kombinierten Fahrzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán los resultados del ensayo del ciclo mixto (CO2 y consumo de carburante) respecto a la condición B (m2 [g] y c2 [l] respectivamente).
Die im kombinierten Fahrzyklus ermittelten Prüfergebnisse (CO2 und Kraftstoffverbrauch) für den Zustand B sind aufzuzeichnen (jeweils m2 [g] und c2 [l]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se modifican el parámetro o parámetros técnicos o la estrategia de regeneración de un sistema de regeneración de dispositivo múltiple para todos los procesos dentro de este sistema mixto, debe ejecutarse el procedimiento completo, incluidos todos los dispositivos de regeneración, mediante mediciones a fin de actualizar el factor Ki múltiple.
Werden der oder die technischen Parameter und/oder die Regenerationsstrategie eines mehrfachen Regenerationssystems für alle Vorgänge innerhalb dieses kombinierten Systems geändert, sollten Messungen vorgenommen werden, durch die das gesamte Verfahren unter Einbeziehung aller Regenerationseinrichtungen durchlaufen wird, um so den mehrfachen Ki-Faktor zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que SeaFrance tuviera que desprenderse de su buque de carga, el Nord Pas-de Calais, temen también la aparición de hecho de un monopolio de P & O para el transporte de productos peligrosos que no pueda realizarse por el túnel o en un transbordador mixto.
Sollte sich SeaFrance von seinem Frachtschiff Nord Pas-de-Calais trennen müssen, befürchten sie außerdem, dass dies de facto zu einer Monopolstellung von P&O im Bereich des Gefahrguttransports führen könnte, der nicht durch den Tunnel oder mit einer kombinierten Fähre erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
CFF propone limitar al nivel de 2005 las capacidades ofrecidas en cada uno de los mercados de la competencia (Niza, Túnez y Argelia), abstenerse de abrir ninguna nueva línea y reconfigurar en cargo mixto la conexión Marsella-Córcega, al objeto de reducir los costes.
CFF schlägt vor, die angebotenen Kapazitäten auf jedem der Wettbewerbsmärkte (Nizza, Tunesien, Algerien) auf den Stand von 2005 zu begrenzen, keine neuen Strecken zu eröffnen und die Verbindung Marseille–Korsika zur Einsparung von Kosten mit kombinierten Fracht-/Fahrgastschiffen zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión másica de CO2 [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Masse der CO2-Emission (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión másica de CO2 [ponderada, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Masse der CO2-Emission (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtoGemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo abordar los aspectos del acuerdo relativos a la seguridad, que del informe entiendo que se dejan, en gran medida, a la reglamentación por parte del Comité mixto.
Ich möchte hier die Sicherheitsaspekte des Abkommens ansprechen, da ich aus dem Bericht entnehme, dass diese zum größten Teil durch den Gemeinsamen Ausschuss geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité mixto con el Estado de la Ciudad del Vaticano estaría compuesto por representantes del Estado de la Ciudad del Vaticano , de la República Italiana , de la Comisión Europea y del Banco Central Europeo .
Dem Gemeinsamen Ausschuss mit dem Staat Vatikanstaat sollten Vertreter des Staates Vatikanstadt , Italiens , der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank angehören .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , el cambio de la fábrica de la moneda habría de ser aprobado por el Comité mixto .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Korpustyp: Allgemein
La Directiva 2003/55/CE (la Directiva del gas) se incorporó al punto 23 del Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité mixto no 146/2005/CE el 2 de diciembre de 2005.
Die Richtlinie 2003/55/EG („die Gasrichtlinie“) wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 146/2005 vom 2. Dezember 2005 in Nummer 23 des EWR-Abkommens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento de la similitud de las legislaciones en materia de vigilancia de las EET entre los ovinos y caprinos se volverá a examinar en el Comité mixto veterinario.
Die Anerkennung der Übereinstimmung der Rechtsvorschriften im Bereich der TSE-Überwachung bei Schafen und Ziegen wird vom Gemeinsamen Veterinärausschuss erneut geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que las delegaciones que representan a los miembros del Consejo adopten una decisión del comité mixto creado por el Acuerdo, de conformidad con los apartados 4 y 5 de su artículo 7 y con su artículo 10, se reunirán en el seno del Consejo para determinar si cabe adoptar una posición común.
Bevor die die Mitglieder des Rates vertretenden Delegationen gemäß Artikel 7 Absätze 4 und 5 und Artikel 10 des Abkommens in dem durch das Abkommen eingesetzten Gemeinsamen Ausschuss teilnehmen, treten sie im Rat zusammen, um festzustellen, ob ein Gemeinsamer Standpunkt festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario tener en cuenta las especificaciones y técnicas analíticas para colorantes establecidas en el Codex Alimentarius en la redacción hecha del mismo por el Comité mixto FAO/OMS de expertos en aditivos alimentarios (JECFA).
Die durch den Gemeinsamen FAO/WHO-Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA) entworfenen und im Codex Alimentarius für Farb-stoffe festgelegten Spezifikationen und Analyseverfahren sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de la Comunidad Europea en el Comité mixto contemplado en el artículo 6 del Acuerdo estará compuesta por un representante de la Comisión asistido por un representante de cada Estado miembro.
Die Delegation der Europäischen Gemeinschaft in dem in Artikel 6 des Abkommens genannten Gemeinsamen Ausschuss besteht aus einem Vertreter der Kommission, der von je einem Vertreter der Mitgliedstaaten unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos en que incurra el Comité mixto o que se realicen en su nombre correrán por cuenta de la Parte ante la que sea responsable el miembro que haya ocasionado el gasto.
Ausgaben, die vom Gemeinsamen Ausschuss oder in seinem Namen getätigt wurden, werden von der Partei getragen, der das Mitglied angehört, das die Kosten verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario tener en cuenta las especificaciones y técnicas analíticas establecidas en el Codex Alimentarius tal como han sido formuladas por el Comité mixto FAO/OMS de expertos en aditivos alimentarios (en lo sucesivo, «JECFA»).
Die durch den Gemeinsamen FAO/WHO-Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA) ausgearbeiteten und im Codex Alimentarius festgelegten Spezifikationen und Untersuchungsmethoden sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en la comunicación que la Comisión presentó al Parlamento sobre el control democrático de Europol, recomendábamos que se creara un organismo mixto de supervisión formado por representantes del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales.
In der Mitteilung über die demokratische Kontrolle von Europol, die die Kommission dem Europäischen Parlament vorgelegt hat, geben wir in der Tat der Einrichtung eines aus Vertretern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente zusammengesetzten gemeinsamen Kontrollorgans Vorrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los copresidentes de este primer organismo mixto entre nuestra asamblea y uno de los países del Magreb son la señora Mbarka Bouaida, Presidenta de la Comisión parlamentaria de Asuntos Exteriores, Defensa Nacional y Asuntos Islámicos, y el señor Panzeri, diputado al Parlamento Europeo.
Die Ko-Vorsitzenden dieses ersten gemeinsamen Gremiums zwischen unserem Parlament und dem eines Maghreb-Landes sind Frau Mbarka Bouaida, Vorsitzende des parlamentarischen Ausschusse für Auswärtige Angelegenheiten, Nationale Verteidigung und Islamische Angelegenheiten, und Herr Panzeri, Mitglied des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero encomiar la labor constructiva que hemos realizado en nuestro grupo de trabajo mixto, y en particular, quiero dar las gracias a la señora Wallis, que hoy actúa como Presidenta, al señor Casini, nuestro ponente, y también al señor Leinen y a la señora Durant.
Ich möchte die sehr konstruktive Arbeit loben, die wir in unserer gemeinsamen Arbeitsgruppe entwickelt haben. Hierbei möchte ich Frau Wallis, unsere heutige Präsidentin, Herrn Casini, unseren Berichterstatter, und auch Herrn Leinen und Frau Durant positiv erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, resulta aún más importante que hayamos creado un comité mixto en el que participan las empresas, ya que este podrá evitar, por ejemplo, que los Estados Unidos o Europa adopten en el futuro medidas de seguridad unilaterales en detrimento de las compañías aéreas y de los pasajeros.
Für mich ist noch wichtiger, dass wir einen gemeinsamen Ausschuss unter Beteiligung der Wirtschaftskreise eingesetzt haben, denn damit kann in Zukunft verhindert werden, dass die Amerikaner oder die Europäer etwa einseitige Sicherheitsmaßnahmen zum Nachteil der Fluggesellschaften und der Passagiere treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con su cumplimiento y aplicación, los AAV crean un comité mixto para el seguimiento de la aplicación del acuerdo.
Hinsichtlich der Durchsetzung und Umsetzung richtet das FPA einen gemeinsamen Ausschuss ein, der die Umsetzung des Abkommens kontrollieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes se comprometen a consultarse, a través de un grupo de trabajo científico mixto o en el seno de las organizaciones internacionales competentes, con el fin de garantizar la gestión y la conservación de los recursos biológicos en el Océano Índico, y a cooperar en las investigaciones científicas pertinentes.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander entweder in einer gemeinsamen wissenschaftlichen Arbeitsgruppe oder im Rahmen von zuständigen internationalen Organisationen zu konsultieren, um die Bewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Ressourcen im Indischen Ozean sicherzustellen und im Rahmen der einschlägigen wissenschaftlichen Forschung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código preparado por un Comité mixto formado por miembros de la Bolsa de Lima y profesionales de la exploración y evaluación de recursos minerales.
Dieser Code wurde von einem gemeinsamen Ausschuss aus Mitgliedern der Limaer Börse und Fachleuten für die Exploration und Bewertung von mineralischen Bodenschätzen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar la duplicación de los trabajos, impedir cualquier incoherencia, mantener al Comité al día de los progresos y brindarle la posibilidad de intercambiar información, la colaboración con el Comité de supervisores bancarios europeos en la supervisión de los conglomerados financieros debe llevarse a cabo en el Comité mixto de conglomerados financieros.
Um Doppelarbeit zu vermeiden, etwaigen Unstimmigkeiten vorzubeugen, den Ausschuss über Fortschritte auf dem Laufenden zu halten und ihm Gelegenheit zum Informationsaustausch zu geben, sollte die Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden bei der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten im gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la supervisión de los conglomerados financieros, el Comité cooperará con el Comité de supervisores bancarios europeos en un Comité mixto de conglomerados financieros.
Hinsichtlich der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten arbeitet der Ausschuss in einem gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitará a la Comisión y al Banco Central Europeo a participar en las reuniones del Comité mixto de conglomerados financieros en calidad de observadores.
Kommission und Europäische Zentralbank werden zu den Sitzungen des gemeinsamen Finanzkonglomerateausschusses als Beobachter geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtogemischtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasemos ahora a las empresas de capital mixto, es decir, las CPP institucionalizadas.
Nun zu den Unternehmen mit gemischtem Kapital, das heißt, den institutionellen ÖPP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no he querido hablar de deporte mixto sino de 'mixidad? en el deporte.
Tatsächlich wollte ich jedoch nicht von gemischtem Sport sprechen, sondern von der Aufhebung der geschlechtsspezifischen Behandlung im Sport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la AIS para navegación interior es compatible con la AIS SOLAS de la OMI, permite un intercambio directo de datos entre los buques de navegación marítima y de navegación interior en zonas de tráfico mixto.
Dank der Kompatibilität des Inland-AIS mit dem IMO-SOLAS-AIS ist ein direkter Datenaustausch zwischen See- und Binnenschiffen in Gebieten mit gemischtem Verkehr möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AIS para navegación interior será compatible con el AIS SOLAS de la OMI y permitirá un intercambio directo de datos entre los buques de navegación marítima y de navegación interior en zonas de tráfico mixto.
Das Inland-AIS muss mit dem IMO-SOLAS-AIS kompatibel sein und einen direkten Datenaustausch zwischen See- und Binnenschiffen in Gebieten mit gemischtem Verkehr ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En líneas de enlace con tráfico mixto de viajeros y mercancías la altura del hilo de contacto podrá ser mayor para permitir el uso de remolques con gálibo sobredimensionado, pero no podrá rebasar la altura máxima del hilo indicada en el cuadro 4.2.9.
Die Regelfahrdrahthöhe darf auf Strecken mit gemischtem Fracht- und Passagierverkehr größer sein, um die Befahrung durch Güterwagen mit vergrößertem Profil zu ermöglichen, aber die in Tabelle 4.2.9 aufgeführte maximale Fahrdrahthöhe darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las zonas de tráfico mixto, es importante que las normas, especificaciones técnicas y procedimientos para la navegación interior sean compatibles con las normas, especificaciones técnicas y procedimientos ya definidos para la navegación marítima.
Da es Bereiche mit gemischtem Verkehr gibt, ist es wichtig, dass Standards, technische Spezifikationen und Verfahren für die Binnenschifffahrt mit bereits definierten Standards, technischen Spezifikationen und Verfahren für die Seeschifffahrt kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo A4001029 fue un ensayo exploratorio en pacientes infectados por VIH-1 con tropismo dual/ mixto o CXCR4, con un diseño similar al del MOTIVATE 1 y MOTIVATE 2.
Studien bei vorbehandelten Patienten mit nicht CCR5-tropen Viren Studie A4001029 war eine exploratorische Studie bei Patienten mit dual / gemischtem oder CXCR4- tropem HIV-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con CPNM con un tipo histológico diagnosticado de células escamosas o con histología de tipo celular mixto con
Patienten mit nicht- kleinzelligem Bronchialkarzinom mit bekannter Plattenepithel-Histologie oder mit überwiegender Plattenepithel-Histologie bei gemischtem Zelltyp wurden von den nachfolgenden Phase-III-Studien ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre empresas de capital mixto Unión Europea – Iniciativa privada -
zu Unternehmen mit gemischtem Kapital – Europäische Union - Privatinitiative
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre empresas de capital mixto Unión Europea – Iniciativa privada
Entschließungsantrag zu Unternehmen mit gemischtem Kapital – Europäische Union - Privatinitiative
Korpustyp: EU DCEP
mixtoGemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , la participación del BCE en el subcomité de conglomerados financieros es conforme con los actuales arreglos institucionales por los que el BCE asiste a las reuniones del Comité mixto de conglomerados financieros y del Comité interino de conglomerados financieros .
Weiterhin steht die Teilnahme der EZB im Unterausschuss zu Finanzkonglomeraten im Einklang mit den gegenwärtigen institutionellen Regelungen , wonach die EZB an den Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses für Finanzkonglome - rate und des Interims-Arbeitsausschusses zu den Finanzkonglomeraten teilnimmt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , el Estado de la Ciudad del Vaticano , con el acuerdo del Comité mixto , tendrá la posibilidad de
Der Staat Vatikanstadt kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere , in der Herstellung von EuroMünzen erfahrene Münzprägeanstalt in der EU mit der Prägung der Münzen
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, la Santa Sede, con el acuerdo del Comité mixto, tendrá la posibilidad de elegir otro contratista entre las fábricas de la moneda de la Unión Europea que produzcan monedas en euros.
Der Staat Vatikanstadt kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere, in der Herstellung von Euro-Münzen erfahrene Münzprägeanstalt in der Europäischen Union mit der Prägung der Münzen beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del Comité mixto se adoptarán por consenso.
Entscheidungen des Gemeinsamen Ausschusses werden einvernehmlich getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos directamente relacionados con las reuniones del Comité mixto, exceptuando los correspondientes a viajes y dietas, correrán por cuenta de la Parte anfitriona.
Mit Ausnahme von Reise- und Aufenthaltskosten werden die Kosten, die direkt in Verbindung mit Zusammenkünften des Gemeinsamen Ausschusses entstehen, von der gastgebenden Partei getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Decisión no 2/2008 del Comité mixto de agricultura entra en vigor el 1 de enero de 2010, el presente Reglamento debe ser aplicable a partir de esa misma fecha.
Da der Beschluss Nr. 2/2008 des Gemeinsamen Ausschusses für Landwirtschaft am 1. Januar 2010 in Kraft tritt, sollte diese Verordnung ab demselben Zeitpunkt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de determinados contaminantes en los alimentos. Informe del Comité mixto FAO-OMS de expertos en aditivos alimentarios, reunión no 64, Roma, 8-17 de febrero de 2005, p. 1-6 y p. 61-81.WHO Technical Report Series, No. 930, 2006 (http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf).
Bewertung bestimmter Lebensmittelkontaminanten — Bericht des Gemeinsamen Ausschusses von FAO/WHO-Sachverständigen für Lebensmittelzusätze, 64. Sitzung, Rom, 8.-17. Februar 2005, S. 1-6 und S. 61-81,WHO Technical Report Series, No. 930, 2006 — http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Ayudar a las partes, mediante un comité mixto de supervisión y coordinación, a aplicar su acuerdo sobre la gestión de las armas y el personal armado de ambas partes, como se establece en ese acuerdo;
b) den Parteien mittels eines Gemeinsamen Ausschusses zur Koordinierung der Überwachung bei der Durchführung ihrer Vereinbarung über den Umgang mit den Waffen und dem bewaffneten Personal beider Seiten behilflich zu sein, wie in dieser Vereinbarung vorgesehen;
Korpustyp: UN
mixtogemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los resultados de la reunión que tuvo lugar el 4 de febrero entre la Comisión y las autoridades búlgaras? ¿En qué dirección desarrolla su actividad el grupo mixto de trabajo?
Welches Ergebnis hatte das Treffen vom 4. Februar zwischen der Kommission und den bulgarischen Behörden, und auf welches Ziel arbeitet die gemeinsame Arbeitsgruppe hin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha llegado igualmente a un acuerdo con la Comisión para que un grupo de trabajo mixto de ambas instituciones examine si los programas MEDA con Turquía se ajustan a sus resoluciones, especialmente a la de 15 de septiembre de 1996.
Darüber hinaus hat das Parlament eine Vereinbarung mit der Kommission getroffen, daß eine gemeinsame Arbeitsgruppe beider Institutionen untersuchen wird, ob die MEDA-Programme mit der Türkei den Entschließungen des Parlaments entsprechen, insbesondere der Entschließung vom 15. September 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades monegascas no pidieron que, en virtud del artículo 11, apartado 5, del Convenio monetario, el Comité mixto establecido por su artículo 14 fuese convocado en las dos semanas siguientes a la adopción del Reglamento (CE) no 2182/2004 con el fin de actualizar el anexo B del Convenio monetario.
Die monegassischen Behörden haben nicht verlangt, dass der gemäß Artikel 14 der Währungsvereinbarung eingesetzte gemeinsame Ausschuss gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Vereinbarung innerhalb von zwei Wochen nach Erlass der Verordnung (EG) Nr. 2182/2004 einberufen wird, um Anhang B der Währungsvereinbarung zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto tomó nota de la posición de la Comisión.
Der gemeinsame Ausschuss nahm den Standpunkt der Kommission zur Kenntnis —
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío esté acompañado por un certificado mixto de salud pública y sanidad animal redactado de conformidad con el modelo establecido en el Reglamento (CE) no 2074/2005;
mit der Sendung eine gemeinsame Bescheinigung über Genusstauglichkeit und Tiergesundheit gemäß dem Muster in der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 der Kommission mitgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a su Delegación en la Comisión Parlamentaria de Cooperación UE-Rusia a que establezca conjuntamente con la parte rusa un grupo mixto de trabajo sobre Chechenia encargado del seguimiento de la situación y de investigar las acusaciones de violación de los derechos humanos, y a que mantenga informado al Parlamento Europeo;
fordert seine Delegation für die Beziehungen zu Russland auf, mit der russischen Gegenseite eine gemeinsame Arbeitsgruppe zu Tschetschenien einzusetzen mit dem Ziel, die Lage zu überwachen und Berichten über Menschenrechtsverletzungen nachzugehen, und dem Europäischen Parlament Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
grupo técnico mixto EE.UU.-CEE sobre los requisitos aplicables a las inspecciones de mataderos y de carnes
gemeinsame Sachverständigengruppe "technische Anforderungen an Schlachthöfe und an die Fleischuntersuchung" der USA und der EG
Korpustyp: EU IATE
mixtoGemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité mixto aprobará su reglamento interno.
Der Gemeinsame Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del Comité mixto serán las siguientes:
Der Gemeinsame Ausschuss hat folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto procurará reunirse una vez cada dos años. La reunión se celebrará alternativamente en la Unión Europea y en Canadá.
Der Gemeinsame Ausschuss ist bestrebt, alle zwei Jahre zusammenzutreten, wobei diese Zusammenkünfte abwechselnd in der Europäischen Union und in Kanada stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto FAO/OMS de expertos en aditivos alimentarios (JECFA) efectuó en 2005 una evaluación del riesgo sobre los HAP y estimó unos márgenes de exposición (Margins of Exposure, MOE) para ellos como base para sus orientaciones sobre los compuestos que son a la vez genotóxicos y cancerígenos [36].
Der Gemeinsame Ausschuss von FAO/WHO-Sachverständigen für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA) führte 2005 eine Risikobewertung bezüglich PAK durch und berechnete Margins of Exposure (MOE) als Grundlage für Empfehlungen in Bezug auf Verbindungen, die sowohl genotoxisch als auch karzinogen sind [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto supervisará la utilización de este contingente arancelario.
Der Gemeinsame Ausschuss überwacht die Ausschöpfung des Zollkontingents.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la utilización del contingente y de la evolución de las condiciones del mercado, el Comité mixto revisará este contingente arancelario transcurridos cuatro años.
Je nach Ausschöpfung des Kontingents und Entwicklung der Marktlage überprüft der Gemeinsame Ausschuss das Kontingent in vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixtoMixed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cuerda fina, con un excelente compromiso entre peso y prestaciones. - Utilización en roca, mixto, nieve o hielo.
- optimal für Sicherungsgeräte geeignet - entspricht mehreren Normen für die Anwendung als Einfach-, Halb- oder Zwillingsseil - Anwendung in Fels, Mixed, Schnee oder Eis
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mixtoMischform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se diagnostica hepatitis (incluido el daño hepatocelular, colestásico o mixto), se debe interrumpir el tratamiento con olanzapina.
In Fällen, in denen eine Hepatitis (einschließlich einer hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform) diagnostiziert wurde, muss die Olanzapin- Therapie beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepatitis (incluido el daño hepatocelular, colestásico o mixto)
Hepatitis (einschließlich einer hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepatitis (incluyendo daño hepatocelular, colestásico o mixto)
Hepatitis (einschließlich einer hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se diagnostique hepatitis (incluyendo daño hepatocelular, colestásico o mixto) se debe interrumpir el tratamiento con olanzapina.
In Fällen, in denen eine Hepatitis (einschließlich einer hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform) diagnostiziert wurde, muss die Olanzapin-Therapie beendet werden.
5 bis) «contratomixto»: todo contrato relativo tanto a la prestación de servicios como al suministro de bienes;
(5a) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl die Erbringung einer Dienstleistung als auch die Lieferung von Waren zum Gegenstand hat;
Korpustyp: EU DCEP
5 ter) «contratomixto»: todo contrato que contenga tanto elementos relativos a la prestación de servicios como elementos relacionados con el suministro de bienes;
(5b) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl Elemente über die Erbringung einer Dienstleistung als auch Elemente über die Lieferung einer Ware enthält;
Korpustyp: EU DCEP
cristal mixtoMischkristall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el manganeso favorece la formación de cristalesmixtos alfa
Mangan foerdert die Bildung von Alpha- Mischkristallen
Korpustyp: EU IATE
número mixtogemischter Bruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has introducido el resultado correcto, pero no en forma de númeromixto. Esta pregunta se contabilizará como incorrecta. division symbol
Du hast zwar das richtige Ergebnis, aber als gemischterBruch eingegeben. Diese Aufgabe wird daher als falsch gelöst gewertet.division symbol
Esta tarea se resolvió incorrectamente. El valor correcto se muestra de dos formas diferentes: normal (reducida) y como númeromixto.
Diese Aufgabe wurde falsch gelöst. Das richtige Ergebnis wird in zwei unterschiedlichen Schreibweisen angezeigt: normal (reduziert) und als gemischterBruch.
Esta declaración de incorporación se fijará al motor instalado a bordo o al motormixto de manera que resulte clara y legible
Diese Einbauerklärung muss auf dem Innenbord-/Heckmotor klar erkennbar und gut leserlich angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
y los motoresmixtos con sistemas de escape integrados
sowie Heckmotoren mit integriertem Abgasausstoß
Korpustyp: EU DCEP
y los motoresmixtos con sistemas de escape integrados
und Heckmotoren mit integriertem Abgasausstoß
Korpustyp: EU DCEP
Los motores instalados a bordo y los motoresmixtos irán acompañados de una declaración de incorporación donde se indique la conformidad con los requisitos relativos a las emisiones de escape emitida por el fabricante del motor o su representante autorizado en la Comunidad.
Für Innenbord- und Heckmotoren muss eine Einbauerklärung beigefügt werden, in der der Motorenhersteller oder sein ermächtigter Vertreter in der Gemeinschaft die Einhaltung der Abgaserfordernisse bescheinigt.
Korpustyp: EU DCEP
Al utilizar el método de embarcación estándar el fabricante de motoresmixtos con sistemas de escape integrados también deberá declarar que el motor cumple los requisitos de emisiones sonoras de la Directiva, cuando se instale en embarcaciones de recreo de conformidad con las instrucciones suministradas por el fabricante.
Bei Anwendung der Standardboot-Methode muss der Hersteller von Heckmotoren mit integriertem Abgasausstoß ferner erklären, dass der Motor den Anforderungen dieser Richtlinie in Bezug auf die Geräuschemissionen genügt, wenn er unter Beachtung der Vorschriften des Herstellers in einem Sportboot eingebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
seguro mixtogemischte Versicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el seguro de vida, que comprende el seguro en caso de vida, en caso de muerte, el seguromixto, el seguro de vida con contraseguro, el seguro de nupcialidad, el seguro de natalidad;
die Lebensversicherung, die die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de vida (que comprende el seguro en caso de vida, el seguro en caso de muerte, el seguromixto y el seguro de vida con contraseguro; excepto cuando el objetivo principal del producto de seguro de vida es la inversión).
Lebensversicherung (die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung — außer wenn der Hauptzweck der Lebensversicherungsprodukte die Kapitalanlage ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mixto
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupo mixto de competencias externas
dienststellenübergreifende Gruppe Zustaendigkeit der Gemeinschaft in den Aussenbeziehungen
Korpustyp: EU IATE
- Un mixto y una ensalada.
Einmal überbackenen Toast und einen Salat für mich.