linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moño Fliege 10
Band 3 Dutt 2 .
[Weiteres]
moño . .

Verwendungsbeispiele

moño Fliege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

corbata de moño de Absolute Vintage, saco y camisa de Rokit.
Fliege von Absolute Vintage, Jackett und Hemd von Rokit
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es de esas cosas que puedes arreglar como arreglas tu moño.
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Con un alienígena que viste una corbatita de moño.
Mit einem Alien, der eine Fliege trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Clip de corbata de moño negocios para hombres
Business Fliege Clip für Männer
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera la corbata de moño es genuina.
Das ist nicht mal 'ne echte Fliege. Sie ist magnetisch.
   Korpustyp: Untertitel
No usaba moños cuando iba a la escuela a los 13 años.
- Nicht alle tragen Fliegen seit sie 13 sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dice el hombre con corbata de moño.
- Und das von dem Mann in der Fliege?
   Korpustyp: Untertitel
Tipos raros con moños, sí.
Kleine komische Typen mit Fliege haben so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Y ahora se endereza el moño.
Und er richtet seine Fliege!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horquilla de moño .
corbata de moño .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "moño"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda flores y moños.
Lauter Blumen und Schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con unos moños.
Versuch's mal mit Schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame arreglarte el moño.
Lass mich deine Krawatte richten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hago con los moños?
- Was mach' ich mit den Schleifen?
   Korpustyp: Untertitel
# Con patas de araña y moños preciosos #
Mit Spinnenbein und Schleif'chen fein
   Korpustyp: Untertitel
Y yo ya estaba hasta el moño.
Und ich hatte langsam die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún negro de corbata de moño cambiará eso.
Kein Rindschnur tragender', arabisch redender Nigger kann das ändern
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿será con un lazo o con un moño?
Nun, denn, vielleicht ein Barett oder ein Borsellino?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ofertar de nuevo en los moños.
Ich gebe ein weiteres Gebot für diese Bänder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes habían adornado sus solapas con moños bicolores. DE
Studenten hatten ihre Revers mit weiß-grünen Schleifen verziert. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Que sepas, Moños, que una gran cadena está interesada en mí.
Zu deiner Information, Betonfrisur: Ein großer Sender will mich haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que te veo con tu falda recta! Y tus moños rizados.
Ich seh dich noch vor mir mit Zöpfen und deinem Minirock.
   Korpustyp: Untertitel
No usaba moños cuando iba a la escuela a los 13 años.
- Nicht alle tragen Fliegen seit sie 13 sind.
   Korpustyp: Untertitel
Con la peineta en el moño y abanico en mano vive la Feria de Málaga.
Im Inneren befindet sich eines der größten und modernsten Planetarien der Welt.
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moño rojo flor boda cristal sirviendo Set es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Red Bow Flower Hochzeit Glas Serving Set ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre el lado derecho de la carta, pinta con tus dedos los regalos empacados con grandes moños y tu nombre.
Auf die rechte Seite mit den Fingern Geschenke mit Schleifen malen und den Vornamen schreiben.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Antes se parecía a una niña pionera, luego, a Huck Finn Jr., luego, a la niña de trenzas y moños de Pequeños traviesos, …
Sie sah zuerst anders aus, dann wie Huckeberry Finn Jr., und dann wie das Zigeunermädchen mit den Bändern und Zöpfe…
   Korpustyp: Untertitel
En este momento, es tan popula…puede tomar cualquier basura, envolverla en un delgado pape…ponerle unos cuantos moño…y vendérselo a la Reina Elizabeth como un pendiente.
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
   Korpustyp: Untertitel
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo que hacer a los oficiales del nuevo regimiento barba y pel…...a la Marquesa Andronica la peluca rubia de moño…...al Condesito Bombé el tupé acampanad…...un purgante al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión
Alle Offiziere des neuen Regiments sind zu rasieren Die Marchesa Andronica will die Perücke mit blonden Locke…...der Graf Bombé eine Turmfrisu…...ein Klistier der Advokat Bernadone, der an Verstopfung erkrankte
   Korpustyp: Untertitel
Ya se trate de la radióloga de nariz afilada y pelo recogido en apretado moño, que posa frente a un monstruoso aparato, o del maestro en explosivos, que filosofa sobre su trabajo subterráneo. DE
Ob es die Radiologin mit der spitzen Nase und dem strenggekämmten Haar betrifft, die vor einem monströsen Gerät posiert oder den Sprengmeister, der über seinen Arbeitsplatz untertage philosophiert: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite