Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No es de esas cosas que puedes arreglar como arreglas tu moño.
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
Korpustyp: Untertitel
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde ondas de femme fatale a recogidos originales y moños modernos, este mes un sinfín de peinados inspiradores han inundado la Semana de la Moda de París.
Von Femme fatal Locken bis hin zu kecken Twists und coolen Haarknoten – die Frisuren der diesjährigen Paris Fashion Week lieferten Inspiration für einen ganz neuen Look.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durante las competiciones se cruza el desfile de sumotori principiantes o confirmados, éstos últimos reconocibles por el moño y por la muchedumbre de fans que los adulan como si fueran estrellas del rock.
Bei den Turnieren treten Anfänger und erfahrene Sumo-Ringer auf - letztere erkennt man an dem Haarknoten - die von der begeisterten Menge wie Popstars gefeiert werden.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
moñooben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destinado a ser una gran adición a tus invitados? casas, cada uno viene Empaquetado individualmente en una caja de lujo con un fondo negro con diseños de mariposa y un top claro, terminado con un moño de organza blanca y una etiqueta de mariposa adjunto diseño gracias.
Dazu bestimmt, eine große Bereicherung für Ihre Gäste werden? Häuser, jedes kommt einzeln verpackt in einer deluxe-Box mit einem schwarzen Boden mit Schmetterling Designs und eine klare oben, mit einem weißen Organza-Bogen und einem angeschlossenen Schmetterling Design danke Tag fertig.
Antes se parecía a una niña pionera, luego, a Huck Finn Jr., luego, a la niña de trenzas y moños de Pequeños traviesos, …
Sie sah zuerst anders aus, dann wie Huckeberry Finn Jr., und dann wie das Zigeunermädchen mit den Bändern und Zöpfe…
Korpustyp: Untertitel
En este momento, es tan popula…puede tomar cualquier basura, envolverla en un delgado pape…ponerle unos cuantos moño…y vendérselo a la Reina Elizabeth como un pendiente.
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
Korpustyp: Untertitel
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.
Tengo que hacer a los oficiales del nuevo regimiento barba y pel…...a la Marquesa Andronica la peluca rubia de moño…...al Condesito Bombé el tupé acampanad…...un purgante al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión
Alle Offiziere des neuen Regiments sind zu rasieren Die Marchesa Andronica will die Perücke mit blonden Locke…...der Graf Bombé eine Turmfrisu…...ein Klistier der Advokat Bernadone, der an Verstopfung erkrankte
Korpustyp: Untertitel
Ya se trate de la radióloga de nariz afilada y pelo recogido en apretado moño, que posa frente a un monstruoso aparato, o del maestro en explosivos, que filosofa sobre su trabajo subterráneo.
DE
Ob es die Radiologin mit der spitzen Nase und dem strenggekämmten Haar betrifft, die vor einem monströsen Gerät posiert oder den Sprengmeister, der über seinen Arbeitsplatz untertage philosophiert:
DE