Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport
Korpustyp: Webseite
Mitteilung der Europäischen Kommission „Für ein mobiles Europa – Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent – Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission“.
Comunicación de la Comisión «Por una Europa enmovimiento — Movilidad sostenible para nuestro continente — Revisión intermedia del Libro Blanco del transporte».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diese mobilen Verbraucher erreichen, erhöht das Ihre Aussicht darauf, sie in Ihr Geschäft zu holen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Der Titel des Berichts klingt sehr gut: "Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent".
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, el informe tiene un título prometedor: "Por una Europa enmovimiento - movilidad sostenible para nuestro continente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist mobil – und die DW ist immer dabei. Mit zahlreichen Lösungen für Smartphones und Tablets, Livefeeds und on-demand-Angeboten.
DE
El mundo está enmovimiento y DW le acompaña en todo momento con numerosas soluciones para teléfonos inteligentes y tablets, transmisiones en directo y ofertas bajo demanda.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mitteilung der Europäischen Kommission „Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent – Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission“, KOM(2006) 314 vom 22.6.2006, S. 21.
Comunicación de la Comisión «Por una Europa enmovimiento — Movilidad sostenible para nuestro continente — Revisión intermedia del Libro Blanco del transporte», COM(2006) 314, de 22 de junio de 2006, p. 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
mobilmóviles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Cada vez hacen falta más trabajadoras y trabajadores móviles, flexibles y con experiencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Klimaanlagen sind mobil: Einige von ihnen befinden sich in ortsfesten Einrichtungen, z. B. in Gebäuden wie diesem.
No todos los sistemas de aire acondicionado son móviles: algunos son aplicaciones fijas, como por ejemplo en este edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass ihnen die gleichen Rechte auf Reisen und im Urlaub eingeräumt werden; anders ausgedrückt, dass sie völlig mobil werden.
Debemos asegurarnos de que tengan los mismos derechos a viajar e ir de vacaciones, en otras palabras, de ser completamente móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir auf europäischer Ebene auch bei der Neufassung der Telekommunikationsrichtlinien die entsprechenden Voraussetzungen schaffen, wenn Rundfunk zukünftig verstärkt mobil oder über das Internet empfangen wird.
Por ello, al proceder a la redacción de la nueva versión de la Directiva relativa a las telecomunicaciones, tendremos que establecer un marco adecuado a nivel europeo, si es que, en el futuro, la radiodifusión se va a recibir en mayor medida a través de los teléfonos móviles o de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subsidiarität ist hier eine Schlüsselfrage angesichts dessen, dass der Boden beschränkte grenzüberschreitende Effekte hat im Unterschied zu Luft und Wasser, die natürlich mobil sind.
En este sentido, la subsidiariedad es una cuestión clave, puesto que el suelo tiene unas limitadas implicaciones transfronterizas, a diferencia del aire y del agua, que obviamente son móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böden sind viel weniger mobil und daher sollte die Festlegung von vernünftigen Schutzstandards in die Kompetenz der Mitgliedstaaten und der örtlichen Behörden in diesen fallen.
Los suelos son mucho menos móviles y, además de fijar unos estándares razonables para su protección, deberían ser competencia de los Estados miembros y, dentro de ellos, las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise gelten Chemikalien mit Kd ≤ 1 cm3 g-1 in der Regel als qualitativ mobil.
Por ejemplo, en general, las sustancias con Kd < 1 cm3 g-1 se consideran cualitativamente móviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch darauf hingewiesen, dass die Back-End-Produktionsstätten aufgrund geringer Transportkosten und der zunehmenden Verlagerung dieser Art von Werken ins Ausland eindeutig mobil sind.
Se alegó asimismo que las unidades de producción back-end eran claramente móviles debido a los reducidos costes de transporte y a la creciente externalización de este tipo de actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am gefährlichsten wären Nanomaterialien, die sowohl mobil als auch toxisch sind.
Los nanomateriales más peligrosos serían los que son a un tiempo móviles y tóxicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbotene afghanische Netzwerke, die sich der selben Methoden bedienen, die das organisierte Verbrechen seit Jahrzehnten in anderen Teilen der Welt erfolgreich anwendet, sind mobil und erfinderisch und können sich zu ihrer Erhaltung in eine Vielzahl legaler Wirtschaftsaktivitäten einklinken.
Las redes ilícitas afganas imitan métodos bien conocidos que el crimen organizado ha utilizado exitosamente durante décadas en otras partes del mundo, son móviles e ingeniosas, y pueden conectarse a una serie de actividades económicas legales para mantenerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mobilmovilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt also noch viel zu tun, um Künstler tatsächlich mobil zu machen.
Todavía queda mucho por hacer para que los artistas disfruten realmente de movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Finanztransaktionen so mobil und die Finanzmärkte so wettbewerbsfähig sind, scheint das Risiko einer Umverlagerung von Aktivitäten auf andere Märkte sehr hoch zu sein.
Puesto que las transacciones financieras se caracterizan por su gran movilidad y los mercados financieros por su gran competitividad, el riesgo de reasignación de actividades a otros mercados parece ser muy alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt hier auch, die Freizügigkeit in Europa zu gewährleisten, sicherzustellen, daß die Menschen, insbesondere die jungen Menschen, die mobil sind in Europa, gegenüber denen, die ein Leben lang zu Hause bleiben, keinen Nachteil haben.
Por ello, ha de garantizarse la libertad de circulación; ha de garantizarse que las personas, en particular las jóvenes, abiertas a la movilidad en Europa, no se vean perjudicadas con respecto a las que no se mueven de su casa en su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, wenn wir wollen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger mobil sind - und die europäische Wirtschaft benötigt dies - müssen diese sicher sein können, dass sie nach dem Erwerb ihrer Befähigungsnachweise, beispielsweise in Polen, keine Probleme bei der Anerkennung dieser Nachweise in einem anderen Mitgliedstaat haben werden.
(PL) Señor Presidente, si queremos que nuestros ciudadanos tengan movilidad, y es eso lo que necesita la economía europea, tienen que estar seguros de que, cuando obtengan sus cualificaciones, por ejemplo, en Polonia, no tendrán problemas con el reconocimiento de esas cualificaciones en ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gar nicht so einfach, auf dem europäischen Arbeitsmarkt grenzüberschreitend mobil zu sein.
No es nada sencillo tener movilidad transfronteriza en el mercado de trabajo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, die europäische Gesellschaft ist zunehmend mobil.
(PL) Señora Presidenta, la sociedad europea demuestra una movilidad cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird auf diese Weise das Niveau der sozialen Integration und der Wissenstransfer verbessert und die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union werden wirklich mobil sein können.
Esto aumentará, al mismo tiempo, el nivel de integración social y el flujo de conocimientos, y facilitará una verdadera movilidad para los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um imstande zu sein, auf Patientenbedürfnisse wirksam reagieren zu können, benötigen wir auch einige Regelungen, die es dem medizinischen Personal ermöglichen, mobil zu sein, während gleichzeitig die Balance des Niveaus des nationalen Systems der Gesundheitsfürsorge gewahrt bleibt, sodass kein Staat zu einem Engpass beim medizinischen Personal gelangt.
Para poder responder de forma efectiva a las necesidades de los pacientes, también requerimos algunas normas que permitan la movilidad del personal médico, manteniendo al mismo tiempo un equilibrio en el sistema de asistencia sanitaria nacional, de manera que ningún estado acabe padeciendo una escasez de personal médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapital hat die Fähigkeit, flexibel zu reagieren, und ist sehr mobil.
El capital tiene la capacidad de responder de forma flexible y una gran movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen findet sich überall und in allen gesellschaftlichen Klassen, ob reich oder arm, gebildet oder ungebildet, sozial mobil oder marginalisiert. Allerdings herrscht bezüglich dieser Problematik eine weitverbreitete und strukturelle Blindheit.
La violencia contra las mujeres se registra en todas partes y en todos los estratos sociales, ricos y pobres, educados o sin formación, con movilidad social y marginados; aunque sigue reinando una ceguera estructural generalizada al respecto de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mobilportátil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich sehe beim iPad das Potenzial für den Einsatz in großem Stil im Polizeidienst – es ist mobil, einfach zu bedienen und sofort einsatzbereit.“
«Creo que el iPad tiene potencial para su uso generalizado por parte de las fuerzas de seguridad porque es portátil, fácil de usar y se activa al instante.»
Intuitivo, seguro y confiable, súper, portátil y completamente personalizable, Atlantis será el compañero perfecto para sus tareas de procesamiento de texto.
Ein SELPHY ist so klein und mobil, dass sie ihn problemlos in den Urlaub, auf Familienfeste oder zu einer Party mitnehmen können – damit Sie Ihre wertvollen Erinnerungen jederzeit drucken und herumzeigen können.
ES
SELPHY también es tan pequeña y portátil que la puedes llevar de vacaciones y a visitas familiares o a fiestas, para que todos puedan imprimir y compartir al instante hermosos recuerdos.
ES
Mit dem Natriumfilter, der nur Licht der Wellenlänge 589 nm durchlässt, kann das Refraktometer mobil mit einer gewöhnlichen Lichtquelle oder bei ausreichend Umgebungslicht verwendet werden.
El filtro de sodio, que solo es atravesado por la luz con una longitud de onda de 589 nm, permite utilizar el refractómetro portátil con una fuente de luz convencional o en un entorno con luminosidad suficiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mobildispositivos móviles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise sind die besten Voraussetzungen geschaffen, um Ihre alten Hits zu digitalisieren und später – auf CD oder DVD gebrannt oder mobil – zu genießen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise sind die besten Voraussetzungen geschaffen, um Ihre alten Hits zu digitalisieren und später – auf CD oder DVD gebrannt oder mobil – zu genießen. MAGIX Videoschnitt-Tastatur
El uso de los datos en el mundo empresarial es necesario y esta necesidad, que sigue creciendo, está determinada por una nueva oleada de fuentes de datos generados por dispositivosmóviles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise sind die besten Voraussetzungen geschaffen, um Ihre alten Hits zu digitalisieren und später – auf CD oder DVD gebrannt oder mobil – zu genießen. MAGIX Videoschnitt-Tastatur MAGIX Videoschnitt-Tastatur
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mit unserer Commerce-Software können Sie alle digitalen und physischen Interaktionspunkte auf einer Plattform zusammenfassen, zum Beispiel online, mobil, POS, Callcenter, soziale Medien und Print.
Nuestro software de comercio ayuda a integrar todos los puntos de contacto con el cliente, tanto digitales como físicos, en una única plataforma, que incluye online, dispositivosmóviles, puntos de venta, centros de llamada, medios sociales e impresiones.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Der Gewinner des Rennens um Sprachlernsoftware wird derjenige sein, der mobil am besten ist. babbel.com wird sich durch die Übernahme von PlaySay am amerikanischen Hauptmarkt in einer guten Position befinden.”
El ganador de la carrera en el ámbito del software de aprendizaje de idiomas será el que cuente con una mejor oferta para los dispositivosmóviles y babbel.com, con la compra de PlaySay, está en una muy buena posición de salida en el mercado principal de los EE.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mobilmoverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen ihrer eingeschränkten Mobilität ist es für sie wichtig, mobil zu sein, ein unabhängiges Leben führen zu können.
A causa de su movilidad reducida es para ellos importante poder moverse, llevar una vida independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte, die eine Begleitperson benötigen, um mobil zu sein, sind bei der Nutzung öffentlicher Transportmittel nicht gleichberechtigt mit anderen Reisenden.
Las personas con discapacidad que precisan de un acompañante para moverse no están en una situación de igualdad con respecto a los demás viajeros al utilizar los transportes públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Messen oder sonstigen Veranstaltungen muss die Kamera mobil sein.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
mobildesplazarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Besonderen nutzt jeder zweite Italiener sein privates Kraftfahrzeug, um mobil zu sein.
En particular, uno de cada dos italianos utiliza su propio vehículo para desplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dem europäischen Straßennetz sind die Europäer mobil.
Los europeos pueden desplazarse gracias a la red de carreteras europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. betont, dass die Mobilität von Forscherinnen eine wichtige Voraussetzung für deren berufliches Fortkommen ist, und empfiehlt, dass das nächste Rahmenprogramm geeignete Maßnahmen beinhaltet, die es Wissenschaftlerinnen ermöglichen, im EU-Raum mobil zu sein und dabei Familien- und Berufsleben miteinander zu vereinbaren;
Destaca que la movilidad de las mujeres investigadoras es una condición importante para su progreso profesional y recomienda que el próximo programa marco introduzca las medidas apropiadas para que las mujeres científicas puedan desplazarse por todo el territorio de la Unión y conciliar al mismo tiempo su vida familiar y profesional;
Korpustyp: EU DCEP
In die Luft ausgestoßene Viren und Bakterien sind sehr mobil, bewegen sich von einem Raum in den anderen, befördert durch die Bewegungen der Personen.
Al estar suspendidos en el aire, los virus y las bacterias pueden desplazarse fácilmente, circulando de una sala a otra, transportados por los movimientos de las personas.
Sachgebiete: film zoologie biologie
Korpustyp: Webseite
mobilmovilizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, nein, es scheint, dass dies "Diskriminierung" ist und die gesamte EU gegen das arme Litauen mobil macht, das sich "schuldig" gemacht hat, weil es ein Missionierungsverbot verhängt und sich für Familienwerte stark macht.
Pues no, al parecer esto es "discriminación", y toda la UE se ha movilizado contra la pobre Lituania, que es "culpable" de prohibir el proselitismo y de fomentar los valores nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diesen Angriff macht die klassenbewusste Arbeiterbewegung meines Landes bereits mobil.
Frente a esta ofensiva, el movimiento obrero de clase del país, ya está movilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben Gewerkschaften der Staatsangestellten, der Europäische Gewerkschaftsbund (EGB) und verschiedene soziale Gruppen und Bewegungen gegen die Richtlinie mobil gemacht, eine europaweite Kampagne unter dem Namen „Stopp Bolkestein“ ins Leben gerufen und am 19. März in Brüssel eine Kundgebung gegen den Richtlinienentwurf veranstaltet.
Desde este punto de vista, los sindicatos del Estado, la Confederación Europea de Sindicatos (CES) y diferentes colectivos y movimientos sociales se han movilizado contra la Directiva organizando una campaña europea llamada «StopBolkestein», y manifestándose el 19 de marzo en Bruselas contra este proyecto de directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivisten wie Campact oder der Informationsdienst Gentechnik, die seit Monaten auf breiter Front mobil gemacht hatten, werten dies als klaren Erfolg bürgerlich-demokratischen Engagements.
DE
Activistas como Campact o servicio de información genética , que se habían movilizado durante meses en un amplio frente, se considera un éxito claro compromiso democrático-burguesa.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Bevor sich die Monarchie fest niederließ, unter Ludwig XIV., wurden Tische, Stühle und Betten von einem Ort zum anderen getragen. Möbel kommt von mobil.
Antes de que la monarquía se hiciera sedentaria, con Luis XIV, mesas, sillas, cama…todo era llevado de lado a lado, muebles transportable…
Korpustyp: Untertitel
Unser wirksamstes Steuersystem für Ihren mobilen Kompressor sorgt für geringeren Kraftstoffverbrauch und eine längere Lebensdauer.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich Bautechnik bietet über ein globales Netzwerk Bau- und Abbruchwerkzeuge, mobile Kompressoren, Pumpen und Generatoren, Lichtmasten, Verdichtungs- und Straßenbaugeräte sowie einen Vermietungsservice an.
ES
El área de negocio Técnicas de Construcción suministra herramientas de construcción y demolición, compresores transportables, bombas, generadores, torres de iluminación y equipos de compactación y pavimentación. Ofrece servicios de alquiler especializados y tiene una red de servicio mundial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mobilla movilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe die Chance, mobil zu sein, als einen wichtigen Teil der beruflichen Bildung an, es sollte jedoch mehr Wert auf die bessere Harmonisierung der verschiedenen Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gelegt werden - einschließlich der gegenseitigen Anerkennung von Zertifikaten und Diplomen -, um die Zusammenarbeit zu verbessern und die Mobilität zu fördern.
La oportunidad de lamovilidad constituye una parte importante de la educación y la formación profesional, pero debe hacerse mayor hincapié en una mejor armonización de los distintos sistemas educativos de los Estados miembros -incluido el reconocimiento mutuo de certificados y diplomas- a fin de mejorar la colaboración y apoyar la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Absolventen/mobil
Tipo de titulado/acogido a lamovilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
sieht in der Chance, mobil zu sein, einen wichtigen Teil der beruflichen Bildung und empfiehlt demnach einen Ausbau des Programms Leonardo da Vinci;
Considera que las posibilidades en relación con lamovilidad son un elemento importante de la EFP, por lo que recomienda que se refuerce el Programa Leonardo da Vinci;
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Faktoren müssen beachtet werden, wenn eine Firma sich dazu entscheidet, mobil zu werden:
ES
Con la app se realizan los cálculos necesarios para PL (nivel de prestaciones) y SIL (nivel de integridad de la seguridad) cómodamente en el dispositivomóvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mobilmovimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa mobil: Die neuen Herausforderungen der europäischen Verkehrspolitik
Política de transporte: Europa en movimiento
Korpustyp: EU DCEP
Wir können Zeit gewinnen wenn wir mobil und über der Erde bleiben.
Ganaremos tiempo si te mantienes en movimiento y volando.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob in Autos, Nutzfahrzeugen oder Smartphones − Leiterplatten von elektronischen Komponenten müssen viel aushalten, wenn sie mobil im Einsatz sind.
Las tarjetas de circuito impreso de los componentes electrónicos de automóviles, vehículos comerciales o smartphones deben soportar el uso en movimiento.
Ich frage mich nur, welche mächtigen Feinde die europäischen Banananerzeuger haben, die in der Lage sind, so mobil zu machen und dauerhaft solchen Druck auszuüben.
Me pregunto, ¿qué poderosos enemigos tienen los productores europeos de plátanos, capaces de movilizar y presionar de manera tan persistente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmalig im Mittelmeerraum. Das Mucem ist eine wahre Kulturstadt, die sich auf alle Disziplinen der Geisteswissenschaften stützt, für Kunstausdrücke beider Seiten des Mittelmeers mobil macht und eine neue Art und Weise bietet, Kunst zu betrachten.
Un proyecto único para el Mediterráneo del siglo XXI. El Mucem es una auténtica ciudad cultural que se apoya en todas las disciplinas de las ciencias humanas y que es capaz de movilizar la expresión artística de las dos orillas del Mediterráneo mientras ofrece una nueva perspectiva sobre éste.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
mobilmovilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ermöglichten es, weite Teile der Gesellschaft aufzuklären und arbeitende Kinder zu ermutigen, gegen diese Geißel mobil zu machen.
Estas campañas han permitido sensibilizar a amplios extensos sectores de la sociedad y animar a los niños trabajadores a movilizarse para luchar contra esta plaga.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von Einheiten einer europäischen Küstenwache, die eine einheitliche Ausbildung erhalten und mobil und auf allen Meeren einsetzbar sind, könnte einen Beitrag zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung leisten und eine flächendeckende Überwachung unserer Küsten ermöglichen.
La creación de equipos de guardacostas europeos, dotados de una formación idéntica y que podrían movilizarse en todos los mares, contribuiría a la lucha contra la contaminación marina y permitiría la vigilancia estrecha de las costas.
Korpustyp: EU DCEP
Je länger wir warten, desto eher machen sie mobil.
Mientras más esperemos, más tiempo tienen para movilizarse.
Korpustyp: Untertitel
mobillos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union eine Migrationspolitik entwickelt, die mit unseren Werten übereinstimmt, und anerkennt, dass wir in einer Welt leben, in der die Menschen mobil sind und sich frei bewegen.--
Es hora de que la Unión Europea aplique una política de migración que sea coherente con nuestros valores, que reconozca que vivimos en un mundo en el que las personas se mueven, un mundo en el que los seres humanos se desplazan de un lugar a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch erfolgreich gegen den Markt mobil machen, besonders in kleinen Ländern, wo die Finanzwelt eine kleine Gruppe ist, deren Mitglieder oft auf dieselben Eliteschulen gegangen sind, dieselben Clubs besuchen und untereinander heiraten.
También tienen capacidad para organizarse con éxito contra el mercado, en particular en los países pequeños, en los que los financieros establecidos forman un grupo claramente definido y cuyos miembros asistieron en muchos casos a las mismas escuelas selectas, frecuentan los mismos clubes y se casan entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Zusammenhang mit der Tatsache, dass im Laufe einer Forscherkarriere eine Interaktion notwendig ist und alle teilnehmenden Forscher mobil sein müssen, die Mobilitäts- und Partnerschaftsprogramme mit Drittländern wie z.B. Erasmus Mundus zu berücksichtigen;
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que tengan en cuenta los programas de movilidad y asociación con terceros países, como Erasmus Mundus, en el contexto de la interacción en la carrera y los requisitos de movilidad de todos los investigadores participantes;
Korpustyp: EU DCEP
mobilmobile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- mobil werden - nach Flügen suchen und Flüge buchen - Abflug- und Ankunftszeiten checken - während der Buchung Gepäck, Speedy Boarding und Sportausrüstung hinzufügen - die Angaben Ihres easyJet - Kontos speichern, sodass Sie sich zum schnelleren Buchen einloggen können - Ihre Buchungen verwalten - aktuellste Reiseinformationen erhalten
- Go mobile - Búsqueda y reserva de vuelos - Comprobación de llegadas y salidas de vuelos - Especificación de equipaje, Speedy Boarding y equipo deportivo al reservar - Detalles de la cuenta de easyJet almacenados para que pueda iniciar sesión y reservar más rápidamente - Gestión de sus reservas - Información actualizada sobre viajes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mobilforma móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alfresco bietet die erste wirklich hybride Architektur für das Enterprise Content Management, mit welcher der Content und die Verfahren nahtlos vor Ort, mobil und in der Cloud synchronisiert werden können.
Alfresco ofrece la primera arquitectura híbrida para la gestión de contenido empresarial que existe en la actualidad y que sincroniza a la perfección contenido y procesos a nivel local, de formamóvil y en la nube.
Los móviles y otros objetos se pueden adquirir directamente en la empresa Laikingland o en distribuidores de todo el mundo (para más información visite la página web).
EUR
Objetos móviles con estructura magnética Espectaculares objetos móviles de madera sin apenas rozamiento Ivan Black for Laikingland, Huddersfield (GB), 18.02.2010
IT
Überall auf der Insel kann man beeindruckende Windspiele und Mobiles finden, von denen einige aussehen wie riesiges buntes Spielzeug, sowie hinreißende Skulpturen – eine heißt sogar die am Flughafen ankommenden Gäste willkommen.
Los increíbles juguetes de viento y los móviles, que se asemejan en ocasiones a colosales juguetes de colores, y el resto de asombrosas esculturas pueden verse por toda la isla. Una de ellas, incluso, le dará la bienvenida en el mismo aeropuerto.
Die Kofax-Technologie orchestriert die mobile Erfahrung des Benutzers aus einer einzigen Quelle mit dem Ergebnis verbesserter Performance und der Erfassung qualitativ besserer Daten.
La tecnología de Kofax organiza de forma dinámica la experiencia móvil del usuario desde una única fuente, lo que desemboca en una mejora del rendimiento y la captura de datos de mejor calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er ist gleichzeitig mobileQuelle und Ziel von Informationen.
Esta persona es una fuentemóvil de información y un objetivo de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mobile Überwachungvigilancia móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mobiles Taupunkt-Messgerät mobiles Taupunkt-Messgerät Das mobile, kabellose Taupunkt-Messgerät leistet einen hervorragenden Beitrag zur Überwachung der Druckluftqualität an stationären und mobilen Druckluft-Erzeugern, sowie bei mobilen Anwendungen, z.B. in Bussen und Bahnen.
ES
Este medidor de punto de rocío móvil y sin cables supone una gran contribución a la vigilancia de la calidad del aire comprimido en plantas estacionarias y móviles.
ES
Auch in punkto MobileBanking zählt das Finanzunternehmen zu den Marktführern – mit der Anwendung Barclays.mobi, ein Browser-basierter Service, zugänglich über alle mobilen Plattformen.
Son líderes del sector en bancamóvil con Barclays.mobi, un servicio basado en un explorador al que se puede acceder desde todas las plataformas móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Mit einem besonderen Schwerpunkt auf Asien, Afrika und dem Nahen Osten sieht Standard Chartered ein immenses Potenzial zur Erweiterung seiner Services im Bereich MobileBanking gerade bei seinen zunehmend technisch interessierten Kunden.
Especialmente en Asia, África y Oriente Medio, Standard Chartered ve un enorme potencial en expandir sus servicios de bancamóvil entre sus clientes, que cada vez tienen más conocimientos de tecnología.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
- Frau Präsidentin! In den Medien wird schon für eine dritte Front im Krieg gegen den Terror mobilgemacht.
Señora Presidenta, los medios de comunicación están movilizando a la población hacia un tercer frente en la guerra contra el terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine Untersuchung der Steuerunterlagen zeigte, dass Chris seine Ersparnisse wohltätigen Zwecke gestiftet hatte, begannen Mom und Dad, wie Dad es nannte, "mobil zu machen"."
Cuando una investigación impositiva revel…...que Chris había donado sus ahorros para carida…...mis padres comenzaron a "movilizarse", como dijo papá.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen also mobilmachen.
Por tanto, tenemos que movilizarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident! Dank des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz konnte die EU im vergangenen Jahr massenhaft mobilmachen, um die von den verheerenden Waldbränden betroffenen Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, el año pasado, gracias al Mecanismo Comunitario de Protección Civil, la UE se movilizó en masa para ayudar a los Estados miembros afectados por los catastróficos incendios forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mobil
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mobile außergewöhnliche Hotels, The Battle House Renaissance Mobile Hotel & Spa, Mobile Renaissance, Renaissance in Mobile, Mobile hotelzimmer, renaissance hotels
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
draminski fast, portable ultraschallgeräte, ultraschallgeräte für mobile ärzte, mobile ultraschalldiagnostik, ultraschall für ärzte, ultraschallgeräte für ärzte, mobile ultraschallgeräte