linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

moción Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cinco diputados o un grupo parlamentario pueden presentar una moción. DE
Fünf Abgeordnete oder eine Fraktion können einen Antrag einbringen. DE
Sachgebiete: jura schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry presentó una moción para una sentencia sumaria.
Larry hat einen Antrag auf ein Schnellverfahren gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, mociones sobre el transcurso de la Conferenica se toman con mayoría simple. DE
Anträge zum Ablauf der Konferenz werden dagegen mit einfacher Mehrheit gefaßt. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si algún representante se opone, se someterá a votación la moción de división.
Erhebt ein Vertreter dagegen Einwände, so ist über den Antrag auf Teilung abzustimmen.
   Korpustyp: UN
Mi moción de desistimiento es el miércoles con el Juez Mclntyre.
Mein Antrag zur Klageabweisung ist am Mittwoch, bei Richter Mclntyre.
   Korpustyp: Untertitel
Derrota de la moción de censura, primera que se somete a votación, por 109 votos a favor, 18 en contra y 4 abstenciones. ES
Der als erster zur Abstimmung gestellte Antrag wird mit 109 zu 18 Stimmen bei 4 Enthaltungen abgelehnt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con la moción presentada por mi colega.
Herr Präsident, ich schließe mich dem von meinem Kollegen eingebrachten Antrag voll an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que presentar una moción, no hacer un discurso.
Tagesordnungspunkt. Der Vorsitzende soll einen Antrag stellen, keine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
No se reconocerán las propuestas o mociones que se envíen a cualquier otra lista de correo.
Vorschläge oder Anträge zum Sponsern werden nicht beachtet, falls diese an eine andere Mailingliste gesendet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moción de censura Misstrauensvotum 2 . .
moción de orden Antrag zur Geschäftsordnung 10
moción de inacción .
moción de no actuar .
presentar una moción de orden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moción

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, secundo la moción.
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para ti para escribir una moción.
Genug, dass du eine Antragsschrift verfassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías sentimentales, insisto en mi moción.
Sentimentaler Quatsch. Ich möchte meinen Antra…
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, sobre una moción de orden.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota gustosamente de su moción.
Ich nehme das, was Sie gesagt haben, gerne zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se niega a apoyar esta moción?
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una moción de orden para aclarar un malentendido.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir einen Einwurf zur Geschäftsordnung, um ein Mißverständnis auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviésemos esa promesa, podríamos apoyar la moción.
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, esto debería ser una moción de procedimiento.
Natürlich sollten es jeweils Anträge zur Geschäftsordnung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, ¿desea usted intervenir para una moción de orden?
Herr Posselt, möchten Sie zur Geschäftsordnung sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría posponer su moción mientras una comisión explora las acusaciones?
Stimmt Ihr einer Vertagung zu, um eine Untersuchun…Eurer Vorwürfe durch einen Ausschuss zu ermöglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Presento una moción de censur…contra el Canciller Valorum.
Hiermit stelle ich einen Misstrauensantra…gegen den vorsitzenden Kanzler Valorum.
   Korpustyp: Untertitel
La moción tendrá que ser ratificada en Roma.
Die Bilanzprüfung muss in Rom stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que la reclamación puede sobrevivir a la moción Twombly.
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pido la moción de que nuestra relación termine inmediatamente.
Ich beantrage die sofortige Beendigung unserer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Persistencia La moción slose en hilos pegajosos, indica una trampa.
Das bewegungslose Verharren in klebrigen Fäden, deutet auf eine Falle hin.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porque he preparado una moción basada en un archivo fechado el 14 de septiembre.
Weil ich eine Anklageschrift vorbereitet habe, die auf einem Schreiben vom 14. September basiert.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente de la Comisión Europea consideró la moción de injustificada y sin causa.
"Es besteht keine Verbindung zwischen meinem Privatleben und der Arbeit der Kommission."
   Korpustyp: EU DCEP
Votación el miércoles de la Moción de Censura contra la Comisión
einzige Preisträgern, die nach mehr als 3000 Tagen in Haft ihren Preis
   Korpustyp: EU DCEP
La moción ha sido promovida por Jens-Peter BONDE (EDD, DK).
Ohne Aussprache (gemäß Artikel 158 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento rechaza con mayoría absoluta la moción de censura contra la Comisión
Bericht: David Martin (A6-0154/2005) - Regelungen betreffend die Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Y entiendo que a su equipo le gustaría alegar una moción para sobreseer la causa.
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pospondré la moción para dejar sin efecto hasta mañan…...cuando escucharé los argumentos del Estado.
Ich werde morgen über die Anträge der Verteidigung befinden, wenn ich die Anträge der Anklage gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros proponemos que ambas instituciones tengan derecho a plantear una moción de censura contra la Comisión.
Wir schlagen vor, dass beide Organe das Recht erhalten, der Kommission ihr Misstrauen auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que no tiene nada que ver con una moción de orden.
Ich stelle fest, dass dies nichts mit einem Geschäftsordnungsantrag zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha pedido la palabra para una moción de procedimiento, pero no es así.
Sie baten mich wegen eines Verfahrensantrags um das Wort, doch dies ist keiner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos añadir la cuestión de la moción de censura a otro debate.
Wir können die Misstrauensfrage nicht in eine andere Aussprache aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, solicito que esto no se trate como una moción urgente y de actualidad.
Frau Präsidentin, ich beantrage, daß dies nicht als Dringlichkeitsantrag behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría, obviamente, de una moción dirigida sólo a la Comisión, y en su conjunto.
Dieser wendet sich selbstverständlich nur gegen die Kommission, und zwar als Kollegium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proceder a la votación de la moción de devolución.
Wir kommen nun zur Abstimmung über den Rücküberweisungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de la moción también se ha visto negativamente afectado por estas circunstancias.
Auch das Misstrauensverfahren hat unter diesen Umständen gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la moción misma para una resolución, quiero hacer algunas observaciones específicas.
Gestatten Sie mir noch ein paar gesonderte Bemerkungen zum Entschließungantrag selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, los grupos pueden presentar una moción alternativa para la resolución.
Stattdessen kann in Fraktionen ein Entschliessungsantrag vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sido presentada una solicitud de moción de procedimiento procedente del Sr. Klaus Hänsch.
Mir liegt ein Verfahrensantrag von Herrn Hänsch vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los motivos por los que votaremos en contra de la moción.
Aufgrund dieser Erwägungen werden wir dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistió, como Comisión, en que procediéramos a una moción de censura.
Ihre Kommission bestand auf der Einleitung eines Mißtrauensantragsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, mi Grupo y yo no tenemos inconvenientes en apoyar esta moción.
Aus diesen Gründen haben ich und meine Fraktion keine Schwierigkeiten, diesem Bericht zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, ahora que esto es est…me gustaría presentar una nueva moción.
Jetzt ist das also geklärt. Ich möchte hiermit einen neuen Punkt ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tengas que presentar esa moción un poco más rápido de lo que crees.
Sie sollten diesen Verfahrensantrag wohl etwas schneller vorantreiben als Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Presentando esta moción, has expuesto a tus clientes a un cargo de demanda maliciosa.
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces llamo a votació…...sobre la moción de abrir negociaciones comerciale…...con Celes II.
Dann rufe ich zur Abstimmung über Wirtschaftsgespräche mit Celes II auf.
   Korpustyp: Untertitel
La moción de Blomberg pidiendo un nuevo juicio se basa en el testimonio de El Rey.
Blombergs Revisionsantrag auf ein neues Verfahren, basiert auf der Aussage des Kings.
   Korpustyp: Untertitel
Las articulaciones permiten nuestra (loco)moción, pero también son los ‘puntos de rotura’ del cuerpo. DE
Gelenke dienen unserer (Fort-)Bewegung, sind aber auch die ‚Sollbruchstellen‘ des Körpers. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta reunión es para ratifica…...la moción aprobada por los accionistas en Nueva York.
Meine Herren, das Ziel dieses Treffens ist, festzustellen. .. .. . dass wir alle den Entscheidungen der Aktionäre in New York zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si usa luces movibles, este software contiene funciones básicas para crear sofisticados efectos de moción vectoriales.
Wenn Sie bewegtes Licht einsetzen, können Sie in der Software mit Hilfe von einfachen Grundfunktionen ausgeklügelte und anspruchsvolle Bewegungseffekte erzeugen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mis electores están teniendo problemas otra ve…- para obtener suministros médicos. - Moción de orden.
Meine Wählerschaft hat wieder mal Problem…medizinische Versorgung zu erhalten- - Tagesordnungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Boletín de noticias para empresas metalúrgicas, fabricantes de herramientas, metrología y control de automatización y moción. ES
Neuigkeiten für Unternehmen der Metallindustrie, der Messtechnik, dem Werkzeugbau, der Automatisierungstechnik und der Antriebstechnik. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Con el sistema UCC1, el control de moción de la MMC es silencioso, rápido y preciso. ES
Die KMG-Bewegungssteuerung ist dank der UCC1 sanft, schnell und genau. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Asamblea Nacional de Quebec aprobó por unanimidad una moción de condena.
Die Nationalversammlung in Quebec stimmte einstimmig für eine verurteilende Resolution.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Presidente anunciará a los diputados la presentación de una moción de censura en cuanto la hubiere recibido.
Der Kompromiss, der heute vom Parlament angenommen worden ist, sieht Zielwerte für diese Stoffe vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los portavoces de la mayoría de los grupos políticos ya han anunciado que rechazarán la moción de censura.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier und weitere Information über das Verfahren finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Silvestris, ¿me está usted aplaudiendo o es que quiere plantear una moción de orden durante las explicaciones de voto?
Herr Silvestris, applaudieren Sie mir oder haben Sie eine Verfahrensfrage während der Erklärungen zur Abstimmung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, como ve estoy aplaudiendo, pero también quisiera aprovechar la oportunidad para plantear una moción de orden.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie können sehen, dass ich Beifall klatsche, während ich auch die Gelegenheit ergreife, eine Verfahrensfrage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, algunos de nosotros optaremos por abstenernos de votar cuando la moción se someta a votación.
Daher werden einige von uns sich für eine Enthaltung entscheiden, wenn er zur Abstimmung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión introdujeron una moción de urgencia para los días 4 y 5 de septiembre.
Rat und Kommission hatten eine Dringlichkeit für den 4. und 5. September angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que combatir activamente el terrorismo internacional y, por supuesto, en este sentido, apoyamos la moción conjunta de una resolución.
Man muss den weltweiten Terrorismus aktiv bekämpfen, und wir schließen uns in diesem Punkt selbstverständlich dem gemeinsamen Entschließungsentwurf an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era una moción de procedimiento, pero como ponente creo que podría hablar para precisar este punto.
Das war kein Verfahrensantrag, aber als Berichterstatter hatten Sie, glaube ich, das Recht, sich zur Klarstellung dieses Punktes zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pedimos a la Duma que revise su decisión y que vuelva a considerar la moción de censura.
Wir fordern die Duma dazu auf, ihre Entscheidung zu überdenken und erneut eine Rüge in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, la moción no contradice la letra, pero sí, con toda certeza, el espíritu del Tratado Europeo.
Meines Erachtens widerspricht er vielleicht nicht dem Wortlaut, aber mit Sicherheit dem Geist des Europäischen Vertrages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, se ha presentado una moción para eliminar este apartado del informe, pero no debemos permitir que prospere.
Wir dürfen diesen Punkt, wie es ja beantragt war, nicht aus dem Bericht streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que se humilla puede un día votar a favor de una moción de censura contra la Comisión.
Menschen, die gedemütigt werden, können eines Tages der Kommission das Misstrauen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quinto: al ser la Comisión un órgano colegial, no es posible ni está prevista la moción de censura individualizable;
Fünftens: Da es sich bei Kommission um ein kollektives Gremium handelt, ist es nicht möglich und auch nicht vorgesehen, daß Mißtrauensanträge gegen einzelne Kommissionsmitglieder gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a los autores de la moción no les preocupa José Manuel Durão Barroso como persona.
In Wirklichkeit geht es den Antragstellern auch nicht um die Person José Manuel Dourão Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna moción legislativa sobre medidas concretas dirigidas a ejecutar dichas resoluciones.
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, Benny Hill, estoy un poco ocupado preparando una moción para patearte el culo. - ¿Te importaría ir al grano?
Hören Sie, Benny Hill, Ich bin ein wenig damit beschäftigt, einen Verfahrensantrag für Ihren Untergang vorzubereiten. - Würden Sie wohl zum Punkt kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, tengo aquí una moción con 14 puntos, que leeré antes de pasar al convenio laboral.
Dies ist eine Resolution mit 14 Unterpunkten, die ich vor den Tarifverhandlungen vorlesen will.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema UCC1 es un control de moción integrado que ha sido reemplazado por el modelo UCC2. ES
Die UCC1 ist eine integrierte Bewegungssteuerung, die durch UCC2 ersetzt wurde. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para una presentación de moción hacen falta las firmas del 10% de los diputados (63 firmas como mínimo) y ese límite se había alcanzado.
Ziel der Richtlinie soll die Vermeidung und Verwendung von Schwermetallen in Batterien und Akkumulatoren sein (ÄA 8).
   Korpustyp: EU DCEP
La décima parte de los miembros que integran el Parlamento podrá presentar ante el Presidente una moción de censura contra la Comisión.
Ziel der Richtlinie ist es, das Vorkommen von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in der Luft zu regulieren und zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se presentaba una resolución, normalmente por parte de los Estados Unidos, ésta se bloqueaba mediante una moción de inacción.
So wurde, wenn immer eine Resolution – in der Regel von den USA – eingereicht wurde, diese durch einen Nichteintretensantrag im Verfahren blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará el próximo 4 de mayo una moción de censura contra la Comisión por la actuación de los comisarios en el caso Eurostat.
Das Europäische Parlament begrüßt grundsätzlich das neue Instrument, durch das die politischen Prioritäten sichtbarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se votará una moción de resolución sobre la erradicación de la violencia contra las mujeres (de 16:00 a 18:00).
Eine Pressekonferenz zu den Ergebnissen der Sitzung wird am Donnerstagmorgen (09:00 Uhr) übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que aprecie usted la circunstancia de que le he concedido la palabra a pesar de que lo que ha planteado no es una moción de orden.
Ich hoffe, dass Sie die Tatsache schätzen, dass ich Ihnen gestattet habe zu sprechen, obwohl Sie nicht wirklich eine Verfahrensfrage gestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Berès, hago lo que hace usted también en su comisión y es explicar la situación cuando se plantea una moción de orden.
Frau Berès, ich erlaube mir, was Sie sich in Ihrem Ausschuss auch erlauben, nämlich die Dinge, wenn ein Punkt zur Geschäftsordnung kommt, zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalar que queremos poner fin a esta política sistemáticamente restrictiva y miope del Consejo, es la primera razón de nuestra moción de rechazo del presupuesto 2005.
Auch dass das Programm LIFE und das Umweltschutzprogramm nicht unter die Räder gekommen sind, ist aus grüner Sicht natürlich ein Fortschritt und wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una moción de urgencia y actualidad, más que arrojar luz sobre el tema, arrojaría más leña al fuego, y me parece un vehículo inadecuado.
Jedoch würde durch einen Dringlichkeitsantrag mehr Öl ins Feuer gegossen als Licht in die Sache gebracht, weshalb ich ihn für ungeeignet halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyo la moción del ponente, que respalda firmemente el enfoque de coexistencia que propone la Comisión con vistas a una regulación.
Zudem stimme ich mit dem Standpunkt des Berichterstatters überein, der mit Nachdruck für den im Verordnungsvorschlag der Kommission enthaltenen Koexistenz-Ansatz eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si usted me lo permite, se trata de una moción de procedimiento de orden moral y sentimental, pase por una vez.
Frau Präsidentin, wenn Sie gestatten, bitte ich ums Wort für eine moralische, gefühlsbetonte Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo podrá votar una moción de censura contra la Comisión de conformidad con el artículo 234 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Artikel 161 Der Jahresbericht der Kommission an das Europäische Parlament hat stets ein besonderes Kapitel über die Entwicklung der sozialen Lage in der Union zu enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Quisiera recordar una cosa: el Consejo es tan desvergonzado que nos pide en este momento con una moción de urgencia ampliar estos programas a Chipre.
Ich möchte an eines erinnern: Der Rat ist so unverschämt, uns in diesem Augenblick auch noch mit einer Dringlichkeit aufzufordern, diese Programme auf Zypern auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, y con respecto a la moción de censura, ha podido constatar, señor Presidente, que nuestro grupo en su inmensa mayoría tiene la valentía de firmarla.
Wir werden selbstverständlich dafür stimmen, was - bis zum Beweis des Gegenteils - den Beleg für große politische Verantwortung bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, la acción más justa, que combina la imposición de sanciones con la adopción de nuevas orientaciones, es una moción de censura con condiciones.
Die Annahme des Berichtes des Untersuchungsausschusses für BSE ist außerdem gleichzeitig eine Zuweisung seitens des Europäischen Parlaments von Verantwortlichkeiten an das Vereinigte Königreich, den Rat, die Kommission, an Kommissare, aber auch an hochgestellte Beamte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su maniobra táctica aparentemente sutil, incluido el gesto teatral de retirar hoy dicha moción contribuirán a definir el debate en el marco de la próxima campaña electoral europea.
Ihr fadenscheiniges Taktieren inklusive ihrer heutigen theatralischen Rücknahme dieser Erklärung wird die Diskussion im kommenden Europawahlkampf mitbestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Muscardini, esto no ha sido realmente una moción de orden, por lo que les pediría que respetemos el Reglamento del Parlamento.
Frau Muscardini, das war nicht wirklich eine Verfahrensfrage, deshalb fordere ich Sie auf, die Geschäftsordnung einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto rectificativo presentado contiene una moción para utilizar créditos presupuestarios a fin de compensar los daños causados por la inundaciones en el Reino Unido.
Mit dem vor uns liegenden Berichtigungshaushaltsplan wird angestrebt, Haushaltsmittel zur Regulierung von Überschwemmungsschäden im Vereinigten Königreich einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito señalarle que quizá el cauce más adecuado hubiera sido una explicación de voto posterior más que una moción de orden, como usted mismo sabe.
Gestatten Sie mir, Sie darauf hinzuweisen, daß, wie Sie selbst wissen, eine Erklärung zur Abstimmung der geeignetere Weg gewesen wäre als ein Verfahrensantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy agradecido por que les escribiera en el pasado, pero la semana pasada su moción para apelar al Tribunal Supremo fue rechazada.
Ich danke Ihnen für alles, was Sie bisher in dieser Angelegenheit unternommen haben, jedoch ist in der letzten Woche die Zulassung seiner Revisionseinlegung vor dem Obersten Gericht abgelehnt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero pierde a sus inversionistas, ahora hay una moción antes de que el consejo vuelva a declarar el terreno como agrícola.
Zuerst verloren Sie Ihre Investoren und jetzt gibt es einen Antra…des Rates, das Land wieder landwirtschaftlich zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, me veo obligada a aceptar la moción y retirar todos los cargos de violación y agresión - contra el Sr.
- Ich bin gezwungen, das Verfahren gegen Mr. Vanliten wegen Vergewaltigung einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hago una moción para reconfirmar a William Parris…...como presidente de Parrish Communication…...y para repudiar la fusión con Bontecou International.
A ußerdem beantrage ich die Wiedereinsetzung William Parrish…als Vorsitzender des Vorstands der Parrish Communication…und die Ablehnung der Fusion mit Bontecou International.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Marc COHN-BENDIT (V/ALE, DE) por los Verdes y Francis WURTZ (IUE/NGL, FR) por Izquierda Unitaria Europea apoyaron la moción socialista.
Der Vize-Präsident sagte auch, dass die Europäische Union Nothilfe angeboten und organisiert habe und dass man zusammen mit den Regierungen der betroffenen Länder einen Beitrag zum Aufbau derselben leisten müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Su función principal es aprobar los proyectos legislativos que le presenta la Comisión Europea, a la que, por otra parte, puede destituir mediante una moción de censura. ES
Die wichtigste Funktion des Parlaments besteht darin, die ihm von der Europäischen Kommission vorgelegten Entwürfe für Rechtsetzungsakte zu verabschieden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
esto incluye posturas específicas así como ejercicios de moción lenta que estimulan, concentran y equilibran el flujo de energía de los 13 centros electromagnéticos del cuerpo.
Movazeneh® beinhaltet bestimmte Haltungen und Positionen sowie langsame Bewegungsübungen, welche den Energiefluss der 13 wesentlichen magnetischen Zentren des Körpers stimulieren, konzentrieren und balancieren.
Sachgebiete: astrologie psychologie geografie    Korpustyp: Webseite
Un tratamiento Invisalign también se recomienda si tiene heucos entre los dientes causados por dientes demasiado pequeños, por moción de dientes o por ausencia de dientes. DE
Eine Invisalign-Behandlung ist ebenso empfehlenswert bei Lücken zwischen Ihren Zähnen durch zu kleine Zähne, durch Zahnwanderungen oder durch das Fehlen von Zähnen. DE
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo , en caso de que se le someta una moción de censura sobre la gestión de la Comisión , sólo podrá pronunciarse sobre dicha moción transcurridos tres días como mínimo desde la fecha de su presentación y en votación pública .
--- ein stellvertretendes Mitglied , das vom Königreich Belgien , vom Großherzogtum Luxemburg und vom Königreich der Niederlande im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird ;
   Korpustyp: Allgemein
He intervenido, con toda corrección, sobre una moción relativa al orden del día, sobre la cual se puede intervenir a favor o en contra; me he manifestado a favor de la moción y se me ha reconvenido por ello, alegando que habíamos solicitado un debate, y sigo sin comprender su razonamiento.
Ich hatte mich eben ordnungsgemäß zu einem Geschäftsordnungsantrag, bei dem man pro und contra reden kann, gemeldet. Ich hatte pro geredet und bin dafür von Ihnen getadelt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidenta del Grupo del Partido Socialista Europeo, Sra. Pauline Green, anunció en el momento de aquella votación su intención de presentar una moción de censura, con la esperanza de que una votación insuficiente la convirtiese en una moción de confianza.
Die Vorsitzende der Sozialistischen Fraktion, Frau Pauline Green, hat während der damaligen Abstimmung eine Mißtrauenserklärung angekündigt in der Hoffnung, aufgrund einer nicht ausreichenden Stimmenzahl eine Vertrauenserklärung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización podrá liquidarse si el Consejo aprueba por una mayoría de dos tercios una moción en este sentido, especialmente cuando la Organización tome la decisión de no proseguir a la fase III. En dicha moción se especificarán el procedimiento y el calendario correspondientes.
Die Organisation kann durch ein Auflösungsgesuch, in dem Ablauf und Zeitrahmen angegeben sind, aufgelöst werden, wenn ihm mit Zweidrittelmehrheit des Rates stattgegeben wird, insbesondere wenn die Organisation beschließt, auf die Durchführung von Phase III zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los partidos políticos apoyaron la redacción de una moción conjunta para reclamar una acción internacional coordinada con el fin de que termine la violencia sobre la población, y para fomentar un giro del país hacia la democracia.
Über die aktuelle Situation sagte van Orden: „Wir sind alle schockiert, dass die verzweifelte Lage nun zur Tragödie wird“.
   Korpustyp: EU DCEP
El 17 de octubre, el Parlamento turco aprobó, prácticamente por unanimidad, una moción para autorizar unas operaciones militares en el norte de Iraq y, de este modo, atacar a los separatistas kurdos que supuestamente se encuentran allí asentados.
Am 17. Oktober hat das türkische Parlament praktisch einstimmig einem Regierungsantrag zugestimmt, der grünes Licht für einen Militäreinsatz im Nordirak zur Bekämpfung mutmaßlicher Stellungen kurdischer Separatisten gibt.
   Korpustyp: EU DCEP