Sachgebiete: jura schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry presentó una moción para una sentencia sumaria.
Larry hat einen Antrag auf ein Schnellverfahren gestellt.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, mociones sobre el transcurso de la Conferenica se toman con mayoría simple.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
mociónMisstrauensantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva oposición que se creó derrocó al Gobierno con una moción de censura, rechazó al primer nuevo gobierno propuesto y se opuso a participar en las negociaciones para la formación de un ejecutivo.
Die neu gebildete Opposition hat daraufhin zunächst die Regierung durch einen Misstrauensantrag gestürzt, dann die erste vorgeschlagene neue Regierung abgelehnt und sich ebenso geweigert, an den Verhandlungen über die Bildung einer neuerlichen Regierung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tenga ningún sentido imponer al Parlamento un procedimiento cuya única finalidad es promover la armonía dentro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos) y Demócratas Europeos después de que los conservadores británicos no hayan obtenido suficientes firmas para una moción de desconfianza en la Comisión.
Es ist meiner Ansicht nach unsinnig, das Parlament mit einer Prozedur zu belasten, die ausschließlich dem inneren Frieden innerhalb der EVP dient, weil die britischen Tories es nicht geschafft haben, genügend Unterschriften für den Misstrauensantrag gegen die Kommission zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, 90 de nosotros, en calidad de diputados al Parlamento Europeo, hemos firmado una moción de censura …
– Herr Präsident! 90 Mitglieder des Europäischen Parlaments haben einen Misstrauensantrag gegen die Kommission unterzeichne…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Si los diputados que pertenecen a la no han participado en la votación sobre la moción de censura, no ha sido por simpatía política hacia la Comisión, sino porque la moción estaba mal presentada y mal fundamentada.
– Wenn die Abgeordneten, die der Coordination des droites européennes angehören, nicht an der Abstimmung über den Misstrauensantrag teilgenommen haben, so taten sie dies nicht aus politischer Sympathie für die Kommission, sondern weil der Antrag falsch präsentiert und schlecht begründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada implícita por el señor Bonde de su moción de censura justo antes de que fuera votada demuestra que no era así.
Das stillschweigende Abrücken von Herrn Bonde von seinem Misstrauensantrag, noch bevor darüber abgestimmt wurde, zeigt, dass dem nicht so war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temimos, pues, que semejante precipitación perjudicara la moción de censura, que debe reservarse a los casos graves, en los que mi Grupo está decidido a utilizarla en el futuro.
Folglich mussten wir befürchten, dass ein solches übereiltes Vorgehen dem Misstrauensantrag schadet, der für die schweren Fälle vorbehalten bleiben muss, in denen meine Fraktion gewillt ist, ihn in Zukunft anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra moción de censura escribimos que la retiraríamos si nos daban una explicación razonable.
Wir schrieben in unserem Misstrauensantrag, dass wir besagten Antrag zurückziehen würden, wenn wir eine plausible Erklärung erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción se presentó únicamente por la negativa de Barroso a dar explicaciones claras con respecto a dicha hospitalidad, y por la intransigencia y ciega obediencia de los principales Grupos políticos.
Der Misstrauensantrag wurde nur deshalb eingebracht, weil Herr Barroso sich weigerte, Auskunft über die ihm erwiesene Gastfreundschaft zu geben und weil die großen Fraktionen sich uneinsichtig zeigten und keinerlei Kritik aufkommen lassen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, firmamos una moción de censura con la explícita y exclusiva intención de iniciar un debate en la sesión plenaria.
Daher haben wir einen Misstrauensantrag unterzeichnet, dessen konkretes und alleiniges Ziel darin bestand, eine Aussprache in einer Plenarsitzung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos tenido la libertad para retirar o posponer la moción de censura, lo habríamos hecho.
Wenn wir die Möglichkeit gehabt hätten, diesen Misstrauensantrag zurückzuziehen oder zu verschieben, hätten wir davon Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónMißtrauensvotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desde el punto de vista jurídico, la moción no ha sido aprobada, pero, políticamente, la censura es evidente.
Herr Präsident, rechtlich gesehen, ist das Mißtrauensvotum zwar nicht durchgekommen, aber politisch gesehen, ist das fehlende Vertrauen offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que el D66 ha votado a favor de la moción de censura, pero que a nadie le quepa la menor duda sobre nosotros; lo que queremos es más democracia, más autoridad, más vigor en Europa y no un debilitamiento de las instituciones europeas.
Deshalb hat D66 letztlich für das Mißtrauensvotum gestimmt. Jeder sollte sich jedoch darüber im klaren sein, daß wir mehr Demokratie, mehr Macht, mehr Stärke in Europa, nicht aber eine Schwächung der europäischen Institutionen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) El espectáculo que ofreció anoche el ministro británico de Agricultura, Sr. Douglas Hogg, que se salvó de una moción de censura en la Cámara de los Comunes por su mala gestión de la crisis de la EEB, gracias a un vergonzoso arreglo político con el Partido Unionista del Ulster, fue realmente vergonzoso.
(Beifall) Der Anblick, den der britische Landwirtschaftsminister Douglas Hogg gestern abend im Unterhaus bot, nachdem er ein Mißtrauensvotum wegen seines Versagens in der BSE-Krise nur aufgrund eines unlauteren politischen Arrangements mit den nordirischen Unionisten überstanden hatte, spottete wirklich jeder Beschreibung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen motivos para criticar el curso dado por la Comisión al asunto de las llamadas «vacas locas», pero estas críticas no son de un carácter lo suficientemente grave como para justificar la moción de censura.
Es gibt Anlaß, die Kommission für ihr Verhalten im Zusammenhang mit dem Rinderwahn zu kritisieren, doch ist die Kritik nicht so ernsthafter Natur, daß sie ein Mißtrauensvotum rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos parece que la Comisión no ha cumplido suficientemente con nuestras condiciones, entonces podemos vincular la consecuencia política a ello, mandando esa Comisión a casa, no aplazando de nuevo la aprobación y no por la vía de no dar la aprobación sino de presentar una moción de censura.
Hat die Kommission unseren Wünschen unzureichend entsprochen, dann können wir daraus die politische Konsequenz ziehen, indem wir ein Mißtrauensvotum einreichen und die Kommission nach Hause schicken und nicht etwa die Entlastung nochmals verschieben und keine Entlastung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que el instrumento de la moción de censura sea el único instrumento que queda.
Daher bleibt jetzt als einzige Möglichkeit nur das Mißtrauensvotum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo lo ha dicho: se han cometido muchos errores; no pienso que sea correcto pronunciar en estos momentos una moción de censura.
Wie von sämtlichen Rednen bereits gesagt wurde, sind viele Fehler begangen worden; ich halte es nicht für richtig, jetzt schon ein Mißtrauensvotum auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como todos sabemos, anoche en la Cámara de los Comunes, el ministro de Agricultura británico Douglas Hogg, superó una moción de censura por los pelos.
Herr Präsident, wie wir alle wissen, hat der britische Landwirtschaftsminister Douglas Hogg gestern abend im Unterhaus ein Mißtrauensvotum um Haaresbreite überstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la única alternativa que nos queda sería una moción de censura contra la Comisión por incumplimiento de lo prometido.
Nach meiner Meinung besteht die einzige Alternative für uns in einem Mißtrauensvotum aufgrund der nicht eingehaltenen Zusagen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes, la Sra. Barthet-Mayer y el Sr. Puerta hicieron hincapié en las sólidas razones que teníamos para aplazar esta votación hasta tanto no se votara la moción de censura.
Am Montag haben Frau Barthet-Mayer und Herr Puerta unsere gewichtigen Gründe dargelegt, warum wir diese Abstimmung auf den Zeitpunkt nach dem Mißtrauensvotum verschieben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónEntschließungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que totalmente impropio, por tanto, votar esta moción desconocida y no debatida.
Meiner Ansicht nach ist es daher äußerst unsachgemäß, in Unwissenheit über diesen Entschließungsantrag, der nicht erörtert wurde, abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción es oportuna: las negociaciones para el libre comercio con Corea del Sur se iniciaron en mayo de 2007, y hasta la fecha han progresado con rapidez.
Der Entschließungsantrag kommt zum richtigen Zeitpunkt: Die Freihandelsverhandlungen mit Südkorea wurden im Mai 2007 begonnen und sind bisher zügig vorangeschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con respecto a la moción sobre el final de la Segunda Guerra Mundial, la delegación italiana ha votado a favor de la resolución, a pesar de sus muchas dudas sobre el contenido de la misma.
Herr Präsident, was den Entschließungsantrag zum Ende des Zweiten Weltkriegs anbelangt, so hat die italienische Delegation für die Entschließung gestimmt, obwohl sie zahlreiche Bedenken gegen deren Inhalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que necesitamos legislación para aplicar lo que pide la moción presentada por los tres principales Grupos políticos esta noche: elevados requisitos mínimos para el diseño, construcción y funcionamiento fiables y seguros de las instalaciones nucleares y de las conexas, así como para los sistemas de gestión de la seguridad nuclear.
Tatsache ist, daß wir eine rechtliche Grundlage brauchen, um das zu verwirklichen, was in dem heute abend von den drei großen Fraktionen vorgelegten Entschließungsantrag gefordert wird: hohe Mindeststandards für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen sowie für Managementsysteme im Bereich nukleare Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos la moción presentada por los tres grupos principales porque creemos que deben hacerse mejoras, ya se están haciendo mejoras, pero un planteamiento a escala comunitaria de toda esta cuestión impulsaría esas mejoras.
Wir unterstützen den von den drei Fraktionen eingebrachten Entschließungsantrag, weil wir der Meinung sind, daß Verbesserungen nötig sind. Schritte in diese Richtung werden bereits unternommen, aber ein EU-weit einheitliches Herangehen an diese Fragen wird diese Verbesserungen befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Partido Comunista de Grecia, esta moción es inaceptable; se ha retirado incluso la acusación de comercio de armas por parte de agentes británicos.
Die Kommunistische Partei Griechenlands hält diesen Entschließungsantrag für nicht annehmbar, zumal selbst die gegen britische Agenten gerichtete Beschuldigung, Waffenhandel zu betreiben, zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situación en algunas partes de Kalimantan es intolerable y yo respaldo esta moción totalmente.
Die Situation in Teilen Kalimantans kann nicht toleriert werden, und ich unterstütze diesen Entschließungsantrag voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado período parcial de sesiones, pedí que se debatiera el asunto y me sorprende que haya pasado un mes sin que los amigos socialistas concertaran con nosotros una moción que se puede acordar perfectamente, dado que compartimos sus bases fundamentales.
Ich hatte bereits bei der letzten Tagung eine Aussprache zu dieser Frage beantragt und wundere mich, daß die Freunde von der sozialistischen Fraktion sich nach einem Monat immer noch nicht auf einen Entschließungsantrag mit uns einigen konnten, was auf jeden Fall möglich ist, weil in den Grundfragen Übereinstimmung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la moción se apruebe en el pleno y que este respalde las propuestas de la Comisión.
Ich hoffe, dass das Plenum den Entschließungsantrag annehmen und die Vorschläge der Kommission befürworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que la moción alternativa elimina cuatro párrafos de su resolución original, y eso no es verdad: sólo se han hecho cambios en su numeración.
Er hat gesagt, dass im alternativen Entschließungsantrag vier Absätze der ursprünglichen Entschließung ausgelassen wurden, und das ist einfach nicht wahr: lediglich die Nummerierung wurde geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque me referí a la posibilidad de una moción por inadmisibilidad que mi colega, el Sr. MacCormick, podría promover, las razones de pedir la devolución a comisión eran que existía una considerable controversia política, así como dudas de orden práctico sobre la propuesta.
Ich habe zwar auf die Möglichkeit eines Antrags wegen Unzulässigkeit, den gegebenenfalls mein Kollege McCormick stellen würde, hingewiesen, doch die Gründe für die Rücküberweisung an den Ausschuß waren die, daß es erhebliche politische Kontroversen und praktische Zweifel hinsichtlich des Vorschlags gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Lamentando el rechazo de la moción, quiero acabar de exponer la argumentación interrumpida durante la presentación de la moción en el pleno.
. – In dem Bedauern über die Ablehnung des Antrags möchte ich die bei der Einreichung des Antrags im Plenum unterbrochene Argumentation fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me asombra, señor Fabre-Aubrespy, no haber visto mi nombre entre los firmantes de su moción, pese a haberla firmado y haberle entregado mi firma la semana pasada.
Abgesehen davon erstaunt mich, Herr Fabre-Aubrespy, daß mein Name nicht bei den Unterzeichnern Ihres Antrags steht, obwohl ich den Antrag unterzeichnet habe und Ihnen meine Unterschrift letzte Woche habe zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a quienes abrieron este debate y a los autores de esta moción que no requiere ninguna enmienda.
Ich möchte den Initiatoren dieser Aussprache und den Verfassern dieses Antrags danken, der keinerlei Abänderungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por la vía de una moción de orden, se quiere dar carta de naturaleza a una posición política del Parlamento ante una situación muy grave y muy importante que no tiene arreglo.
Heute möchte man im Wege eines Antrags zur Geschäftsordnung eine politische Stellungnahme des Parlaments in einer sehr ernsten und sehr gewichtigen Situation durchbringen, für die es keine Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido excluidos de la firma de esta moción de censura, cuando determinados signatarios no veían ningún problema en que hubiera sido firmada por simpatizantes del comunismo y del trotskismo; sospechamos por tanto que se trata de una maniobra electoralista por su parte.
Wir sind von der Unterzeichnung dieses Antrags ausgeschlossen worden, während die Unterschriften der Anhänger des Kommunismus und Trotzkismus für bestimmte Unterzeichner kein Problem darstellten, denen wir ein wahltaktisches Manöver unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra lo absurdo de esta moción y la falta de credibilidad que tiene.
Es zeigt die Absurdität und Unglaubwürdigkeit dieses Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como demuestran las recientes elecciones del país que mejor conozco, cuando las opiniones de los promotores de esta moción se presentan abiertamente, reciben poquísimo apoyo.
Die jüngsten Wahlen in dem Land, das ich am besten kenne, haben gezeigt, dass die Initiatoren dieses Antrags wenn sie ihre Ansichten öffentlich darlegen, äußerst wenig Anklang finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esta Cámara dé una respuesta clara a los signatarios de la moción de hoy.
Ich vertraue darauf, dass dieses Parlament den Unterzeichnern des heutigen Antrags eine deutliche Antwort geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo de la moción es la aclaración pública de un conflicto de intereses potencial, entonces ese objetivo se alcanza mientras hablamos.
Wenn das Ziel des Antrags in der öffentlichen Aufklärung eines möglichen Interessenkonflikts besteht, so wird es jetzt, indem wir darüber sprechen, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónMißtrauensantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta carta, señor Presidente, tenía que ver por tanto con la moción de censura a la Comisión, sobre la que íbamos a votar esa misma semana en Estrasburgo.
Dieser Brief, Herr Präsident, betraf also den Mißtrauensantrag gegen die Kommission, über den wir in derselben Woche in Straßburg abstimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los diputados de nuestro Grupo hemos firmado la moción de censura después de conocer las conclusiones de la Comisión de investigación.
Frau Präsidentin, unsere Fraktion hat den Mißtrauensantrag erst unterzeichnet, nachdem wir die Schlußfolgerungen des Untersuchungsausschusses gelesen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedo asegurarle, señora Presidenta -y se lo aseguro a la propia Comisión Europea-, que no ha habido ningún a priori respecto a esta moción de censura.
Ich versichere Ihnen, Frau Präsidentin - und ebenso der Europäischen Kommission -, daß wir bei diesem Mißtrauensantrag durchaus nicht im vorhinein festgelegt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepta la moción de censura porque es la negación misma de la voluntad de reforma.
Sie ist mit dem Mißtrauensantrag nicht einverstanden, weil damit der Reformwille schlechthin verneint wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya habrá detectado usted el «entusiasmo» que despierta la posibilidad de tener que votar su informe después de la votación de la moción de censura.
Sie haben sicher schon die "Begeisterung" gesehen, die die Möglichkeit hervorruft, die Abstimmung über Ihren Bericht nach der Abstimmung über den Mißtrauensantrag vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aun cuando lamente que se haya abandonado la idea de la moción de censura, sin dejar de reconocer que en este sentido una modificación del Tratado hubiese sido difícil, debo aceptar que hemos conseguido un compromiso digno y que constituye un progreso importante para el control del BCE.
Daher muß ich, auch wenn ich den Verzicht auf den Mißtrauensantrag bedauere und gleichzeitig anerkenne, daß eine derartige Änderung des Vertrags schwierig gewesen wäre, gestehen, daß wir zu einem würdigen Kompromiß gelangt sind, der einen bedeutenden Fortschritt im Bereich der Überwachung der EZB darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera preguntar: ¿y si no se aprueba la gestión? ¿La Comisión lo va a considerar automáticamente como una moción de censura o hará caso omiso?
Meine erste Frage lautet, ob die Kommission eine eventuelle Nichtentlastung automatisch als einen Mißtrauensantrag betrachten oder sie ignorieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es un proceso que se pueda analizar en función de intereses inmediatos, de la mayor o menor proximidad de actos electorales, de la fase en que se encuentra el mandato de la Comisión o siquiera de una posible moción de censura.
Dies ist auch ein Verfahren, das sich nicht im Zusammenhang mit unmittelbaren Interessen, mit mehr oder weniger nahe bevorstehenden Wahlakten, mit der jeweiligen Zeitdauer des Mandats der Kommission oder nicht einmal mit einem etwaigen Mißtrauensantrag analysieren läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez haya una moción de censura, o tal vez no.
Vielleicht wird ein Mißtrauensantrag gestellt, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos en todo caso que no se pueda presentar una moción de censura contra los Comisarios individuales.
Wir bedauern jedenfalls, daß gegen einzelne Kommissare kein Mißtrauensantrag gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónMißtrauensantrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retirada la moción de censura cuyo primer firmante es la Sra. Green, doy la palabra al Sr. Fabre-Aubrespy, primer firmante de la segunda moción de censura.
Nachdem der Mißtrauensantrag, dessen Erstunterzeichnerin Frau Green ist, zurückgezogen wurde, erteile ich Herrn Fabre-Aubrespy, Erstunterzeichner des zweiten Mißtrauensantrags, das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 17 de febrero recibí una carta en mi oficina de La Haya que decía lo siguiente: Por encargo del Presidente, le hago llegar el texto de una moción de censura a la Comisión presentada por 63 diputados conforme al artículo 34 del Reglamento, y firmada por el Sr. Vinci.
Herr Präsident! Am 17. Februar traf in meinem Büro in Den Haag ein Brief ein, der wie folgt lautete: Im Auftrag des Präsidenten übermittele ich Ihnen hiermit den Wortlaut eines Mißtrauensantrags gegen die Kommission, der gemäß Artikel 34 der Geschäftsordnung von 63 Mitgliedern eingereicht worden ist; dieses Schreiben trug die Unterschrift von Herrn Vinci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recoger firmas y presentar esta moción de censura, creo actuar correctamente como Diputado europeo y cumplir con mi deber.
Durch Sammlung von Unterschriften und durch die Einreichung des vorliegenden Mißtrauensantrags glaube ich meiner Rolle als europäischer Abgeordneter gerecht zu werden und meine Pflicht zu erfüllen. Einige werden vielleicht von Demagogie sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de una moción de censura significaría una toma de poder por el Parlamento, en un marco institucional aún dominado por los Estados y para la cual no está preparada la Unión.
Der Erfolg eines Mißtrauensantrags würde eine Machtübernahme durch das Parlament bedeuten, in einem, noch von den Staaten beherrschten institutionellen Rahmen, für die die Union noch nicht vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría -y mi Grupo ofrece la leal colaboración a esta Asamblea para profundizar y exigir que se cumplan las recomendaciones de la Comisión de investigación-, constatar ciertos condicionantes, inherentes a la naturaleza misma de una moción de censura.
Dennoch würde ich gerne - und meine Fraktion bietet diesem Haus loyale Zusammenarbeit dahingehend an, daß den Empfehlungen des Untersuchungsausschusses nachgekommen werden möge - bestimmte Bedingungen benennen, die sich aus der Natur eines Mißtrauensantrags ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta la razón por la que mi Grupo apoyó la presentación de una moción de censura.
Dies ist der Grund, weshalb meine Fraktion das Einbringen eines Mißtrauensantrags unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trascendental por su evolución primero desde la constitución de la Comisión de investigación hasta la presentación de la primera propuesta de moción de censura a la Comisión ante la gravedad de los hechos contrastados en la investigación -primera moción de censura que se presenta en este Parlamento, Señorías, no es ninguna broma-.
Bedeutsam aufgrund ihrer ersten Anfänge seit der Einsetzung des Untersuchungsausschusses bis zum Einbringen des ersten Entwurfs eines Mißtrauensantrags gegen die Kommission angesichts der im Zuge der Untersuchung aufgedeckten Fakten - der erste Mißtrauensantrag, der in diesem Parlament eingebracht wird, meine Damen und Herren, das ist durchaus nicht spaßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores Comisarios, queridos colegas, en este breve minuto he de decir que la presentación y aprobación de una moción de censura a la Comisión es la única consecuencia política lógica resultante del informe Medina Ortega.
Herr Präsident, sehr geehrte Herren Kommissare, liebe Kollegen! Ich möchte diese kurze Minute nutzen, um festzustellen, daß die Einreichung und Annahme eines Mißtrauensantrags gegen die Kommission die einzig logische politische Konsequenz aus dem Bericht Medina Ortega ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de una moción de censura no es una medida que me haya tomado a la ligera.
Die Vorlage eines Mißtrauensantrags ist kein Schritt, den ich auf die leichte Schulter nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que nosotros, los autores de la moción de censura de verdad, pretendemos devolver: devolver a los ciudadanos la confianza en las instituciones europeas y, al contrario de lo que he dicho, con ello se fortalecerá la construcción europea, en lugar de perjudicarla.
Und das wollen wir, die Unterzeichner des echten Mißtrauensantrags, ihnen wiedergeben. Wir wollen den Bürgern neues Vertrauen in die Institutionen der Europäischen Union geben, und im Gegensatz zu dem, was ich gehört habe, wird dies dem Aufbau Europas mehr nützen als schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónEntschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta moción se refiere al informe del Tribunal de Cuentas sobre la aplicación de los programas Sócrates y Juventud (1995-1999).
Die Entschließung betrifft den Bericht des Europäischen Rechnungshofes zu den gemeinschaftlichen Aktionsprogrammen SOKRATES und 'Jugend für Europa' (1995-1999).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía, en particular, subrayar el punto de la moción referente a que el Parlamento respalda plenamente la declaración de la Comisión de que el espíritu de la adicionalidad, al igual que la letra de la ley, constituye una consideración clave y es vital para que los programas tengan el máximo efecto sobre el terreno.
Wie in der Entschließung bereits ausgeführt, möchte ich nochmals betonen, daß das Parlament die Erklärung der Kommission unterstützt, wonach die Zusätzlichkeit, ebenso wie die Buchstaben des Rechts, Schlüsselelemente darstellen und wesentlich dazu beitragen, daß wir mit unseren Programmen vor Ort die größtmögliche Wirkung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta moción, la Comisión de Agricultura pide que se destinen fondos para compensar a los agricultores europeos por las extremas condiciones climáticas, utilizando por ejemplo el superávit de este año o creando un fondo de ayuda para catástrofes en el título 1b.
Die Entschließung des Agrarausschusses spricht sich für Mittel aus, die angesichts der extremen Wetterbedingungen als Kompensation der europäischen Landwirtschaft zur Verfügung gestellt werden sollten, zum Beispiel, indem der Überschuss im laufenden Wirtschaftsjahr genutzt wird oder indem ein Katastrophenfonds im Rahmen der Rubrik 1b gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprobar esta moción, pero ¿qué efecto va a tener?
Wir können diese Entschließung verabschieden, doch was wird sie bewirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la moción pasa por alto el hecho de que las regiones más pobres de la Unión a menudo no tienen a su disposición las condiciones para el desarrollo de la innovación.
Die Entschließung übersieht jedoch die Tatsache, dass in den ärmsten Regionen der Union oftmals nicht die richtigen Bedingungen für die Entwicklung von Innovationen vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al agradecer al Comisario Patten sus declaraciones, no puedo dejar de manifestar mi profundo pesar por el hecho de que este Parlamento no haya dedicado un amplio debate a este tema tan relevante y tan sentido por nuestras sociedades, por nuestras opiniones públicas, cerrándolo quizás con una moción común.
Frau Präsidentin, obgleich ich Kommissar Patten für seine Erklärungen danke, kann ich nicht umhin, mein tiefstes Bedauern darüber zu bekunden, dass unser Parlament diesem wichtigen Thema, dem unsere Gesellschaften und unsere Öffentlichkeit so großes Interesse entgegenbringen, keine umfassende, vielleicht sogar in eine gemeinsame Entschließung mündende Aussprache gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la moción.
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su moción contiene algunas ideas muy interesantes sobre el modo en el que debemos proceder y, necesitamos exponer lo que hemos aprendido hasta ahora para poder realizar una serie de cambios.
In Ihrer Entschließung finden sich eine Reihe sehr interessanter Ideen, wie wir hier vorankommen können und welche Lehren wir aus dem bisher Erreichten ziehen müssen, um bestimmte Veränderungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, tanto mi Grupo como yo mismo pensamos que un solo debate a puerta cerrada sobre una moción, el próximo 24 de septiembre, no sería suficiente.
Daher sind weder meine Fraktion noch ich selbst der Auffassung, dass eine einzige, am 24. September stattfindende Debatte, die mit einer Entschließung endet, ausreichend wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar que es la segunda vez que aplazamos la aprobación de esta moción. Espero que los acontecimientos no se precipiten sin que nosotros hayamos podido tratar de influenciarlos en beneficio de la paz.
Das ist nun das zweite Mal, daß wir die Annahme dieser Entschließung verschieben, und ich hoffe, daß sich die Ereignisse nicht überstürzen, ohne daß wir die Chance genutzt hätten, sie im Sinne des Friedens zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónMisstrauensantrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de aceptar una leve reprimenda, el de la UE se puso a engatusar y a amenazar a todo trapo a los signatarios para intentar evitar que esta moción viese la luz del día.
Anstatt eine milde Rüge zu akzeptieren, läuft das EU-Establishment auf Hochtouren und versucht, durch Schmeicheleien und Drohungen gegenüber den Unterzeichnern das Erscheinen des Misstrauensantrags zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la moción es, pues, una muy mala señal que transmitimos a los ciudadanos de los veinticinco Estados miembros.
Mit der Ablehnung des Misstrauensantrags wird somit den Bürgern der 25 Mitgliedstaaten ein äußerst negatives Signal übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias ya no tenía sentido apoyar una moción contra toda la Comisión y nuestra delegación, por consiguiente, ha optado por abstenerse.
Unter diesen Bedingungen war die Unterstützung eines Misstrauensantrags gegen die gesamte Kommission nicht mehr glaubwürdig, deshalb hat unsere Delegation beschlossen, sich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco es legítimo pervertir los procedimientos parlamentarios de la manera que esta moción de censura lo está haciendo, usar sofismas e insinuaciones y poner en entredicho los motivos de las personas sin ningún tipo de prueba.
Nicht legitim ist Verfahrensmissbrauch in der Art, wie wir sie in Gestalt dieses Misstrauensantrags erleben. Hier wird Verwirrung gestiftet, werden Anspielungen, Unterstellungen vorgebracht, die auf nichts Greifbarem beruhen und die Aussprache nicht im konstruktiven Sinne voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, pese a la amenaza de moción de censura, espero que la Sra. Comisaria no cancele sus billetes de avión a Moscú.
Frau Präsidentin! Trotz der Androhung eines Misstrauensantrags hoffe ich, dass die Kommissarin ihr Flugticket nach Moskau nicht stornieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda cuestión, señor Presidente, que tiene una gran importancia: de acuerdo con el artículo 34 del Reglamento, le solicito que declare cuáles son los Tratados aplicables al examen de la moción de censura, porque en este momento estamos trabajando con una configuración del Parlamento con diputados de quince Estados miembros.
Ich möchte eine weitere, ebenfalls sehr wichtige Frage ansprechen, Herr Präsident. Gemäß Artikel 34 der Geschäftsordnung bitte ich Sie um eine Erklärung, welche Verträge auf die Prüfung eines Misstrauensantrags Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a pesar de su eliminación de la lista en este momento, la lista seguirá teniendo suficientes firmas para presentar una moción de censura.
Zweitens ist die Liste trotz dieser Streichung für die Einreichung eines Misstrauensantrags noch immer ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente señala que sigue alcanzándose el número de firmas requerido de conformidad con el artículo 100, apartado 1, del Reglamento para la presentación de una moción de censura.
Der Präsident weist darauf hin, dass die gemäß Artikel 100 Absatz 1 GO für die Einreichung eines Misstrauensantrags erforderliche Anzahl Unterschriften weiterhin erreicht ist.
Korpustyp: EU DCEP
mociónMißtrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto yo me alegro de haber participado en la iniciativa -y lo estuve reflexionando largamente- y de que hoy se someta a votación una auténtica moción de censura.
Deswegen bin ich zufrieden - und ich habe mir das lange überlegt -, daß ich bei der Initiative mitgemacht habe und daß wir hier ein wirkliches Mißtrauen zur Abstimmung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ¿cuál es la situación? 232 colegas han votado a favor de la moción de censura y 27 se han abstenido.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie ist die Situation? 232 Kolleginnen und Kollegen haben für das Mißtrauen gestimmt, 27 haben sich enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría necesaria para que nuestro Parlamento apruebe una moción de censura a la Comisión es de dos tercios.
Zwei Drittel der Stimmen, das ist die erforderliche Mehrheit, mit der unser Parlament der Kommission das Mißtrauen aussprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual, sin ninguna actitud irracional, estoy a favor de una moción de censura inmediata.
Aus diesem Grund habe ich keinerlei Bedenken und bin dafür, ihr sofort das Mißtrauen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene no sólo el derecho, sino también el deber, de conocer la verdad y sacar de ello las consecuencias políticas que sus competencias le permitan sacar, en particular votar una moción de censura.
Das Parlament hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Wahrheit zu kennen und daraus die politischen Konsequenzen zu ziehen, die ihm aufgrund seiner Befugnisse zustehen, insbesondere der Kommission das Mißtrauen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de una moción de censura contra la Comisión en este momento no favorece la consecución de esos objetivos.
Wenn wir der Kommission jetzt das Mißtrauen aussprechen, kommen diesen Zielen nicht näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y somos conscientes de que, si las instituciones democráticas europeas y este Parlamento funcionaran de otra manera, probablemente se podría presentar una moción de censura o de reprobación, por ejemplo al Comisario de Agricultura.
Wir sind uns durchaus bewußt, daß man, wäre die Arbeitsweise der europäischen demokratischen Institutionen und dieses Parlament anders, beispielsweise dem für Landwirtschaft zuständigen Kommissar das Mißtrauen aussprechen oder ihn tadeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hago una moción de orden, antes de poder pasar a la votación, que va a ser conjunta sobre todo el texto, porque hay algunas correcciones lingüísticas de las que me gustaría informar a los servicios, porque hemos trabajado con bastante velocidad y se han deslizado algunas incorrecciones que mencionaré a continuación, señor Presidente.
Ich stelle vor der Abstimmung ebenfalls eine Frage zur Geschäftsordnung, die sich auf den gesamten Text bezieht, denn es gibt einige linguistische Korrekturen, von denen ich die Dienste in Kenntnis setzen möchte, da wir sehr schnell gearbeitet haben und uns einige Fehler unterlaufen sind, die ich im Folgenden aufführen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una moción de orden sobre las actas.
Herr Präsident, ich habe eine Frage zur Geschäftsordnung bezüglich der Protokolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto y tras haber escuchado la intervención que ha hecho hoy el Presidente de la Comisión, si descartamos la moción y se cumplen las exigencias que contiene el presente informe, debemos dejar el dictamen sobre la actual Comisión para mejor ocasión.
Nachdem also klar ist, daß ein solcher Schritt nicht in Frage kommt, und nachdem wir die heutige Rede des Kommissionspräsidenten gehört haben, geht es nunmehr darum, ob die in dem Bericht enthaltenen Forderungen erfüllt werden. Die Tätigkeit der jetzigen Kommission sollten wir deshalb zu einem späteren Zeitpunkt beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero presentar una moción de orden basada en el artículo 108, relacionada con el artículo 112.
Ich möchte gemäß Artikel 108 und im Zusammenhang mit Artikel 112 eine Frage zur Geschäftsordnung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi moción de orden se refiere a una cuestión que he planteado otras veces en este Parlamento y es que continuamente están muriendo personas africanas en las costas españolas.
Frau Präsidentin, in meiner Frage zur Geschäftsordnung geht es um ein Problem, das ich schon mehrfach in diesem Parlament aufgeworfen habe: Ständig kommen Afrikaner an der spanischen Küste zu Tode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de reclutar niños soldado como crimen de derecho internacional, fue contestada por uno de los inculpados en una moción preliminar ante el Tribunal de Apelaciones con respecto a la competencia de la Corte.
Diese Definition des Einbezugs von Kindersoldaten als Verbrechen des Völkerrechts wurde von einem der Angeklagten in Frage gestellt. Die Berufungskammer wird diese Vorfrage bzgl. der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofes bald entscheiden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mociónBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, mi Grupo no apoyará la moción de censura contra la Comisión Europea que hoy se ha presentado ante esta Asamblea.
Schließlich noch eine Bemerkung zum heute vorliegenden Mißtrauensantrag gegen die Europäische Kommission. Meine Fraktion wird diesen Antrag nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una moción de orden.
Das ist keine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una moción de orden tiene la palabra el Sr. Evans, Robert J.E.
Herr Evans hat das Wort für eine Bemerkung zur Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra a Sir Leon Brittan, tengo una petición de palabra del Sr. Kittelmann sobre una moción de orden o un asunto personal.
Bevor ich Sir Leon Brittan das Wort gebe, habe ich eine Wortmeldung von Herrn Kittelmann für eine Bemerkung zur Geschäftsordnung oder für eine persönliche Bemerkung vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no haberse presentado ninguna moción contra la posición común y no existir enmiendas, declaro aprobada la posición común.
Da kein Vorschlag zur Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts und keine Änderungsanträge vorliegen, erkläre ich den Gemeinsamen Standpunkt für gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo añadir nada más a esto, ni por lo que respecta al análisis del informe ni de la moción.
Ich möchte hier nichts hinzufügen, weder zur Analyse noch zum Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a menos que se adopten enmiendas que impliquen cambios importantes en el texto, sobre todo de cara a reducir el alcance de la definición de «miembro de la familia» en el contexto del derecho a la reagrupación familiar, mi grupo votará en contra de la moción.
Wenn also durch die Änderungsanträge keine wesentlichen Änderungen, insbesondere hinsichtlich einer enger gefassten Definition des 'Familienangehörigen' im Rahmen des Rechts auf Familienzusammenführung, erfolgen, wird meine Fraktion gegen den Vorschlag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sospecha persistía, pero al final tuve que votar a favor de la moción.
Die Zweifel blieben bestehen, und dennoch musste ich für den Vorschlag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónMisstrauensvotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para nosotros no existen motivos para considerar una moción de censura, ya que contamos con excelentes miembros en la Comisión, como la Vicepresidenta, la Sra. De Palacio, que se encuentra hoy aquí.
Aber gleichwohl ist dieses für uns kein Anlass, jetzt ein Misstrauensvotum auszusprechen, weil wir ja auch so hervorragende Mitglieder der Kommission haben wie die hier anwesende Vizepräsidentin Loyola de Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, me sorprende que el Presidente en ejercicio del Consejo, que perdió ayer una moción de censura en su parlamento, sea tan duro a la hora de criticar el fracaso de las políticas del pasado.
Herr Präsident! Mich wundert schon, wie der Ratspräsident, der gestern erst ein Misstrauensvotum seines Parlaments ausgesprochen bekam, mit der gescheiterten Politik der Vergangenheit ins Gericht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Quórum está considerando una moción de censura contra Ud.
Das Quorum erwägt, Ihnen gegenüber ein Misstrauensvotum auszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
mociónAntrag gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha no hemos recibido ninguna moción para liberar esos recursos.
Bis heute ist bei uns noch kein Antraggestellt worden, diese Mittel zu freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud era tan manifiesta que el parlamento neerlandés aprobó una moción para llamar al orden a la Presidencia neerlandesa.
Dieser Standpunkt wurde derartig formuliert, daß im niederländischen Parlament ein Antraggestellt wurde, die niederländische Präsidentschaft in dieser Hinsicht zur Ordnung zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda moción encaminada a que la Conferencia no se pronuncie sobre una propuesta se someterá a votación antes de que se tome una decisión sobre esa propuesta.
Wird ein Antrag darauf gestellt, keinen Beschluss über einen Vorschlag zu fassen, so wird der Antrag zur Abstimmung gestellt, bevor zu dem betreffenden Vorschlag ein Beschluss gefasst wird.
Korpustyp: UN
mociónVertrauensfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos realizado propuestas para que el Presidente de la Comisión pueda plantear aquí en el Parlamento la moción de confianza y también para que podamos pronunciar algo más fácilmente un voto de censura a la Comisión cuando sea oportuno.
Wir haben ja Vorschläge gemacht, daß der Präsident der Kommission die Vertrauensfrage hier im Parlament stellen kann, daß wir der Kommission auch etwas einfacher das Mißtrauen aussprechen können, wenn es angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, es verdad que tenemos problemas internos y todos somos conscientes de quién inició la moción de censura.
Ja, wir haben interne Probleme und wir wissen sehr gut, wer die Vertrauensfrage initiiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa ha perdido una moción de censura, y eso también ocurrió en Dinamarca y en Italia, y en Francia hubo un cambio de gobierno como consecuencia del resultado de las elecciones.
Die gegenwärtige Situation, in der die Tschechische Republik eine Vertrauensfrage verloren hat, hat es auch schon in Dänemark und in Italien gegeben, während es in Frankreich einen Regierungswechsel gab, wenn auch infolge von Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónVertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produce una moción de censura contra la Comisión o contra un Comisario, pero no se aprueba la gestión, se plantea una contradicción en el sistema.
Wenn der Kommission oder einem ihrer Mitglieder das Vertrauen ausgesprochen, die Entlastung jedoch verweigert wird, dann führt das zu einem Widerspruch im System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento rechazó dicha aprobación, pero más tarde aprobó una moción de confianza en la Comisión y su Presidente.
Das Parlament verweigerte die Entlastung, sprach der Kommission und seinem Präsidenten jedoch das Vertrauen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado hoy en contra de la moción de censura a la Comisión porque, de acuerdo con mi valoración, la destitución de la Comisión ocasionaría más perjuicios que beneficios a la Unión.
Ich habe mich dafür entschieden, der Kommission heute das Vertrauen auszusprechen, da ein Rücktritt der Kommission meiner Ansicht nach der Union jetzt mehr schaden als nützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónVertrauensabstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pretendía disipar mediante una moción de censura todas las dificultades y todas las irregularidades que salieron a la luz en el contexto de la aprobación de la gestión de 1996.
Die ganzen Schwierigkeiten und der ganze Mist, die in der Entlastung 1996 zutage gekommen sind, sollten durch eine Vertrauensabstimmung beiseite gewischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta moción de censura no se ha producido.
Diese Vertrauensabstimmung hat es nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contradicción puede deberse a que la aprobación de la gestión se puede rechazar por mayoría simple, pero una moción de censura sólo se puede rechazar por mayoría cualificada.
Dieser Widerspruch kann dadurch entstehen, dass die Entlastung mit einer einfachen Mehrheit verweigert werden kann, es in der Vertrauensabstimmung jedoch einer qualifizierten Mehrheit bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónWortmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pediría que tuviera la amabilidad de no iniciar, en forma de una moción de procedimiento, un debate sobre este punto.
Ich ersuche Sie, so gut zu sein und nicht in Form einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung zu diesem Punkt eine Aussprache eröffnen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Sr. Helmer tiene derecho de réplica a la primera parte de su moción de procedimiento.
Ich bin der Auffassung, dass Herr Helmer das Recht hat, auf den ersten Teil Ihrer Wortmeldung zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, quisiera presentar una moción de orden.
(HU) Herr Präsident! Ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mociónMotion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo portal para moción y tecnología facilita un acceso rápido a todos los objetos tecnológicos, con motion control, regulación PID y high speed counter (contador).
Das neue Portal für Motion & Technologie ermöglicht den schnellen Zugriff auf die Technologieobjekte - Motion Controll, PID-Regelung und High Speed Counter (Zähler).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Canciller Federal puede ser depuesto mediante el mecanismo de la mocióndecensura constructiva, que exige la simultánea elección de un nuevo Canciller.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
moción de ordenAntrag zur Geschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, voy a plantear una mocióndeorden en el sentido real y literal de la palabra.
Frau Präsidentin! Ich möchte einen AntragzurGeschäftsordnung im wirklichen und wörtlichen Sinne stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una mocióndeorden.
Herr Präsident, ein AntragzurGeschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era, en efecto, una mocióndeorden, sino un asunto personal.
Dies war tatsächlich kein AntragzurGeschäftsordnung, sondern eine persönliche Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Graenitz, esto no es una mocióndeorden y este Pleno no puede convertirse en un espacio de anuncios de lo que cada uno quiera.
Frau Graenitz, dies ist kein AntragzurGeschäftsordnung, und dieses Plenum kann nicht zu einem Ort für Bekanntmachungen der Wünsche jedes einzelnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una mocióndeorden: el apartado 3 del artículo 109.
Herr Präsident, ein AntragzurGeschäftsordnung Artikel 109, Absatz 3!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no estoy absolutamente seguro de que lo mío sea una mocióndeorden, aunque sí una contestación a una intervención anterior.
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine Wortmeldung ein AntragzurGeschäftsordnung ist, wohl aber ist sie eine Erwiderung auf einen vorangegangenen Redebeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no le he dado aún la palabra, y, en cualquier caso, usted no puede pedir una mocióndeorden mientras otro diputado está hablando.
Ich habe Ihnen noch nicht das Wort erteilt, und Sie können jedenfalls keinen AntragzurGeschäftsordnung stellen, während ein anderer Abgeordneter spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está al corriente de cuál es la situación en Oriente Medio, situación que merece un debate en profundidad, y no una mocióndeorden y una indicación a la Presidencia.
Alle kennen die Situation im Nahen Osten, die es wert wäre, dass dazu eine Grundsatzdebatte geführt wird und man sich nicht mit einem AntragzurGeschäftsordnung und einem Hinweis an das Präsidium begnügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, había entendido que había usted comprendido la mocióndeorden que hice anteriormente para pedir la retirada de las enmiendas 2 a este dictamen conforme y al dictamen conforme del señor Moscovici.
Herr Präsident, ich dachte, Sie hätten den AntragzurGeschäftsordnung verstanden, den ich vorhin unterbreitet habe, um die Änderungsanträge 2 zu diesem befürwortenden Standpunkt und dem von Herrn Moscovici zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamento tomar la palabra para una cuestión que no es una mocióndeorden, pero me parece conveniente relatar lo que nos ocurrió hoy a algunos intérpretes, funcionarios y diputados.
Frau Präsidentin! Leider muss ich das Wort zu einer Frage ergreifen, die kein AntragzurGeschäftsordnung ist, aber ich halte es für angebracht zu berichten, was heute einigen Dolmetschern, Beamten und Abgeordneten widerfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moción
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, secundo la moción.
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente para ti para escribir una moción.
Genug, dass du eine Antragsschrift verfassen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Tonterías sentimentales, insisto en mi moción.
Sentimentaler Quatsch. Ich möchte meinen Antra…
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, sobre una moción de orden.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota gustosamente de su moción.
Ich nehme das, was Sie gesagt haben, gerne zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se niega a apoyar esta moción?
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una moción de orden para aclarar un malentendido.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir einen Einwurf zur Geschäftsordnung, um ein Mißverständnis auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviésemos esa promesa, podríamos apoyar la moción.
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, esto debería ser una moción de procedimiento.
Natürlich sollten es jeweils Anträge zur Geschäftsordnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, ¿desea usted intervenir para una moción de orden?
Herr Posselt, möchten Sie zur Geschäftsordnung sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría posponer su moción mientras una comisión explora las acusaciones?
Stimmt Ihr einer Vertagung zu, um eine Untersuchun…Eurer Vorwürfe durch einen Ausschuss zu ermöglichen?
Korpustyp: Untertitel
Presento una moción de censur…contra el Canciller Valorum.
Hiermit stelle ich einen Misstrauensantra…gegen den vorsitzenden Kanzler Valorum.
Korpustyp: Untertitel
La moción tendrá que ser ratificada en Roma.
Die Bilanzprüfung muss in Rom stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que la reclamación puede sobrevivir a la moción Twombly.
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Pido la moción de que nuestra relación termine inmediatamente.
Ich beantrage die sofortige Beendigung unserer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Persistencia La moción slose en hilos pegajosos, indica una trampa.
Wenn Sie bewegtes Licht einsetzen, können Sie in der Software mit Hilfe von einfachen Grundfunktionen ausgeklügelte und anspruchsvolle Bewegungseffekte erzeugen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Presidente anunciará a los diputados la presentación de una moción de censura en cuanto la hubiere recibido.
Der Kompromiss, der heute vom Parlament angenommen worden ist, sieht Zielwerte für diese Stoffe vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los portavoces de la mayoría de los grupos políticos ya han anunciado que rechazarán la moción de censura.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier und weitere Information über das Verfahren finden Sie hier
Korpustyp: EU DCEP
Señor Silvestris, ¿me está usted aplaudiendo o es que quiere plantear una moción de orden durante las explicaciones de voto?
Herr Silvestris, applaudieren Sie mir oder haben Sie eine Verfahrensfrage während der Erklärungen zur Abstimmung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, como ve estoy aplaudiendo, pero también quisiera aprovechar la oportunidad para plantear una moción de orden.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie können sehen, dass ich Beifall klatsche, während ich auch die Gelegenheit ergreife, eine Verfahrensfrage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, algunos de nosotros optaremos por abstenernos de votar cuando la moción se someta a votación.
Daher werden einige von uns sich für eine Enthaltung entscheiden, wenn er zur Abstimmung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión introdujeron una moción de urgencia para los días 4 y 5 de septiembre.
Rat und Kommission hatten eine Dringlichkeit für den 4. und 5. September angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que combatir activamente el terrorismo internacional y, por supuesto, en este sentido, apoyamos la moción conjunta de una resolución.
Man muss den weltweiten Terrorismus aktiv bekämpfen, und wir schließen uns in diesem Punkt selbstverständlich dem gemeinsamen Entschließungsentwurf an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era una moción de procedimiento, pero como ponente creo que podría hablar para precisar este punto.
Das war kein Verfahrensantrag, aber als Berichterstatter hatten Sie, glaube ich, das Recht, sich zur Klarstellung dieses Punktes zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pedimos a la Duma que revise su decisión y que vuelva a considerar la moción de censura.
Wir fordern die Duma dazu auf, ihre Entscheidung zu überdenken und erneut eine Rüge in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, la moción no contradice la letra, pero sí, con toda certeza, el espíritu del Tratado Europeo.
Meines Erachtens widerspricht er vielleicht nicht dem Wortlaut, aber mit Sicherheit dem Geist des Europäischen Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, se ha presentado una moción para eliminar este apartado del informe, pero no debemos permitir que prospere.
Wir dürfen diesen Punkt, wie es ja beantragt war, nicht aus dem Bericht streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que se humilla puede un día votar a favor de una moción de censura contra la Comisión.
Menschen, die gedemütigt werden, können eines Tages der Kommission das Misstrauen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quinto: al ser la Comisión un órgano colegial, no es posible ni está prevista la moción de censura individualizable;
Fünftens: Da es sich bei Kommission um ein kollektives Gremium handelt, ist es nicht möglich und auch nicht vorgesehen, daß Mißtrauensanträge gegen einzelne Kommissionsmitglieder gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a los autores de la moción no les preocupa José Manuel Durão Barroso como persona.
In Wirklichkeit geht es den Antragstellern auch nicht um die Person José Manuel Dourão Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna moción legislativa sobre medidas concretas dirigidas a ejecutar dichas resoluciones.
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, Benny Hill, estoy un poco ocupado preparando una moción para patearte el culo. - ¿Te importaría ir al grano?
Hören Sie, Benny Hill, Ich bin ein wenig damit beschäftigt, einen Verfahrensantrag für Ihren Untergang vorzubereiten. - Würden Sie wohl zum Punkt kommen?
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, tengo aquí una moción con 14 puntos, que leeré antes de pasar al convenio laboral.
Dies ist eine Resolution mit 14 Unterpunkten, die ich vor den Tarifverhandlungen vorlesen will.
Korpustyp: Untertitel
El sistema UCC1 es un control de moción integrado que ha sido reemplazado por el modelo UCC2.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para una presentación de moción hacen falta las firmas del 10% de los diputados (63 firmas como mínimo) y ese límite se había alcanzado.
Ziel der Richtlinie soll die Vermeidung und Verwendung von Schwermetallen in Batterien und Akkumulatoren sein (ÄA 8).
Korpustyp: EU DCEP
La décima parte de los miembros que integran el Parlamento podrá presentar ante el Presidente una moción de censura contra la Comisión.
Ziel der Richtlinie ist es, das Vorkommen von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in der Luft zu regulieren und zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se presentaba una resolución, normalmente por parte de los Estados Unidos, ésta se bloqueaba mediante una moción de inacción.
So wurde, wenn immer eine Resolution – in der Regel von den USA – eingereicht wurde, diese durch einen Nichteintretensantrag im Verfahren blockiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará el próximo 4 de mayo una moción de censura contra la Comisión por la actuación de los comisarios en el caso Eurostat.
Das Europäische Parlament begrüßt grundsätzlich das neue Instrument, durch das die politischen Prioritäten sichtbarer werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se votará una moción de resolución sobre la erradicación de la violencia contra las mujeres (de 16:00 a 18:00).
Eine Pressekonferenz zu den Ergebnissen der Sitzung wird am Donnerstagmorgen (09:00 Uhr) übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que aprecie usted la circunstancia de que le he concedido la palabra a pesar de que lo que ha planteado no es una moción de orden.
Ich hoffe, dass Sie die Tatsache schätzen, dass ich Ihnen gestattet habe zu sprechen, obwohl Sie nicht wirklich eine Verfahrensfrage gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Berès, hago lo que hace usted también en su comisión y es explicar la situación cuando se plantea una moción de orden.
Frau Berès, ich erlaube mir, was Sie sich in Ihrem Ausschuss auch erlauben, nämlich die Dinge, wenn ein Punkt zur Geschäftsordnung kommt, zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalar que queremos poner fin a esta política sistemáticamente restrictiva y miope del Consejo, es la primera razón de nuestra moción de rechazo del presupuesto 2005.
Auch dass das Programm LIFE und das Umweltschutzprogramm nicht unter die Räder gekommen sind, ist aus grüner Sicht natürlich ein Fortschritt und wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una moción de urgencia y actualidad, más que arrojar luz sobre el tema, arrojaría más leña al fuego, y me parece un vehículo inadecuado.
Jedoch würde durch einen Dringlichkeitsantrag mehr Öl ins Feuer gegossen als Licht in die Sache gebracht, weshalb ich ihn für ungeeignet halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyo la moción del ponente, que respalda firmemente el enfoque de coexistencia que propone la Comisión con vistas a una regulación.
Zudem stimme ich mit dem Standpunkt des Berichterstatters überein, der mit Nachdruck für den im Verordnungsvorschlag der Kommission enthaltenen Koexistenz-Ansatz eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si usted me lo permite, se trata de una moción de procedimiento de orden moral y sentimental, pase por una vez.
Frau Präsidentin, wenn Sie gestatten, bitte ich ums Wort für eine moralische, gefühlsbetonte Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo podrá votar una moción de censura contra la Comisión de conformidad con el artículo 234 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Artikel 161 Der Jahresbericht der Kommission an das Europäische Parlament hat stets ein besonderes Kapitel über die Entwicklung der sozialen Lage in der Union zu enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Quisiera recordar una cosa: el Consejo es tan desvergonzado que nos pide en este momento con una moción de urgencia ampliar estos programas a Chipre.
Ich möchte an eines erinnern: Der Rat ist so unverschämt, uns in diesem Augenblick auch noch mit einer Dringlichkeit aufzufordern, diese Programme auf Zypern auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, y con respecto a la moción de censura, ha podido constatar, señor Presidente, que nuestro grupo en su inmensa mayoría tiene la valentía de firmarla.
Wir werden selbstverständlich dafür stimmen, was - bis zum Beweis des Gegenteils - den Beleg für große politische Verantwortung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, la acción más justa, que combina la imposición de sanciones con la adopción de nuevas orientaciones, es una moción de censura con condiciones.
Die Annahme des Berichtes des Untersuchungsausschusses für BSE ist außerdem gleichzeitig eine Zuweisung seitens des Europäischen Parlaments von Verantwortlichkeiten an das Vereinigte Königreich, den Rat, die Kommission, an Kommissare, aber auch an hochgestellte Beamte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su maniobra táctica aparentemente sutil, incluido el gesto teatral de retirar hoy dicha moción contribuirán a definir el debate en el marco de la próxima campaña electoral europea.
Ihr fadenscheiniges Taktieren inklusive ihrer heutigen theatralischen Rücknahme dieser Erklärung wird die Diskussion im kommenden Europawahlkampf mitbestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Muscardini, esto no ha sido realmente una moción de orden, por lo que les pediría que respetemos el Reglamento del Parlamento.
Frau Muscardini, das war nicht wirklich eine Verfahrensfrage, deshalb fordere ich Sie auf, die Geschäftsordnung einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto rectificativo presentado contiene una moción para utilizar créditos presupuestarios a fin de compensar los daños causados por la inundaciones en el Reino Unido.
Mit dem vor uns liegenden Berichtigungshaushaltsplan wird angestrebt, Haushaltsmittel zur Regulierung von Überschwemmungsschäden im Vereinigten Königreich einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito señalarle que quizá el cauce más adecuado hubiera sido una explicación de voto posterior más que una moción de orden, como usted mismo sabe.
Gestatten Sie mir, Sie darauf hinzuweisen, daß, wie Sie selbst wissen, eine Erklärung zur Abstimmung der geeignetere Weg gewesen wäre als ein Verfahrensantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy agradecido por que les escribiera en el pasado, pero la semana pasada su moción para apelar al Tribunal Supremo fue rechazada.
Ich danke Ihnen für alles, was Sie bisher in dieser Angelegenheit unternommen haben, jedoch ist in der letzten Woche die Zulassung seiner Revisionseinlegung vor dem Obersten Gericht abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero pierde a sus inversionistas, ahora hay una moción antes de que el consejo vuelva a declarar el terreno como agrícola.
Zuerst verloren Sie Ihre Investoren und jetzt gibt es einen Antra…des Rates, das Land wieder landwirtschaftlich zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, me veo obligada a aceptar la moción y retirar todos los cargos de violación y agresión - contra el Sr.
- Ich bin gezwungen, das Verfahren gegen Mr. Vanliten wegen Vergewaltigung einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Además, hago una moción para reconfirmar a William Parris…...como presidente de Parrish Communication…...y para repudiar la fusión con Bontecou International.
A ußerdem beantrage ich die Wiedereinsetzung William Parrish…als Vorsitzender des Vorstands der Parrish Communication…und die Ablehnung der Fusion mit Bontecou International.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Marc COHN-BENDIT (V/ALE, DE) por los Verdes y Francis WURTZ (IUE/NGL, FR) por Izquierda Unitaria Europea apoyaron la moción socialista.
Der Vize-Präsident sagte auch, dass die Europäische Union Nothilfe angeboten und organisiert habe und dass man zusammen mit den Regierungen der betroffenen Länder einen Beitrag zum Aufbau derselben leisten müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Su función principal es aprobar los proyectos legislativos que le presenta la Comisión Europea, a la que, por otra parte, puede destituir mediante una moción de censura.
ES
Die wichtigste Funktion des Parlaments besteht darin, die ihm von der Europäischen Kommission vorgelegten Entwürfe für Rechtsetzungsakte zu verabschieden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
esto incluye posturas específicas así como ejercicios de moción lenta que estimulan, concentran y equilibran el flujo de energía de los 13 centros electromagnéticos del cuerpo.
Movazeneh® beinhaltet bestimmte Haltungen und Positionen sowie langsame Bewegungsübungen, welche den Energiefluss der 13 wesentlichen magnetischen Zentren des Körpers stimulieren, konzentrieren und balancieren.
Un tratamiento Invisalign también se recomienda si tiene heucos entre los dientes causados por dientes demasiado pequeños, por moción de dientes o por ausencia de dientes.
DE
Eine Invisalign-Behandlung ist ebenso empfehlenswert bei Lücken zwischen Ihren Zähnen durch zu kleine Zähne, durch Zahnwanderungen oder durch das Fehlen von Zähnen.
DE
El Parlamento Europeo , en caso de que se le someta una moción de censura sobre la gestión de la Comisión , sólo podrá pronunciarse sobre dicha moción transcurridos tres días como mínimo desde la fecha de su presentación y en votación pública .
--- ein stellvertretendes Mitglied , das vom Königreich Belgien , vom Großherzogtum Luxemburg und vom Königreich der Niederlande im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird ;
Korpustyp: Allgemein
He intervenido, con toda corrección, sobre una moción relativa al orden del día, sobre la cual se puede intervenir a favor o en contra; me he manifestado a favor de la moción y se me ha reconvenido por ello, alegando que habíamos solicitado un debate, y sigo sin comprender su razonamiento.
Ich hatte mich eben ordnungsgemäß zu einem Geschäftsordnungsantrag, bei dem man pro und contra reden kann, gemeldet. Ich hatte pro geredet und bin dafür von Ihnen getadelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidenta del Grupo del Partido Socialista Europeo, Sra. Pauline Green, anunció en el momento de aquella votación su intención de presentar una moción de censura, con la esperanza de que una votación insuficiente la convirtiese en una moción de confianza.
Die Vorsitzende der Sozialistischen Fraktion, Frau Pauline Green, hat während der damaligen Abstimmung eine Mißtrauenserklärung angekündigt in der Hoffnung, aufgrund einer nicht ausreichenden Stimmenzahl eine Vertrauenserklärung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización podrá liquidarse si el Consejo aprueba por una mayoría de dos tercios una moción en este sentido, especialmente cuando la Organización tome la decisión de no proseguir a la fase III. En dicha moción se especificarán el procedimiento y el calendario correspondientes.
Die Organisation kann durch ein Auflösungsgesuch, in dem Ablauf und Zeitrahmen angegeben sind, aufgelöst werden, wenn ihm mit Zweidrittelmehrheit des Rates stattgegeben wird, insbesondere wenn die Organisation beschließt, auf die Durchführung von Phase III zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los partidos políticos apoyaron la redacción de una moción conjunta para reclamar una acción internacional coordinada con el fin de que termine la violencia sobre la población, y para fomentar un giro del país hacia la democracia.
Über die aktuelle Situation sagte van Orden: „Wir sind alle schockiert, dass die verzweifelte Lage nun zur Tragödie wird“.
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de octubre, el Parlamento turco aprobó, prácticamente por unanimidad, una moción para autorizar unas operaciones militares en el norte de Iraq y, de este modo, atacar a los separatistas kurdos que supuestamente se encuentran allí asentados.
Am 17. Oktober hat das türkische Parlament praktisch einstimmig einem Regierungsantrag zugestimmt, der grünes Licht für einen Militäreinsatz im Nordirak zur Bekämpfung mutmaßlicher Stellungen kurdischer Separatisten gibt.