Ha identificado la espora del moco encontrado en Lyndi Evans.
Ich habe einen Treffer der Spore von dem Schleim, den wir bei Lyndi Evans gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
El período infértil comienza normalmente la tercera noche siguiente a la que se observa un aumento de la temperatura o en la que el moco cervical ha alcanzado su consistencia más elevada (consistencia más dura y sequedad vaginal).
ES
Die unfruchtbare Zeit beginnt dann entweder am dritten Abend der erhöhten Temperaturmessung oder am dritten Abend, nachdem der Schleim seine höchste Qualität (maximal flüssiger, klarer und spinnbarer Schleim) erreicht hat.
ES
Si es la vez que vomité moco verde y me masturbé con un crucifij…fue en mi primera fiesta de cerveza, Bobby.
Nur weil ich mal grünen Schleim gekotzt habe und ein Kruzifix zwischen den Beinen hatte? Das war mein erstes Kampftrinken!
Korpustyp: Untertitel
Esto podría solucionarse mediante tratamiento médico con sprays nasales, mucolíticos y antiinflamatorios, o bien podría requerir una pequeña intervención para eliminar el moco y colocar un drenaje que airee el oído medio afectado.
ES
Dieses Problem kann mit Nasensprays sowie schleimlösenden und entzündungshemmenden Medikamenten gut behandelt werden. Alternativ kann ein kleiner Eingriff vorgenommen werden, um den Schleim abzusaugen und eine Drainage zu legen, die das betroffene Mittelohr belüftet.
ES
Luego pasábamos el tiempo cortando ramas de palmera…y atándolas al bambú con algas secas y moco.
Wir hackten fleißig Palmwedel und befestigten sie an Bambusrohr, mit getrocknetem Tang und Rotz.
Korpustyp: Untertitel
Una vez estaba en Coney Island, y tenía la nariz que me sangraba. En los cochecitos chocadores me golpearon tan fuerte que me tragué todo mi moco.
Ich war erkältet und jemand stiess mich so stak a…...dass ich meinen Rotz verschluckte.
Korpustyp: Untertitel
Luego pasábamos el tiempo cortando ramas de palmera…y atándolas al bambú con algas secas y moco.
Wir hackten flei?ig Palmwedel und befestigten sie an Bambusrohr, mit getrocknetem Tang und Rotz.
Korpustyp: Untertitel
mocoGlibber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, he actualizado los ordenadores del almacén a estándares de clase 7, y supuse que también podría mejorar el moco.
Oh, ich habe die Computer im Warehouse auf Klasse-7-Standards upgegradet…und ich dachte mir, ich könnte deren Glibber ebenfalls verbessern.
Korpustyp: Untertitel
mocoverdreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su vestido de domingo, toda cubierta de moco y lodo.
In ihrem Sonntagskleid, völlig mit Schlamm verdreckt.
Korpustyp: Untertitel
mocovorlauter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Django, este es otro moco de mejillas negras como tú, Steven.
Django, das ist noch ein vorlauter Penner, so wie du es bist, Steven.
Korpustyp: Untertitel
mocoBabypuder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo juro por Dios, ese chico dejó tanto moco en polvo aquí, mi Caddy es el sueño humedo de la unidad K-9
Ich schwöre bei Gott, der Junge lässt so viel Babypuder dort. mein Caddy ist ein K-9 mit nassen Träumen
Korpustyp: Untertitel
mocoAffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mike y los otros acabaron de ser presos intentando robar un moco del zoologico.
Mike und die anderen wurden verhaftet, als sie einen Affen aus dem Zoo klauen wollten.
Korpustyp: Untertitel
mocoNase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora no soy tu mamá y no voy a limpiarte los moco…...pero digamos que te he visto con mejor aspecto.
Ich bin nicht deine Mutter, und ich bin keiner, der dir die Nase putzt, aber lass es mich so sagen, du sahst schonmal besser aus.
Korpustyp: Untertitel
mocoRotz rauskam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez estuve tan mal que orinaba algo como moco.
Einmal war's so schlimm, dass meine Pisse wie Rotzrauskam.
Korpustyp: Untertitel
mocoauch fluchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo jurar, comer y beber en todos ellos, lo que no es moco de pavo.
Ich kann in diesen Sprachen auchfluchen, essen und trinken, und das ist nicht zu unterschätzen.
Korpustyp: Untertitel
mocoetwas Besseres gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es moco de pavo.
Etwas Besseres gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
mocoklinisch-chemischer Nierenfunktionsparameter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 15 mg/ kg hubo evidencia de vómitos y heces blandas/ con moco y un incremento en los parámetros químicos clínicos relacionados con la función renal.
Bei Verabreichung von 15 mg/kg traten Erbrechen und weicher/schleimiger Kot sowie ein Anstieg klinisch-chemischerNierenfunktionsparameter auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mocoschleimdurchzogener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales síntomas son la incontinencia fecal y la evacuación compulsiva, diarrea con sangre y moco, criss-o viceversa falta de movimientos intestinales.
Cuando el paciente exhala a través del Threshold PEP, la carga resistiva crea presión positiva que ayuda a abrir las vías aéreas y permite expulsar el moco durante tos dirigida (técnica espiratoria forzada).
Beim Ausatmen des Patienten über Threshold PEP entsteht durch den Widerstand ein positiver Druck, der die Öffnung der Atemwege fördert und in Verbindung mit der „Schnauf“-Hustentechnik (forciertes Ausatmen) den Ausstoß von Schleim bewirkt.
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, estimas y estimados colegas, para no confundir peras y manzanas, ruego que debatamos con alguna tranquilidad al respecto pues no es moco de pavo sobre lo que aquí hablamos.
Damit ich Äpfel und Birnen nicht durcheinanderbringe, möchte ich doch darum bitten, daß wir in einiger Ruhe darüber diskutieren können, denn es sind keine Peanuts , über die wir hier sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
moco del plátano
.
Modal title
...
moco del bauprés
.
Modal title
...
moco de pavo
.
Modal title
...
examen del moco cervical
.
Modal title
...
prueba de interacción moco-semen
.
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "moco"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién le disparó a Mocos?
Also, wer hat Snot erschossen?
Korpustyp: Untertitel
No estaban hechos de mocos.
Die sind doch nicht aus Popeln gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Eres un pedazo de moco malagradecido.
Du bist ein undankbarer, kleiner Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Sonándole los mocos cada 5 minutos.
Keine fünf Minuten konntest du ihn in Ruhe lassen.
Korpustyp: Untertitel
El otro se esta sorbiendo los mocos.
Die Linke schneuzt sich auch schon.
Korpustyp: Untertitel
Humillarse, llorar a moco tendido y rezar.
Sich zu erniedrigen, zu heulen, zu beten?
Korpustyp: Untertitel
George jura haber encontrado una con sabor a mocos.
George schwört, dass er mal Popelgeschmack erwischt hat.
Korpustyp: Untertitel
Mocos estuvo haciendo lo mismo no sé por cuánto tiempo.
Snot hat schon immer dieselbe Scheiße durchgezogen, seit keine Ahnung, wie lang schon.
Korpustyp: Untertitel
Le están robando el pañuelo de los mocos.
Da klaut jemand dein Taschentuch voll Krempel.
Korpustyp: Untertitel
Te ordeno limpiarte la cara de lágrimas y mocos.
Ich befehle Ihnen, die Tränen abzuwischen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es el bigote, un moco peludo?
Ich habe einen Schnauzbart! Was soll das denn sein?
Korpustyp: Untertitel
Cuando el moco cervical de la mujer es demasiado grueso.
ES
De este modo, se reduce la cantidad de líquido liberada de los vasos, disminuyendo así la hinchazón y la producción de moco en la nariz.
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Linderung der Allergiesymptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disponibilidad a medio plazo de créditos bancarios por un importe de 200 mil millones de dólares USA no es moco de pavo.
Die mittelfristige Verfügbarkeit von Bankmitteln in Höhe von 200 Mrd. US-Dollar ist doch kein Pappenstiel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y todos los viernes a la noche, tu amigo Mocos…...esperaba a que se acumulara el pozo para tomarlo y escaparse? - ¿Lo dejaban hacer eso?
Und jeden Freitagabend kommt dein Kumpel Snotboogie, .. wartet, bis ein Haufen Kohle auf der Straße liegt, schnappt sich das Geld und rennt davon? - Das habt ihr ihn machen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Y que volamos cuesta abajo y estás todo sudoroso y hay, como, mocos congelados en todas partes, …el punto es, que quiero compartir ese sentimiento contigo.
Und wir fliegen den Berg runter und du bist verschwitzt und die Poppel sind alle gefroren, un…der Punkt ist, Ich will dieses Gefühl mit dir teilen.
Korpustyp: Untertitel
Con 15 mg/ kg hubo evidencia de vómitos y heces blandas/ con moco y un incremento en los parámetros químicos clínicos relacionados con la función renal.
Bei Verabreichung von 15 mg/kg traten Erbrechen und weicher/schleimiger Kot sowie ein Anstieg klinisch-chemischer Nierenfunktionsparameter auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El método sintotérmico combina la observación del moco cervical con una medición de la temperatura basal del cuerpo cosa que permite aumentar la fiabilidad de las pruebas.
ES
Die symptothermale Methode kombiniert die Erkenntnisse der Billings-Methode über den Zervixschleim mit einer Messung der Basaltemperatur. Sie erhöht damit die Zuverlässigkeit der Aussagen.
ES
Der Zervixschleim verschließt als Schleimpfropf den Ausgang zur Scheide und verhindert so, dass Krankheitserreger und auch Spermien in Deine Gebärmutter aufsteigen können.
ES
Wenn der Zervixschleim verhindert, dass Spermien in die Gebärmutter eindringen können - wie ist es dann für Frauen trotzdem möglich, schwanger zu werden?
ES
In unseren Artikeln „Billings-Methode“ und „Symptothermale Methode“ kannst Du erfahren, wie Du Deinen Zervixschleim untersuchen und dokumentieren und so auf Deine fruchtbaren Tage schließen kannst.
ES
Del mismo modo que puedes detectar tus días fértiles mediante el moco cervical, también puedes determinar cuál es tu etapa estéril dentro del ciclo menstrual.
ES
Wenn Du anhand Deines Zervixschleims Deine fruchtbaren Tage bestimmen kannst, ist es im Umkehrschluss naheliegend, dass Du auch Deine unfruchtbaren Tage auf diese Weise feststellen kannst.
ES
Además, otros órganos como el útero son afectados negativamente por el efecto del tratamiento hormonal, de manera que hay algunos cambios en el moco cervical.
ES
Zudem können andere Organe, wie die Gebärmutter durch die Hormonwirkung negativ beeinflusst werden, so dass etwa Veränderungen des Zervixschleims auftreten.
ES
El MoCo reiteró la necesidad de la la cooperación impulsada por la demanda y el impacto basada en los principios de la copropiedad y cofinanciación, a través de procedimientos simplificados.
Der Monitoringausschuss bekräftigte, dass die Zusammenarbeit bedarfs- und ergebnisorientiert sein und sich unter Anwendung vereinfachter Verfahren auf die Grundsätze der gemeinsamen Verantwortung und Kofinanzierung stützen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
El principal mecanismo de acción es la inhibición de la ovulación, pero también pueden contribuir a la eficacia del producto los efectos sobre el moco cervical y el endometrio.
Der primäre Wirkmechanismus ist dabei die Hemmung der Ovulation, aber auch Veränderungen des Zervikalschleims und des Endometriums können zur Wirksamkeit des Präparats beitragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que fue ayer cuando no eras más que una mocos…que me seguía a todas partes por la cocin…haciéndome preguntas y más preguntas, sin parar un solo momento.
Die Vergangenheit scheint so nah, als wäre es erst gestern gewesen. Als du klein warst, warst du gerne in der Küche bei deinem Vater. Und wie schnell du alles gelernt hast.
Korpustyp: Untertitel
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus con una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las hembras de bovino del centro habían sido sometidas como mínimo una vez al año, con resultados negativos, a una prueba de aglutinación del moco vaginal para la detección de la infección por Campylobacter foetus, y
waren alle weiblichen Rinder in der Besamungsstation mindestens einmal jährlich mit Negativbefund einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Campylobacter fetus unterzogen worden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus con una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal (1);
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung auf Trichomonas fetus anhand einer Präputialschleimhautprobe oder anhand von Spülproben aus der künstlichen Vagina oder im Falle von Kühen — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest (1);
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las hembras de la especie bovina del centro habían sido sometidas, como mínimo una vez al año, a una prueba de aglutinación del moco vaginal para la detección de la infección Campylobacter foetus con resultados negativos, y
Alle in der Besamungsstation stehenden Kühe wurden mindestens ein Mal jährlich durch Vaginalschleim-Agglutinationstest mit Negativbefund auf Campylobacter fetus untersucht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto hace posible que el esperma atraviese el moco cervical y cause cambios en la composición, de modo que los espermatozoides puedan permanecer más tiempo en el cuerpo de la mujer.
ES
Das macht es für Spermien wiederum möglich, den Zervixschleim zu durchdringen und die veränderte Zusammensetzung bewirkt, dass die Spermien im Körper der Frau länger überleben können.
ES
Tanto es así, que en primer lugar es necesario que controles tu cuerpo y la calidad de tu flujo durante meses. De esta manera, podrás detectar los puntos álgidos del moco cervical, antes de determinar cuáles son tus días fértiles.
ES
So ist es zunächst erforderlich, Deinen Körper und die Qualität Deines Zervixschleims über mehrere Monate zu beobachten und die sogenannten Schleimhöhepunkte zu dokumentieren, bevor Du eindeutige Rückschlüsse auf Deine fruchtbaren Tage treffen kannst.
ES
Factores externos como el uso de medicamentos, como por ejemplo los supositorios vaginales, los problemas físicos, la alimentación o la bebida pueden repercutir en las propiedades de tu moco cervical, aunque éste no sea el caso.
ES
Denn äußere Einflüsse wie die Einnahme von Medikamenten, zum Beispiel Scheidenzäpfchen, psychische Belastungen oder auch Dein Ess- und Trinkverhalten können sich auf Deinen Zervixschleim auswirken und Dich möglicherweise in Sicherheit wiegen, obwohl dies nicht der Fall ist.
ES
Buscando el método simple de detección de la ovulación, los científicos junto con los criadores determinaron la dependencia estricta entre los cambios de la resistencia eléctrica del moco vaginal y la presencia de la ovulación.
Auf der Suche nach einer einfachen Methode zur Festlegung der Ovulation bestimmten die Wissenschaftler zusammen mit den Züchtern die direkte Abhängigkeit zwischen den Veränderungen des elektrischen Widerstands des Scheidenschleims und Auftreten der Ovulation.
Los días fértiles de una mujer puede ser descrito por el calendario de la ovulación, la temperatura corporal basal, moco cervical determinan la investigación de los s o midiendo la hormona LH s.
Die fruchtbaren Tage einer Frau lassen sich durch den Eisprungkalender, die Basaltemperatur, die Untersuchung des Zervikalschleims oder durch Messung des LH-Hormons bestimmen.
Me sirvo de obras que están ya desechadas en los grandes teatros, pero que hace treinta años el público corría a verlas y lloraba con ellas a moco tendido.
Stücke, die jetzt bei den grossen Bühnen verachtet sind, nach welchen aber das Publikum vor dreissig Jahren wie besessen lief, und wobei es heulte, dass ihm die Tränen übers Gesicht rollten, deren nehme ich mich jetzt an;
Podrás recorrer Hogwarts con total libertad, lo que no es moco de pavo, ya que el juego recrea de forma magistral el vasto y mágico castillo de los libros y películas.
Du kannst Hogwarts nach Belieben erkunden, denn das Spiel lässt die Sonderbarkeiten des weitläufigen Zauberschlosses aus Buch und Film detailgetreu aufleben.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Me sirvo de obras que están ya desechadas en los grandes teatros, pero que hace treinta años el público corría a verlas y lloraba con ellas a moco tendido.
Stücke, die jetzt bei den großen Bühnen verachtet sind, nach welchen aber das Publikum vor dreißig Jahren wie besessen lief, und wobei es heulte, daß ihm die Tränen übers Gesicht rollten, deren nehme ich mich jetzt an;
una prueba de detección de anticuerpos por inmunofluorescencia o un cultivo para la detección de una infección por Campylobacter foetus con una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
entweder einem Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder einer kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Infektion mit Campylobacter fetus;
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de detección de anticuerpos por inmunofluorescencia o un cultivo para la detección de la infección por Campylobacter foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal,
entweder einem Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder einer kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Infektion mit Campylobacter fetus;
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de detección de anticuerpos por inmunofluorescencia o un cultivo para la detección de la infección Campylobacter foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal (1),
einem Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder einer kulturellen Untersuchung auf Campylobacter fetus anhand einer Präputialschleimhautprobe oder anhand von Spülproben aus der künstlichen Vagina oder — im Falle von Kühen — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest (1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de adhesivos (lágrimas o mocos adhesivos) de uso múltiple DotFix para pegamiento de anexos y muestras en folletos y revistas, tarjetas de visita así como, para pegar instrucciones en las cartas, CD, etiquetas de información y para una fijación temporal dentro de un empaquetado.
ES
Klebepunkte DotFix für alle Zwecke: Einkleben von Beilagen und Mustern in Flyern und Zeitschriften, Visitenkarten und Bedienungseinleitungen in Briefen, CDs und Infoschildern, zeitweilige Fixierung in Verpackungen.
ES