linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moco Popel 15
Schleim 7 . . .

Verwendungsbeispiele

moco Popel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escribí "Cómete mis mocos" en la hoja de respuestas.
Ich habe "Friss meine Popel" aus den Antwortkästchen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que tengo un moco verde colgando de la nariz?
Hängt mir ein Popel an der Nase, oder was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, es unos cuantos hilos unidos con pasas y mocos.
Jetzt ist sie nur ein Fetzen, beklebt mit Rosinen und Popeln.
   Korpustyp: Untertitel
La TV de este tamaño-- olvídalo, me tendrá riendo hasta que me salgan mocos de mi nariz.
Fernseher dieser Größe sind Dreck. Der wird mich solange lachen lassen, bis die Popel aus meiner Nase fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, que no sea un moco.
Bitte, lass es keinen Popel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y mira esta canica, la hizo el Búho, es de moco y barro.
Diese Murmel. Die hat Eule selber gemacht. Aus Popel und Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo de detenerme y analiza…...el color de los mocos de tu novia.
Ich hatte einfach nicht die Zeit dazu, die Farbe der Popel Ihrer Freundin auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Ello solo disparaban enormes mocos por sus ojos.
Da könnten z.B. auch riesige Popel aus ihren Augen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que iríamos a la bibliotec…...a pegar mocos en libros finos.
Wir müssen noch in die Bibliothek, um Popel in ausgefallene Bücher zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que no pegue los mocos en el cristal.
Schmiert nicht eure Popel an die Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moco del plátano .
moco del bauprés .
moco de pavo .
examen del moco cervical .
prueba de interacción moco-semen . .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "moco"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién le disparó a Mocos?
Also, wer hat Snot erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
No estaban hechos de mocos.
Die sind doch nicht aus Popeln gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un pedazo de moco malagradecido.
Du bist ein undankbarer, kleiner Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Sonándole los mocos cada 5 minutos.
Keine fünf Minuten konntest du ihn in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El otro se esta sorbiendo los mocos.
Die Linke schneuzt sich auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Humillarse, llorar a moco tendido y rezar.
Sich zu erniedrigen, zu heulen, zu beten?
   Korpustyp: Untertitel
George jura haber encontrado una con sabor a mocos.
George schwört, dass er mal Popelgeschmack erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mocos estuvo haciendo lo mismo no sé por cuánto tiempo.
Snot hat schon immer dieselbe Scheiße durchgezogen, seit keine Ahnung, wie lang schon.
   Korpustyp: Untertitel
Le están robando el pañuelo de los mocos.
Da klaut jemand dein Taschentuch voll Krempel.
   Korpustyp: Untertitel
Te ordeno limpiarte la cara de lágrimas y mocos.
Ich befehle Ihnen, die Tränen abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es el bigote, un moco peludo?
Ich habe einen Schnauzbart! Was soll das denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el moco cervical de la mujer es demasiado grueso. ES
Wenn der Zervikalschleim der Frau zu dick ist. ES
Sachgebiete: botanik medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La consistencia del moco cervical cambia durante el ciclo hormonal. ES
Die Menge und Beschaffenheit des Zervixschleims verändert sich im Laufe Deines Zyklus. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El moco cervical como método natural de planificación familiar ES
Zervixschleim als Instrument der natürlichen Familienplanung ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aquí estoy, Moco. También tus amiguitos. Pero no por mucho tiempo.
Mich gibt's noch Auch deine Amigos, aber das nicht mehr lange
   Korpustyp: Untertitel
Moco, dame el dinero o te mancharé el traje con su sangre.
Gib mir das Geld, oder du kannst dich in ihrem Blut wälzen
   Korpustyp: Untertitel
Un mocos…... tan asustado que se meaba y cagaba en los pantalones.
Eine kleine Rotznase, die sich jeden Tag vor Angst in die Hose schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Su amigo casi acaba como moco naranja. Se ha metido con un Dug.
Euer Freund wollte sich gerade zu Orangenmus verarbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No me cuesta ningún trabajo sacarle los mocos a Andy Warhol.
- Mir macht es nichts au…Andy Warhol den Allerwertesten aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, es unos cuantos hilos unidos con pasas y mocos.
Jetzt ist sie nur ein Fetzen, beklebt mit Rosinen und Popeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y atenderías a Matusalén si te gustase el color de sus mocos.
Sie würden Methusalem behandeln, wenn sein Schnodder 'ne interessante Farbe hätte.
   Korpustyp: Untertitel
George jura que un día le tocó una que sabía a moco.
George schwört, dass er mal Popelgeschmack erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Te mastica y te escup…como una gran bola de mocos.
Sie zerkaut dich und spuckt dich wieder aus, wie einen großen Schleimbatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería educarme como si fuera una mocos…y decirme lo que tenía que hacer.
Er wollte mich wie ein hochnäsiges Kind aufziehen und mir sagen, was ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Además, cambia el moco cervical y la composición de la pared uterina.
Diese Pille beugt einer Schwangerschaft vor indem es den Eisprung hemmt und die Zusammensetzung der Schleimhaut in der Gebärmutter verändert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El moco cervical puede ser un indicador de tus días fértiles. ES
Der Zervixschleim kann also ein Indikator auf Deine fruchtbaren Tage sein. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No obstante, las propiedades del moco cervical varían de una mujer a otra. ES
Allerdings tritt der Zervixschleim nicht bei jeder Frau gleich stark oder in gleicher Beschaffenheit aus. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando estaba en primer grado, era un mocos…...al que no le interesaban los deportes en equipo.
Damals in der ersten Klasse war ich ein Balg, der kein Bock auf Teamsport hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso decís, vos que habéis cubierto de mocos mi barba, tratándome a patadas, como a un perro callejero.
So sprecht Ihr, der mir den Auswurf auf den Bart geleert, und mich getreten, wie Ihr von der Schwelle den fremden Hund stoßt.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste a nuestras caballerizas cuando tenías diez años, secándote los mocos con la punta de la camisa.
Du wanderst mit zehn in unseren Mietstall und wischst dir die Rotznase am Hemdzipfel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un niño, un horrible y ruidoso mocos…...que siempre juega bolos, o Dios sabrá qué, en el pasillo.
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que tantos años de limpiar mocos, cambiar pañale…...de cocinar y cuidar niños, contarían para algo.
Ich dachte, all das Naseputzen, Hinternabwische…...Kochen, Kinder herum chauffieren, das müsse auch zählen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, descubirirás los beneficios del moco cervical y cómo puede ser de gran ayuda en la planificación familiar natural. ES
Erfahre hier, wozu der Zervixschleim gut ist und wie er bei der natürlichen Familienplanung helfen kann. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto depende de la consistencia cambiante y de la composición del moco cervical a lo largo del ciclo. ES
Das liegt an der sich ändernden Konsistenz und Zusammensetzung des Zervixschleims im Verlauf eines Zyklus. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si no deseas quedarte embarazada, es mejor que no dependas exclusivamente del moco cervical como método anticonceptivo. ES
Wenn Du also nicht ungewollt schwanger werden möchtest, solltest Du besser nicht ausschließlich anhand der Zervixschleim-Methode verhüten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se demostró que más se aproxime la ovulación más grandes los cambios ocurran en la resistencia eléctrica del moco vaginal.
Man bewies, dass je unmittelbarer die Ovulation bevorsteht , desto größer sind die Veränderungen des elektrischen Widerstands des Scheidenschleims.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
De este modo, se reduce la cantidad de líquido liberada de los vasos, disminuyendo así la hinchazón y la producción de moco en la nariz.
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Linderung der Allergiesymptome.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La disponibilidad a medio plazo de créditos bancarios por un importe de 200 mil millones de dólares USA no es moco de pavo.
Die mittelfristige Verfügbarkeit von Bankmitteln in Höhe von 200 Mrd. US-Dollar ist doch kein Pappenstiel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y todos los viernes a la noche, tu amigo Mocos…...esperaba a que se acumulara el pozo para tomarlo y escaparse? - ¿Lo dejaban hacer eso?
Und jeden Freitagabend kommt dein Kumpel Snotboogie, .. wartet, bis ein Haufen Kohle auf der Straße liegt, schnappt sich das Geld und rennt davon? - Das habt ihr ihn machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Y que volamos cuesta abajo y estás todo sudoroso y hay, como, mocos congelados en todas partes, …el punto es, que quiero compartir ese sentimiento contigo.
Und wir fliegen den Berg runter und du bist verschwitzt und die Poppel sind alle gefroren, un…der Punkt ist, Ich will dieses Gefühl mit dir teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Con 15 mg/ kg hubo evidencia de vómitos y heces blandas/ con moco y un incremento en los parámetros químicos clínicos relacionados con la función renal.
Bei Verabreichung von 15 mg/kg traten Erbrechen und weicher/schleimiger Kot sowie ein Anstieg klinisch-chemischer Nierenfunktionsparameter auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El método sintotérmico combina la observación del moco cervical con una medición de la temperatura basal del cuerpo cosa que permite aumentar la fiabilidad de las pruebas. ES
Die symptothermale Methode kombiniert die Erkenntnisse der Billings-Methode über den Zervixschleim mit einer Messung der Basaltemperatur. Sie erhöht damit die Zuverlässigkeit der Aussagen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El moco cervical es una secreción viscosa, producida por las glándulas cervicales, que puede ser desde transparente hasta blanca como la leche. ES
Der Zervixschleim, ein zähflüssiges und durchsichtiges bis milchig-weißes Sekret, wird von den Zervixdrüsen gebildet. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El moco cervical actúa como tapón mucoso en la salida de la vagina y evita que los gérmenes patógenos y el esperma puedan ascender al útero. ES
Der Zervixschleim verschließt als Schleimpfropf den Ausgang zur Scheide und verhindert so, dass Krankheitserreger und auch Spermien in Deine Gebärmutter aufsteigen können. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es posible que muchas mujeres se queden embarazadas si el moco cervical impide que el esperma entre en el útero? ES
Wenn der Zervixschleim verhindert, dass Spermien in die Gebärmutter eindringen können - wie ist es dann für Frauen trotzdem möglich, schwanger zu werden? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En nuestros artículos “El método Billings” y “El método sintotérmico” descubrirás cómo analizar tu moco cervical y detectar tus días fértiles. ES
In unseren Artikeln „Billings-Methode“ und „Symptothermale Methode“ kannst Du erfahren, wie Du Deinen Zervixschleim untersuchen und dokumentieren und so auf Deine fruchtbaren Tage schließen kannst. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo que puedes detectar tus días fértiles mediante el moco cervical, también puedes determinar cuál es tu etapa estéril dentro del ciclo menstrual. ES
Wenn Du anhand Deines Zervixschleims Deine fruchtbaren Tage bestimmen kannst, ist es im Umkehrschluss naheliegend, dass Du auch Deine unfruchtbaren Tage auf diese Weise feststellen kannst. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, otros órganos como el útero son afectados negativamente por el efecto del tratamiento hormonal, de manera que hay algunos cambios en el moco cervical. ES
Zudem können andere Organe, wie die Gebärmutter durch die Hormonwirkung negativ beeinflusst werden, so dass etwa Veränderungen des Zervixschleims auftreten. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El MoCo reiteró la necesidad de la la cooperación impulsada por la demanda y el impacto basada en los principios de la copropiedad y cofinanciación, a través de procedimientos simplificados.
Der Monitoringausschuss bekräftigte, dass die Zusammenarbeit bedarfs- und ergebnisorientiert sein und sich unter Anwendung vereinfachter Verfahren auf die Grundsätze der gemeinsamen Verantwortung und Kofinanzierung stützen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal mecanismo de acción es la inhibición de la ovulación, pero también pueden contribuir a la eficacia del producto los efectos sobre el moco cervical y el endometrio.
Der primäre Wirkmechanismus ist dabei die Hemmung der Ovulation, aber auch Veränderungen des Zervikalschleims und des Endometriums können zur Wirksamkeit des Präparats beitragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece que fue ayer cuando no eras más que una mocos…que me seguía a todas partes por la cocin…haciéndome preguntas y más preguntas, sin parar un solo momento.
Die Vergangenheit scheint so nah, als wäre es erst gestern gewesen. Als du klein warst, warst du gerne in der Küche bei deinem Vater. Und wie schnell du alles gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus con una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las hembras de bovino del centro habían sido sometidas como mínimo una vez al año, con resultados negativos, a una prueba de aglutinación del moco vaginal para la detección de la infección por Campylobacter foetus, y
waren alle weiblichen Rinder in der Besamungsstation mindestens einmal jährlich mit Negativbefund einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Campylobacter fetus unterzogen worden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus con una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un examen microscópico y un cultivo para la detección de Trichomonas foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal (1);
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung auf Trichomonas fetus anhand einer Präputialschleimhautprobe oder anhand von Spülproben aus der künstlichen Vagina oder im Falle von Kühen — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest (1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las hembras de la especie bovina del centro habían sido sometidas, como mínimo una vez al año, a una prueba de aglutinación del moco vaginal para la detección de la infección Campylobacter foetus con resultados negativos, y
Alle in der Besamungsstation stehenden Kühe wurden mindestens ein Mal jährlich durch Vaginalschleim-Agglutinationstest mit Negativbefund auf Campylobacter fetus untersucht, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto hace posible que el esperma atraviese el moco cervical y cause cambios en la composición, de modo que los espermatozoides puedan permanecer más tiempo en el cuerpo de la mujer. ES
Das macht es für Spermien wiederum möglich, den Zervixschleim zu durchdringen und die veränderte Zusammensetzung bewirkt, dass die Spermien im Körper der Frau länger überleben können. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tanto es así, que en primer lugar es necesario que controles tu cuerpo y la calidad de tu flujo durante meses. De esta manera, podrás detectar los puntos álgidos del moco cervical, antes de determinar cuáles son tus días fértiles. ES
So ist es zunächst erforderlich, Deinen Körper und die Qualität Deines Zervixschleims über mehrere Monate zu beobachten und die sogenannten Schleimhöhepunkte zu dokumentieren, bevor Du eindeutige Rückschlüsse auf Deine fruchtbaren Tage treffen kannst. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Factores externos como el uso de medicamentos, como por ejemplo los supositorios vaginales, los problemas físicos, la alimentación o la bebida pueden repercutir en las propiedades de tu moco cervical, aunque éste no sea el caso. ES
Denn äußere Einflüsse wie die Einnahme von Medikamenten, zum Beispiel Scheidenzäpfchen, psychische Belastungen oder auch Dein Ess- und Trinkverhalten können sich auf Deinen Zervixschleim auswirken und Dich möglicherweise in Sicherheit wiegen, obwohl dies nicht der Fall ist. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Buscando el método simple de detección de la ovulación, los científicos junto con los criadores determinaron la dependencia estricta entre los cambios de la resistencia eléctrica del moco vaginal y la presencia de la ovulación.
Auf der Suche nach einer einfachen Methode zur Festlegung der Ovulation bestimmten die Wissenschaftler zusammen mit den Züchtern die direkte Abhängigkeit zwischen den Veränderungen des elektrischen Widerstands des Scheidenschleims und Auftreten der Ovulation.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
Los días fértiles de una mujer puede ser descrito por el calendario de la ovulación, la temperatura corporal basal, moco cervical determinan la investigación de los s o midiendo la hormona LH s.
Die fruchtbaren Tage einer Frau lassen sich durch den Eisprungkalender, die Basaltemperatur, die Untersuchung des Zervikalschleims oder durch Messung des LH-Hormons bestimmen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Me sirvo de obras que están ya desechadas en los grandes teatros, pero que hace treinta años el público corría a verlas y lloraba con ellas a moco tendido.
Stücke, die jetzt bei den grossen Bühnen verachtet sind, nach welchen aber das Publikum vor dreissig Jahren wie besessen lief, und wobei es heulte, dass ihm die Tränen übers Gesicht rollten, deren nehme ich mich jetzt an;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Podrás recorrer Hogwarts con total libertad, lo que no es moco de pavo, ya que el juego recrea de forma magistral el vasto y mágico castillo de los libros y películas.
Du kannst Hogwarts nach Belieben erkunden, denn das Spiel lässt die Sonderbarkeiten des weitläufigen Zauberschlosses aus Buch und Film detailgetreu aufleben.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Me sirvo de obras que están ya desechadas en los grandes teatros, pero que hace treinta años el público corría a verlas y lloraba con ellas a moco tendido.
Stücke, die jetzt bei den großen Bühnen verachtet sind, nach welchen aber das Publikum vor dreißig Jahren wie besessen lief, und wobei es heulte, daß ihm die Tränen übers Gesicht rollten, deren nehme ich mich jetzt an;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
una prueba de detección de anticuerpos por inmunofluorescencia o un cultivo para la detección de una infección por Campylobacter foetus con una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal;
entweder einem Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder einer kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Infektion mit Campylobacter fetus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de detección de anticuerpos por inmunofluorescencia o un cultivo para la detección de la infección por Campylobacter foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en caso de tratarse de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal,
entweder einem Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder einer kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Infektion mit Campylobacter fetus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de detección de anticuerpos por inmunofluorescencia o un cultivo para la detección de la infección Campylobacter foetus a partir de una muestra de material del prepucio o de lavado vaginal artificial, o, en el caso de hembras, una prueba de aglutinación del moco vaginal (1),
einem Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder einer kulturellen Untersuchung auf Campylobacter fetus anhand einer Präputialschleimhautprobe oder anhand von Spülproben aus der künstlichen Vagina oder — im Falle von Kühen — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest (1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de adhesivos (lágrimas o mocos adhesivos) de uso múltiple DotFix para pegamiento de anexos y muestras en folletos y revistas, tarjetas de visita así como, para pegar instrucciones en las cartas, CD, etiquetas de información y para una fijación temporal dentro de un empaquetado. ES
Klebepunkte DotFix für alle Zwecke: Einkleben von Beilagen und Mustern in Flyern und Zeitschriften, Visitenkarten und Bedienungseinleitungen in Briefen, CDs und Infoschildern, zeitweilige Fixierung in Verpackungen. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite