linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modales Manier 124
[ADJ/ADV]
modales .

Verwendungsbeispiele

modales Manieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Había uno, se trata de un animal doméstico 饲 apartamento Eru, qué modales de la mala que aparentemente son los propietarios.
Hätte man, aber hier ist eine Wohnung饲Eru ein Haustier, was ist mit der Tatsache, daß anscheinend der Besitzer des schlechten Manieren.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
De pronto ya no hubo retrasos, ninguna huelga, ningunos malos modales.
Plötzlich gab es keine Verzögerungen, keine Streiks, keine schlechten Manieren mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorgen, enseñémosle a nuestro amiguito negro algunos modales.
Jorgen, bring dem kleinen Schwarzen mal Manieren bei.
   Korpustyp: Untertitel
El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenos modales.
Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shayne, que el dinero no compra los buenos modales.
Sagen Sie Ihrem M…gute Manieren sind nicht käuflich!
   Korpustyp: Untertitel
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon) El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenos modales.
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon) Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, este es mi sexto año en el Parlamento Europeo y, aunque no quiero dar lecciones a nadie, los buenos modales exigen que, en relación con esta cuestión clave, es necesario saber qué opina el ponente.
Herr Präsident, dies ist nun mein sechstes Jahr im Europäischen Parlament, und obwohl ich niemanden belehren möchte, schreiben die guten Manieren es vor, dass es bei dieser wichtigen Angelegenheit nötig ist, die Meinung des Berichterstatters zu konsultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por Dios, no se puede practicar buenos modales por aquí.
Hier kann man nicht zeigen, dass man gute Manieren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los gerentes de contratación, Sleiter formación o empresa duenos quieren poner a prueba en la entrevista siguiente características externas como el aspecto, apariencia, modales, capacidad de expresarse, especialmente las siguientes:…
Personalchefs, Ausbildungsleiter oder Firmeninhaber wollen im Vorstellungsgespräch neben äußeren Merkmalen wie Aussehen, Auftreten, Manieren, sprachliches Ausdrucksvermögen vor allem folgendes testen:…
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modal modal 30 Modalfaser 3 .
superposición modal .
respuesta modal . .
distorsión modal . .
ruido modal .
lógica modal .
intercambio modal .
buenos modales gute Manieren 15
interoperabilidad modal .
números modales .
grupo modal .
dispersión modal . . .
método modal .
distribución modal . .
reparto modal Verkehrsmittelwahl 1 .
malos modales schlechte Manieren 4
verbo modal Modalverb 12
modelo de repartición modal .
modelo de distribución modal .
factor de ponderación modal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modales

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros no ensenamos modales.
- Wir belehren andere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene buenos modales.
Er sieht sehr nett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que tenías modales.
Ich dachte, Sie wären so zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Con buenos modales, señor
Alles Gute, mein Herr
   Korpustyp: Untertitel
- Las monjas mejorarán tus modales.
- Die Nonnen werden dich erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los iraníes no tienen modales.
Die Iraner haben keine Kinderstube.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los modales en la mesa?
- Was? Tischmanieren?
   Korpustyp: Untertitel
Cuida los modales. No discutas.
Benimm dich und widersprich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana no tiene modales.
Ihre Telefonmanieren lassen zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana no tiene modales.
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, disculpe sus modales
Bitte nehmt es ihr nich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha estrella pero vaya modales.
Star, star, star. Wovon sprechn wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sus buenos modales, su sonrisa.
SeineManieren, sein Lächeln, seineBildung!
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana no tiene modales, Suzon.
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a hacer usar malos modales.
Bringt mich in eine schlechte Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción del tráfico y variación modal 25.
Verkehrsreduzierung und Wechsel der Verkehrsträger 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciclo transitorio y modal con aumentos;
Dynamischer und gestufter Mehrphasenprüfzyklus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viscosa, cupro o determinados tipos de modal
Viskose, Cupro und bestimmte Modalarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enseña a tu hijo algunos modales, bien?
Ich erziehe meinen Sohn richtig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes los modales de un chimpancé!
Du benimmst dich wie der allerletzte Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
análisis modal de fallos y efectos
Analyse der Versagensart und Versagenswirkung
   Korpustyp: EU IATE
No queremos enseñarles modales a los demás.
Wir wollen andere nicht belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Serán 20 amonestaciones por malos modales.
Dafür gibt es 20 Strafpunkte für schlechte Stallmanieren.
   Korpustyp: Untertitel
- y deberías tener mejores modales también.
Tja, und vielleicht auch etwas höflicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde perdió los modales para comer?
Da, wo Sie Ihre Tischmanieren gelassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mis modales al dormir no tienen crítica.
Meine Schlafgewohnheiten sind tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y yo debo cuidar mis modales?
Und Sie sagen mir, ich soll aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Viscosa, cupro o determinados tipos de modal
Viskose, Cupro oder bestimmte Modalarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuida tus modales o no te escucharé.
Wenn du unhöflich wirst, höre ich nicht weiter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Qué modales para con una dama.
So redet man nicht mit einer Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, debí olvidar mis modales en casa.
Sorry, hab wohl die Grundrechte Zuhause vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué modales para con una dama.
So spricht man nicht mit einer Dame!
   Korpustyp: Untertitel
Cuida tus modales o no te escucharé.
Wenn du unöflich wirst, höre ich nicht weiter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienen buenos modales y viven--
Sie sind nur gut erzogen und leben--
   Korpustyp: Untertitel
Parecen universitarios sobrios, con buenos modales.
Sie sehen aus wie nüchterne, wohlerzogene Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero que tu amigo aprenda modales.
Aber dein Kleiner ist was arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Top de manga corta, algodón y modal
Image Nachthemd mit langen Ärmeln, reine Baumwolle LINGERELLE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
verbos Modales de permiso | ABA English
mit modalverben um erlaubnis bitten | ABA English
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Pero hablar fuerte no significa que no tengamos modales.
Aber das bedeutet nicht, dass wir nicht zivilisiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odio el fuego de la pólvora. No tiene buenos modales.
Ich hasse Feuer, das vom Schießpulver kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Que modales tan terribles tiene, saliendo justo cuando yo llego
Zu gehen, wenn ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la distribución modal de dicho transporte?
Welche Verkehrsmittel wurden dabei benutzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Me confieso he reparado recientemente mis modales mañosos.
Ich muss zugeben, ich habe kürzlich meine bösartigen Züge hinter mir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Multiplicación de las emisiones modales con factores de ponderación
Multiplikation der Phasenemissionen mit Wichtungsfaktoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No le vas a enseñar modales a mi hijo!
Melvin, es geht zu weit, daß Sie meinen Sohn zurechtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Te rebajaste a los modales de un auténtico cabrón.
Tief in dir hast du das Zeug zu einem wirklich dämlichen Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tuve que comer contigo. Y no tienes modales.
Dafür muss ich jetzt mit dir essen, und du isst wie 'n Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, jovencito, eres lo bastante mayor para saber modales.
Und du, junger Mann, bist alt genug, um mehr Benimm zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus modales son poco convencionales, pero es un gran abogado.
Ihr Auftreten vor Gericht mag unkonventionell sein…..aber Sie sind ein verdammt guter Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que mi hija habla demasiado ytiene pocos modales.
Meine Tochter ist sehr offen und nicht gut erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Has perdido los buenos modales en la cárcel.
Schlechte Gewohnheiten angenommen im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Sus modales en la mesa no son demasiado correctos.
Ihre Tischmanieren sind nicht gerade die allerbesten.
   Korpustyp: Untertitel
Por sus irrespetuosos modales en un templo sagrado.
Wegen Ruhestörung an einem heiligen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Que no le engañen los modales de Bob.
Bobs Freundlichkeit ist aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos interrumpieron un par de matones sin modales.
Wir wurden von ein paar bewaffneten Männern rüde unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cambiar mi naturaleza ni mis modales.
Ich kann meine Natur nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente parece realmente muy suave en sus modales.
Diese Leute haben alle ein mildes Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay que guardar los buenos modales.
Hier muss man nicht auf Mannieren bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Completar los espacios con los verbos modales correctos
Füllen Sie die Lücken mit dem richtigen Modalverb (Hilfszeitwort).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
“He sido enviado para perfeccionar los modales correctos y honorables.”
“Ich bin gesandt worden, um die vornehmen Charaktereigenschaften zu vervollkommnen.”
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Infracción contra las reglas de buenos modales y cortesía ES
Vergehen gegen die Netiquette und AGB ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Top de manga corta, algodón y modal - ANNE WEYBURN
Nachthemd mit langen Ärmeln, reine Baumwolle - LINGERELLE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estola para mujer de modal con estampado ikat, FALS SOMEWHERE
Schal mit Ethnoprint, Damen CYRILLUS
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómo usar los verbos modales de permiso en inglés
Wie man die modalverben im englischen nutzt, um um erlaubnis zu bitten
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Pero debéis disculpar esta interrupción, y los malos modales del Sr.
Doch entschuldigen Sie diese unerfreuliche Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a aguantar que le enseñes modales a mi hijo.
Melvin, es geht zu weit, dass Sie meinen Sohn zurechtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida tus modales y hazle caso al Sr. y la Sra.
Benimm dich und gehorch Mister und Miss Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
(n quinquies) cambio modal del transporte, programas que establecen, por ejemplo:
mb) Verlagerungen zwischen Verkehrsträgern, Programme, die beispielsweise folgendes vorsehen:.
   Korpustyp: EU DCEP
● Fomento del cambio modal y descongestión de los corredores de transporte,
• Förderung der Verkehrsverlagerung und Staubekämpfung in den Verkehrskorridoren
   Korpustyp: EU DCEP
Debe de pensar que no tengo modales por haberla estado mirando.
Sie müssen mich für unhöflich halten, weil ich Sie so anstarre.
   Korpustyp: Untertitel
Habrían aprendido a llevar piel, adoptado modales imperturbables, aprendido a usar el arco y la flecha.
Sie hätten gelernt, Felle zu tragen, stoische Verhaltensweisen anzunehmen, mit Bogen und Lanze umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque son como niños malcriado…no tienen modales, no tienen consideración.
Weil ihr euch wie schrecklich verwöhnte Kinder benehmt. Rücksichtslos. Ich weiß nicht, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio modal sigue siendo un sueño, lejos de ser realidad.
Die Umstellung auf alternative Verkehrsträger ist noch ein Traum und weit davon entfernt, Realität zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciclo transitorio, modal con aumentos y de modo discreto en estado continuo
Dynamischer Prüfzyklus, gestufter Mehrphasenprüfzyklus und stationärer Prüfzyklus mit Einzelphasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de modo discreto o los ensayos modales con aumentos son ensayos en estado continuo.
Prüfungen im Einzelmodus oder abgestufte Prüfungen sind stationäre Prüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VISCOSA, CUPRO O DETERMINADOS TIPOS DE MODAL Y OTRAS FIBRAS DETERMINADAS
VISKOSE, CUPRO ODER BESTIMMTE MODALARTEN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
viscosa (25) o cupro (21), incluidos determinados tipos de fibra modal (22)
Viskose (25) oder Cupro (21) sowie bestimmten Modalarten (22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de fibra seca de viscosa, cupro o modal se obtiene por diferencia.
Der Anteil an trockenen Viskose-, Cupro- oder Modalfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión en el sector del transporte en general, en particular en lo relativo al cambio modal,
die Auswirkungen auf den gesamten Verkehrssektor, insbesondere hinsichtlich der Verlagerung auf alternative Verkehrsträger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y aquí está…escuela de arte y modales del profesor Ripley, finamente recluido.
Und jetzt bist du hier. Professor Ripleys Abschiedsgeschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos prepararnos para una gran ignorancia, alguna opinión mezquina, y ciertos modales vulgares.
Wir müssen vorbereitet sein auf krasse Unwissenheit, niedrige Ansichten und ein gewisses vulgäres Betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tus modales son toscos y rudos para un chico de su edad.
O, Sie sind zu hart und roh für sein zartes Alter
   Korpustyp: Untertitel
La gente con buenos modales muere de curiosidad, pero no pregunta.
Wohlerzogene Leute platzen vor Neugier, fragen aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando oí esa voz mostrando tan buenos modale…me llegó muy profundo.
Als ich diese Stimme hörte; war ich tief betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Escuch…...la próxima vez que te preocupen los modales, no lo hagas.
Das nächste Mal machst du dir darum einfach keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánd…...fue la última vez que oyó de un ataque modal de un lycan?
Detectiv…wann wurde das letzte Mal ein Lykaner-Mord gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando oí esa voz mostrando tan buenos modale…me llegó al alma.
Als ich diese Stimme hörte; war ich tief betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si te portas bien y cuidas tus modales, podría darte una pitada.
Aber wenn du nett bist und dich benimmst, darfst du vielleicht mal ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un viejo sin modales, pero debo preguntarle algo a Mercedes.
Verzeih, aber ich muss Mercedes eine Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu opinión es tan grosera como tus modales, no quiero oírla.
Wenn deine Meinung so schroff ist wie du, höre ich nich…
   Korpustyp: Untertitel
Serán educados con los viejos modale…en todas las cualidades de un jefe.
Nach alten Traditionen lernt ihr, was ein Häuptling ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una ola de robos en una escuela de modales para caballeros, ¿verdad?
Es gibt nicht wirklich einen Einbrecherring bei der Fischerschule für den Herren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los modales democráticos resultaban más naturales en las fuerzas británicas de ocupación.
Demokratische Verhaltensweisen lagen eher den britischen Besatzungstruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Wickham tiene la bendición de los modale…y con certeza hará nuevas amistades.
Mr Wickham hat die Gabe, schnell neue Freundschaften zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedan cuatro horas de vida, ¿y tú te preocupas por los modales?
Wir haben noch 4 Stunden zu Ieben, und Sie kommen mir so?
   Korpustyp: Untertitel
Me sentaré a su lado, cuidaré mis modales, y le reiré los chistes.
Ich werde ihr gegenübersitzen, über ihre Witze lachen, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en medio de una gran cena, pero no podía perder el tiempo en modales.
Sie war mitten in einer Dinnerparty. Aber für Höflichkeiten war keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
los verbos reflexivos - el verbo modal devoir - el vocabulario de las dos últimas lecciones
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - reflexive Verben - das Modalverb devoir - die Verneinung
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es bastante configurable y tiene "buenos modales", hace exactamente lo que se espera que haga.
Er ist leicht konfigurierbar und trotzdem gutmütig: er macht genau das, was er soll.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
En efecto, les recuerdo mi deseo, junto con el Parlamento, de desarrollar ampliamente las redes de vías navegables, que pueden ser para Europa un medio de conseguir el modal shift, la transferencia modal, a la que aspiramos.
Ich stimme mit dem Parlament darin überein, das Binnenwasserstraßennetz umfassend auszubauen, das für Europa ein Mittel sein kann, die Verkehrsverlagerung, die wir anstreben, zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte