Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shayne, que el dinero no compra los buenos modales.
Sagen Sie Ihrem M…gute Manieren sind nicht käuflich!
Korpustyp: Untertitel
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon) El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenos modales.
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon) Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
Señor Presidente, este es mi sexto año en el Parlamento Europeo y, aunque no quiero dar lecciones a nadie, los buenos modales exigen que, en relación con esta cuestión clave, es necesario saber qué opina el ponente.
Herr Präsident, dies ist nun mein sechstes Jahr im Europäischen Parlament, und obwohl ich niemanden belehren möchte, schreiben die guten Manieren es vor, dass es bei dieser wichtigen Angelegenheit nötig ist, die Meinung des Berichterstatters zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por Dios, no se puede practicar buenos modales por aquí.
Hier kann man nicht zeigen, dass man gute Manieren hat.
Korpustyp: Untertitel
Los gerentes de contratación, Sleiter formación o empresa duenos quieren poner a prueba en la entrevista siguiente características externas como el aspecto, apariencia, modales, capacidad de expresarse, especialmente las siguientes:…
Personalchefs, Ausbildungsleiter oder Firmeninhaber wollen im Vorstellungsgespräch neben äußeren Merkmalen wie Aussehen, Auftreten, Manieren, sprachliches Ausdrucksvermögen vor allem folgendes testen:…
Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shayne, que el dinero no compra los buenos modales.
Sagen Sie Ihrem M…gute Manieren sind nicht käuflich!
Korpustyp: Untertitel
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon) El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenos modales.
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon) Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
Señor Presidente, este es mi sexto año en el Parlamento Europeo y, aunque no quiero dar lecciones a nadie, los buenos modales exigen que, en relación con esta cuestión clave, es necesario saber qué opina el ponente.
Herr Präsident, dies ist nun mein sechstes Jahr im Europäischen Parlament, und obwohl ich niemanden belehren möchte, schreiben die guten Manieren es vor, dass es bei dieser wichtigen Angelegenheit nötig ist, die Meinung des Berichterstatters zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por Dios, no se puede practicar buenos modales por aquí.
Hier kann man nicht zeigen, dass man gute Manieren hat.
Korpustyp: Untertitel
Los gerentes de contratación, Sleiter formación o empresa duenos quieren poner a prueba en la entrevista siguiente características externas como el aspecto, apariencia, modales, capacidad de expresarse, especialmente las siguientes:…
Personalchefs, Ausbildungsleiter oder Firmeninhaber wollen im Vorstellungsgespräch neben äußeren Merkmalen wie Aussehen, Auftreten, Manieren, sprachliches Ausdrucksvermögen vor allem folgendes testen:…
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
modalesBenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.– La Unión Europea nunca deja pasar la oportunidad de alardear de sus principios y valores y de dar a los demás lecciones de buenos modales.
Die EU lässt keine Gelegenheit aus, mit ihren Grundsätzen und Werten zu prahlen und allen anderen Unterricht in gutem Benehmen zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno recordar eso porque, cuando el objetivo es proponer soluciones creíbles, es de buenos modales admitir que primero se cometieron errores.
Es ist gut darauf hinzuweisen, weil es, wenn mögliche glaubhafte Lösungen vorgeschlagen werden sollen, zum guten Benehmen gehört, zuzugeben, dass anfänglich Fehler gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haced como que tenéis modales.
Tu so, als hättest du Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Querida Ofelia, Creo que el Sr. Tetedepiaf se beneficiaría de un curso rápido de buenos modales.
Liebe Ophelia, der Monsieur könnte wohl tatsächlich vertragen einen Intensivkurs über das Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿Dónde estamos? en nuestra línea de trabajo nos enseñan malas cosas, pero nunca malos modales.
So, wo stehen wir? In unserem Beruf wird uns beigebracht schlechte Dinge zu tun, aber nie schlechtes Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que nos veamos, tráigase sus modales y yo le haré una oferta.
Wenn wir uns das nächste Mal treffen, bringen Sie Ihr Benehmen mit, und ich bringe ein Angebot mit.
Korpustyp: Untertitel
Debes disculpar mis modales, no he dormido en muchas noches.
Entschuldige mein Benehmen, ich habe lange nicht mehr geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
No me gustaría que se supiera en las cortes europea…...que los Americanos no tenemos modales.
Ich möchte nicht, dass es in Europa heißt, Amerikaner hätten kein Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Podría tolerar sus modales y sus chistes.
Ihr Benehmen und Ihren klugen Geist könnte man tolerieren.
Korpustyp: Untertitel
No les robe su dignidad con el alcohol y sus modales mundanos.
Rauben Sie ihnen nicht ihre Würde, durch Alkohol und Ihr weltliches Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
modalesArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus ideas, y los amables y delicados modales de largas pierna…...que usas para expresarlas, tuvieron mucho que ver con el resultado.
langbeinige Art, die du ausgesucht hast sie darzustellen, hatte viel mit dem Endergebnis zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que mis modales le asustaban.
Meine Art hat ihn wohl verschreckt.
Korpustyp: Untertitel
La abuela decía que era por sus modales extraños.
Grossmutter sagte, das sei wegen seiner komischen Art.
Korpustyp: Untertitel
No discutáis sino con buenos modales con la gente de la nos ha revelado a nosotros y en lo que se os ha revelado a vosotros.
Honramos la cena, tenemos modales y conversamos educadamente.
Wir ehren unser Essen mit gutenManieren und netter Konversation.
Korpustyp: Untertitel
¡También has olvidado tus modales!
Sie haben wohl auch Ihre gutenManieren vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Pero eres una chica inteligente, la gramática correcta, los modales. - ¿Dónde los aprendiste?
Aber Sie sind klug. Die sorgfältige Grammatik, die gutenManieren. - Wo lernten Sie die?
Korpustyp: Untertitel
Pero le faltan un poco de modales.
Aber er hat keine gutenManieren.
Korpustyp: Untertitel
modalesSitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y más vale que aprenda los modales de Texas, Harrison.
Und Sie sollten die texanischen Sitten lernen, Harrison.
Korpustyp: Untertitel
Y en la escuela y en casa, los modales y las reglas eran importantes.
Und in der Schule und zu Hause, waren Sitten und Regeln sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos quienes hacemos los modales, Kate.
Wir sind die Schöpfer von Sitten und Gebräuchen, Kate.
Korpustyp: Untertitel
modalesHöflichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos impresionados por tus modales.
Ihre Höflichkeit beeindruckt uns.
Korpustyp: Untertitel
No tienes problemas diciéndome que soy preciosa en medio de un…...reunión de negocios. Así que deja de lado los modales y dímelo.
Du hattest kein Problem, mir während eines Geschäftstreffens zu sagen, dass ich süß bin, also warum lässt du nicht jetzt gleich die Höflichkeit weg und sagst es mir?
Korpustyp: Untertitel
Ikkou Teranishi es un hombre afable al que lo apretado de su agenda no le impide hacer gala de unos modales exquisitos.
ES
Ikkou Teranishi ist ein freundlicher Mann, der seine Besucher trotz eines sehr ausgefüllten, arbeitsreichen Tages mit ausgesuchter Höflichkeit empfängt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
modalesVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros modales no fueron ta…diplomáticos.
Unser Verhalten war nicht besonders liebenswürdig.
Korpustyp: Untertitel
Pude oír que el Sr. Blaney se estaba poniendo muy violento, tanto con sus palabras como con sus modales.
Ich hörte, dass Mr. Blaney sehr laut wurde, sowohl verbal als auch in seinem Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Es raro que me llegue a enfadar, pero los modales de esa señor…
Ich verliere selten die Beherrschung, aber ihr Verhalten ist abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
modalesAnstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que parece es que la Presidencia tiene verdaderamente miedo de que un artículo sin acción inmediata resulte demasiado caro a causa del requisito de unanimidad y en este caso no son las pelas las que cuentan, sino diría más bien los modales.
Es hat den Anschein, daß von der Präsidentschaft befürchtet wird, daß ein Artikel ohne unmittelbare Auswirkungen, für den die Forderung der Einstimmigkeit gilt, zu teuer wird, und hier zählt doch nicht das Geld, sondern vielmehr, wie ich sagen würde, der Anstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá alguien deba enseñarle modales, señor.
Ich glaube, Ihnen sollte jemand Anstand beibringen.
Korpustyp: Untertitel
modalesAllüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Byrne, ha de saber que ninguno de nosotros se puede permitir modales de esta índole.
Sie sollten wissen, Herr Byrne, daß wir es uns alle miteinander nicht leisten können, solche Allüren an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus modales y su acordeón.
Mit ihren Allüren und ihrem Akkordeo…
Korpustyp: Untertitel
modalesUmgangsformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si consideramos el hecho de que la Comisión sólo ha podido cumplir los plazos internos de la UE en menos de una quinta parte de los casos, esto refleja cierta indiferencia hacia los buenos modales.
Wenn man bedenkt, dass die Kommission es nur in weniger als einem Fünftel der Fälle geschafft hat, die EU-internen Fristen einzuhalten widerspricht das den guten Umgangsformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a su condición de anglófono y sus modales victorianos, consiguió crear una patria separada para los musulmanes de la India, pero hoy a un abogado erudito y occidentalizado como Jinnah que no sea un wadhera o un jagirdar le resultaría imposible ganar una elección popular en el Pakistán.
Trotz seines anglophonen Status und seiner viktorianischen Umgangsformen steckte er ein separates Heimatland für Indiens Muslime ab. Doch wäre es heute für einen belesenen, westlich orientierten Anwalt wie Jinnah, der kein Wadhera oder Jagirdar ist, unmöglich, in Pakistan eine Wahl durch das Volk zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
modalessich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la apariencia y los modales de un verdugo.
Sie verhalten sich zweifellos wie ein Henker.
Korpustyp: Untertitel
Tiene esa clase de modales.
Sie haben so eine Art an sich.
Korpustyp: Untertitel
modalesSitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en la escuela y en casa, los modales y las reglas eran importantes.
Und in der Schule und zu Hause, waren Sitten und Regeln sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Y más vale que aprenda los modales de Texas, Harrison.
Und Sie sollten die texanischen Sitten lernen, Harrison.
Korpustyp: Untertitel
modalesAbtreten Manieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay razón para olvidar mis modales en mi lecho de muerte. - ¿Estás listo?
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
Korpustyp: Untertitel
No hay motivo para olvidar mis modales en mi despedida. - ¿Estás preparado?.
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
Korpustyp: Untertitel
modalesVerhaltens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimientos para garantizar que se deniegue el embarque a las personas que parezcan estar intoxicadas o que muestren por sus modales o señales físicas que están bajo la influencia de drogas, con la salvedad de los pacientes sometidos a atención médica adecuada.
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para garantizar que se deniegue el embarque a las personas que parezcan estar intoxicadas o que muestren por sus modales o señales físicas que están bajo la influencia de drogas o medicamentos, con la salvedad de los pacientes sometidos a atención médica adecuada.
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modalesverdeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
modalesmodalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
modaleswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interfaz de usuario de Wesnoth 1.4 tiene un aspecto más limpio, con la transición de ventanas más ligeras y semi-transparentes sustituyendo muchos de los anticuados diálogos modales opacos con botones.
In Wesnoth 1.4 zeichnet sich die Benutzerschnittstelle durch ein moderneres Aussehen aus. Durch geschmackvoll eingesetzte Transparenzeffekte sowie der Entfernung nicht benötigter Knöpfe wirken die Dialoge weit angenehmer.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
modalessimple
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no tendrás más dos diálogos modales llenos de opciones de checkbox inmediatamente después de la victoria en un escenario y entonces ser devuelto inmediatamente al vestíbulo de servidor (o, en campañas, saltando al siguiente escenario).
Am Ende einer Partie erwarten Euch nun nicht mehr zwei simple Dialoge voller Statistiken, wo Ihr nach dem Druck auf »Okay« wieder in der Eingangshalle landet (oder bei Kampagnen im nächsten Szenario).
Er wählt diesen Komponisten, der der modalen Musik und den französischen Komponisten des 20. Jahrhunderts, allen voran Maurice Ravel, verschrieben ist.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
necesita medidas de acompañamiento para aumentar la cuota modal de la navegación interior y el cambio modal a favor de la navegación interior?
flankierender Maßnahmen bedarf, um den durchschnittlichen Anteil der Binnenschifffahrt zu erhöhen und die modale Verlagerung auf die Binnenschifffahrt zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Una “ventana modal” es útil para mostrar el contenido adicional en una nueva capa, en la parte superior del contenido de la página.
Después de todo, la división modal general entre la carretera y el ferrocarril en Europa no ha mejorado, sino empeorado.
Denn insgesamt hat sich in Europa der modal split zwischen Straße und Schiene nicht verbessert, sondern sogar verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesitan soluciones modales que utilicen varios medios de transporte masivo y reduzcan la congestión en los centros urbanos.
Ferner sind modale Lösungen erforderlich, die verschiedene Mittel des Nahverkehrs verwenden und die Verkehrsbelastung in Stadtzentren reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión intermodal de esta nueva definición puede completar la definición modal adoptada en 1999 y comúnmente aceptada en toda Europa.
Die intermodale Dimension dieser neuen Definition kann die 1999 festgelegte und seitdem in Europa allgemein akzeptierte modale Definition ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paquete ferroviario pretende sentar las bases del cambio modal que ha de conseguir el paso del transporte de mercancías de la carretera al ferrocarril.
Mit dem 1. Eisenbahnpaket sollten die Grundlagen für den modal shift gelegt werden, die Verlagerung des Gütertransports von der Straße auf die Schiene.
Korpustyp: EU DCEP
Estudios y obras en curso, mejora de la interconexión modal de los puertos de Sines/Lisboa
Studien und Arbeiten laufen, Modernisierung der modalen Anbindung Häfen Sines/Lisboa
Korpustyp: EU DGT-TM
modalModalfaser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de fibra seca de viscosa, cupro o modal se obtiene por diferencia.
Der Anteil an trockenen Viskose-, Cupro- oder Modalfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba la presencia de una fibra de modal, se efectuará un ensayo preliminar para comprobar si es soluble en el reactivo.
Wird die Anwesenheit von Modalfasern festgestellt, so ist ein Vorversuch auszuführen, um zu untersuchen, ob diese im Reagenz löslich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fibra de viscosa, cupro o modal se disuelve, a partir de una masa seca conocida de la mezcla, con un reactivo compuesto por ácido fórmico y cloruro de cinc.
Die Viskose-, Cupro- oder Modalfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mit einem Reagenz aus Ameisensäure und Zinkchlorid herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
buenos modalesgute Manieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenosmodales.
Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und guteManieren.
Le ruego que no interrumpa y que ante todo aprenda buenosmodales.
Ich bitte Sie, mich nicht zu unterbrechen und vor allem, sich guteManieren anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shayne, que el dinero no compra los buenosmodales.
Sagen Sie Ihrem M…guteManieren sind nicht käuflich!
Korpustyp: Untertitel
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon) El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenosmodales.
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon) Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und guteManieren.
Por Dios, no se puede practicar buenosmodales por aquí.
Hier kann man nicht zeigen, dass man guteManieren hat.
Korpustyp: Untertitel
Los buenosmodales no excusan los actos criminales.
GuteManieren sind keine Entschuldigung für kriminelles Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Es un loco bastardo, pero tiene buenosmodales.
Er ist ein verrückter Bastard, aber er hat guteManieren.
Korpustyp: Untertitel
No me pagas por malditos buenosmodales.
- Ihr bezahlt nicht für guteManieren.
Korpustyp: Untertitel
¿lntenta ganar el campeonato o un trofeo a los buenosmodales?
Will er Meisterwerden oder den Pokal für guteManieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has aprendido buenosmodales estando cerca de mi hijo?
Wie konnten Sie bei ihm nur so guteManieren lernen?
Korpustyp: Untertitel
reparto modalVerkehrsmittelwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo es lograr un cambio considerable en el repartomodal en favor de los modos sostenibles.
Ziel ist eine wesentliche Verlagerung der Verkehrsmittelwahl hin zu nachhaltigen Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU DCEP
malos modalesschlechte Manieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malosmodales y una conducta inadecuada.
Für schlechteManieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detesto los malosmodales.
Ich hasse schlechteManieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Todos los oficiales de los EE.UU. tienen tan malosmodales?
Haben alle Amerikaner so schlechteManieren?
Korpustyp: Untertitel
El gran secreto no está en los bueno…o en los malosmodales ni en una manera especial, sino en tratar a todo el mundo de la misma manera.
Das große Geheimnis sind nicht gute Maniere…oder schlechteManieren, sondern daß ma…allen Menschen gegenüber die gleichen Manieren hat.
Korpustyp: Untertitel
verbo modalModalverb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso de los verbos Mejora tus conocimientos de gramática inglesa y aprende nuevos tiempos verbales, verbos regulares e irregulares y el uso de los verbosmodales.
Gebrauch der Verben Erweitere deine Kenntnisse der englischen Grammatik und lerne viele neue Zeitformen, regelmäßige und unregelmäßige Verben und die Verwendung der Modalverben.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
En efecto, les recuerdo mi deseo, junto con el Parlamento, de desarrollar ampliamente las redes de vías navegables, que pueden ser para Europa un medio de conseguir el modal shift, la transferencia modal, a la que aspiramos.
Ich stimme mit dem Parlament darin überein, das Binnenwasserstraßennetz umfassend auszubauen, das für Europa ein Mittel sein kann, die Verkehrsverlagerung, die wir anstreben, zustande zu bringen.