Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Für die Berechnung muss die ganze tragende Struktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Para el cálculo, se modelará matemáticamente la superestructura completa como una estructura deformable y capaz de soportar carga, teniendo en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Blatt für Blatt wird modelliert, eine Kunst, die in dieser Fabrik seit fast 200 Jahren praktiziert wird.
Las flores se modelan pétalo por pétalo. Este arte se realiza en nuestra fábrica desde hace casi dos siglos.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Fähigkeit, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementos estructurales adecuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Eignung, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine Bump-Map ist eine Möglichkeit, um raue Oberflächen vorzutäuschen, ohne jede Beule auf der Oberfläche einzeln modellieren zu müssen und ohne die geometrische Form des Objektes selbst zu ändern.
Un mapa de colisión es una forma de simular una superficie áspera, sin tener que modelar cada colisión independiente en la superficie, y sin tener que cambiar la forma geométrica de propio objeto.
Deinen Dildo, den sie mit deinem Schwanz modelliert haben.
Tu dildo, el que fue moldeado de tu pene.
Korpustyp: Untertitel
modellierenmodelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1998 modellieren die 5'6 "ersetztes Naomi Campbell als das Gesicht von Versace, nach einer angeblichen Debatte zwischen Campbell und Donatella Versace.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem kann unter verschiedenen Verkleidungsmodellen gewählt werden, die von Meistern der Kunsttischlerei und Schnitzern gefertigt werden. Sie modellieren kostbare Holzarten wie Nuss, Kastanie, Eiche und Kirsch in Antikoptik nach traditionellen Schneide- und Schnitztechniken zu den raffiniertesten Formen.
Además se puede elegir entre varios modelos de paramentos, realizados por maestros ebanistas y entalladores, que modelan las formas de las especies de maderas más elegantes y valiosas (nogal, castaño, roble y cerezo envejecido) con las técnicas tradicionales de corte y talla.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie ein Panoramabild eines beliebigen Ortes auf der Welt mit einem Smartphone oder einer Kamera auf oder modellieren Sie eine Umgebung mit einer 3D-Anwendung, dann importieren Sie diese(s) in Virtual Set Editor, um unglaublich lebensechte Sets zu erzeugen, die die Grenzen zwischen Virtualität und Realität verschwimmen lassen.
Capture una imagen panorámica de cualquier lugar en el mundo real con un smarphone o cámara, o modele una escena con cualquier aplicación 3D, luego impórtela a Virtual Set Editor para generar decorados increíblemente realistas que desdibujan los límites entre lo virtual y lo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
modellierenmodelizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ja (d. h. beide Bedingungen sind nachweislich erfüllt), den Substitutionseffekt modellieren.
En caso afirmativo (es decir, si se comprueban ambas condiciones), modelizar el efecto de sustitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systembiologie: Schwerpunkt ist die multidisziplinäre Forschung unter Einbeziehung einer großen Bandbreite biologischer Daten, mit deren Hilfe Systemkonzepte entwickelt und angewendet werden, um so biologische Prozesse in allen relevanten Organismen und auf allen Organisationsstufen verstehen und modellieren zu können.
Biología de sistemas: el trabajo se centrará en la investigación multidisciplinaria que integre una amplia gama de datos biológicos y desarrolle y aplique planteamientos sistémicos, a fin de comprender y modelizar los procesos biológicos en todos los organismos significativos y en todos los niveles de organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
opte por modelizar el reequilibrado sistemáticamente para la totalidad del conjunto pertinente de posiciones de la cartera de negociación,
Korpustyp: EU DGT-TM
modellierenCreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modellieren dreiphasiger Systeme mit passiven Komponenten
ES
Bevor sie in die Weltwrestling Vereinigung Sable kommt, das als Modell bearbeitet wird und tatsächlich sagt sie, daß, wenn sie nicht im WWF war, sie noch jetzt sowie das Ausüben einer Karriere beim Fungieren modellieren würde.
Antes de venir en la federación Sable de la lucha del mundo trabajado como modelo y en hecho ella dice que si ella no estuviera en el WWF ella todavía ahora estaría modelando así como perseguir una carrera en actuar.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit Heigl fortgesetzt, um sich die neue High School Canaan zu sorgen, ihren Film ausgleichend und modellieren Arbeit mit ihren akademischen Studien.
Durante este tiempo, Heigl continuado para atender a la High School secundaria nueva de Canaan, balanceando su película y modelando el trabajo con sus estudios académicos.
Steigt der Verbrauch von Fleisch, Milch und Eiern in der EU an, und falls dem so ist, sieht sich die Kommission in der Lage, die künftigen Verbrauchswerte auf der Grundlage der aktuellen Daten zu modellieren und zu prognostizieren?
¿Está aumentando el consumo de carne, leche y huevos en la UE y, si así es, es capaz la Comisión de elaborar un modelo y predecir los futuros niveles de consumo basándose en la información actual?
Korpustyp: EU DCEP
Am wenigsten anfällig zu modellieren tragen gebürstetem Chrom, gebürstetem Messing - ".
RU
Lisa arbeitete auf der Zeitschrift, um für sein aufzuwerfen ", was Art des Mannes Play.boy "ADS liest, und sie wünschten sie schließlich als Centerfold modellieren.
Lisa trabajaba en el compartimiento para presentarse para su "qué clase de hombre lee Play.boy" ads, y él quisiera eventual que ella modelara como centerfold.
Esto significa que las poleas con correa, engranajes y las desalineaciones pueden ser modeladas a diferentes velocidades y en diferentes casos de carga.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
modellierenmodelaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kam in die VEREINIGTEN STAATEN zurück und sorgte sich Felsen Simons an der Bardenhochschule, in der sie einen zwei-Jahr-Grad beim noch modellieren empfing.
Ella se volvió a los ESTADOS UNIDOS y atendió a la roca de Simon en la universidad del bardo en donde ella recibió un grado de dos años mientras que todavía modelaba.
Dieses Rosa, das mit der Wiederentdeckung der romanischen Skulptur, mit der Entdeckung iberischer Skulpturen aus dem 4. Jahrhundert v. Chr. und der afrikanischen Masken und Statuetten verbunden ist, führt Picasso zu malen, als ob behauen oder modellieren würde.
Ese rosa asociado al redescubrimiento de la cultura romana, al descubrimiento de esculturas ibéricas del siglo IV a.C. y de máscaras o estatuas africanas lleva a Picasso a pintar como si esculpiera o tallara.
Módulo de terreno Nuestro primer tutorial de mapas para StarCraft II te presenta las características y peculiaridades del módulo de terrenos del editor.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Ich hab diese Website gefunden, zu der man Fotos schickt, woraus die den Kopf modellieren und eine Actionfigur aus einem machen.
…encontré este sitio web donde les envías tus fotos, esculpen tu cabeza y hacen una figura de acción tuya.
Korpustyp: Untertitel
Statistische Daten zu Gesundheitsfaktoren sind als statistische Gesundheitsdaten zu modellieren, die durch einen Messwert nach der ISO/TS 19103:2005 und eine statistische Aggregationsmethode gekennzeichnet sind.
Los datos estadísticos de los factores determinantes de la salud se modelizarán como datos estadísticos de salud caracterizados por un valor de medición basado en ISO/TS 19103:2005 y un método estadístico de agregación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementos estructurales adecuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich zum Beispiel um plastische Operationen von Augenlide, Gesicht, Nase, Ohrmuscheln, Vergrößerung, Verkleinerung und Modellieren vom Brust, Vibrationsliposuktion, platten Operationen von Laseroperationen von Krampfadern und andere.
ES
Se trata por ejemplo de intervenciones estéticas sobre párpados, sobre la cara, la nariz, el pabellón de la oreja, ampliación, disminución y modellage de senos, liposucciones por vibración, intervenciones quirúrgicas sobre aumentos del vientre, operaciones de las varices con recurso al láser y demás.
ES
Sie können eine ganze relationale Datenbank in einem Schritt importieren oder nur projektrelevante Tabellen auswählen, um die Datenstrukturen zusammen mit Ihrer Software-Applikation zu modellieren.
También puede diseñar tablas y relaciones de BD nuevas desde cero y generar scripts CREATE SQL. También puede importar una BD relacional entera en un solo paso o seleccionar sólo las tablas de la BD que más le interesen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durch das Einspritzen von Eigenfett, Hyaluronsäure oder durch ein spezielles Modellieren bei der Fettabsaugung ist dieser Wunsch erfüllbar. Ein "sixpack in der Mittagspause" ist somit Realität geworden.
Usando grasa autóloga, ácido hialuróico o aplicando técnicas especiales durante la liposucción, se pueden conseguir unos abdominales "tableta de chocolate" durante el descanso del almuerzo.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Daniela wurde von Paul Marciano ausgewählt, Präsident und kreativer Direktor von "raten Sie, um in der Geschichte der Gesellschaft in einigen der denkwürdigsten Werbungen zu modellieren.
Daniela se escogió fuera por Paul Marciano, presidente y director creativo de "la "Suposición" " para planear en algunos de los anuncios más memorables en la historia de la compañía.
A pesar de todos los ejercicios, la pintura, las manualidades y la parte teórica, intentamos organizar la semana con un programa menos estricto a modo de experimento.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Man sagt, dass die Stadt aus Tonerde erbaut sei, denn diese wurde zur Herstellung der Ziegelsteine für die ersten Wohnbauten genutzt und zum Modellieren der Tinajones, einer Art grosser arabischer Tongefässe, in denen Regenwasser gesammelt wurde.
Se dice que la villa nació del barro, pues este era empleado para fabricar los ladrillos con los que se levantaron las primeras viviendas y se moldearon los tinajones especie de tinaja árabe de gran tamaño empleada para acopiar agua de lluvia.
Sachgebiete: tourismus politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr froh, dass ich diese Leidenschaft in meinem Leben schon früh entdeckt habe, und ich versuche täglich, mein Können und meine Leistung im Malen und Modellieren zu verbessern.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachdem sie zu ihrem Haus in neuem York zurückgegangen hatte, schickte die Tante die Fotos zu einer Zahl des Modellierens der Agenturen, alle mit der Erlaubnis von Eltern Katherines.
Después de volver a su hogar en York nueva, la tía envió las fotos a un número de agencias que modelaban, todas con el permiso de los padres de Katherine.
Bescheidene werden sagen, na ja, wenigstens modellieren wir, doch gerade wir im Europäischen Parlament sollten unbescheiden sein und festhalten, daß eine Charta die Chance eröffnet, Teil der Verträge zu werden, Teil einer gesamteuropäischen Verfassung zu werden und ihr möglicherweise sogar voranzustehen.
Quienes se conformen con poco dirán que al menos algo cambia, pero es importante que nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, seamos ambiciosos y mantengamos abierta la posibilidad de incorporar la Carta en los Tratados y en una Constitución común europea de la que incluso podría ser el embrión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist ein wichtiger Schritt, und dem Parlament ist es zu verdanken, dass die nächsten Schritte zu einer formalen Internalisierung der externen Kosten bereits festgelegt sind. Die Kommission muss den besten Ansatz zu dieser Frage modellieren und dann eine Bewertung zur Abschätzung seiner Folgen durchführen.
También es de justicia felicitar a la Comisión y, si el Comisario, señor Barrot, me lo permite, querría congratular especialmente al Director General, señor Lamoureux, que nos dejará muy huérfanos y al que deseamos hacer justicia por todo lo que ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es um die Visualisierung eines Mobiltelefons, eines Gebäudes, eines Autos oder etwas anderem geht - CINEMA 4D Visualize liefert alles was Sie dafür brauchen! CINEMA 4D Visualize beinhaltet alle Features von CINEMA 4D Prime und bietet Ihnen damit ein umfangreiches Toolset zum Modellieren und Texturieren, Rendern, Animieren und vielem mehr.
Si necesita realizar visualizaciones de un teléfono móvil, un edificio, un coche o cualquier otra cosa, CINEMA 4D Vizualize ofrece todo lo necesario para obtener rápidamente imágenes y animaciones fantásticas, muy fácil y en cualquier nivel de realismo.