linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modellieren modelar 46
moldear 2 . . .
[NOMEN]
Modellieren . . .

Verwendungsbeispiele

modellieren modelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KISSsys ist ein Systemaufsatz zu KISSsoft, mit dem komplette Getriebe und Antriebsstränge modelliert werden können. EUR
KISSsys es un complemento de sistema de KISSsoft con el que es posible modelar engranajes completos y sistemas de accionamiento. EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Berechnung muss die ganze tragende Struktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Para el cálculo, se modelará matemáticamente la superestructura completa como una estructura deformable y capaz de soportar carga, teniendo en cuenta lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blatt für Blatt wird modelliert, eine Kunst, die in dieser Fabrik seit fast 200 Jahren praktiziert wird.
Las flores se modelan pétalo por pétalo. Este arte se realiza en nuestra fábrica desde hace casi dos siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Fähigkeit, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementos estructurales adecuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Eignung, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Nein, Herr Rocard, die Menschen sind weder austauschbar noch identisch, man kann sie nicht mit Hilfe der Informationstechnik modellieren.
No, señor Rocard, los hombres no son intercambiables ni idénticos, y no van a dejarse modelar en función de las necesidades de la informática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FEIN KOMPRESSION Hier wurde zunächst einmal das Kompressionsverhalten der Vorstufe exakt modelliert. ES
COMP Primero de todo se ha modelado con exactitud el comportamiento de cada previo en el apartado compresión. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Bump-Map ist eine Möglichkeit, um raue Oberflächen vorzutäuschen, ohne jede Beule auf der Oberfläche einzeln modellieren zu müssen und ohne die geometrische Form des Objektes selbst zu ändern.
Un mapa de colisión es una forma de simular una superficie áspera, sin tener que modelar cada colisión independiente en la superficie, y sin tener que cambiar la forma geométrica de propio objeto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die leistungsfähige Workflow-Funktionalität kann einfach über ein grafisches Interface-Design modelliert werden.
Un diseño de interfaz gráfica modela una funcionalidad de flujo de trabajo potente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mathematisches Modellieren .
biomolekulares Modellieren .
Daten-Modellieren .
Modellieren der Unternehmensprozesse .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "modellieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit meine…...Schwanz modellieren.
Las esculpiría con m…Pene
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie neu modellieren.
Necesitaré recolocar la fosa etmoidea.
   Korpustyp: Untertitel
Modellieren von palatinalen und lingualen Zahnoberflächen. ES
para el contorneado palatino y lingual de los dientes. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Activiti-Designer Prozesse grafisch modellieren DE
Modifique gráficamente los procesos en el diseñador Activiti DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Modellieren Ihrer Prozesse im Activiti Designer DE
Modelación de los procesos en el diseñador Activiti DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Rasierklingen-Messer zum Modellieren, Schneiden und Rasieren.
Navaja con cuchilla para esculpir, cortar y afeitar.
Sachgebiete: film gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
3d modellieren 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
diseñar dormitorios 3d 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
3d modellieren 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
para decorar interiores programa 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
3d modellieren 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
hacer mi casa virtual gratis 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
3d modellieren 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Programas de Motores de búsqueda
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsprozesse können Sie effizient modellieren, visualisieren und analysieren.
Visualiza, analiza y estandariza los procesos
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Prozesse schnell und einfach modellieren (gemäß BPMN 2.0-Standard)
Diseño de procesos fáciles y rápidos (de acuerdo con BPMN 2.0 estándar)
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Falls nicht, den/die multifunktionalen Prozesse(e) nach folgender Entscheidungshierarchie modellieren:
En caso contrario, modelice el proceso o procesos multifuncionales con arreglo a la jerarquía de decisión siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dich aus Wachs modellieren, wie die Statue, für die ich dich zuerst hielt.
Me gustaría modelarte como a una estatua de cera...... como la escultura que pensé que eras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier ein wenig mehr modellieren. Das Haar ist schlecht
Tiene que cambiar esto un poco, el cabello no está del todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme eine Statue für das Foyer, und ich möchte Sie engagieren, mich zu modellieren.
Quiero hacer una estatua para en el vestíbulo, y me gustaría contratarte para esculpirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie härtet langsam aus, um ein Modellieren der künstlichen Fingernägel zu ermöglichen.
Endurece lentamente para permitir la adaptación de las uñas postizas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann sowohl bei dem Modellieren von Finger- als auch Fußnägeln zum Einsatz kommen. DE
Puede ser utilizado para las uñas de manos y pies. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Für ein optisches Modellieren des Gesichtes können verschiedene Farbtöne übereinander aufgetragen werden. ES
Se puede conseguir un efecto óptico modelador del rostro superponiendo varios tonos de maquillaje. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verkleinerung, Modellieren und Vergrößerung vom Brust, Fettabsaugung - Liposuktion, Operationen von Bauchstraffung. ES
Ampliación, disminución y modellage de senos, liposucción, intervenciones quirúrgicas sobre aumentos del vientre. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kunststoff-Klingenhalter, Wechseleinsatz für handelsübliche Rasierklingen zum Rasieren, Schneiden bzw. Modellieren.
Mango de plástico de cuchillas de afeitar, suplemento intercambiable para cuchillas de afeitar usuales para afeitar, cortar y exfoliar.
Sachgebiete: film gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Metall-Klingenhalter, Wechseleinsatz für handelsübliche Rasierklingen zum Rasieren, Schneiden bzw. Modellieren.
Mango metálico de cuchillas de afeitar, suplemento intercambiable para cuchillas de afeitar usuales para afeitar, cortar y exfoliar.
Sachgebiete: film gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Die menschliche Gestalt (Zeichnen und Modellieren) Seminar mit Annegret von Pusch DE
La forma humana - Seminario con Annegret por Pusch DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich brauche wirklich, wirklich das Geld, aber ich denke nicht, das er mich nur für das modellieren bezahlen würde.
Vaya que realmente lo necesito. Pero no creo que me pagara solo por esculpirlo.
   Korpustyp: Untertitel
3D Modellierer - Eine eigene Community die sich nur um das Modellieren mit allen möglischen 3D Programmen beschäftigt.
3d - todo lo que nos interesa de los programas y creadores del 3d,el 3d al poder
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses hat Unternehmen auch ermöglicht, die Auswirkung von Kostensenkungen zu modellieren und die erzielten Einsparungen nachher zu bestätigen.
Esto también permite a las empresas calcular el impacto de la reducción de costos, y confirmar posteriormente, los ahorros logrados.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Terrain-Modul Unser erstes Tutorial zur Kartenerstellung beschäftigt sich mit dem Erstellen und Modellieren von Terrain im StarCraft II-Editor.
Módulo de terreno Nuestro primer tutorial de mapas para StarCraft II te presenta las características y peculiaridades del módulo de terrenos del editor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder Sie modellieren in der Design-Ansicht Ihr eigenes Schema mittels Drag- and-Drop, intelligenter Eingabehilfen und Validierung.
También puede usar operaciones de arrastrar y colocar para diseñar sus propios esquemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie Ihre Daten, bevor Sie sie einbringen, oder modellieren und formen Sie Daten um, nachdem sie importiert wurden.
Edite los datos antes de extraerlos o transfórmelos y modélelos tras importarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch die bekannte Künstlerin Tina Kewy hielt zwei Kurse über das Modellieren ab, die sehr gut besucht waren.
Tabién la famosa artista Tina Kewy dió dos clases de modelación las cuales estaban muy visitadas.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Modellboot wird eine der dunkelsten Teil des Marinegeschichte zu entdecken, zu genießen sein Hobby zum Modellieren.
Gracias a esta maqueta de barco descubrirá una de las partes más oscuras de la historia naval, disfrutando de su afición al modelismo.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Ich hab diese Website gefunden, zu der man Fotos schickt, woraus die den Kopf modellieren und eine Actionfigur aus einem machen.
…encontré este sitio web donde les envías tus fotos, esculpen tu cabeza y hacen una figura de acción tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Statistische Daten zu Gesundheitsfaktoren sind als statistische Gesundheitsdaten zu modellieren, die durch einen Messwert nach der ISO/TS 19103:2005 und eine statistische Aggregationsmethode gekennzeichnet sind.
Los datos estadísticos de los factores determinantes de la salud se modelizarán como datos estadísticos de salud caracterizados por un valor de medición basado en ISO/TS 19103:2005 y un método estadístico de agregación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementos estructurales adecuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich zum Beispiel um plastische Operationen von Augenlide, Gesicht, Nase, Ohrmuscheln, Vergrößerung, Verkleinerung und Modellieren vom Brust, Vibrationsliposuktion, platten Operationen von Laseroperationen von Krampfadern und andere. ES
Se trata por ejemplo de intervenciones estéticas sobre párpados, sobre la cara, la nariz, el pabellón de la oreja, ampliación, disminución y modellage de senos, liposucciones por vibración, intervenciones quirúrgicas sobre aumentos del vientre, operaciones de las varices con recurso al láser y demás. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
ist der Sand sehr gut, um von ihm zu modellieren, die Sandb?der zu machen, es ist einfach, darauf unter den Sonnenstrahlen Ruhe zu genie?en.
la Arena es muy buena para esculpir de ?l, hacer los ba?os de arena, simplemente ser acariciado sobre ello bajo los rayos solares.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können eine ganze relationale Datenbank in einem Schritt importieren oder nur projektrelevante Tabellen auswählen, um die Datenstrukturen zusammen mit Ihrer Software-Applikation zu modellieren.
También puede diseñar tablas y relaciones de BD nuevas desde cero y generar scripts CREATE SQL. También puede importar una BD relacional entera en un solo paso o seleccionar sólo las tablas de la BD que más le interesen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Einspritzen von Eigenfett, Hyaluronsäure oder durch ein spezielles Modellieren bei der Fettabsaugung ist dieser Wunsch erfüllbar. Ein "sixpack in der Mittagspause" ist somit Realität geworden.
Usando grasa autóloga, ácido hialuróico o aplicando técnicas especiales durante la liposucción, se pueden conseguir unos abdominales "tableta de chocolate" durante el descanso del almuerzo.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach dem Umzug ließ Victoria ihre kleine Stadt in Schweden und fand sich in Paris, wo sie anfing, berufsmäßig zu modellieren.
Después de la cabalgata, Victoria dejó su pueblo pequeño en Suecia y se encontró en París dónde ella empezó planeando profesionalmente.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Daniela wurde von Paul Marciano ausgewählt, Präsident und kreativer Direktor von "raten Sie, um in der Geschichte der Gesellschaft in einigen der denkwürdigsten Werbungen zu modellieren.
Daniela se escogió fuera por Paul Marciano, presidente y director creativo de "la "Suposición" " para planear en algunos de los anuncios más memorables en la historia de la compañía.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Trotz der Übungen, dem Malen, Modellieren und dem Wissens-Input gestalteten wir die Woche weniger als striktes Programm denn als Experiment.
A pesar de todos los ejercicios, la pintura, las manualidades y la parte teórica, intentamos organizar la semana con un programa menos estricto a modo de experimento.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Man sagt, dass die Stadt aus Tonerde erbaut sei, denn diese wurde zur Herstellung der Ziegelsteine für die ersten Wohnbauten genutzt und zum Modellieren der Tinajones, einer Art grosser arabischer Tongefässe, in denen Regenwasser gesammelt wurde.
Se dice que la villa nació del barro, pues este era empleado para fabricar los ladrillos con los que se levantaron las primeras viviendas y se moldearon los tinajones —especie de tinaja árabe de gran tamaño— empleada para acopiar agua de lluvia.
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr froh, dass ich diese Leidenschaft in meinem Leben schon früh entdeckt habe, und ich versuche täglich, mein Können und meine Leistung im Malen und Modellieren zu verbessern.
Me alegro haber encontrado la passión de mi vida e intento de mejorar cada día mis trabajos de pintura, modelación, y construcción de muñecas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachdem sie zu ihrem Haus in neuem York zurückgegangen hatte, schickte die Tante die Fotos zu einer Zahl des Modellierens der Agenturen, alle mit der Erlaubnis von Eltern Katherines.
Después de volver a su hogar en York nueva, la tía envió las fotos a un número de agencias que modelaban, todas con el permiso de los padres de Katherine.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Bescheidene werden sagen, na ja, wenigstens modellieren wir, doch gerade wir im Europäischen Parlament sollten unbescheiden sein und festhalten, daß eine Charta die Chance eröffnet, Teil der Verträge zu werden, Teil einer gesamteuropäischen Verfassung zu werden und ihr möglicherweise sogar voranzustehen.
Quienes se conformen con poco dirán que al menos algo cambia, pero es importante que nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, seamos ambiciosos y mantengamos abierta la posibilidad de incorporar la Carta en los Tratados y en una Constitución común europea de la que incluso podría ser el embrión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist ein wichtiger Schritt, und dem Parlament ist es zu verdanken, dass die nächsten Schritte zu einer formalen Internalisierung der externen Kosten bereits festgelegt sind. Die Kommission muss den besten Ansatz zu dieser Frage modellieren und dann eine Bewertung zur Abschätzung seiner Folgen durchführen.
También es de justicia felicitar a la Comisión y, si el Comisario, señor Barrot, me lo permite, querría congratular especialmente al Director General, señor Lamoureux, que nos dejará muy huérfanos y al que deseamos hacer justicia por todo lo que ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es um die Visualisierung eines Mobiltelefons, eines Gebäudes, eines Autos oder etwas anderem geht - CINEMA 4D Visualize liefert alles was Sie dafür brauchen! CINEMA 4D Visualize beinhaltet alle Features von CINEMA 4D Prime und bietet Ihnen damit ein umfangreiches Toolset zum Modellieren und Texturieren, Rendern, Animieren und vielem mehr.
Si necesita realizar visualizaciones de un teléfono móvil, un edificio, un coche o cualquier otra cosa, CINEMA 4D Vizualize ofrece todo lo necesario para obtener rápidamente imágenes y animaciones fantásticas, muy fácil y en cualquier nivel de realismo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite