Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El modelo es automático en el sentido de que las inversiones se implementan automáticamente a la luz de los parámetros de mercado y los desarrollos esperados.
Das Model wird in dem Maße als automatisches Modell bezeichnet, in dem die Anlagen je nach den Marktparametern und den erwarteten Entwicklungen automatisch umgeschichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruda es un modelo exclusivo y se mudó a casa de Dan.
Ruda wurde ein exklusives Model von Dan und zog in sein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Los modelos son utilizados para mantener los datos y sus reglas de negocio relevantes.
Die Universität in Tucumán ist ein Beispiel für die enge Zusammenarbeit argentinischer Hochschulen mit deutschen Universitäten auch jenseits von Buenos Aires.
DE
Estos términos clave representan el modelo para una sociedad abierta y accesible que se sostiene sobre sólidas estructuras basadas en la ciudadanía.
DE
Diese Schlüsselbegriffe stehen für das Leitbild einer offenen und aufgeschlossenen Gesellschaft, die sich auf starke bürgerschaftliche Strukturen stützt.
DE
Managementgrundsatz Wir wollen unsere Ziele auf Grundlage dieses Leitbildes in Zusammenarbeit von Vorgesetzten und Mitarbeitern erarbeiten und erreichen.
AT
Una serie de foros regionales se encargan de implicar a los actores locales en el desarrollo de modelos y proyectos regionales.
Über die Regionalforen wird die Infrastruktur für die Einbindung der regionalen Akteure zur Entwicklung regionaler Leitbilder und Projekte bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
el modelo pewag formula las metas de nuestras acciones
ES
Tres años y medio no deben constituir un modelo para la UE cuando adoptemos nuestra propia legislación sobre la protección de datos y la lucha contra la delincuencia.
Dreieinhalb Jahre dürfen für die EU bei der Festlegung der eigenen Vorschriften zu Datenschutz und Verbrechensbekämpfung nicht das Leitbild darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas nuestras acciones nos guía nuestro modelo de desarrollo sostenible y tenemos en cuenta las dimensiones política, económica, social y ecológica.
DE
Dabei handeln wir immer im Sinne unseres Leitbildes für nachhaltige Entwicklung und berücksichtigen politische, wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se suministrará gradualmente información aeronáutica exacta y coherente de forma electrónica, sobre la base de un modelo de datos normalizado y acordado en común.
Genaue und konsistente Flugberatungsinformationen sind schrittweise in elektronischer Form auf der Grundlage eines gemeinsam vereinbarten und genormten Datenmodells bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
AutoForm-DieDesignerplus se basa en un modelo vinculado totalmente al layout del proceso completo, lo que permite al usuario modificar fácilmente las operaciones intermedias así como la geometría final de pieza.
AutoForm-DieDesignerplus basiert auf einem durchgängigen Datenmodell für das gesamte Methodenkonzept. Der Anwender kann dadurch einfach und effizient Zwischenoperationen genauso wie die endgültige Bauteilgeometrie modifizieren.
La descripción del modelo teórico de datos de la parte 2 de la S-57 se aplicará al modelo teórico de datos de las ENC Fluviales.
Für das theoretische Datenmodell von Inland ENCs gilt die Beschreibung des theoretischen Datenmodells in S-57, Teil 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede usar el entorno de desarrollo de analítica estándar para crear y reutilizar modelos de datos, confirmaciones de seguridad y visualizaciones.
In der standardmäßigen Analytics-Entwicklungsumgebung können Sie außerdem Datenmodelle, Sicherheitskonfigurationen und Visualisierungen erstellen und wiederverwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
OMS, OMS es un verdadero DBMS (sistema de gestión de base de datos) descentralizado que realiza una especialización del modelo de datos con características relacionales binarias
OMS,OMS ist ein echtes DBMS(Datenbasenmanagementsystem),das eine Spezialisierung des binären Entity-Relationships/Attribut Datenmodells implementiert
si los instrumentos cuyo modelo haya sido aprobado no se ajustan al modelo aprobado o a las disposiciones de la Directiva específica que a ellos se refiera;
wenn Geräte, für die diese Zulassung erteilt worden ist, der zugelassenen Bauart oder der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su modelo compacto es extremadamente flexible en su aplicación y se puede instalar en cualquier parte del panel.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
), en función de la mejor precisión posible para los instrumentos de ese modelo.
) zugeordnet, die der höchstmöglichen Genauigkeit für Geräte dieser Bauart entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Irá acompañado de las descripciones, planos y esquemas necesarios para identificar el modelo y explicar su funcionamiento.
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el modelo esté constituido, además de por los fondos, por una o por varias virolas, las variantes deberán comprender al menos una virola,
Wenn die Bauart außer den Böden aus einem oder mehreren Mantelschüssen besteht, müssen die Varianten mindestens einen Mantelschuss haben.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El informe hace específicamente hincapié en la necesidad de que el contrato laboral de duración indeterminada se convierta en el modelo de contrato habitual en Europa.
Im Bericht wird ausdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben, den unbefristeten Arbeitsvertrag in Europa zum Standard zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confíes en los modelos estándar, razona fuera de los límites.
Verlassen Sie sich nicht auf die Standards. Denken Sie grenzüberschreitend.
Korpustyp: Untertitel
Respaldarán la aparición de una infraestructura de información adecuada y fomentarán la utilización de modelos abiertos para estimular el despliegue de unos servicios efectivos paneuropeos de aprendizaje.
ES
Die Maßnahmen unterstützen die Entstehung einer geeigneten Informationsinfrastruktur und die Nutzung offener Standards für die Förderung des Aufbaus effizienter europaweiter Lerndienste.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La amenaza aumenta cuando otras autoridades emisoras adoptan el euro como modelo técnico y utilizan elementos de seguridad similares .
Das Risiko erhöht sich zudem dadurch , dass andere für Banknotengestaltung und - ausstattung zuständige Stellen den technischen Standard des Euro einführen und ähnliche Sicherheitsmerkmale verwenden .
Korpustyp: Allgemein
También le ayudamos a obtener las certificaciones necesarias que le otorguen un reconocimiento formal a sus esfuerzos y que avalen su modelo de trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considera que conviene dar uniformidad en toda Europa a las normas relativas a la clasificación de las estructuras hoteleras con arreglo a modelos y criterios de evaluación comunes;
18. ist der Auffassung, dass die Vorschriften über die Einstufung von Hotels nach in ganz Europa einheitlichen Standards und Bewertungskriterien harmonisiert werden sollten;
Además, todavía esperamos que la Comisión presente una propuesta con el modelo elegido para la introducción de datos biométricos en los visado…
Zudem warten wir immer noch darauf, dass die Kommission einen Vorschlag mit der für die Einführung biometrischer Daten auf Visa gewählten Schablone auf den Tisch legt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el fin inferior del modelo y sobre la dilaci?n notan los lugares necesario vrubok, rascherchivajut ellos.
Lo que sucedió en Iraq no se debe interpretar como un modelo rígido de política de los EU hacia países que buscan desarrollar armas de destrucción masiva, que apoyan al terrorismo o que le niegan la libertad a sus pueblos.
Was im Irak geschehen ist, sollte nicht überinterpretiert werden als eine starre Schablone der US-Politik für Länder, die Massenvernichtungswaffen haben, Terrorismus unterstützen oder Menschen ihrer Freiheit berauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ladrillos angulares echan muy cerca al modelo con el vendaje.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hay muchos representantes de la industria alimentaria en mi circunscripción que han dicho que si tenemos el modelo en el informe Bortone no lo necesitamos en las propuestas de la señora Scheele, no lo necesitamos como refuerzo, pero hemos de tenerlo en alguna parte.
In meinem Wahlkreis habe ich viele Vertreter der Lebensmittelindustrie, die sagen, dass wir diese Schablone, wenn sie im Bericht Poli Bortone vorhanden ist, nicht in den Vorschlägen von Frau Scheele brauchen. Wir brauchen sie nicht zur Stützung, doch sollte sie zumindest an einer Stelle vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para componer el modelo, escriban la felicitaci?n estandartizada y borren de ?l todos los ep?tetos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
En efecto, la Comisión debe adoptar una actitud ofensiva para asegurarse el respeto por parte de los terceros países de los acuerdos ADPIC, en particular por lo que se refiere a los dibujos y modelos textiles.
Die Kommission muss eine offensive Haltung einnehmen, um zu gewährleisten, dass die Drittländer die TRIPS-Abkommen einhalten, vor allem was das Design von Textilerzeugnissen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos añadido 32 refinadas combinaciones de colores a todos los modelos de la colección Biosfera para ofrecerle más opciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Deberíamos prepararnos para nuevas reformas, porque el maravilloso modelo que estamos creando -la Unión Europea- es una idea que todavía no esta terminada.
Wir sollten uns für weitere Reformen rüsten, denn das wunderbare Design, das wir schaffen - die Europäische Union - ist ein Gedanke, der noch nicht zu Ende gebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Página de modelo Configurador Gran estilo y confort
ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, sólo se ha dado un caso de que un fabricante de vehículos haya demandado a otro por violación de los derechos de protección de dibujos o modelos en el mercado primario, cuando en realidad han existido similitudes muy sorprendentes entre modelos producidos por diferentes fabricantes.
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
En España, estos nuevos espacios de coworking son el resultado final de una oficina compartida, que ha incorporado los modelos de espacios colaborativos centrados en la comunidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La declaración UE de conformidad se ajustará al modelo establecido y contendrá los elementos especificados en el anexo VI y se mantendrá actualizada.
Die EU-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang VI, enthält die in Anhang VI angegebenen Elemente und wird ständig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el anexo III .
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang III.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia experimental o de observación y modelo estadístico utilizados para reducir al mínimo el número de animales utilizados, su sufrimiento y el impacto ambiental.
Versuchs- oder Beobachtungsstrategie und statistischer Aufbau zur Minimierung der Anzahl der Tiere, des Leidens und der Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el [ anexo II ] .
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in [Anhang II] .
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, consideran que uno de los objetivos debe ser el desarrollo de modelos que puedan atraer nuevas contribuciones, sobre todo privadas.
Die EU als globaler Akteur müsse ihre Verantwortung für den Aufbau eines neuen, demokratischen Irak übernehmen und dabei "strategischer" vorgehen .
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Consejo deberían elaborar, en colaboración con el OIEA, modelos para evitar que el uso pacífico de la energía nuclear conduzca a la proliferación de armas nucleares.
Der Aufbau von Erdgas- und Elektrizitätsverbindungen durch Mittel- und Südosteuropa entlang einer Nord-Süd-Achse sei besonders wichtig; zudem müssten die Netze in der Ostseeregion ausgebaut und in die westeuropäischen Netze integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los formatos de los informes, que podrán ajustarse a los modelos de contabilidad estándar exigidos por la legislación, deberían ser definidos de antemano por la autoridad nacional de reglamentación, previa consulta con los operadores.
Die Form der Berichte kann dem Aufbau normaler Jahresabschlüsse folgen und wird im Voraus von der nationalen Regulierungsbehörde nach Anhörung der Betreiber festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el anexo XIII, contendrá los elementos especificados en los módulos correspondientes establecidos en el anexo II y se mantendrá actualizada continuamente.
Die EU-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang XIII, enthält die in den einschlägigen Modulen des Anhangs II angegebenen Elemente und wird auf dem neuesten Stand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha ido aprobando a lo largo de los años declaraciones sucesivas que reconocen esa «situación específica» y consideran que sólo es posible reparar esa injusticia, en el marco del actual modelo de la PAC, mediante el aumento de los créditos asignados al «desarrollo rural» para Portugal.
Der Rat hat im Lauf der Jahre mehrmals hintereinander Erklärungen verabschiedet, in der er diese besondere Situation einräumte und die Auffassung vertrat, die Ungerechtigkeit lasse sich beim gegenwärtigen Aufbau der GAP nur durch eine Aufstockung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums zugunsten von Portugal ausräumen.
Nach einer Karriere als Mannequin eröffnete sie einen Laden für Bademoden namens Garota de Ipanema, dessen Geschäft bis zum heutigen Tage ein Erfolg ist.
En Europa, este fenómeno adopta modalidades más hipócritas: los aprendices son víctimas de abusos horarios; se utiliza a niños como modelos; se machaca a los jóvenes deportistas, que nos deleitan ante nuestros televisores.
In Europa geschieht das Gleiche auf subtilere Art: Arbeitszeiten in der Lehrausbildung werden nicht eingehalten, Kinder treten als Mannequins auf, junge Sportler, die uns am Bildschirm Freude bereiten, finden keine Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo de la moda se ha quedado hoy atónit…...por las muertes repentinas de las modelos Candy Walker y Amanda Keeler.
Die Modewelt trauert über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
Korpustyp: Untertitel
Esta pequeña y atractiva playa es el destino favorito de la alta clase australiana; modelos de moda, estrellas de cine y millonarios morenos toman el sol.
Dieser kleine attraktive Strand ist ein bevorzugtes Ziel für die australische „high society“, wie schlanke Mannequins, Filmstars und sonnengebräunte Millionäre, die hier alle nebeneinander sonnenbaden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sabes, antes quería ser modelo de alta costura.
Ich wollte einmal Fotomodell werden.
Korpustyp: Untertitel
La artista, modelo y musa alemana tuvo una relación con Ibiza de más de 30 años y los organizadores de este merecido tributo han preparado varios días de exposiciones, lecturas y conferencias, conciertos, video-mapping, documentales y proyecciones, instalaciones y obras de distintos artistas multidisciplinares.
Als deutsche Künstlerin, Muse und Fotomodell stand sie über 30 Jahre lang mit Ibiza in Verbindung, und die Organisatoren dieses verdienten Tributs haben über mehrere Tage Ausstellungen, Lesungen und Konferenzen, Konzerte, Video-Mapping, Dokumentationen und Projektionen, Einrichtungen und Werke verschiedener, vielfältiger Künstler vorbereitet.
Darüber hinaus können Materialien für die Kampagne, wie z. B. ein Flugblatt, der Entwurf einer Presseerklärung und Postkarten, in verschiedenen Sprachen von der Webseite heruntergeladen werden.
el modelo de etiqueta y, en su caso, de instrucciones de utilización;
der Entwurf der Kennzeichnung und gegebenenfalls der Gebrauchsanweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la arquitectura estratégica (un modelo de alto nivel para el despliegue de nuevas funcionalidades, la adquisición de nuevas capacidades o la migración de capacidades existentes, y configurar un nuevo interfaz con los clientes) es el cerebro, la iniciativa estratégica es el corazón.
Wenn strategische Architektur (ein hochqualifizierter Entwurf für die Entwicklung neuer Funktionalitäten, der Akquisition neuer Kompetenzen oder der Migration der vorhandenen Kompetenzen und die Rekonfigurierung der Schnittstelle mit den Kunden) das Gehirn ist, ist strategische Absicht das Herz.
El modelo aprobado recoge precisamente aquellas cuestiones jurídicas a las que los expertos de Naciones Unidas ya pusieron su veto en un dictamen emitido hace tres años.
Genau die juristischen Punkte, gegen die UN-Experten schon vor drei Jahren in einer Stellungnahme ihr Veto eingelegt haben, sind in den jetzt verabschiedeten Entwurf aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si se acordará de que hace algún tiempo, el Parlamento encabezó una iniciativa y yo le obsequié con un modelo de dicha tarjeta sanitaria, y usted me aseguró que intentaría su implantación.
Ich weiß nicht, ob Sie sich noch daran erinnern, daß wir im Parlament vor einiger Zeit eine Initiative einbrachten und ich Ihnen damals einen Entwurf dieses Gesundheitspasses vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la entidad contratante puede demostrar que los ensayos o las verificaciones de un subsistema de infraestructura han resultado positivos con ocasión de solicitudes anteriores de un modelo en circunstancias similares, el organismo notificado tendrá en cuenta estos ensayos o verificaciones para la evaluación de la conformidad.
Wenn der Auftraggeber nachweisen kann, dass Prüfungen oder Nachweise hinsichtlich eines Teilsystems Infrastruktur bei vorhergehenden Anträgen eines Entwurfs unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, muss die benannte Stelle diese Prüfungen und Nachweise bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado perfila un modelo de vida individual que produce bienestar social, puesto que el individuo, en la búsqueda de calidad para sí mismo, tiende a modificar su propio comportamiento y exigencias, y los orienta a la satisfacción total de las exigencias colectivas.
Insbesondere wird mit dieser Bescheinigung ein Entwurf für das persönliche Leben skizziert, der dem Gemeinwohl dient: Der Einzelne neigt durch das Bemühen um Qualität im eigenen Leben dazu, Verhaltensweisen und Bedürfnisse zu ändern und diese dabei nach der vollständigen Erfüllung der Bedürfnisse der Gemeinschaft auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
El partido contra Grecia saca ventaja de los desequilibrios macroeconómicos que existen en la Unión Europea (UE), así como de un modelo político que ha contribuido a ampliar dichos desequilibrios desde que se introdujo el euro en 1999 y desde la última crisis cíclica que golpeó a Europa en 2001.
Das Spiel gegen Griechenland zieht Vorteil aus dem makroökonomischen Ungleichgewicht innerhalb der EU und aus einem politischen Entwurf, der dazu beigetragen hat, dieses Ungleichgewicht zu vergrößern, seit 1999 der Euro eingeführt wurde und 2001 die letzte zyklische Krise Europa traf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los proyectos de asignación de datos XML conllevan el uso de funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre los modelos de contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una herramienta gráfica de asignación de datos XML que le ayuda a aplicar bibliotecas de funciones XSLT 1.0/2.0 y avanzadas funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre modelos de contenidos en asignaciones de datos XML.
Altova MapForce ist ein grafisches Datenmappingtool, mit dem Sie Daten zwischen Inhaltsmodellen in XML-Datenmappings mit Hilfe von XSLT 1.0/2.0-Funktionsbibliotheken und komplexen Datenverarbeitungsfunktionen bearbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La segunda opción consiste en utilizar la función "Crear esquema XML a partir de la estructura de la BD" para importar datos de una BD y conservarlas relaciones y dependencias definidas en el modelo de contenido.
Mit der zweiten Option können Sie mit der Funktion ‘XML-Schema von Datenbank generieren’ Datenbankdaten unter Beibehaltung aller im Inhaltsmodell definierten Beziehungen und Abhängigkeiten importieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Convierta cualquier sitio web HTML en un sitio web habilitado para XML generando XSLT que define la presentación, un esquema XML que define su modelo de contenido y la instancia XML que contiene el contenido de la página.
Durch Generierung eines XSLT Stylesheet für die Darstellung, eines XML-Schemas zum Definieren des Inhaltsmodells und der XML-Instanz mit dem Seiteninhalt selbst lässt sich eine herkömmliche HTML-Webseite in eine XML-fähige Seite konvertieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez cargados todos los modelos de contenido necesarios para la asignación, puede arrastrar y colocar líneas de conexión entre las estructuras de origen y destino para conectar los elementos equivalentes.
Sobald Sie alle für das Mapping erforderlichen Inhaltsmodelle geladen haben, müssen Sie nur mehr Verbindungslinien zwischen der Quell- und der Zielstruktur ziehen, um übereinstimmende Elemente zu verbinden.
Durante más de 150 años el instrumento básico para la medición de campos magnéticos se parecía al de Coulomb--una aguja magnética suspendida en el centro de una fina fibra, o alguna modificación de este modelo.
Mehr als 150 Jahre lang ähnelten Meßinstrumente für Magnetfelder denen von Coulomb -- einer Magnetnadel, die mittig an einem dünnen Quarzfaden aufgehängt war, oder einer geringfügigen Modifikation dieser Anordnung.
La naturaleza de los datos que deban contener las fichas de explotación especiales, el modelo de presentación, así como las definiciones y las instrucciones relativas a los mismos, se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
Die Art der Angaben, die in die besonderen Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die dazugehörigen Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de los datos contables que deban figurar en las fichas de explotación, el modelo de presentación, así como las definiciones y las instrucciones relativas a los mismos, se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
Die Art der Buchführungsdaten, die in die Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die damit zusammenhängenden Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
La plaza responde al modelo clásico de ordenación y contribuye a la elegancia de Szeged. En el centro se alza la estatua del héroe de la independencia húngara Lajos Kossuth, quien pronunció aquí su último discurso antes del exilio.
ES
Eleganter Platz mit klassischer Aufteilung, auf dem sich die Statue von Lajos Kossuth erhebt, des Helden der ungarischen Unabhängigkeit, der hier seine letzte Rede hielt, bevor er ins Exil ging.
ES
Además, " hay que seguir el modelo francés de prohibir la publicidad ", la información debe ser precisa y científica, con advertencias sobre los riesgos de las operaciones.
Änderungsantrag 3 gebe daher die Möglichkeit, eine echte europäische Datenbank aufzustellen und Informationen über die Inhalte des Implantats zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
modelodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros debates han demostrado cierto consenso sobre lo que hoy se denomina «modelo agrícola europeo», el cual se opone en muchos puntos a los objetivos ultraliberales de los países del grupo de Cairns y de los Estados Unidos.
Bei unseren Aussprachen zeichnete sich eine gewisse Übereinstimmung darüber ab, was nunmehr einvernehmlich als das "europäische Agrarmodell" bezeichnet wird, welches sich in zahlreichen Punkten von den ultraliberalen Zielen der Länder der Cairns-Gruppe und der Vereinigten Staaten unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero insistir en la necesidad de establecer un sistema de prevención de acuerdo con el modelo, por ejemplo, del mecanismo de Examen Periódico Universal del Consejo de las Naciones Unidas.
Außerdem bestehe ich auf der Einrichtung eines Präventionssystems, das zum Beispiel dem Mechanismus zur allgemeinen regelmäßigen Überprüfung im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen entsprechen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que nuestra Instituciones trabajen en la construcción de un modelo productivo europeo, un modelo que, obviamente, debe atemperar muchas situaciones nacionales que, en algunas partes de Europa, tienen diferentes características productivas.
Es ist wichtig, dass unsere Institutionen auf die Entwicklung eines europäischen Produktionsmodells hinarbeiten, das selbstverständlich zu einer Anpassung vieler nationaler Situationen, die in einigen Teilen Europas unterschiedliche Produktionsmerkmale aufweisen, führen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que se utilice el modelo del NASDAQ para lograrlo.
Ich schlage vor, daß man das NASDAQModell anwendet, um das zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación totalmente contraria a nuestro modelo de agricultura europeo basado en explotaciones familiares numerosas, diversificadas y multifuncionales.
Dies widerspricht völlig unserem europäischen Landwirtschaftsmodell, das auf einer Vielzahl von unterschiedlichen und multifunktionalen Betrieben beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enero del 2002 , Bruselas : moneda de 2 Euros y modelo de escayola en el que se basa
Januar 2002 ( Brüssel ) : Eine 2 - Euros - Münze und das dazugehörige Gipsmodell
Korpustyp: Allgemein
▼M2 13 ) La liquidación entre sistemas entre un SV que utilice el modelo inter - conectado y un SV que utilice el modelo integrado podrá iniciarla el SV que utilice el modelo interconectado ( o su BCSV en su nombre ) .
▼M2 13 ) Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem , das das Schnittstellenmodell verwendet , an ein Nebensystem , das das integrierte Modell verwendet , kann von dem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , das das Schnitt - stellenmodell verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Moneda de 2 Euros y modelo de escayola en el que se basa
Eine 2 - Euros - Münze und das dazugehörige Gipsmodell
Korpustyp: Allgemein
La Comisión adoptará un acto de ejecución que establezca el modelo a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, así como requisitos relativos a las lenguas, el diseño y la validez del certificado zoosanitario contemplado en dicho apartado.
Die Kommission erlässt einen Durchführungsrechtsakt, der das in Absatz 1 dieses Artikels genannte Muster sowie Anforderungen in Bezug auf die Sprachen, die Gestaltung und die Gültigkeit der in demselben Absatz genannten Tiergesundheitsbescheinigung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó también que la evolución de los precios de las bandas laminadas en caliente utilizadas para la producción de chapas eléctricas con granos orientados en la Comunidad mostraría un modelo similar al de Rusia.
Ferner behauptete das Unternehmen, die Entwicklung der Preise des HRB, das für die Produktion kornorientierter Elektrobleche verwendet wird, in der Gemeinschaft sei mit jener in Russland vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, esta Constitución se va a parecer a la de Cuba o a la de la antigua Unión Soviética, que también querían consolidar un modelo económico y protegerlo de decisiones democráticas que pudieran cambiarlo.
Dadurch wird diese Verfassung mit der Kubas oder der ehemaligen Sowjetunion vergleichbar, die ebenfalls die Form ihrer Wirtschaft festschreiben und vor demokratischen Reformbeschlüssen schützen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ¿qué puede haber más importante para un modelo de cooperación internacional como el de la Unión Europea que salvar vidas humanas?
Was kann in einer Form der internationalen Zusammenarbeit wie der EU eigentlich wichtiger sein, als eben Menschenleben zu retten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en Europa tenemos un modelo diferente de agricultura familiar que, con la disminución de las rentas, se está viendo ahora seriamente amenazado.
Wir haben hier in Europa eine besondere Form landwirtschaftlicher Familienbetriebe, deren Einkommen sinken und deren Existenz dadurch ernsthaft gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que, con el modelo actual de Unión Monetaria, una crisis económica se transforma muy rápidamente en una crisis también política.
Wir erleben bei der Währungsunion in ihrer heutigen Form, wie schnell sich eine wirtschaftliche Krise auch in eine politische Krise verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que este año y los próximos años serán cruciales para el establecimiento del modelo final del nuevo procedimiento presupuestario.
Es ist gewiss, dass dieses Jahr und die nächsten paar Jahre für die Etablierung der endgültigen Form des neuen Haushaltsverfahrens entscheidend sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta Directiva no debe poner en peligro la libertad del Estado miembro de decidir el modelo de atención sanitaria más adecuado.
Daher darf durch diese Richtlinie nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten gefährdet werden, die für sie geeignetste Form der Gesundheitsversorgung zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos pide que se incorpore el modelo más adecuado para ello en el plan trienal.
Der Haushaltsausschuss fordert, die dafür am besten geeignete Form in den Dreijahresplan aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá se haya pasado por alto que la República Islámica de Irán cree haber superado esa dificultad, y que su modelo de democracia es totalmente compatible con la versión del Islam que existe en ese país, la importantísima ley de la Sharia y la tradición islámica chiíta.
Vielleicht ist es noch nicht aufgefallen, dass die Islamische Republik Iran davon überzeugt ist, dass sie diese konkrete Barriere überwunden hat und dass ihre Form der Demokratie mit ihrer Version des Islam völlig vereinbar ist, nämlich der äußerst wichtigen Scharia und der islamischen Tradition der Schiiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cuestión, Señorías, es sin duda la de un nuevo y significativo modelo de coordinación europea.
Bei dieser Frage, meine Damen und Herren, geht es um eine neue und zielgerichtete Form der europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de su evaluación intermedia del año 2003, la Comisión debe tratar de elaborar un modelo diferente de cuadro de indicadores y presentarlo al Parlamento.
Bei ihrer Halbzeitbewertung im Jahr 2003 muss sich die Kommission bemühen, einen Anzeiger in anderer Form zu erarbeiten und dem Parlament vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modeloFormat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es así en verdad en el caso de la recomendación de la Comisión sobre un modelo europeo común para los curriculum vitae: la nº 379 de su lista de medidas por aplicar este año?
Ist das angesichts der Empfehlung der Kommission für ein einheitliches europäisches Format für Lebensläufe wirklich der Fall? Ich beziehe mich auf Maßnahme Nr. 379 des für dieses Jahr vorgesehenen Maßnahmenplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de los cuestionarios lo definirá la Comisión ( Eurostat ) tras consultar con el Comité de Estadísticas Mo - netarias , Financieras y de Balanza de Pagos ( en lo sucesivo , el CMFB ) ."
Das Format der Fragebogen wird von der Kommission ( Eu - rostat ) nach Anhörung des Ausschusses für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken ( AWFZ ) festgelegt ."
Korpustyp: Allgemein
a más tardar el 31 de mayo de 2013, los Estados miembros han enviado a la Comisión, en formato electrónico, un informe financiero con arreglo al modelo que figura en el anexo III.
bis zum 31. Mai 2013 haben die Mitgliedstaaten der Kommission in elektronischer Form einen Finanzbericht gemäß dem in Anhang III festgelegten Format übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, a más tardar el 31 de mayo de 2015, los Estados miembros hayan proporcionado a la Comisión, en formato electrónico, un informe financiero con arreglo al modelo que figura en el anexo III de la presente Decisión.
bis 31. Mai 2015 haben die Mitgliedstaaten der Kommission in elektronischer Form einen Finanzbericht gemäß dem in Anhang III des vorliegenden Beschlusses festgelegten Format übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada control o inspección, deberá redactarse un informe siguiendo el modelo apropiado que establece el punto 2 del presente anexo.
Für jede Kontrolle und Inspektion ist ein Inspektionsbericht in einem geeigneten Format gemäß Teil 2 dieses Anhangs zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarjetas de residencia expedidas con arreglo a la Directiva 2004/38/CE se marcarán específicamente como tales y se facilitarán modelos cuando se trate de tarjetas de residencia que no se hayan expedido siguiendo el modelo uniforme previsto en el Reglamento (CE) no 1030/2002.».
Bei nach der Richtlinie 2004/38/EG ausgestellten Aufenthaltskarten ist ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass es sich um diese Art von Aufenthaltstiteln handelt, und von Aufenthaltskarten, die nicht nach dem einheitlichen Format gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 ausgestellt wurden, werden Muster zur Verfügung gestellt."
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará, mediante un acto de ejecución, un modelo común para la comunicación de los datos y el grado de detalle de la información que debe compartirse.
Die Kommission legt mittels eines Durchführungsrechtsakts ein gemeinsames Format für Datenmeldungen und die Einzelheiten der auszutauschenden Informationen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de datos comparables entre Estados miembros es difícil y poco fiable debido a la ausencia de un modelo común de comunicación de datos.
Der Austausch vergleichbarer Daten zwischen den Mitgliedstaaten ist derzeit schwierig und wenig zuverlässig, da es kein gemeinsames Format für Datenmeldungen aller Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo de los cuestionarios lo definirá la Comisión (Eurostat) tras consultar con el Comité de estadísticas monetarias, financieras y de balanza de pagos (denominado en lo sucesivo “el CMFB”), creado en virtud de la Decisión 91/115/CEE del Consejo.
Das Format der Fragebogen wird von der Kommission (Eurostat) nach Anhörung des durch den Beschluss 91/115/EWG des Rates eingesetzten Ausschusses für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken (AWFZ) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los Estados miembros faciliten periódicamente a la EFSA los datos del seguimiento con la información solicitada y según el modelo establecido por la EFSA.
Die Mitgliedstaaten sollten der EFSA regelmäßig ihre Monitoringdaten mit den von der EFSA festgelegten Informationen und in dem von der EFSA festgelegten Format zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloFormblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué entonces apoyamos que la otra propuesta -la propuesta sobre el modelo de visado para casos excepcionales cuando el viajero no dispone de documento- se fundamente en el artículo 100 C?
Warum unterstützen wir dann, daß der andere Vorschlag - der Vorschlag über das Formblatt für die Anbringung eines Visums in Ausnahmefällen, wenn der Reisende kein Reisedokument besitzt - sich auf Artikel 100 C gründet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y centrándonos en el contenido de la propuesta, de nada sirve indicar a grandes rasgos un modelo uniforme de visados a nivel europeo para que, al final, los Estados miembros puedan indicar la ejecución técnica que deseen.
Bei genauerer Betrachtung des Inhalts des Vorschlags, macht es keinen Sinn, in großen Zügen ein einheitliches Formblatt für die Anbringung von Visa auf europäischer Ebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten letztendlich die von ihnen gewünschte technische Ausführung wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado, cuyo modelo figura en el anexo, deberá ir firmado por la autoridad competente del Estado de emisión, dando fe así de la exactitud de su contenido.
Die Bescheinigung, für die das im Anhang beigefügte Formblatt zu verwenden ist, ist von der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bescheinigt die Behörde die Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un impreso de notificación conforme al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine fortlaufende Nummer zu und unterrichtet hiervon die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit dem in Anhang 1 dieser Regelung wiedergegebenen Formblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará a las demás Partes contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de notificación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hiervon mit dem in Anhang 1 wiedergegebenen Formblatt zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de origen modelo A expedidos por las autoridades pakistaníes con arreglo al presente Reglamento incluirán en la casilla número 4 la indicación «Medida autónoma — Reglamento (UE) no 1029/2012 [5]».
Ursprungszeugnisse nach „Formblatt A“, die von den zuständigen Behörden in Pakistan nach dieser Verordnung ausgestellt werden, müssen folgenden Vermerk in Feld 4 enthalten: „Autonomous measure — Regulation (EU) No 1029/2012 [5]“ („Autonome Maßnahme — Verordnung (EU) Nr. 1029/2012“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse una copia, certificada por las autoridades competentes en el país exportador beneficiario, del certificado de origen, modelo A, previsto en el artículo 9, apartado 1, en lugar del certificado de exportación mencionado en la letra b).
Anstelle der unter Buchstabe b angegebenen Ausfuhrlizenz kann auch eine von den zuständigen Behörden des begünstigten Ausfuhrlandes beglaubigte Kopie des in Artikel 9 Absatz 1 vorgesehenen Ursprungszeugnisses nach Formblatt A verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba del carácter de producto originario de las importaciones mencionadas en el artículo 3, apartados 1 y 2, se deberá aportar mediante un certificado de origen, modelo A, expedido de conformidad con los artículos 67 a 97 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Der Nachweis der Ursprungseigenschaft der Einfuhren gemäß Artikel 3 Absätze 1 und 2 wird durch ein nach Maßgabe der Artikel 67 bis 97 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 ausgestelltes Ursprungszeugnis nach Formblatt A erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de orden del certificado de origen, modelo A, mencionado en el apartado 1, así como el país beneficiario en el que se expidió;
die Seriennummer des in Absatz 1 genannten Ursprungszeugnisses nach Formblatt A sowie das begünstigte Land, in dem es ausgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se transfieran certificados de importación de conformidad con el artículo 8, apartado 4, los Estados miembros recogerán los certificados de origen, modelo A, cumplimentados, y enviarán una copia de los mismos al Estado miembro que expidió inicialmente el certificado de importación.
Bei einer Übertragung von Einfuhrlizenzen gemäß Artikel 8 Absatz 4 behält der Mitgliedstaat die ausgefüllten Ursprungszeugnisse nach Formblatt A ein und übermittelt eine Kopie dieser Ursprungszeugnisse an den Mitgliedstaat, der die Einfuhrlizenzen ursprünglich ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloStyle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B&B 904 está disponible en 1 atractivo modelo más
ES
b En este modelo, la bola puede desmontarse a mano: por ejemplo, un conjunto con un montaje de tipo bayoneta
Ausführung wie oben, außer dass die Kugel von Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abgenommen werden kann, Befestigung z. B. durch Bajonettverschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo de campo consistirá en un recorrido de resistencia con un freno del mismo tipo y el mismo modelo que el que ha de consignarse en el informe del anexo 11, apéndice 3.
Diese Betriebsprüfung ist als Dauerprüfung mit einer Bremse desselben Typs und derselben Ausführung wie der in dem Bericht in Anhang 11 Anlage 3 eingetragenen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este modelo, la bola puede desmontarse a mano: por ejemplo, un conjunto con un montaje de tipo bayoneta
Ausführung wie oben, außer dass die Kugel von Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abgenommen werden kann, Befestigung z.B. durch Bajonettverschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, estos servicios deben poder identificar inequívocamente la marca, el tipo y el modelo del vehículo y, basándose en los datos de que disponen para el vehículo en cuestión, localizar y manejar los dispositivos de seguridad, las estructuras o el equipamiento especial del vehículo.
Deshalb müssen sie in der Lage sein, das Fahrzeug eindeutig zu identifizieren in Bezug auf Marke, Typ und Ausführung sowie auf der Grundlage der ihnen zur Verfügung stehenden Angaben über das betreffende Fahrzeug die im Fahrzeug anwesenden Sicherheitsvorkehrungen, Konstruktionen oder speziellen Techniken lokalisieren und handhaben können.
Korpustyp: EU DCEP
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas y hojas de madera, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 modelo Solid
Sachgebiete: botanik luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Destornillador de mango transversal con tubo El popular modelo largo del destornillador de mango transversal para tornillos de hexágono interior está disponible ahora con un tubo giratorio.
Quergriffschraubenzieher mit Rohr Die beliebte lange Ausführung des Quergriffschraubenziehers für Innensechskantschrauben ist neu mit einem Drehrohr erhältlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las llaves hexagonales macho acodadas para tornillos hexagonales están disponibles en modelo cromado, con recubrimiento de pintura en polvo con codificación de colores y en dorado auténtico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
modeloModels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la clasificación del gasto en función de las categorías de investigación se realizó sobre la base de un modelo teórico y no reflejaba los costes reales (y ni siquiera los costes previstos) del beneficiario;
Die Zuordnung der Ausgaben zu den Forschungskategorien erfolgte auf der Grundlage eines theoretischen Models, aus dem die realen Kosten (ja nicht einmal die voraussichtlichen Kosten) des Beihilfeempfängers nicht zu entnehmen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este modelo irá acompañado de un análisis del impacto de la internalización de los costes externos para todos los modos de transporte y de una estrategia para una aplicación progresiva de este modelo a todos los modos de transporte».
Dieses Modell wird durch eine Analyse der Auswirkungen der Internalisierung externer Kosten für alle Verkehrsträger und einer Strategie zur schrittweisen Umsetzung dieses Models für alle Verkehrsträger begleitet“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito también evaluarán el riesgo del modelo.
Die Kreditinstitute bewerten das Risiko des Models.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la prueba retrospectiva indica que el modelo no es lo suficientemente exacto, las autoridades competentes revocarán la aprobación del modelo o impondrán medidas apropiadas para asegurar que se mejore sin demora el modelo.
Wenn ein Backtesting belegt, dass das Modell nicht ausreichend genau ist, müssen die zuständigen Behörden die Verwendung des Models widerrufen oder angemessene Maßnahmen erlassen, um zu gewährleisten, dass das Model unverzüglich verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de los ensayos que a continuación se describen, las autoridades de los Estados miembros obtendrán unidades de prueba del mismo modelo del mismo fabricante (de módulos o luminarias LED, según proceda), cuando sea posible en igual proporción de fuentes seleccionadas aleatoriamente.
Für die nachstehend beschriebenen Prüfungen beschaffen die Behörden der Mitgliedstaaten Prüfeinheiten desselben Models desselben Herstellers (der LED-Module bzw. Leuchten), nach Möglichkeit zu gleichen Anteilen aus nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La quiebra de las residencias de Southern Cross en el Reino Unido así como el valor y la conveniencia del modelo «arrendamiento venta»
Betrifft: Zusammenbruch des britischen Pflegeheimbetreibers Southern Cross sowie Wert und Attraktivität des Models „Sale-and-Lease-Back“
Korpustyp: EU DCEP
Este modelo irá acompañado de (2) un análisis del impacto en la internalización de los costes externos para todos los modos de transporte y de una estrategia para una aplicación progresiva de este modelo a todos los modos de transporte.
Dieses Modell wird (2) durch eine Analyse der Auswirkungen auf die Internalisierung externer Kosten für alle Verkehrsträger und einer Strategie zur schrittweisen Umsetzung dieses Models für alle Verkehrsträger begleitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿El cabello de la modelo es parte de la modelo?
Sind die Haare des Models Bestandteil des Models?
Korpustyp: Untertitel
Y puedes culpar en parte a Microsoft por ello, ellos fueron los pioneros en aplicar el modelo de software propietario.
Und man kann sagen, das an vielem davon Microsoft schuld ist. Sie sind einer der eigentlichen Pioniere des proprietären Software Models.
Korpustyp: Untertitel
Te envié por correo electrónico las búsqueda…...sobre los modelo…...de las campañas de Mugatu.
Ich mailte Ihnen die Suchergebnisse zu den Models aus Mugatus Kampagnen.
Korpustyp: Untertitel
modeloEntwicklungsmodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No deberíamos centrarnos en un modelo de desarrollo más social?
Vielleicht sollten wir uns aber mehr auf ein soziales Entwicklungsmodell konzentrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que Burundi sea un modelo de desarrollo y que, para lograrlo, las autoridades de este pequeño Estado dispongan de medios financieros y del apoyo necesarios en términos de reconstrucción pública, política y económica.
Wir wollen, dass Burundi zu einem Entwicklungsmodell wird, und um dies zu erreichen, sollen den Behörden dieses kleinen Staates die notwendigen finanziellen Mittel und die Unterstützung für den gesellschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Wiederaufbau zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la defensa militar ha instituido un modelo de desarrollo que provoca un desequilibrio medioambiental y agita la crisis social.
Und last but not least hat die militärische Verteidigung ein Entwicklungsmodell eingeführt, dass ein umweltpolitisches Ungleichgewicht verursacht und die soziale Krise verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Conferencia de Johannesburgo nos brinda una oportunidad para comenzar de nuevo, constituyendo un compromiso mundial en torno a un modelo de desarrollo que armonice la dimensión económica con la social y la medioambiental.
Vielmehr gibt uns die Konferenz von Johannesburg die Chance, neu zu beginnen und eine weltweite Verpflichtung zu einem Entwicklungsmodell einzuführen, das die wirtschaftliche mit der sozialen und der umweltpolitischen Dimension verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma la CRPM -a quien quiero agradecer todo su trabajo-, la situación de crisis económica actual, unida a la necesidad de actuar frente al desafío climático, abre la vía a la elaboración de un nuevo modelo de desarrollo realmente sostenible para la Unión Europea.
Wie die Konferenz der peripheren Küstenregionen (KPKR) zu recht sagte - und ich möchte dieser Institution für ihre gute Arbeit danken -, ebnet die aktuelle Wirtschaftskrise im Zusammenspiel mit der Notwendigkeit, Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels zu ergreifen, den Weg für ein neues, wirklich nachhaltiges Entwicklungsmodell in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han observado los resultados del modelo de desarrollo que hemos establecido durante los últimos cuarenta años?
Haben wir uns die Ergebnisse angesehen, die das Entwicklungsmodell gebracht hat, das wir während der vergangenen 40 Jahre angewandt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que el desarrollo duradero, que integra plenamente al medio ambiente, es más que nunca el único modelo de desarrollo que puede responder a las exigencias tanto de los países desheredados del Sur, como de los degradados del Norte.
Ich möchte daran erinnern, dass die nachhaltige Entwicklung, bei der die Umwelt voll einbezogen wird, mehr denn je das einzige Entwicklungsmodell ist, das den Anforderungen sowohl der benachteiligten Länder des Südens als auch der umweltgeschädigten Länder des Nordens entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que mantiene unido internamente al mundo es una cuestión que no es muy original, porque ya es muy antigua, pero que es más actual que nunca pues, naturalmente, nuestro desarrollo social está marcado por muchos factores diferentes que, agrupados, constituyen lo que nosotros denominamos modelo europeo de desarrollo.
Herr Präsident. Was die Welt im Innersten zusammenhält, ist eine Frage, die nicht sehr originell ist, weil sie schon sehr alt ist, aber aktueller denn je, weil natürlich unsere gesellschaftliche Entwicklung geprägt ist von ganz vielen verschiedenen Faktoren, die zusammen das ausmachen, was wir als europäisches Entwicklungsmodell bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la UE debe ser un modelo de desarrollo, testimonio tangible de que es posible conjugar desarrollo y solidaridad.
Zweitens muss die EU ein Entwicklungsmodell sein, ein greifbares Zeugnis dafür, dass es möglich ist, Entwicklung und Solidarität miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua clase dirigente veneciana supo crear un modelo de desarrollo casi único.
Die frühere herrschende Klasse Venedigs verstand es, ein nahezu einzigartiges Entwicklungsmodell zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modeloModellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de las otras formas de propiedad industrial -que son lo que podríamos llamar la propiedad industrial funcional-, que trata de que los aparatos funcionen, de que las cosas marchen, el dibujo y el modelo introducen un elemento artístico.
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás fuerzas políticas, más o menos críticas con este modelo y este camino, han quedado apartadas.
Andere politische Kräfte, die solchen Modellen und Konzepten mehr oder weniger kritisch gegenüberstehen, waren nicht dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad resulta difícil denegar la entrada a los países que sí eligen el modelo.
Länder, die sich allerdings dafür entscheiden und den europäischen Modellen auch vollkommen entsprechen, kann man faktisch schwerlich den Einlass verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud va en perjuicio de los intereses de los consumidores y poco ayuda a esto la aprobación del artículo 10 de la directiva, según el cual se recoge un plazo de protección del dibujo o modelo de hasta 25 años.
Diese Haltung ist den Verbraucherinteressen abträglich. Da hilft auch die Annahme von Artikel 10 dieser Richtlinie wenig, in dem der Schutz von Mustern und Modellen auf 25 Jahre begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos y completamos los principios generales desarrollados por la Comisión. En primer lugar, la voluntariedad, o sea, que los empresarios y los trabajadores deben estar de acuerdo con el modelo;
Wir unterstützen und ergänzen die von der Kommission entwickelten allgemeinen Grundsätze: Erstens Freiwilligkeit, das heißt, Arbeitgeber und Arbeitnehmer müssen den Modellen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el proceso de verificación empleado por la entidad para evaluar la coherencia, oportunidad y fiabilidad de las fuentes de datos en que se base el modelo interno, así como la independencia de tales fuentes;
die Verifizierungsverfahren des Instituts zur Bewertung der Einheitlichkeit, Aktualität und Zuverlässigkeit sowie der Unabhängigkeit der in den internen Modellen verwendeten Datenquellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de verificación empleado por la entidad para evaluar la coherencia, oportunidad y fiabilidad de las fuentes de datos en que se base el modelo interno, así como la independencia de tales fuentes;
die Verifizierungsverfahren des Instituts zur Bewertung der Einheitlichkeit, der Zeitnähe und der Zuverlässigkeit sowie der Unabhängigkeit der in den internen Modellen verwendeten Datenquellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debe tenerse en cuenta que, durante el período de investigación, la industria de la Comunidad no producía este tipo de producto y que el volumen de las importaciones a la Comunidad del modelo de tres puertas que procedían de la República de Corea era desdeñable.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ diesen Warentyp nicht hergestellt hat und in dieser Zeit nur geringfügige Mengen an dreitürigen Modellen aus der Republik Korea eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio del ensayo con modelo de epidermis humana reconstruida se basa en la hipótesis de que las sustancias irritantes pueden penetrar en la capa córnea por difusión y son citotóxicas para las células de las capas subyacentes.
Das Prinzip der Testung an Modellen rekonstruierter menschlicher Epidermis beruht auf der Prämisse, dass Reizsubstanzen die Hornschicht diffusionsbedingt durchdringen können und die Zellen in den darunterliegenden Schichten schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en la validación de los sistemas de ensayo con modelo de epidermis humana reconstruida se han incluido 58 sustancias cuidadosamente seleccionadas que representan un amplio espectro de clases de sustancias, se espera que los métodos puedan aplicarse de forma general con todas las clases de sustancias (16).
Da 58 sorgfältig ausgesuchte Substanzen, die ein breites Spektrum chemischer Klassen repräsentieren, in die Validierung der Tests an Modellen rekonstruierter menschlicher Epidermis einbezogen wurden, wird davon ausgegangen, dass die Methoden allgemeingültig, d. h. für alle chemischen Klassen geeignet sind (16).
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloGeschäftsmodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos en materia de capital y liquidez y los mecanismos anticíclicos deberían ser proporcionales a la dimensión, el nivel de riesgo y el modelo de negocio de una entidad financiera.
Eigenkapitalanforderungen und antizyklische Puffer müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Größe, zum Risikoprofil und zum Geschäftsmodell eines Finanzinstituts stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PriceWaterhouseCoopers ya ha indicado que considera tal estrategia como un modelo de negocio.
PriceWaterhouseCoopers hat bereits verkündet, dass sie dies als Geschäftsmodell sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión importante es que la promoción de los pagos transfronterizos que lleva a cabo este Reglamento abra el camino a la modernización del sector bancario europeo, ya que los bancos tienen un período transitorio de tres años para elaborar un nuevo modelo de negocio que haga más eficientes los pagos.
Der andere wichtige Aspekt besteht darin, dass die Förderung der grenzüberschreitenden Zahlungen durch diese Verordnung die Weichen für eine Modernisierung des europäischen Bankensektors stellt. Banken müssen in einer Übergangszeit von drei Jahren ein neues Geschäftsmodell vorbereiten, das Zahlungen effizienter macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encuentro que no es realista la idea de que de alguna manera deseamos imponer un determinado modelo de negocio en materia de radiodifusión.
Ich halte es auch für einen Mangel an Realismus in dieser ganzen Frage, dass wir der Übertragung irgendwie ein ganz bestimmtes Geschäftsmodell aufdrücken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos corresponde a nosotros hacer que se cumpla un determinado modelo de negocio.
Es ist nicht an uns, ein bestimmtes Geschäftsmodell durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como el señor Klinz señala con razón, este modelo de negocio plantea el riesgo de desviar la atención de la protección de los inversores y de centrarla en la protección de los emisores de deuda, a menos que sea adopten medidas correctivas adecuadas.
Wie Herr Klinz richtigerweise aufzeigt, besteht bei diesem Geschäftsmodell die Gefahr, dass die Aufmerksamkeit vom Schutz der Anleger zum Schutz der Emittenten umschwenkt, falls keine geeigneten Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo o modelos operativos deberán diseñarse para cada servicio de la SEPA , incluyendo durante todo el proceso el conjunto de datos fundamentales para los servicios de pago .
Das Geschäftsmodell bzw . die Geschäftsmodelle sollte / n für alle Dienste des SEPA entwickelt werden , einschließlich der wesentlichen kundenbezogenen Datensätze für Zahlungsdienste .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, es importante señalar que las autoridades irlandesas, al diseñar el impuesto en cuestión, no habían pensado en ninguna compañía ni modelo de negocio concreto.
In dieser Hinsicht muss betont werden, dass Irland bei der Ausgestaltung der in Rede stehenden Steuer kein bestimmtes Luftverkehrsunternehmen oder Geschäftsmodell vor Augen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último estimaba que los derechos afectarían negativamente a los productores que complementan su gama de productos con importaciones procedentes de China y que se han adaptado a la globalización con un modelo de negocio en el que el trabajo de gran valor añadido se realiza en la Unión.
Die zweite Partei war der Auffassung, Zölle wirkten sich negativ auf diejenigen Hersteller aus, die ihre Produktpalette um Einfuhren aus der VR China ergänzt hätten und sich durch ein Geschäftsmodell, bei dem Arbeit mit hoher Wertschöpfung in der Union verrichtet werde, an die Globalisierung angepasst hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes alegaron que su tamaño y su modelo de negocio les impedían aportar datos con el nivel de detalle exigido.
Die Parteien führten an, ihre Größe und ihr Geschäftsmodell erlaube ihnen nicht, so ausführliche Daten wie gewünscht zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloMusters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr un enfoque adecuado de éste se hace necesario un modelo de normas y valores.
Um ihm wirksam begegnen zu können, bedarf es eines Musters von Normen und Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, a fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente artículo, adoptará un acto de ejecución que establezca dicho modelo.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels t zu gewährleisten, einen Durchführungsrechtsakt zur Festlegung dieses Musters.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente artículo, la Comisión adoptará actos de ejecución por los que se establezca el formato del modelo para el plan de acción conjunto.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels zu gewährleisten, Durchführungsrechtsakte zum Format des Musters für den gemeinsamen Aktionsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte I, cara 2 — Categoría de vehículos M1 (vehículos completos y completados) del modelo de certificado de conformidad CE queda modificada como sigue:
Teil I Seite 2 – Fahrzeugklasse M1 (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte I, cara 2 — Categoría de vehículos N1 (vehículos completos y completados) del modelo de certificado de conformidad CE queda modificada como sigue:
Teil I Seite 2 – Fahrzeugklasse N1 (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte II, cara 2 — Categoría de vehículos M1 (vehículos incompletos) del modelo de certificado de conformidad CE queda modificada como sigue:
Teil II Seite 2 – Fahrzeugklasse M1 (unvollständige Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte II, cara 2 — Categoría de vehículos N1 (vehículos incompletos) del modelo de certificado de conformidad CE queda modificada como sigue:
Teil II Seite 2 – Fahrzeugklasse N1 (unvollständige Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, a fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente artículo, adoptará actos de ejecución por los que se establezca el modelo que debe utilizarse para la presentación del informe de evolución.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels zu gewährleisten, Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des bei der Übermittlung des Fortschrittsberichts anzuwendenden Musters.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de homologación de tipo UE se expedirá con arreglo al modelo establecido por la Comisión mediante actos de ejecución.
Der EU-Typgenehmigungsbogen wird auf der Grundlage des Musters ausgestellt, das von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución a fin de establecer el modelo y el sistema de numeración del certificado previsto en el apartado 2, párrafo tercero, del presente artículo.
Die Kommission kann zur Festlegung eines Musters und eines Nummerierungssystems für die Bescheinigung nach Absatz 2 Unterabsatz 3 Durchführungsrechtsakte erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloModelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este subgrupo, tras una dosis diaria inicial de 10 mg, puede considerarse una reducción de dosis a 7,5 mg, basado en el modelo farmacocinético (ver sección 4.4).
Auf Basis pharmakokinetischer Modelle kann in dieser Subgruppe nach einer initialen Tagesdosis von 10 mg eine Reduktion der weiteren Tagesdosen auf 7,5 mg ein Mal täglich erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este subgrupo, tras una dosis diaria inicial de 10 mg, puede considerarse una reducción de dosis a 7,5 mg, basado en el modelo farmacocinético (ver sección 4.4).
Auf Basis pharmakokinetischer Modelle kann in dieser Subgruppe nach einer initialen Tagesdosis von 10 mg eine Reduktion der weiteren Tagesdosen auf 7,5 mg ein Mal täglich erwogen werden (siehe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 mg, puede considerarse una reducción de la dosis diaria a 7,5 mg, basado en el modelo farmacocinético (ver sección 4.2). to
Auf Basis pharmakokinetischer Modelle kann in dieser Subgruppe nach einer initialen Tagesdosis von 10 mg eine Reduktion der weiteren Tagesdosen auf 7,5 mg einmal täglich erwogen werden (siehe eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una dosis inicial diaria de 10 mg, puede considerarse una reducción de la dosis diaria a 7,5 mg, basado en el modelo farmacocinético (ver sección 4.2).
Auf Basis pharmakokinetischer Modelle kann in dieser Subgruppe nach einer initialen Tagesdosis von 10 mg eine Reduktion der weiteren Tagesdosen auf 7,5 mg einmal täglich erwogen werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los actuales lazos y acuerdos entre Macao y Portugal podrían servir de posible modelo para la futura cooperación entre la UE y Macao.
Die bestehenden Kontakte und Abkommen zwischen Macau und Portugal könnten als mögliche Modelle für die künftige Zusammenarbeit zwischen der EU und Macau dienen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión hay tres formas básicas de acercarse a los lobbies: una es el modelo americano, que ha llegado al extremo.
Ich sehe grundsätzlich drei Modelle wie mit Lobbyarbeit umgegangen wird: Eines ist das amerikanische, das recht extrem ist.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, se señala que en varios países europeos ya existe un modelo de ese tipo.
Dabei wird darauf hingewiesen, dass es in einer Reihe europäischer Länder bereits derartige Modelle gebe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es un dibujo o modelo?
Was sind Muster oder Modelle ?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la ausencia de un modelo más sostenible de producción, distribución y consumo en vista del cambio climático, la pérdida de la biodiversidad y el agotamiento de los recursos naturales aviva las causas de la crisis;
ist der Auffassung, dass das Fehlen nachhaltigerer Modelle der Produktion, des Vertriebs und des Verbrauchs angesichts des Klimawandels, des Verlusts an biologischer Vielfalt und des Schwindens natürlicher Ressourcen den Grundursachen der Krise Vorschub leistet;
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en consecuencia, que las medidas fiscales serían más eficaces como incentivo que como medio de disuasión, y sólo deberían aplicarse como parte de un paquete de medidas técnicas y reglamentarias; considera que los acuerdos voluntarios con la industria son un buen modelo de lo que se puede hacer al respecto;
ist daher der Auffassung, dass steuerliche Anreize wirksamer als abschreckende steuerliche Maßnahmen sind und nur als Teil eines Pakets technischer und regulierender Maßnahmen angewandt werden sollten; sieht in freiwilligen Vereinbarungen mit der Industrie nützliche Modelle;
Korpustyp: EU DCEP
modeloModells
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una génesis de este modelo normativo es el hecho que las decisiones de la compañía afectan los resultados de los stakeholders.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reforma de los «productos mediterráneos» se basa en la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada «Implantación de un modelo de agricultura sostenible en Europa a través de la PAC reformada - sectores del tabaco, el aceite de oliva, el algodón y el azúcar ».
ES
Die Reform des Sektors „Mittelmeererzeugnisse" basiert auf der Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament „Vervollständigung des Modells einer nachhaltigen Landwirtschaft für Europa durch die Reform der GAP - Tabak, Olivenöl, Baumwolle und Zucker ".
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el desarrollo de un modelo de buenas prácticas sobre los intercambios de información entre el personal pertinente según los resultados de las actividades de formación y la presentación de dicho modelo en un taller con las partes interesadas.
ES
Entwicklung eines Modells bewährter Praktiken für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Mitarbeitern auf der Grundlage der Ergebnisse der Schulungsmaßnahmen und Vorstellung dieses Modells in einem Seminar für die Akteure.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo. «Implantación de un modelo de agricultura sostenible en Europa a través de la PAC reformada - sectores del tabaco, el aceite de oliva, el algodón y el azúcar»[COM (2003) 554 final].
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament - „Vervollständigung des Modells einer nachhaltigen Landwirtschaft für Europa durch die Reform der GAP - Tabak, Olivenöl, Baumwolle und Zucker" [KOM(2003) 554 endg.]
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La actual reforma de los «productos mediterráneos» se basa en la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo «Implantación de un modelo de agricultura sostenible en Europa a través de la PAC reformada - sectores del tabaco, el aceite de oliva, el algodón y el azúcar ».
ES
Die Reform der „Mittelmeererzeugnisse" basiert auf der Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament zur „Vervollständigung des Modells einer nachhaltigen Landwirtschaft für Europa durch die Reform der GAP - Tabak, Olivenöl, Baumwolle und Zucker ".
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Sus titulares tienen derecho a impedir la fabricación, la venta o la importación de artículos que ostenten o incorporen un dibujo o un modelo que sea una copia del dibujo o el modelo protegido.
ES
Inhaber von geschützten gewerblichen Mustern oder Modellen sind berechtigt, Dritten zu verbieten, ohne deren Zustimmung Gegenstände herzustellen, zu verkaufen oder einzuführen, die ein Muster oder Modell tragen oder in die ein Muster oder Modell aufgenommen wurde, das eine Nachahmung des geschützten Musters oder Modells ist.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para el Presidente Van Rompuy, que presidió la sesión de los días 25 y 26 de marzo, la Estrategia aúna el modelo europeo de economía social de mercado con una intensa dimensión medioambiental. "Para proteger este modelo, el rendimiento económico debe ser muy sustancial."
ES
Für Präsident Van Rompuy, der auf der Tagung den Vorsitz führte, vereinigt sich in dieser Strategie das europäische Modell der sozialen Marktwirtschaft mit einer klar ausgeprägten Umweltdimension, und der Schutz dieses Modells verlangt eine sehr starke Wirtschaftsleistung.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las normas comunitarias sobre los modelos de alimentación de la red también pueden contribuir a este desarrollo.
Die Vorschriften der Gemeinschaft über das Modell einer Einspeisung können ebenfalls zu dieser Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tartana? Éste es uno de los mejores modelos que hay para la leche.
Von wegen Klapperkiste, das ist das beste Modell, das wir haben!
Korpustyp: Untertitel
El desarrollo se produce en Rusia con frecuencia de una manera imprevisible, incluso caótica, sin recurrir a los modelos o a los plazos occidentales.
Die Entwicklung in Rußland verläuft oft unvorhergesehen, sogar chaotisch, ohne das westliche Modell oder den westlichen Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
#…opiados de nuestros modelos de los cuales hemos vendidos gran número.
…unser Modell nachgemacht wird, das wir sehr oft verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea ha dirigido repetidamente recomendaciones a muchos países cuyos servicios de estadística siguen pendientes de armonización con los modelos europeos comunes, por lo que los datos que aportan presentan problemas.
Die Europäische Kommission hat vielen Ländern, in denen die statistischen Dienste noch nicht mit dem gemeinsamen europäischen Modell harmonisiert sind und sich daher Probleme mit den erhobenen Daten ergeben, Empfehlungen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve va a tener marcas, rasguños, piezas con problema…entonces salen los modelos nuevos y vo…
Sehr bald wird es Beulen und Kratzer haben. Manche Teile werden einfach schrecklich aussehen. Dann kommt ein neues Modell raus und du magst e…
Korpustyp: Untertitel
Como muestra el informe PEPPER, la participación en los beneficios va unida en todos los casos a mayores niveles de productividad, sean cuales fueren los métodos de especificación de los modelos y los datos que se utilicen.
Wie der PEPPER-II-Bericht zeigt, gehen Gewinnbeteiligungsmodelle in allen Fällen mit einer Produktivitätssteigerung einher, unabhängig von den verwendeten Methoden, dem gewählten Modell und den jeweiligen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros padres fueron modelos de Dios.
Unsere Väter waren das Modell für unser Gottesbild.
Korpustyp: Untertitel
Esta iniciativa pretende dar al espacio rural nuevos impulsos para desarrollar y ensayar nuevos y originales planteamientos, planteamientos que más tarde deberían ser incluidos como modelos en los programas generales.
Diese Initiative soll dem ländlichen Raum neue Impulse geben, um neue und originelle Ansätze zu entwickeln und zu erproben, Ansätze, die dann später als Modell in allgemeine Programme eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumno modeloMusterschüler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, Austria no siempre ha sido un alumnomodelo en lo que se refiere a la política ambiental, pero en materia de emisiones de gases fluorados de efecto invernadero hemos adoptado medidas más estrictas que las propuestas en este paquete de armonización legislativa.
Österreich ist zwar leider nicht bei allen umweltpolitischen Maßnahmen Musterschüler, aber was die Frage der fluorierten Treibhausgase betrifft, verfügen wir über strengere Maßnahmen als die, die in dem Harmonisierungsgesetzgebungspaket vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor de historia no me querí…...porque no era un alumnomodelo como Vincent.
Unser damaliger Geschichtslehrer hatte mich auf dem Kieker, wei…Ich war kein Musterschüler wie du.
Korpustyp: Untertitel
modelo atómicoAtommodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si bien al principio no estaba muy claro si el modeloatómico de Dalton sería un átomo o una molécula.
Las órbitas permitidas de los electrones del modeloatómico de Bohr tienen un momento angular que es un múltiplo exacto de hbar (constante de Planck dividido por 2π)
Die erlaubten Bahnen der Elektronen im Atommodell von Bohr besitzen einen Bahndrehimpuls, der ein ganzzahliges Vielfaches von hbar (Plancksche Konstante geteilt durch 2π.
Antes de exponer el modelo de átomo actual propuesto por la Mecánica Global, dada la importancia que tiene la evolución de los diferentes modelosatómicos desarrollados, vamos a comentar muy brevemente la historia del átomo en orden cronológico:
Da die Evolution der verschiedenen, entwickelten Atommodelle sehr wichtig ist, werden wir uns, bevor wir das aktuelle Atommodell der Globalen Mechanik darstellen, ganz kurz die Geschichte vom Atom in chronologischer Reihenfolge ansehen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El uso de contratosmodelo garantiza que los programas seleccionados se llevarán a cabo en las mismas condiciones en todos los Estados miembros.
Die Verwendung von Musterverträgen gewährleistet, dass die ausgewählten Programme in allen Mitgliedstaaten unter denselben Bedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de contratosmodelo garantiza que los programas seleccionados se lleven a cabo en las mismas condiciones en todos los Estados miembros.
Die Verwendung von Musterverträgen gewährleistet, dass die ausgewählten Programme in allen Mitgliedstaaten unter denselben Bedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario, los Estados miembros podrán variar determinados términos de los contratosmodelo al efecto de adaptarlos a la normativa nacional, aunque sólo en la medida en que no vaya en detrimento del Derecho comunitario.»
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Bedingungen der Musterverträge erforderlichenfalls ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen, sofern das Gemeinschaftsrecht hierdurch nicht berührt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el uso de las mejores prácticas de determinados Estados miembros o regiones, por ejemplo, los contratosmodelo, podría proporcionar formas de empleo más estables para los trabajadores domésticos empleados en las familias;
ist der Auffassung, dass stabilere Beschäftigungsformen für Hausangestellte, die in Familien beschäftigt sind, entstehen würden, wenn bewährte Verfahren einiger Regionen oder Mitgliedstaaten, z. B. Musterverträge, genutzt würden;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modelo
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ferrocarril modelo enlaces de tren "del modelo, modelo, dioramas
DE