linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modelos Modell 16

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modelo Modell 12.418
Muster 2.377 Vorbild 732 Model 687 Vorlage 152 Beispiel 118 Leitbild 47 Datenmodell 42 Bauart 33 Standard 24 Schablone 23 Aufbau 13 Design 13 Mannequin 9 Fotomodell 9 Entwurf 8 Inhaltsmodell 6 Anordnung 3 Aufteilung 1 Inhalt 1 . . . . . . . . . . . . . .
modelo abstracto .
texto modelo .
modelo atmosférico .
alumno modelo Musterschüler 2
modelo integrado .
modelo atómico Atommodell 8
circuito modelo .
modelo cristalino .
Modelo CMM .
modelo aeroelástico . .
modelo termotrópico .
contrato modelo Mustervertrag 7 . .

modelo Modell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CarPlay estará disponible en modelos de estas marcas durante 2014.
CarPlay wird ab 2014 in Modellen dieser Hersteller verfügbar sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe haber algún modelo nuevo en el mercado.
Es gibt sicher schon wieder ein neues Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre. RU
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para el modelo americano la palabra clave es intensivo.
Schlüsselwort für das amerikanische Modell ist "intensiv" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía una pregunta sobre el modelo de cultura de Hargrove.
Ich hatte nur eine Frage zu Hargroves Modell normativer Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
UNICOR ofrece los modelos más variados de cabezales, desarrollados para las diferentes aplicaciones, tamaños de tubos y materiales.
UNICOR bietet verschiedenste Modelle von Spritzköpfen an, die gezielt für die jeweiligen Anwendungen, Rohrgrößen und Materialien entwickelt wurden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Irlanda se sitúa entre el modelo social de la Europa continental y el modelo anglosajón.
Man kann Irland irgendwo zwischen dem Sozialmodell des europäischen Kontinents und dem angelsächsischen Modell einordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta sobre el modelo de cultura de Hargrove.
Ich hatte nur eine Frage zu Hargroves Modell normativer Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Predicción de la baja respuesta ovárica utilizando un modelo genético multifactorial.
Prädiktion einer niedrigen Ovariellen Reserve mit Hilfe eines multifaktoriellen genetischen Modells.
Sachgebiete: film geografie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modelos

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ferrocarril modelo enlaces de tren "del modelo, modelo, dioramas DE
Eisenbahn und Modellbahn TV-Tipps April 2013 « Modellbahn, Modellbau, Dioramen DE
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un modelo experimental.
Das ist nur ein Versuchsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Modelos en Alemania
Betrifft: Modeln in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Estudiemos este encomiable modelo».
Genau das brauchen wir alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un ciudadano modelo.
Das ist ein schrecklicher Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un paciente modelo.
Sie waren ein Musterpatient.
   Korpustyp: Untertitel
Es un modelo estándar.
Das ist 'ne normale H-Schaltung!
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una buena modelo.
- Ich hatte ein gutes Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Es el soldado modelo.
Er ist der ideale Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos el nuevo modelo.
Wir nehmen das neue Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Seré un rehén modelo.
Ich werde eine vorbildliche Geisel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra su modelo ideal.
Entdecken Sie Ihr Wunschmodell.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un modelo de vida.
Worte, nach denen man leben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un prisionero modelo.
Ich bin ein Vorzeigegefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Un rifle último modelo.
Ein Gewehr neuesten Typs.
   Korpustyp: Untertitel
Tu modelo necesitará datos.
Dein System will mit Daten gefüttert werden.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Disponibles en dos modelos ES
Es sind zwei Modellvarianten erhältlich: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Modelos con precio similar
Automodellen zu einem ähnlichen Preis
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
identificador del modelo o modelos del distribuidor y/o proveedor;
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificador del modelo o modelos del distribuidor o proveedor;
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa debe defender su modelo social y su modelo medioambiental.
Europa muss sein Sozial- und Umweltmodell verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diorama Links "modelo de ferrocarril, la construcción de modelos, dioramas DE
Diorama Links « Modellbahn, Modellbau, Dioramen DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colección de siluetas de modelos Colección de siluetas de modelos
Stikers Sammlung von Schnurrbärten und Lippen Vektor-Illustration der Trend Symbole
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Crear modelos estructurales o revisar modelos de Revit
Erstellen oder Prüfen von Tragwerkmodellen aus Revit
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Otro modelo destacado es el modelo 770 «Gran Mercedes»
Mercedes-Benz 770 „Großer Mercedes“ von 1931
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Nunca conocí a un modelo.
Ich bin noch nie so jemandem begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hazte modelo, eso da dinero.
Werde Fotomodell, das bringt Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Modelo basico para el placer.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Modelo básico para el placer.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Modelo bäsico para el placer.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Es una invasión militar modelo.
Dies ist eine lehrbuchmäßige militärische Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer es la modelo.
Er selber hat es meiner Frau geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un modelo de muestra.
Das ist nur ein Ausstellungsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué modelo social debemos seguir?
Wie soll unser Sozialmodell aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción general del modelo;
eine allgemeine Beschreibung des Typs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este modelo constituye nuestro programa.
Dieses Leitbild ist unser Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Viva el modelo de consultas!
Lang lebe das Konsultationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción general del modelo,
eine allgemeine Beschreibung des Baumusters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy modelo de Eddie Turnbill.
Ich bin mit Eddie Turnbill verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el número del modelo.
Gib mir die Modellnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un niño modelo.
Oh, ein toller Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Que Lucien sea un modelo.
Nehmen Sie sich ein Beispiel an Lucien.
   Korpustyp: Untertitel
Gané un concurso de modelos.
Hab 'nen Modelwettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aidan, sólo eres un modelo.
Aidan, du bist ein scharfer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Un modelo básico de placer.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Es un modelo de Toyota.
Das ist ein Toyota.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un pequeño modelo experimental.
Das ist nur ein Versuchsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo económico europeo vive.
Das europäische Wirtschaftsmodell lebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nuevo modelo de OTAN.
Eine NATO neuer Machart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Análisis de modelos de sector ES
Erstellen von Geländemodellen aus Punkten und Höhenliniendaten ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
¿Conoces tu número de modelo? ES
Sie kennen die Modellnummer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Miembro del equipo modelo acupuntura DE
Mitglied der Forschungsgruppe Akupunktur www.facm.de DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo te importan las modelos.
Dich interessieren nur Bikinimodels.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un modelo de futuro.
Ich habe die Zukunft geplant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas un modelo más antiguo?
Suchst Du nach einem älteren Fahrrad?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómo desarrollar un modelo predictivo
Ein Vorhersagemodell für Wetten entwickeln
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Seleccione el modelo más adecuado:
Die passende Lösung für Ihre Anforderungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre todos los modelos Fiat: ES
DER FIAT 500X ATTRACTIVE AB 119 € MONATLICH FINANZIEREN2 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Modelo de banners abstractos profesionales
Business-Broschüre Design mit bunten hexagonalen Formen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuales serán los modelos clásicos? DE
Welche sind die zeitlosen Klassiker? DE
Sachgebiete: marketing auto typografie    Korpustyp: Webseite
El modelo por defecto incluye:
Das Standard-Layout beinhaltet bereits:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacia un nuevo modelo energético
Energieeffizienz weltweit dank der Topten Plattform
Sachgebiete: geografie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Guía de modelos de audífonos: ES
Leitfaden zu Ihrem Hörgerätestil: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Cree sus modelos de impresión.
• Erstellen von Druckvorlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nombre y modelo de máquina.
Name und Ref. der Maschine
Sachgebiete: e-commerce versicherung informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre todos los modelos Fiat: ES
Sämtliche Ausstattungsversionen und -Optionen der Fiat Punto Reihe. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Implementación de modelos RSC más ES
Informelles Treffen der Europäischen Handelskammern in Spanien mehr ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Modelos mostrados con equipamiento opcional. ES
Die Ausstattung umfasst LED-Abblendlicht und LED-Fernlicht mit Lasermodul. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Maleta Modelo maleta con asa .
Koffer Koffer mit Griff.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Permiten el diseño de modelos
Sie erlauben es, eigene …
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ese modelo no nos sirve.
Das funktioniert bei uns nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Búsqueda por modelo de coche:
Suchen Sie nach Fahrzeugmodellen:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Modelos con salida digital PROFIBUS DE
Version mit digitalem Ausgang PROFIBUS DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modelos con salida digital MODBUS DE
Version mit digitalem Ausgang MODBUS DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compara los modelos de iPad
Weitere Infos zum iPad Pro
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
 una cocina modelo americano separada.
 eine separate, offene Küchenecke.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué modelo smart quieres probar?
Welchen smart möchten Sie probefahren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Del original al modelo único:
Vom Original zum Unikat:
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
introduzca marca y/o modelo
Eingabe Marke und/oder Gerätetyp
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre todos los modelos Peugeot:
Entdecken Sie das Innendesign des PEUGEOT 308 SW
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Elija su modelo de coche!
Wählen Sie Ihr Automodell!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zankyou sigue un modelo distinto.
Wir verfolgen andere Interessen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Modelos de terrenos para gradación.
Mit Geländemodellen Verschneidungen erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
modelo atómico, modelo atómico de Rutherford, modelo atómico de Bohr, modelo atómico de Schrödinger, concepto de átomo, modelo atómico de Sommerfeld
Atommodell, Geschichte vom Atom, Evolution des Atoms, Atommodell Rutherford, Atommodell Bohr, Atommodell Schrödinger, Atommodell Sommerfeld
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El parámetro de correspondencia de modelos especificará la correspondencia entre el modelo de partida y el modelo de llegada.
Der Parameter für die Modellkartierung spezifiziert die Kartierung vom Quellmodell zum Zielmodell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características metrológicas del modelo de instrumento,
die messtechnischen Merkmale des Baumusters des Geräts;
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias para el modelo agrícola europeo
Folgen für das europäische Agrarmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El modelo sueco de convenios colectivos
Betrifft: Das schwedische Kollektivvertragsmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Ese modelo Plymouth tenía transmisión automática.
Der Plymouth hatte einen Hemi-Zylinderkopf und Getriebeautomatik.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos un nuevo envío del modelo Aspen.
Wir haben eine neue Lieferung von Espance!
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas no deben servirles de modelos.
Das sind keine Menschen, die man bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Si te haces modelo, puedo darte trabajo.
Wenn du modelst, kann ich dich buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un modelo para pruebas.
Das ist ein Vorführmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque una modelo gorda, peluda, que apesta.
Wenn auch ein dickes, behaartes, das müffelt.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán protegerse los dibujos o modelos
Es besteht kein Geschmacksmusterschutz für ein
   Korpustyp: EU DCEP
ofrece un modelo de tal política equilibrada,
ein Beispiel für eine solche ausgewogene Politik darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
- Modelo económico y social europeo Comisión
- Europäisches Wirtschafts- und Sozialmodell Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conferencia sobre el modelo de flexiseguridad
Betrifft: Konferenz zum Flexicurity-Konzept
   Korpustyp: EU DCEP
(modelo para formularios de autorización de exportación)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
   Korpustyp: EU DCEP
Un modelo social europeo para el futuro
Ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP