Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las normas comunitarias sobre los modelos de alimentación de la red también pueden contribuir a este desarrollo.
Die Vorschriften der Gemeinschaft über das Modell einer Einspeisung können ebenfalls zu dieser Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tartana? Éste es uno de los mejores modelos que hay para la leche.
Von wegen Klapperkiste, das ist das beste Modell, das wir haben!
Korpustyp: Untertitel
El desarrollo se produce en Rusia con frecuencia de una manera imprevisible, incluso caótica, sin recurrir a los modelos o a los plazos occidentales.
Die Entwicklung in Rußland verläuft oft unvorhergesehen, sogar chaotisch, ohne das westliche Modell oder den westlichen Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
#…opiados de nuestros modelos de los cuales hemos vendidos gran número.
…unser Modell nachgemacht wird, das wir sehr oft verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea ha dirigido repetidamente recomendaciones a muchos países cuyos servicios de estadística siguen pendientes de armonización con los modelos europeos comunes, por lo que los datos que aportan presentan problemas.
Die Europäische Kommission hat vielen Ländern, in denen die statistischen Dienste noch nicht mit dem gemeinsamen europäischen Modell harmonisiert sind und sich daher Probleme mit den erhobenen Daten ergeben, Empfehlungen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve va a tener marcas, rasguños, piezas con problema…entonces salen los modelos nuevos y vo…
Sehr bald wird es Beulen und Kratzer haben. Manche Teile werden einfach schrecklich aussehen. Dann kommt ein neues Modell raus und du magst e…
Korpustyp: Untertitel
Como muestra el informe PEPPER, la participación en los beneficios va unida en todos los casos a mayores niveles de productividad, sean cuales fueren los métodos de especificación de los modelos y los datos que se utilicen.
Wie der PEPPER-II-Bericht zeigt, gehen Gewinnbeteiligungsmodelle in allen Fällen mit einer Produktivitätssteigerung einher, unabhängig von den verwendeten Methoden, dem gewählten Modell und den jeweiligen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros padres fueron modelos de Dios.
Unsere Väter waren das Modell für unser Gottesbild.
Korpustyp: Untertitel
Esta iniciativa pretende dar al espacio rural nuevos impulsos para desarrollar y ensayar nuevos y originales planteamientos, planteamientos que más tarde deberían ser incluidos como modelos en los programas generales.
Diese Initiative soll dem ländlichen Raum neue Impulse geben, um neue und originelle Ansätze zu entwickeln und zu erproben, Ansätze, die dann später als Modell in allgemeine Programme eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelosWelthandelsgefüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) se creó para proporcionar apoyo adicional a los trabajadores despedidos que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos del comercio mundial y para ayudarlos a reincorporarse al mercado laboral.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde errichtet, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge infolge der Globalisierung entlassen worden sind und ihnen bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt behilflich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) se creó para proporcionar apoyo adicional a los trabajadores despedidos que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos del comercio mundial y para ayudarlos a reincorporarse al mercado laboral.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde eingerichtet, um Arbeitnehmer, die infolge weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge aufgrund der Globalisierung arbeitslos geworden sind, zusätzlich zu unterstützen und ihnen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) se creó para proporcionar apoyo adicional a los trabajadores despedidos que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos del comercio mundial y para ayudarlos a reincorporarse al mercado laboral.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde errichtet, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge infolge der Globalisierung entlassen worden sind, und ihnen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt behilflich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la Unión Europea ha establecido los instrumentos legislativos y presupuestarios necesarios para ofrecer ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a reinsertarse en el mercado laboral,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union die geeigneten Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen hat, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea ha establecido los instrumentos legislativos y presupuestarios necesarios para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a reinsertarse en el mercado laboral,
in der Erwägung, dass die Europäische Union die geeigneten Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen hat, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea ha establecido los instrumentos legislativos y presupuestarios necesarios para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a reintegrarse en el mercado laboral,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union die geeigneten Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen hat, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea ha establecido los instrumentos legislativos y presupuestarios adecuados para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a reintegrarse en el mercado laboral,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union die geeigneten Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen hat, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea ha establecido los instrumentos legislativos y presupuestarios necesarios para proporcionar apoyo adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos del comercio mundial, así como para ayudarlos a reincorporarse al mercado labora,
in der Erwägung, dass die Europäische Union die geeigneten Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen hat, um Arbeitskräfte, die infolge weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge aufgrund der Globalisierung arbeitslos geworden sind, zusätzlich zu unterstützen und ihnen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea ha creado los instrumentos legislativos y presupuestarios necesarios para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a reintegrarse en el mercado laboral,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union die geeigneten Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen hat, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea ha establecido los instrumentos legislativos y presupuestarios necesarios para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a reintegrarse en el mercado laboral,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union die geeigneten Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen hat, um Arbeitskräfte, die infolge weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge aufgrund der Globalisierung arbeitslos geworden sind, zusätzlich zu unterstützen und ihnen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
modelosversandkostenfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colección más grande de Blusas Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La colección más grande de Blazers Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Hilfiger Denim Jacken & Blazer Auswahl für Herren im offiziellen Hilfiger Denim® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
La colección más grande de Ropa interior Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La colección más grande de Camisas Hilfiger Denim para Hombre en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La colección más grande de Camisetas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Exklusive florale Prints Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
La colección más grande de Calcetines Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger New Arrivals Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
La colección más grande de Blusas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La colección más grande de Botas Tommy Hilfiger para Hombre en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La colección más grande de Billeteras Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Business Schuhe Auswahl für Herren im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
La colección más grande de Ropa Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La propia trayectoria vital de Bruni se parece mucho a la de muchas estrellas de Bollywood, que han pasado de modelos a actrices.
Brunis eigener Lebensweg ähnelt stark dem einer großen Zahl von Bollywood-Stars, die den Schritt vom Model zur Schauspielerin geschafft haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su respuesta a mi pregunta E-3772/07 , la Comisión expresaba que la interpretación IFRIC 12 prevé dos modelos de contabilización: el del «activo financiero» y el del «activo intangible».
In ihrer Antwort auf meine Anfrage E-3772/07 schrieb die Kommission, dass die Auslegung von IFRIC 12 zwei Rechnungslegungsmodelle vorsieht: das Model des „finanziellen Vermögenswertes“ und das des „immateriellen Vermögenswertes“.
Korpustyp: EU DCEP
Los modelos de accionistas contrastan con los modelos de partes interesadas.
Die Konzepte der Unternehmensführung nach dem „Shareholder Model“ und dem „Stakeholder Model“ werden einander gegenübergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes una sesión fotográfica y una de las modelos trabaja para el Dr.
Sie haben eine Fotosession, und eins der Model…arbeitet für Dr. Evil.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en Victoria Secrets, mirando las fotos de las modelos, y pensé:
Ich habe mir also den Victorias Secret-Katalog, die ganzen Model da drin, angeschaut und gedacht:
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes pensar en alguna razón de porque Bell tendría un catalogo de lencería en el que tu cabeza ha sido sobrepuesta en casi todas las modelos?
Können Sie sich einen Grund vorstellen, warum Bell einen Damenunterwäsche-Katalog hat, in dem Ihr Kopf nahezu jedem Model aufgesetzt wurde?
Korpustyp: Untertitel
Él destroza autos de lujo y tiene citas con modelos.
Er schrottet teure Autos und er trifft sich mit Model.
Korpustyp: Untertitel
Está en París, pasando modelos.
Sie arbeitet gerade als Model in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Mejorando el aspecto visual de GT6 está Adaptive Tessellation, la nueva generación en tecnología de renderizado de modelos 3D. Tessellation supone dividir un polígono en múltilpes formas geométricas, llevando esa ciencia un paso más allá dividiéndo los polígonos para volverlos más precisos según la distancia de visión y la posición.
Dank Adaptive Tessellation, der neuen Generation der 3D Model Rendering Technology, wird der generelle Look von GT6 verbessert. Mit Tessellation wird ein Polygon in mehrere geometrische Objekte aufgeteilt. Adaptive Tessellation bringt diese Wissenschaft einen Schritt weiter – die Polygone werden automatisch so aufgeteilt, dass sie abhängig von Blickwinkel und Distanz feiner werden.
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
modelosFormate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Por el amor de Dios! no debemos unificar los modelos de los curriculum vitae, sin embargo, es una ayuda que con frecuencia debemos prestar a nuestros jóvenes trabajadores que cambian de país en país, para su utilidad.
Es geht um Gottes Willen nicht darum, die Formate für die Lebensläufe in Europa zu vereinheitlichen, doch müssen wir unseren jungen Arbeitnehmern, die von einem Mitgliedstaat zum anderen wechseln, oftmals eine Hilfestellung für ihre Arbeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , es necesario definir los modelos y procedimientos que deben seguir los BCN para presentar al Banco Central Europeo ( BCE ) , con arreglo al Reglamento BCE / 1998/16 , la información estadística obtenida de la que han recogido de la población informadora real y de sus propios balances .
Daher müssen die Formate und Verfahren festgelegt werden , die von den NZBen bei der Meldung statistischer Daten an die Europäische Zentralbank ( EZB ) gemäß der Verordnung EZB / 1998/16 einzuhalten sind . Diese statistischen Daten werden von den NZBen aus den vom tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen erhobenen Daten sowie aus ihren eigenen Bilanzen abgeleitet .
Korpustyp: Allgemein
También es necesario definir dichos modelos y procedimientos para la elaboración periódica de las estadísticas de flujos obtenidas del balance consolidado del sector de las IFM y de la información adicional que deba recibirse de los BCN .
Darüber hinaus müssen die Formate und Verfahren für die regelmäßige Erstellung der Stromgrößenstatistiken festgelegt werden . Die Stromgrößenstatistiken werden aus der konsolidierten Bilanz des MFI-Sektors sowie aus zusätzlichen , von den NZBen zu meldenden Daten abgeleitet .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , es necesario definir los modelos y procedimientos que deben seguir los BCN para presentar al BCE la información necesaria para llevar a cabo dicha tarea .
Daher müssen die Formate und Verfahren festgelegt werden , die von den NZBen bei der Meldung der erforderlichen Daten an die EZB einzuhalten sind , damit die genannte Aufgabe erfüllt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
3 . Los modelos de los diversos estados financieros públicos figuran en los anexos siguientes : a ) el estado financiero semanal consolidado público del Eurosistema al final del trimestre , en el anexo V ;
( 3 ) Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise sind in den folgenden Anhängen geregelt : a ) für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form , wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird , in Anhang V ;
Korpustyp: Allgemein
3 . Los modelos de los diversos estados financieros públicos figuran en los anexos siguientes : a ) el estado financiero semanal consolidado público del Eurosistema al final del trimestre , en el anexo VI ;
( 3 ) Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise sind in den folgenden Anhängen geregelt : a ) für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form , wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird , in Anhang VI ;
Korpustyp: Allgemein
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de aplicación con el fin de especificar los modelos uniformes y la fecha a efectos de la divulgación contemplada en el apartado 1.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen die einheitlichen Formate und Daten für die Zwecke der Offenlegung nach Absatz 1 präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos de los diversos estados financieros públicos respetarán lo establecido en los anexos siguientes:
Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise entsprechen den folgenden Anhängen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los modelos relativos al sistema de bases de datos se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 11, apartado 2.».
„Die Formate für das Datenbanksystem werden nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren angenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia establecerá modelos y paquetes de software, que estarán disponibles gratuitamente en su sitio de internet, para toda transmisión de información a la Agencia.
Die Agentur spezifiziert Formate und Softwarepakete für die Übermittlung von Informationen an die Agentur und stellt sie auf ihrer Website unentgeltlich zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelosVorbildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin hablar de modelos, me gustaría subrayar que Ucrania y Moldova necesitan una perspectiva de adhesión europea que no se les debería negar.
Ohne von Vorbildern sprechen zu wollen, möchte ich betonen, dass die Ukraine und die Republik Moldau die Perspektive eines Beitritts zur Europäischen Union brauchen, und wir sollten sie ihnen nicht verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo soy mujer, y entre mis modelos se encuentran mujeres que, porque tuvieron el valor de hablar francamente o el deseo de reír o amar, fueron salvajemente torturadas y quemadas vivas en nombre de Dios por la crueldad de cristianos piadosos y religiosos.
Aber ich bin eine Frau, und zu meinen Vorbildern zählen Frauen, die, weil sie den Mut besaßen zu sprechen und den Wunsch zu lachen oder zu lieben, im Namen Gottes aufgrund der Grausamkeit frommer christlicher Ordensträger barbarisch gefoltert und lebendigen Leibes verbrannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de abordar la gran cuestión del "alcohol y el lugar de trabajo", deberíamos hacer hincapié en la importancia fundamental de los modelos de funciones en la formación de valores y actitudes de los jóvenes.
Bevor wir die große Frage "Alkohol am Arbeitsplatz" in Angriff nehmen, sollten wir die herausragende Bedeutung von Vorbildern bei der Herausbildung der Werte und Haltungen junger Menschen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, por medio de mensajes sencillos, métodos sencillos, modelos, gente famosa, líderes de opinión que den buen ejemplo y expliquen la situación, podemos conseguir el grado de sensibilización que buscamos.
Wir wissen, dass wir die gewünschte Sensibilisierung mit einfachen Botschaften und einfachen Methoden sowie mit Vorbildern, Prominenten und Meinungsmachern, die mit gutem Beispiel vorangehen und aufklären, erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· un acceso a modelos y tutores,
· Kontakt zu Vorbildern und Mentoren und Mentorinnen;
Korpustyp: EU DCEP
- un acceso a modelos y tutores;
- Kontakt zu Vorbildern und MentorInnen;
Korpustyp: EU DCEP
La falta de modelos entre las mujeres que participan actualmente en la vida política, administrativa o de los negocios es terrible.
Der Mangel an Vorbildern bei Frauen, die heute in Politik, Verwaltung oder Unternehmen tätig sind, ist erschreckend.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que conviertan los principales edificios de las instituciones de la UE y de los Estados miembros en modelos destacados de eficacia energética, incluyendo los aspectos relacionados con los transportes (conceptos de movilidad para las instituciones de la UE, etc.);
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Gebäude der EU-Organe und der Mitgliedstaaten so auszurüsten, dass sie zu echten Vorbildern für Energieeffizienz werden, u.a. auch im Hinblick auf Transportfragen (Mobilitätskonzepte für die EU-Organe etc.));
Korpustyp: EU DCEP
Siempre digo que Sam no tiene suficientes modelos a seguir enojados y psicóticos.
Ich sage doch immer, dass Sam nicht genug Kontakt mit wütenden, psychotischen Vorbildern hat.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos Cascos – Bell (cascos integrales BULLITT y Jethelm CUSTOM 500) tienen la clara impronta de los modelos de los 60. A su vez, siguen criterios de calidad y seguridad actuales y, como es lógico, cumplen la normativa ECE.
Die neuen Bell – Helme (Integralhelm BULLITT & Jethelm CUSTOM 500) sind sehr stark ihren Vorbildern aus den 60´s angelehnt. Dabei sind sie sicherheitstechnisch auf aktuellem Stand und besitzen natürlich die ECE-Norm!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
modelosModells
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que no hay que pelearse sobre el jamón de Parma y los modelos suecos.
Also kein Streit um Parmaschinken und schwedische Modells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos , la utilización de modelos a los fines de supervisión del capital estará supeditada al reconocimiento expreso por la autoridad competente ."
In jedem einzelnen Fall ist die ausdrückliche Anerkennung der Verwendung eines solchen Modells zur Überwachung der Eigenkapitalanforderungen durch die zuständigen Behörden erforderlich ."
Korpustyp: Allgemein
el procedimiento de verificación empleado por la entidad para evaluar las pruebas retrospectivas efectuadas para medir la exactitud de los modelos.
die Verifizierungsverfahren des Instituts zur Bewertung der Rückvergleiche, mit denen die Genauigkeit des Modells getestet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad deberá establecer un ciclo periódico de validación de los modelos que incluya la verificación de sus resultados y su estabilidad; revisar las especificaciones correspondientes y contrastar los resultados que arrojen los modelos con los resultados observados en la práctica;
das Institut führt regelmäßig Modellvalidierungen durch, die die Überwachung der Leistung und Stabilität des Modells, die Überprüfung der Modellspezifikation und die Gegenüberstellung der Modellergebnisse mit den tatsächlichen Ergebnissen umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se establecerán procesos de conciliación formal entre los modelos y los sistemas de datos fuente para verificar de forma continua que las condiciones y especificaciones de las operaciones se estén reflejando en la EPE correctamente o, al menos, de forma prudente.
es bestehen Verfahren für den förmlichen Abgleich der Daten des internen Modells und des Ausgangsdatensystems, damit laufend sichergestellt werden kann, dass sich die Geschäftskonditionen und Spezifikationen im EPE korrekt oder zumindest konservativ niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el departamento de gestión de riesgos deberá tener constancia de las deficiencias de los modelos utilizados y conocer el mejor modo de reflejarlas en los resultados de la valoración, y
das Risikomanagement kennt die Schwächen des verwendeten Modells und weiß, wie diese am besten in den Bewertungsergebnissen zu berücksichtigen sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se debe exigir a las entidades que faciliten a las autoridades competentes los resultados de aplicar sus modelos internos a unas carteras de referencia elaboradas por la ABE.
Zu diesem Zweck sollte Instituten vorgeschrieben werden, den zuständigen Behörden mitzuteilen, welches Ergebnis sich aus der Anwendung ihres internen Modells auf das von der EBA zusammengestellte Referenzportfolio ergibt, das eine große Zahl unterschiedlicher Risikopositionen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de estudios de modelización de sistemas como el PBTK, la presentación de los modelos debe comprender una descripción de los mismos que permita su reconstrucción y validación independientes (véanse el punto 65 y la definiciones del apéndice):
Bei Studien mit Systemmodellierung wie einem physiologisch-basierten toxikokinetischen Modell ist eine umfassende Beschreibung des Modells anzugeben, um eine unabhängige Rekonstruktion und Validierung des Modells zu ermöglichen (siehe Nummer 65 und Anlage: Definitionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación permanente del rendimiento de los modelos abarcará a todas las contrapartes en relación con las cuales se utilicen los modelos.
In die laufende Bewertung der Leistungsfähigkeit des Modells werden alle Gegenparteien einbezogen, für die die Modelle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está claro que, para producir nuevos modelos, los constructores de automóviles deben formar a su mano de obra en las nuevas técnicas que deban adoptarse.
Dass die Beschäftigten bei Einführung eines neuen Modells erst in den neuen Produktionstechniken ausgebildet werden müssen, versteht sich von selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelosVorbilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se deja a los niños indefensos en familias problemáticas, imitan los modelos que promocionan los medios de comunicación.
Kinder, die in Problemfamilien sich selbst überlassen sind, ahmen oft die Vorbilder nach, die ihnen in den Medien präsentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez y Egipto tienen ante sí modelos susceptibles de ser imitados en países con mayoría musulmana, como Indonesia, Turquía y Bangladesh.
Es gibt bereits gute demokratische Vorbilder in Ländern mit muslimischer Mehrheit, wie in Indonesien, der Türkei und Bangladesch, denen Ägypten und Tunesien nacheifern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol de alto nivel no solo influye en sus jugadores y espectadores, sino que además constituye un mundo en donde los niños y los jóvenes en particular buscan sus modelos de conducta.
Der Spitzenfußball beeinflusst nicht nur die eigenen Spieler und Zuschauer, sondern stellt auch eine Welt dar, in der Kinder und insbesondere Jugendliche ihre Vorbilder finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la WADA actualiza su lista de anabolizantes prohibidos casi a diario, el problema social se está agudizando y las víctimas son los jóvenes que ven humillados a sus modelos.
Obwohl die WADA die Liste der verbotenen Anabolika ja beinahe täglich aktualisiert, verschärft sich das gesellschaftliche Problem immer mehr, und Opfer sind die jungen Leute, die mit ansehen, wie ihre Vorbilder bloßgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he recomendado que se destinen fondos específicos para promocionar a la investigación femenina y atender a la importancia de las redes y los modelos de conducta como iniciativas simples, que hayan producido resultados positivos en los Estados miembros.
Ich habe deshalb die Empfehlung abgegeben, ein spezielles Förderprogramm für Forscherinnen ins Leben zu rufen, Netzwerke zu bilden und Vorbilder zu schaffen. Diese einfachen Initiativen sind in den Mitgliedsstaaten bereits auf fruchtbaren Boden gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradezco en nombre de la policía italiana que creo que, de todos modos, no tiene grandes modelos que buscar en Europa.
Ich danke ihr im Namen der italienischen Polizei, die sich allerdings meines Erachtens keine großen Vorbilder in Europa suchen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los científicos deberían considerarse como modelos a seguir de la sociedad.
Erstens sollten Wissenschaftler in der Gesellschaft als Vorbilder betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Orbán, en un artículo publicado ayer en un importante periódico alemán, citaba usted a Otto Graf Lambsdorff como uno de sus modelos.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Sie haben gestern in einer großen deutschen Zeitung Otto Graf Lambsdorff als eines Ihrer Vorbilder genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres en el deporte de alto nivel son una minoría, son modelos para las generaciones jóvenes.
Im Spitzensport stellen die Frauen eine Minderheit dar, sie sind Vorbilder für die junge Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus modelos de conducta puede que hayan dominado a las mujeres y no hayan entendido el concepto de igualdad. Por tanto, puede que no constituyan el referente que deseamos para nuestros hijos en la actualidad.
Möglicherweise haben deren Vorbilder Frauen unterdrückt und das Konzept der Gleichheit nicht begriffen, und sie sind daher vielleicht auch nicht die Art von Mensch, wie wir sie uns für unsere Söhne heute vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelosVorlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se han desarrollado modelos electrónicos o formatos de ficheros específicos adaptados a su Estado miembro para elaborar planes de seguimiento, informes de emisiones, informes de verificación y/o informes sobre las mejoras?
Haben Sie spezielle für Ihr Land angepasste elektronische Vorlagen oder spezielle Dateiformate für Monitoringkonzepte, Emissionsberichte, Prüfberichte und/oder Berichte über Verbesserungen erarbeitet?
que el organismo de control posee y ha seguido procedimientos documentados y modelos en relación con los puntos siguientes:
ob die Kontrollstelle über schriftliche Verfahren und Vorlagen für folgende Aufgaben verfügt und diese anwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Listas de control, modelos, informes y certificados utilizados para las actividades de evaluación de la conformidad
Checklisten, Vorlagen, Berichte und Bescheinigungen, die für die Konformitätsbewertungstätigkeiten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
acogió con satisfacción el compromiso del Centro de seguir reduciendo las prórrogas, controlando para ello a través de modelos normalizados la ejecución del presupuesto (compromisos, pagos) y los procedimientos de contratación pública,
die Zusage des Zentrums begrüßte, seine Mittelübertragungen weiter zu reduzieren, indem es die standardisierten Vorlagen für die Haushaltsausführung (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe überwacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a los modelos y los diccionarios de datos, las notificaciones se leen y se comprenden mejor.
Elektronische Vorlagen (Templates) und Datenwörterbücher verbessern die Lesbarkeit und Verständlichkeit der Meldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentarán todas las secciones pertinentes de los modelos para permitir una identificación clara del producto o productos, así como del riesgo o riesgo implicados, y ofrecer la información relativa a su trazabilidad.
Alle sachdienlichen Felder der elektronischen Vorlagen werden ausgefüllt, damit das oder die betreffenden Produkte und Risiken eindeutig identifiziert werden können und der Weg der Produkte nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la intención del Cedefop de reducir aún más sus prórrogas realizando un seguimiento a través de modelos normalizados de ejecución presupuestaria (compromisos y pagos) y los progresos en materia de contratación pública; considera esta medida una buena práctica que deben seguir las demás agencias;
begrüßt die Absicht des Cedefop, seine Mittelübertragungen in Folgejahre weiter zu verringern, indem es den Fortschritt mittels standardisierter Vorlagen für den Haushaltsvollzug (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe kontrolliert; erachtet diese Maßnahme als Methode, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se deberá en especial a los menores costes de investigación y comercialización, derivados de la utilización de modelos estándar y de la adecuación de los servicios a las necesidades de las PYME en la fase de financiación primaria, y a la supresión del diferencial entre el precio de compra y de venta.
Verantwortlich hierfür werden vor allem die niedrigeren Forschungs- und Marketingkosten in Verbindung mit standardisierten Vorlagen, der Anpassung der Dienstleistungen an die Bedürfnisse der KMU in der Erstfinanzierungsstufe und das Wegfallen der Geld- und Briefspanne in der Sekundärstufe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse certificados sanitarios según el formato establecido en la Decisión 2007/240/CE de la Comisión [5] relativa a la adopción de modelos armonizados de certificados sanitarios para la importación en la Comunidad Europea de animales vivos y productos de origen animal.
Veterinärbescheinigungen müssen das Format aufweisen, das in der Entscheidung 2007/240/EG der Kommission [5] zur Annahme harmonisierter Vorlagen für Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von lebenden Tieren und von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Europäische Gemeinschaft festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelosGeschäftsmodelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, en lo que se refiere al proyecto "Búsqueda de libros de Google", la Comisión ve la iniciativa de Google como una prueba de que se están desarrollando nuevos modelos de negocio con el fin de facilitar un acceso casi instantáneo a un gran número de trabajos a un número cada vez mayor de consumidores.
Im Hinblick auf das Projekt Google-Buchsuche (Google Book Search) sieht die Kommission die Initiative von Google als einen Beweis an, dass sich neue Geschäftsmodelle entwickeln, die einer steigenden Anzahl von Verbrauchern den nahezu sofortigen Zugriff auf eine Unmenge von Büchern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siembre habrá empresas –las de menor tamaño– que preferirán trabajar con sus oficinas nacionales de patentes o utilizar modelos de negocio no basados en patentes.
Es wird immer Unternehmen geben – die kleineren –, die lieber mit ihren nationalen Patentämtern zu tun haben wollen, oder die Geschäftsmodelle verfolgen, die sich nicht auf Patente stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos adoptar un enfoque equilibrado y equitativo para evaluar las diversas estructuras bancarias y modelos de negocio existentes en los Estados miembros, e intentar que las nuevas pruebas de resistencia se refieran, en la medida de lo posible, a todo el sector bancario de cada Estado miembro.
Wir müssen auch für einen ausgewogenen und fairen Ansatz bei der Beurteilung der verschiedenen Bankstrukturen und Geschäftsmodelle in den jeweiligen Mitgliedstaaten sorgen und versuchen sicherzustellen, dass die neuen Stresstests weitestgehend den gesamten Bankensektor in jedem Mitgliedstaat erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dichos niveles deben diferenciarse lo suficiente como para tener en cuenta las particularidades de los modelos de negocio de los bancos y de sus perfiles de riesgo correspondientes.
Diese sollten aber hinreichend differenziert werden, um die Besonderheiten der Geschäftsmodelle der Banken und deren jeweilige Risikoprofile zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la Comisión no puede imponer modelos concretos de negocio.
Verständlicherweise kann die Kommission keine spezifischen Geschäftsmodelle vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han creado agencias para la promoción de las pequeñas y medianas empresas, que ahora deben idear también nuevos modelos de negocio para los contenidos digitales.
Gerade die Vermittlungsdienste, die hier entstanden sind, sollten für die digitalen Inhalte auch neue Geschäftsmodelle abbilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme insistir sobre un punto: dichas directrices solo están sujetas a la industria que nos aporte primero ideas concretas sobre posibles modelos de negocio.
Jedoch möchte ich auf einen Punkt bestehen: Die Leitlinie kann nur verfasst werden, wenn uns die Branche zuerst konkrete Ideen für mögliche Geschäftsmodelle liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en la Comisión, creemos que este enfoque consigue un equilibrio que protegerá la competencia y el acceso de los usuarios sin restringir indebidamente la capacidad de los proveedores de las redes a experimentar con diferentes modelos de negocio.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mit diesem Ansatz ein Ausgleich geschaffen wird, mit dem Wettbewerb und Nutzerzugang gewährleistet werden können, ohne die Möglichkeiten der Netzwerkbetreiber, verschiedene Geschäftsmodelle zu erproben, unangemessen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saneamiento de los balances , el control efectivo del riesgo y unos modelos de negocio transparentes y sólidos son elementos fundamentales para reforzar la resistencia de las entidades de crédito a las perturbaciones y crear las condiciones para la sostenibilidad del crecimiento y la estabilidad financiera .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement und transparente , robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität geht .
Korpustyp: Allgemein
Aunque la directiva propuesta debería especificar las normas fundamentales aplicables a los modelos de negocio seguidos por los GFIA , el BCE apoyaría además el recurso a procedimientos de comitología para concebir algunas de las disposiciones más técnicas y detalladas ( 1 ) Aún no publicada en el Diario Oficial .
Während der Richtlinienvorschlag die für die Geschäftsmodelle der AIFM grundlegenden Regelungen festlegen sollte , würde die EZB es auch unterstützen , auf Komitologieverfahren zurückzugreifen , um einige der tech - nischeren und detaillierteren Bestimmungen auszuarbeiten , die die EU-weite Vereinheitlichung der ( 1 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
modelosTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo problema grave tiene que ver con el hecho de que en su definición de propiedad intelectual a efectos de la directiva, el informe no incluye patentes ni modelos, que son un elemento esencial del derecho de propiedad intelectual, sin los cuales la directiva no incorporaría el enfoque sistemático que es necesario para esta cuestión.
Das zweite große Problem besteht darin, dass der Begriff "geistiges Eigentum", so wie er in dem Bericht im Sinne der Richtlinie definiert wird, nicht Patente und Typen miteinschließt. Diese sind jedoch ein wesentlicher Bestandteil des Rechts des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos de la justicia penal de la directiva deberían complementar la Directiva 2004/48/CE vigente sobre el respeto de los derechos de propiedad intelectual, que trata de la responsabilidad civil y de asuntos administrativos y que se aplica a todo el corpus del derecho de propiedad intelectual, incluidas las patentes y los modelos.
Die strafrechtlichen Aspekte der Richtlinie sollten die bestehende Richtlinie 2004/48/EG zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ergänzen, die sich mit Haftpflicht- und verwaltungsrechtlichen Fragen beschäftigt und die auf das gesamte Recht des geistigen Eigentums Anwendung findet, einschließlich Patente und Typen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Directiva ofrece a los fabricantes y a las autoridades homologadoras un período razonable para verificar la conformidad de cerca de 600 modelos actualmente existentes en el mercado, teniendo también en cuenta los ciclos de producción habituales en la industria del automóvil.
Zweitens gibt die Richtlinie Herstellern und Genehmigungsbehörden ausreichend Zeit, die etwa 600 Typen auf dem Markt einer Typprüfung zu unterziehen, und zwar einen Zeitraum, der die in der Automobilindustrie üblichen Produktzyklen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el episodio tuvo consecuencias inmediatas para el bienestar de los animales, aunque muchos millones de ellos seguirán sometidos a la crueldad indiscriminada de los cepos por muchos años todavía, y quizá incluso en la fabricación de modelos de cepos que, inapropiadamente, se calificarán de no crueles.
Dieser ganze Fall hat unmittelbare Auswirkungen auf den Tierschutz; viele Millionen Tiere werden noch viele Jahre lang willkürlichen Grausamkeiten durch Tellereisen ausgesetzt sein. Unter Umständen wird es sogar dazu kommen, daß einige Typen dieser Fallen unangemessenerweise als "human" eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el solicitante de la homologación presentará probetas y muestras de las piezas acabadas de los modelos en cuestión en cantidad suficiente, determinada si es preciso mediante acuerdo con el servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
Außerdem muss der Antragsteller eine ausreichende Zahl von Prüfmustern und Proben der fertigen Verglasungen der betreffenden Typen zur Verfügung stellen; falls erforderlich, wird diese Zahl in Absprache mit dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad en materia de ensayos tendrá la facultad de abstenerse de realizar ensayos adicionales cuando los modelos de sistema de protección delantera o los tipos de vehículo a los que estén destinados se consideren lo bastante similares.
Die Prüfstelle kann jedoch auf zusätzliche Prüfungen verzichten, wenn die Fahrzeugtypen, für die ein Frontschutzsystem bestimmt ist, einander hinreichend ähnlich sind oder wenn der zu genehmigende Frontschutzsystemtyp bereits geprüften Typen hinreichend ähnlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demuestra que, a pesar de las diferencias en cuanto a la forma, los materiales y el proceso de producción, todos los modelos del producto en cuestión comparten las mismas características físicas y técnicas básicas y se utilizan esencialmente para los mismos fines.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der betroffenen Ware trotz Unterschieden bei Form, Material und Produktionsverfahren die gleichen grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:Los "ordenadores digitales", equipo conexo o "equipo lógico" («software»), cuando sean esenciales para el funcionamiento y soporte de los equipos de telecomunicaciones descritos en esta categoría, se considerarán componentes diseñados especialmente siempre que sean los modelos standard suministrados normalmente por el fabricante.
Anmerkung 2:„Digitalrechner“, verwandte Geräte (Peripherie) oder „Software“, soweit notwendig für den Betrieb und die Unterstützung von in dieser Kategorie beschriebenen Telekommunikationsgeräten, gelten als besonders entwickelte Bestandteile, sofern sie standardmäßig vom Hersteller vorgesehene Typen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha demostrado que, a pesar de las diferencias de forma, materiales y proceso de producción, todos los distintos modelos del producto afectado comparten las mismas características físicas y técnicas básicas y se utilizan esencialmente para los mismos fines.
Die Untersuchung hat ergeben, dass alle Typen der betroffenen Ware trotz Unterschieden bei Form, Material und Produktionsverfahren die gleichen grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al primer argumento, se descubrió que este modelo entra dentro de la descripción del producto que se presenta en el anterior considerando 14 y que comparte sus características físicas y técnicas básicas con los otros modelos que entran dentro de la definición del producto.
Zum ersten Vorbringen wurde festgestellt, dass dieser Warentyp unter die Warendefinition gemäß Randnummer 14 fällt und dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweist wie die anderen unter die Warendefinition fallenden Typen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelosAusführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la referencia 1 se encontrará la descripción de varios modelos de aparatos.
In der Literatur werden verschiedene Ausführungen der Apparatur beschrieben (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos modelos, el percutor va accionado por una fuerza magnética.
Bei einigen Ausführungen wird der Zündhammer magnetisch angetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la demanda analítica y el presupuesto del cliente, se puede elegir entre dos modelos distintos:
DE
El tipo de la dentadura, orificios de fijación, ranuras de derivación y otros modelos especiales se pueden producir según los requerimientos del cliente.
Como cliente de TruckStore tiene acceso a un amplio surtido de vehículos pesados usados de todas las marcas, antigüedades y modelos; con una media de 4.000 vehículos disponibles en toda Europa.
Sie haben als TruckStore Kunde Zugriff auf einen großen Pool von gebrauchten Nutzfahrzeugen aller Marken, Altersklassen und Ausführungen – bei einem durchschnittlichen Bestand von 4.000 Fahrzeugen europaweit.
Cantara Stoff está disponible en los mismos modelos que Cantara Glas, solo que el aplique no es redondo sino que tiene la forma de un cilindro vertical de corte abierto.
ES
Cantara Stoff gibt es in den gleichen Ausführungen wie Cantara Glas, einzig die Wandleuchte ist nicht rund, sondern hat die Form eines aufgeschnittenen senkrechten Zylinders.
ES
Por ejemplo, hay que explorar modelos para la concepción de un procedimiento único de evaluación de las solicitudes de estatuto de refugiado y la protección subsidiaria.
Beispielsweise muss nach Mustern für die Gestaltung eines einheitlichen Verfahrens für die Bewertung des Antrags auf Gewährung des Flüchtlingsstatus und für den subsidiären Schutz gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los modelos que tenemos que cambiar.
Es gibt eine ganze Menge von Mustern, die wir verändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que ahora se haya logrado retirar los obstáculos legales al libre intercambio de modelos.
Es ist positiv, daß jetzt die rechtlichen Hindernisse für den freien Austausch von Mustern aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma y el contenido de las notificaciones se definirán sobre la base de modelos puestos a disposición de los Estados miembros por la Comisión.
Form und Inhalt der Mitteilungen sind in Mustern festgelegt, die die Kommission den Mitgliedstaaten zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör von Apparaten für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma y el contenido de las comunicaciones se determinarán sobre la base de modelos o métodos puestos a disposición de las autoridades competentes por la Comisión.
Form und Inhalt der Mitteilungen sind in Mustern bzw. Verfahren festgelegt, die den zuständigen Behörden von der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, con el fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente artículo, adoptará actos de ejecución por los que se establezcan los modelos de la estrategia de auditoría, del dictamen de auditoría y del informe de control.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels zu gewährleisten, Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Mustern für die Prüfstrategie, den Bestätigungsvermerk und den Kontrollbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, con el fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente artículo, adoptará actos de ejecución por los que se establezcan los modelos de la estrategia de auditoría, del dictamen de auditoría y del informe de control.
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Mustern für die Prüfstrategie, den Bestätigungsvermerk und den Kontrollbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la coherencia de las condiciones para la introducción de datos, los modelos deben determinar las características técnicas de cada campo del sistema de intercambio electrónico de datos.
Im Hinblick auf die Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Datenerfassung sollten in den Mustern die technischen Merkmale jedes Feldes des elektronischen Datenaustauschsystems definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelosVersuchsmodellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos de Mesilato de garenoxacina se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Garenoxacin-Mesylat wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Gastromotal se probaron en modelos de laboratorio antes de ser estudiados en seres humanos.
Die Wirkungen von Gastromotal wurden zuerst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Genasense se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Genasense wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Intelence se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Intelence wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Efient se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Efient wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Thalidomide Celgene se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Thalidomide Celgene wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Tekturna se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Tekturna wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Trevaclyn se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Trevaclyn wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Elaprase se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Elaprase wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de Pradaxa se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Pradaxa wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modelosModels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Organice su propia sesión de fotos, incluyendo iluminación, modelos y maquillaje, y cree su propia foto aplicando las técnicas desarrolladas por el artista del mes!
Organisieren Sie Ihr eigenes Fotoshooting inklusive Licht, Models und Make-up, und schießen Sie ein Foto auf der Basis der Techniken, die der Fotograf des Monats vorgestellt hat.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y no sólo lo demuestra al elegir modelos para sus desfiles, campañas y clientes, como Phillip Lim, Mario Sorrenti o Mark Fast, sino también al presentar a los protagonistas de sus sesiones fotográficas en su propio blog Tales of Endearment:
Das stellt sie nicht nur bei der Auswahl der Models für ihre Shows, Kampagnen und Kunden, wie Phillip Lim, Mario Sorrenti und Mark Fast unter Beweis, sondern auch mit ihren Fotostrecken und den dazugehörigen Protagonisten auf ihrem eigenen Blog Tales of Endearment – einfach ästhetisch.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Repleta de modelos desnudas que caminaban sin rumbo y se pavoneaban, todo ello sumado a unos globos que deletreaban las frase “Robin Thicke has a big dick” (Robin Thicke tiene una buena p*lla), no es de extrañar que se convirtiera en un éxito masivo tras su debut en Vevo.
Voller nackter Models, die ziellos durch die Gegend stolzieren und durchsetzt mit Luftballons, auf denen "Robin Thicke has a big d*ck" zu lesen war, kam es nicht überraschend, dass es nach seinem Debüt bei Vevo zum großen Hit wurde.
Las disposiciones particulares y los modelos de certificados figuran en el anexo 9.
Anhang 9 enthält die für die Zeugnisse und Bescheinigungen geltenden Vorschriften und Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debe facilitar los modelos correspondientes.
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos de formulario figuran en los apéndices 2 y 3.
Muster der Formulare sind in den Anlagen 2 und 3 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece, entre otras cosas, que durante el transporte a su lugar de destino, los ovinos y caprinos deben ir acompañados de un certificado sanitario conforme a los modelos I, II o III que figuran en su anexo E.
Sie sieht unter anderem vor, dass Schafen und Ziegen während der Beförderung an ihren Bestimmungsort eine Gesundheitsbescheinigung gemäß dem Muster I, II oder III des Anhangs E beigefügt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros proporcionarán al Comité contemplado en el artículo 44 unos modelos de los diferentes tipos de documentos administrativos, de conformidad con la tipología establecida en la lista de pruebas formales;
Die Mitgliedstaaten stellen dem in Artikel 44 vorgesehenen Ausschuss nach Maßgabe der im Verzeichnis der förmlichen Beweismittel festgelegten Klassifizierung Muster der verschiedenen Arten der von ihren Verwaltungen verwendeten Dokumente zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de simplificar y armonizar estas notificaciones, deben elaborarse unos modelos.
Zur Vereinfachung und Vereinheitlichung dieser Mitteilungen sollten Muster erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación deberá efectuarse electrónicamente, de acuerdo con los modelos y métodos puestos a disposición de los Estados miembros por la Comisión.
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Muster und Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, a fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente artículo, adoptará actos de ejecución por los que se establezcan los modelos que deben utilizarse para la presentación a la Comisión de los instrumentos financieros.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Umsetzung dieses Artikels sicherzustellen, Durchführungsrechtsakte, mit denen die Muster festgelegt werden die bei der Berichterstattung an die Kommission über Finanzinstrumente zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la perspectiva de aplicar dicha normativa de una manera más eficaz y coherente, es fundamental obtener una buena visión de conjunto de los posibles problemas estructurales y modelos generales en las diferentes políticas nacionales en materia de contratación a fin de hacer frente a posibles problemas de forma más selectiva.
Für eine effizientere und einheitlichere Anwendung der Vorschriften ist es unerlässlich, sich einen guten Überblick über mögliche strukturelle Probleme und allgemeine Muster des Auftragswesens in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschaffen, um gezielter auf mögliche Probleme eingehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de ayuda de cada año civil se presentarán a los servicios designados por las autoridades competentes del Estado miembro, con arreglo a los modelos establecidos por estas últimas y durante los periodos que ellas determinen.
Die Beihilfeanträge sind bei den von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats benannten Stellen nach dem von diesen Behörden festgelegten Muster und innerhalb der von ihnen bestimmten Zeiträume einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelosModellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los autores emplearon un análisis de datos meticuloso combinado con modelos estadísticos para estimar cuánto ganan los directivos de Wall Street.
US
Die Autoren verwendeten eine sorgfältige Datenanalyse in Kombination mit statistischen Modellen, um das Einkommen der Wall-Street-Manager zu schätzen.
US
En la mayor parte de los casos, el fomento del empleo femenino comprende variadas medidas, entre las que se incluyen el apoyo interno y externo al cuidado de los hijos y de las personas mayores, la aplicación de programas de reintegración tras un permiso parental y la disponibilidad de modelos de trabajo a tiempo parcial.
ES
In den meisten Fällen umfasst die Förderung der Beschäftigung von Frauen eine Vielzahl von Maßnahmen, unter anderem interne und externe Unterstützung bei der Betreuung von Kindern und älteren Menschen, Wiedereingliederungsprogramme nach dem Elternurlaub sowie das Angebot von Modellen für Teilzeitarbeit.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Aseguramos la producción y venta de las piezas coladas de fundición maleable y gris así como, aseguramos la fabricación de modelos para nuestro autoconsumo.
ES
Producimos y suministramos contenedores de transporte en modelos relacionados a continuación – PK, GDV, contenedores plataforma, contenedores cisterna y contenedores prensa.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
La industria automovilística se esfuerza por encontrar modelos eficientes en cuanto a combustible, así como conceptos de conducción alternativos, como el automóvil eléctrico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de programas específicas analizamos los sistemas técnicos que tiene previstos utilizando modelos para simular las corrientes de aire y la estratificación de la temperatura ambiente dentro del edificio.
Computergestützt führen wir für Sie eine Prüfung Ihrer geplanten technischen Anlagen durch und ahmen mit digitalen Modellen die Luftströme und Lufttemperaturschichtungen im Haus nach.
Esto nos ha permitido no solo perfeccionar los postprocesadores para las máquinas de la serie Deco, incluidos los modelos Deco 7, 10, 13, 20 y 26, sino también desarrollar nuevas tecnologías para mejorar la productividad de los programadores de Tornos.
EUR
Durch die Kooperation mit diesen Anwendern konnten wir nicht nur unsere Postprozessoren für die Maschinen der Deco-Serie, d.h. die Modelle Deco 7, 10, 13, 20 und 26 perfektionieren, sondern auch neue Technologien entwickeln, die den Tornos- Programmierern zu noch mehr Produktivität verhelfen.
EUR
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El modelo es automático en el sentido de que las inversiones se implementan automáticamente a la luz de los parámetros de mercado y los desarrollos esperados.
Das Model wird in dem Maße als automatisches Modell bezeichnet, in dem die Anlagen je nach den Marktparametern und den erwarteten Entwicklungen automatisch umgeschichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruda es un modelo exclusivo y se mudó a casa de Dan.
Ruda wurde ein exklusives Model von Dan und zog in sein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Los modelos son utilizados para mantener los datos y sus reglas de negocio relevantes.
Die Universität in Tucumán ist ein Beispiel für die enge Zusammenarbeit argentinischer Hochschulen mit deutschen Universitäten auch jenseits von Buenos Aires.
DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
modeloLeitbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos términos clave representan el modelo para una sociedad abierta y accesible que se sostiene sobre sólidas estructuras basadas en la ciudadanía.
DE
Diese Schlüsselbegriffe stehen für das Leitbild einer offenen und aufgeschlossenen Gesellschaft, die sich auf starke bürgerschaftliche Strukturen stützt.
DE
Managementgrundsatz Wir wollen unsere Ziele auf Grundlage dieses Leitbildes in Zusammenarbeit von Vorgesetzten und Mitarbeitern erarbeiten und erreichen.
AT
Una serie de foros regionales se encargan de implicar a los actores locales en el desarrollo de modelos y proyectos regionales.
Über die Regionalforen wird die Infrastruktur für die Einbindung der regionalen Akteure zur Entwicklung regionaler Leitbilder und Projekte bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
el modelo pewag formula las metas de nuestras acciones
ES
Tres años y medio no deben constituir un modelo para la UE cuando adoptemos nuestra propia legislación sobre la protección de datos y la lucha contra la delincuencia.
Dreieinhalb Jahre dürfen für die EU bei der Festlegung der eigenen Vorschriften zu Datenschutz und Verbrechensbekämpfung nicht das Leitbild darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas nuestras acciones nos guía nuestro modelo de desarrollo sostenible y tenemos en cuenta las dimensiones política, económica, social y ecológica.
DE
Dabei handeln wir immer im Sinne unseres Leitbildes für nachhaltige Entwicklung und berücksichtigen politische, wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se suministrará gradualmente información aeronáutica exacta y coherente de forma electrónica, sobre la base de un modelo de datos normalizado y acordado en común.
Genaue und konsistente Flugberatungsinformationen sind schrittweise in elektronischer Form auf der Grundlage eines gemeinsam vereinbarten und genormten Datenmodells bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
AutoForm-DieDesignerplus se basa en un modelo vinculado totalmente al layout del proceso completo, lo que permite al usuario modificar fácilmente las operaciones intermedias así como la geometría final de pieza.
AutoForm-DieDesignerplus basiert auf einem durchgängigen Datenmodell für das gesamte Methodenkonzept. Der Anwender kann dadurch einfach und effizient Zwischenoperationen genauso wie die endgültige Bauteilgeometrie modifizieren.
La descripción del modelo teórico de datos de la parte 2 de la S-57 se aplicará al modelo teórico de datos de las ENC Fluviales.
Für das theoretische Datenmodell von Inland ENCs gilt die Beschreibung des theoretischen Datenmodells in S-57, Teil 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede usar el entorno de desarrollo de analítica estándar para crear y reutilizar modelos de datos, confirmaciones de seguridad y visualizaciones.
In der standardmäßigen Analytics-Entwicklungsumgebung können Sie außerdem Datenmodelle, Sicherheitskonfigurationen und Visualisierungen erstellen und wiederverwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
OMS, OMS es un verdadero DBMS (sistema de gestión de base de datos) descentralizado que realiza una especialización del modelo de datos con características relacionales binarias
OMS,OMS ist ein echtes DBMS(Datenbasenmanagementsystem),das eine Spezialisierung des binären Entity-Relationships/Attribut Datenmodells implementiert
Korpustyp: EU IATE
modeloBauart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zwick ofrece una amplia gama de máquinas de mordazas y útiles de ensayo para diferentes modelos, temperaturas de ensayo y materiales.
ES
si los instrumentos cuyo modelo haya sido aprobado no se ajustan al modelo aprobado o a las disposiciones de la Directiva específica que a ellos se refiera;
wenn Geräte, für die diese Zulassung erteilt worden ist, der zugelassenen Bauart oder der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su modelo compacto es extremadamente flexible en su aplicación y se puede instalar en cualquier parte del panel.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
), en función de la mejor precisión posible para los instrumentos de ese modelo.
) zugeordnet, die der höchstmöglichen Genauigkeit für Geräte dieser Bauart entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Irá acompañado de las descripciones, planos y esquemas necesarios para identificar el modelo y explicar su funcionamiento.
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el modelo esté constituido, además de por los fondos, por una o por varias virolas, las variantes deberán comprender al menos una virola,
Wenn die Bauart außer den Böden aus einem oder mehreren Mantelschüssen besteht, müssen die Varianten mindestens einen Mantelschuss haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder utilizar aparatos con enchufe modelo americano deberá usarse un transformador de 220 V junto con un adaptador.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El informe hace específicamente hincapié en la necesidad de que el contrato laboral de duración indeterminada se convierta en el modelo de contrato habitual en Europa.
Im Bericht wird ausdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben, den unbefristeten Arbeitsvertrag in Europa zum Standard zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confíes en los modelos estándar, razona fuera de los límites.
Verlassen Sie sich nicht auf die Standards. Denken Sie grenzüberschreitend.
Korpustyp: Untertitel
Respaldarán la aparición de una infraestructura de información adecuada y fomentarán la utilización de modelos abiertos para estimular el despliegue de unos servicios efectivos paneuropeos de aprendizaje.
ES
Die Maßnahmen unterstützen die Entstehung einer geeigneten Informationsinfrastruktur und die Nutzung offener Standards für die Förderung des Aufbaus effizienter europaweiter Lerndienste.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La amenaza aumenta cuando otras autoridades emisoras adoptan el euro como modelo técnico y utilizan elementos de seguridad similares .
Das Risiko erhöht sich zudem dadurch , dass andere für Banknotengestaltung und - ausstattung zuständige Stellen den technischen Standard des Euro einführen und ähnliche Sicherheitsmerkmale verwenden .
Korpustyp: Allgemein
También le ayudamos a obtener las certificaciones necesarias que le otorguen un reconocimiento formal a sus esfuerzos y que avalen su modelo de trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considera que conviene dar uniformidad en toda Europa a las normas relativas a la clasificación de las estructuras hoteleras con arreglo a modelos y criterios de evaluación comunes;
18. ist der Auffassung, dass die Vorschriften über die Einstufung von Hotels nach in ganz Europa einheitlichen Standards und Bewertungskriterien harmonisiert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
modeloSchablone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede conseguir esto, usando el modelo especial.
Además, todavía esperamos que la Comisión presente una propuesta con el modelo elegido para la introducción de datos biométricos en los visado…
Zudem warten wir immer noch darauf, dass die Kommission einen Vorschlag mit der für die Einführung biometrischer Daten auf Visa gewählten Schablone auf den Tisch legt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el fin inferior del modelo y sobre la dilaci?n notan los lugares necesario vrubok, rascherchivajut ellos.
Lo que sucedió en Iraq no se debe interpretar como un modelo rígido de política de los EU hacia países que buscan desarrollar armas de destrucción masiva, que apoyan al terrorismo o que le niegan la libertad a sus pueblos.
Was im Irak geschehen ist, sollte nicht überinterpretiert werden als eine starre Schablone der US-Politik für Länder, die Massenvernichtungswaffen haben, Terrorismus unterstützen oder Menschen ihrer Freiheit berauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ladrillos angulares echan muy cerca al modelo con el vendaje.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hay muchos representantes de la industria alimentaria en mi circunscripción que han dicho que si tenemos el modelo en el informe Bortone no lo necesitamos en las propuestas de la señora Scheele, no lo necesitamos como refuerzo, pero hemos de tenerlo en alguna parte.
In meinem Wahlkreis habe ich viele Vertreter der Lebensmittelindustrie, die sagen, dass wir diese Schablone, wenn sie im Bericht Poli Bortone vorhanden ist, nicht in den Vorschlägen von Frau Scheele brauchen. Wir brauchen sie nicht zur Stützung, doch sollte sie zumindest an einer Stelle vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para componer el modelo, escriban la felicitaci?n estandartizada y borren de ?l todos los ep?tetos.
En España, estos nuevos espacios de coworking son el resultado final de una oficina compartida, que ha incorporado los modelos de espacios colaborativos centrados en la comunidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La declaración UE de conformidad se ajustará al modelo establecido y contendrá los elementos especificados en el anexo VI y se mantendrá actualizada.
Die EU-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang VI, enthält die in Anhang VI angegebenen Elemente und wird ständig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el anexo III .
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang III.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia experimental o de observación y modelo estadístico utilizados para reducir al mínimo el número de animales utilizados, su sufrimiento y el impacto ambiental.
Versuchs- oder Beobachtungsstrategie und statistischer Aufbau zur Minimierung der Anzahl der Tiere, des Leidens und der Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el [ anexo II ] .
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in [Anhang II] .
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, consideran que uno de los objetivos debe ser el desarrollo de modelos que puedan atraer nuevas contribuciones, sobre todo privadas.
Die EU als globaler Akteur müsse ihre Verantwortung für den Aufbau eines neuen, demokratischen Irak übernehmen und dabei "strategischer" vorgehen .
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Consejo deberían elaborar, en colaboración con el OIEA, modelos para evitar que el uso pacífico de la energía nuclear conduzca a la proliferación de armas nucleares.
Der Aufbau von Erdgas- und Elektrizitätsverbindungen durch Mittel- und Südosteuropa entlang einer Nord-Süd-Achse sei besonders wichtig; zudem müssten die Netze in der Ostseeregion ausgebaut und in die westeuropäischen Netze integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los formatos de los informes, que podrán ajustarse a los modelos de contabilidad estándar exigidos por la legislación, deberían ser definidos de antemano por la autoridad nacional de reglamentación, previa consulta con los operadores.
Die Form der Berichte kann dem Aufbau normaler Jahresabschlüsse folgen und wird im Voraus von der nationalen Regulierungsbehörde nach Anhörung der Betreiber festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el anexo XIII, contendrá los elementos especificados en los módulos correspondientes establecidos en el anexo II y se mantendrá actualizada continuamente.
Die EU-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang XIII, enthält die in den einschlägigen Modulen des Anhangs II angegebenen Elemente und wird auf dem neuesten Stand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha ido aprobando a lo largo de los años declaraciones sucesivas que reconocen esa «situación específica» y consideran que sólo es posible reparar esa injusticia, en el marco del actual modelo de la PAC, mediante el aumento de los créditos asignados al «desarrollo rural» para Portugal.
Der Rat hat im Lauf der Jahre mehrmals hintereinander Erklärungen verabschiedet, in der er diese besondere Situation einräumte und die Auffassung vertrat, die Ungerechtigkeit lasse sich beim gegenwärtigen Aufbau der GAP nur durch eine Aufstockung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums zugunsten von Portugal ausräumen.
Korpustyp: EU DCEP
modeloDesign
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este modelo se han integrado con gran elegancia dos potentes altavoces que ofrecen un sonido verdaderamente bueno.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
En efecto, la Comisión debe adoptar una actitud ofensiva para asegurarse el respeto por parte de los terceros países de los acuerdos ADPIC, en particular por lo que se refiere a los dibujos y modelos textiles.
Die Kommission muss eine offensive Haltung einnehmen, um zu gewährleisten, dass die Drittländer die TRIPS-Abkommen einhalten, vor allem was das Design von Textilerzeugnissen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos añadido 32 refinadas combinaciones de colores a todos los modelos de la colección Biosfera para ofrecerle más opciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Deberíamos prepararnos para nuevas reformas, porque el maravilloso modelo que estamos creando -la Unión Europea- es una idea que todavía no esta terminada.
Wir sollten uns für weitere Reformen rüsten, denn das wunderbare Design, das wir schaffen - die Europäische Union - ist ein Gedanke, der noch nicht zu Ende gebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Página de modelo Configurador Gran estilo y confort
ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, sólo se ha dado un caso de que un fabricante de vehículos haya demandado a otro por violación de los derechos de protección de dibujos o modelos en el mercado primario, cuando en realidad han existido similitudes muy sorprendentes entre modelos producidos por diferentes fabricantes.
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Nach einer Karriere als Mannequin eröffnete sie einen Laden für Bademoden namens Garota de Ipanema, dessen Geschäft bis zum heutigen Tage ein Erfolg ist.
En Europa, este fenómeno adopta modalidades más hipócritas: los aprendices son víctimas de abusos horarios; se utiliza a niños como modelos; se machaca a los jóvenes deportistas, que nos deleitan ante nuestros televisores.
In Europa geschieht das Gleiche auf subtilere Art: Arbeitszeiten in der Lehrausbildung werden nicht eingehalten, Kinder treten als Mannequins auf, junge Sportler, die uns am Bildschirm Freude bereiten, finden keine Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo de la moda se ha quedado hoy atónit…...por las muertes repentinas de las modelos Candy Walker y Amanda Keeler.
Die Modewelt trauert über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
Korpustyp: Untertitel
Esta pequeña y atractiva playa es el destino favorito de la alta clase australiana; modelos de moda, estrellas de cine y millonarios morenos toman el sol.
Dieser kleine attraktive Strand ist ein bevorzugtes Ziel für die australische „high society“, wie schlanke Mannequins, Filmstars und sonnengebräunte Millionäre, die hier alle nebeneinander sonnenbaden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sabes, antes quería ser modelo de alta costura.
Ich wollte einmal Fotomodell werden.
Korpustyp: Untertitel
La artista, modelo y musa alemana tuvo una relación con Ibiza de más de 30 años y los organizadores de este merecido tributo han preparado varios días de exposiciones, lecturas y conferencias, conciertos, video-mapping, documentales y proyecciones, instalaciones y obras de distintos artistas multidisciplinares.
Als deutsche Künstlerin, Muse und Fotomodell stand sie über 30 Jahre lang mit Ibiza in Verbindung, und die Organisatoren dieses verdienten Tributs haben über mehrere Tage Ausstellungen, Lesungen und Konferenzen, Konzerte, Video-Mapping, Dokumentationen und Projektionen, Einrichtungen und Werke verschiedener, vielfältiger Künstler vorbereitet.
Darüber hinaus können Materialien für die Kampagne, wie z. B. ein Flugblatt, der Entwurf einer Presseerklärung und Postkarten, in verschiedenen Sprachen von der Webseite heruntergeladen werden.
el modelo de etiqueta y, en su caso, de instrucciones de utilización;
der Entwurf der Kennzeichnung und gegebenenfalls der Gebrauchsanweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la arquitectura estratégica (un modelo de alto nivel para el despliegue de nuevas funcionalidades, la adquisición de nuevas capacidades o la migración de capacidades existentes, y configurar un nuevo interfaz con los clientes) es el cerebro, la iniciativa estratégica es el corazón.
Wenn strategische Architektur (ein hochqualifizierter Entwurf für die Entwicklung neuer Funktionalitäten, der Akquisition neuer Kompetenzen oder der Migration der vorhandenen Kompetenzen und die Rekonfigurierung der Schnittstelle mit den Kunden) das Gehirn ist, ist strategische Absicht das Herz.
El modelo aprobado recoge precisamente aquellas cuestiones jurídicas a las que los expertos de Naciones Unidas ya pusieron su veto en un dictamen emitido hace tres años.
Genau die juristischen Punkte, gegen die UN-Experten schon vor drei Jahren in einer Stellungnahme ihr Veto eingelegt haben, sind in den jetzt verabschiedeten Entwurf aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si se acordará de que hace algún tiempo, el Parlamento encabezó una iniciativa y yo le obsequié con un modelo de dicha tarjeta sanitaria, y usted me aseguró que intentaría su implantación.
Ich weiß nicht, ob Sie sich noch daran erinnern, daß wir im Parlament vor einiger Zeit eine Initiative einbrachten und ich Ihnen damals einen Entwurf dieses Gesundheitspasses vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la entidad contratante puede demostrar que los ensayos o las verificaciones de un subsistema de infraestructura han resultado positivos con ocasión de solicitudes anteriores de un modelo en circunstancias similares, el organismo notificado tendrá en cuenta estos ensayos o verificaciones para la evaluación de la conformidad.
Wenn der Auftraggeber nachweisen kann, dass Prüfungen oder Nachweise hinsichtlich eines Teilsystems Infrastruktur bei vorhergehenden Anträgen eines Entwurfs unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, muss die benannte Stelle diese Prüfungen und Nachweise bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado perfila un modelo de vida individual que produce bienestar social, puesto que el individuo, en la búsqueda de calidad para sí mismo, tiende a modificar su propio comportamiento y exigencias, y los orienta a la satisfacción total de las exigencias colectivas.
Insbesondere wird mit dieser Bescheinigung ein Entwurf für das persönliche Leben skizziert, der dem Gemeinwohl dient: Der Einzelne neigt durch das Bemühen um Qualität im eigenen Leben dazu, Verhaltensweisen und Bedürfnisse zu ändern und diese dabei nach der vollständigen Erfüllung der Bedürfnisse der Gemeinschaft auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
El partido contra Grecia saca ventaja de los desequilibrios macroeconómicos que existen en la Unión Europea (UE), así como de un modelo político que ha contribuido a ampliar dichos desequilibrios desde que se introdujo el euro en 1999 y desde la última crisis cíclica que golpeó a Europa en 2001.
Das Spiel gegen Griechenland zieht Vorteil aus dem makroökonomischen Ungleichgewicht innerhalb der EU und aus einem politischen Entwurf, der dazu beigetragen hat, dieses Ungleichgewicht zu vergrößern, seit 1999 der Euro eingeführt wurde und 2001 die letzte zyklische Krise Europa traf.
Korpustyp: EU DCEP
modeloInhaltsmodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, puede editar componentes a nivel global y después editar su modelo de contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los proyectos de asignación de datos XML conllevan el uso de funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre los modelos de contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una herramienta gráfica de asignación de datos XML que le ayuda a aplicar bibliotecas de funciones XSLT 1.0/2.0 y avanzadas funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre modelos de contenidos en asignaciones de datos XML.
Altova MapForce ist ein grafisches Datenmappingtool, mit dem Sie Daten zwischen Inhaltsmodellen in XML-Datenmappings mit Hilfe von XSLT 1.0/2.0-Funktionsbibliotheken und komplexen Datenverarbeitungsfunktionen bearbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La segunda opción consiste en utilizar la función "Crear esquema XML a partir de la estructura de la BD" para importar datos de una BD y conservarlas relaciones y dependencias definidas en el modelo de contenido.
Mit der zweiten Option können Sie mit der Funktion ‘XML-Schema von Datenbank generieren’ Datenbankdaten unter Beibehaltung aller im Inhaltsmodell definierten Beziehungen und Abhängigkeiten importieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Convierta cualquier sitio web HTML en un sitio web habilitado para XML generando XSLT que define la presentación, un esquema XML que define su modelo de contenido y la instancia XML que contiene el contenido de la página.
Durch Generierung eines XSLT Stylesheet für die Darstellung, eines XML-Schemas zum Definieren des Inhaltsmodells und der XML-Instanz mit dem Seiteninhalt selbst lässt sich eine herkömmliche HTML-Webseite in eine XML-fähige Seite konvertieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez cargados todos los modelos de contenido necesarios para la asignación, puede arrastrar y colocar líneas de conexión entre las estructuras de origen y destino para conectar los elementos equivalentes.
Sobald Sie alle für das Mapping erforderlichen Inhaltsmodelle geladen haben, müssen Sie nur mehr Verbindungslinien zwischen der Quell- und der Zielstruktur ziehen, um übereinstimmende Elemente zu verbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
modeloAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante más de 150 años el instrumento básico para la medición de campos magnéticos se parecía al de Coulomb--una aguja magnética suspendida en el centro de una fina fibra, o alguna modificación de este modelo.
Mehr als 150 Jahre lang ähnelten Meßinstrumente für Magnetfelder denen von Coulomb -- einer Magnetnadel, die mittig an einem dünnen Quarzfaden aufgehängt war, oder einer geringfügigen Modifikation dieser Anordnung.
La naturaleza de los datos que deban contener las fichas de explotación especiales, el modelo de presentación, así como las definiciones y las instrucciones relativas a los mismos, se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
Die Art der Angaben, die in die besonderen Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die dazugehörigen Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de los datos contables que deban figurar en las fichas de explotación, el modelo de presentación, así como las definiciones y las instrucciones relativas a los mismos, se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
Die Art der Buchführungsdaten, die in die Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die damit zusammenhängenden Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
modeloAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plaza responde al modelo clásico de ordenación y contribuye a la elegancia de Szeged. En el centro se alza la estatua del héroe de la independencia húngara Lajos Kossuth, quien pronunció aquí su último discurso antes del exilio.
ES
Eleganter Platz mit klassischer Aufteilung, auf dem sich die Statue von Lajos Kossuth erhebt, des Helden der ungarischen Unabhängigkeit, der hier seine letzte Rede hielt, bevor er ins Exil ging.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
modeloInhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, " hay que seguir el modelo francés de prohibir la publicidad ", la información debe ser precisa y científica, con advertencias sobre los riesgos de las operaciones.
Änderungsantrag 3 gebe daher die Möglichkeit, eine echte europäische Datenbank aufzustellen und Informationen über die Inhalte des Implantats zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
alumno modeloMusterschüler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, Austria no siempre ha sido un alumnomodelo en lo que se refiere a la política ambiental, pero en materia de emisiones de gases fluorados de efecto invernadero hemos adoptado medidas más estrictas que las propuestas en este paquete de armonización legislativa.
Österreich ist zwar leider nicht bei allen umweltpolitischen Maßnahmen Musterschüler, aber was die Frage der fluorierten Treibhausgase betrifft, verfügen wir über strengere Maßnahmen als die, die in dem Harmonisierungsgesetzgebungspaket vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor de historia no me querí…...porque no era un alumnomodelo como Vincent.
Unser damaliger Geschichtslehrer hatte mich auf dem Kieker, wei…Ich war kein Musterschüler wie du.
Korpustyp: Untertitel
modelo atómicoAtommodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si bien al principio no estaba muy claro si el modeloatómico de Dalton sería un átomo o una molécula.
Las órbitas permitidas de los electrones del modeloatómico de Bohr tienen un momento angular que es un múltiplo exacto de hbar (constante de Planck dividido por 2π)
Die erlaubten Bahnen der Elektronen im Atommodell von Bohr besitzen einen Bahndrehimpuls, der ein ganzzahliges Vielfaches von hbar (Plancksche Konstante geteilt durch 2π.
Antes de exponer el modelo de átomo actual propuesto por la Mecánica Global, dada la importancia que tiene la evolución de los diferentes modelosatómicos desarrollados, vamos a comentar muy brevemente la historia del átomo en orden cronológico:
Da die Evolution der verschiedenen, entwickelten Atommodelle sehr wichtig ist, werden wir uns, bevor wir das aktuelle Atommodell der Globalen Mechanik darstellen, ganz kurz die Geschichte vom Atom in chronologischer Reihenfolge ansehen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El uso de contratosmodelo garantiza que los programas seleccionados se llevarán a cabo en las mismas condiciones en todos los Estados miembros.
Die Verwendung von Musterverträgen gewährleistet, dass die ausgewählten Programme in allen Mitgliedstaaten unter denselben Bedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de contratosmodelo garantiza que los programas seleccionados se lleven a cabo en las mismas condiciones en todos los Estados miembros.
Die Verwendung von Musterverträgen gewährleistet, dass die ausgewählten Programme in allen Mitgliedstaaten unter denselben Bedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario, los Estados miembros podrán variar determinados términos de los contratosmodelo al efecto de adaptarlos a la normativa nacional, aunque sólo en la medida en que no vaya en detrimento del Derecho comunitario.»
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Bedingungen der Musterverträge erforderlichenfalls ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen, sofern das Gemeinschaftsrecht hierdurch nicht berührt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el uso de las mejores prácticas de determinados Estados miembros o regiones, por ejemplo, los contratosmodelo, podría proporcionar formas de empleo más estables para los trabajadores domésticos empleados en las familias;
ist der Auffassung, dass stabilere Beschäftigungsformen für Hausangestellte, die in Familien beschäftigt sind, entstehen würden, wenn bewährte Verfahren einiger Regionen oder Mitgliedstaaten, z. B. Musterverträge, genutzt würden;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modelos
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ferrocarril modelo enlaces de tren "del modelo, modelo, dioramas
DE