linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moderación Moderation 33 Maß 23 . . .

Verwendungsbeispiele

moderación Mäßigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus observaciones a favor de la moderación y el diálogo merecerán con toda seguridad el apoyo de todos los miembros de esta Cámara.
Seine Argumente zugunsten von Mäßigung und Dialog finden gewiss den Beifall jedes Abgeordneten in diesem Hohen Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recordamos al Gobierno israelí la necesidad de actuar con moderación y poner fin, de una vez por todas, a los asesinatos selectivos, que, al margen de cualquier consideración de derecho internacional, se cobran con excesiva frecuencia víctimas inocentes, alimentando con ellos los fuegos de la ira, la frustración y la violencia.
Wir haben ferner die israelische Regierung zur Mäßigung sowie dazu ermahnt, die gezielten Tötungen endgültig zu beenden, die, abgesehen von jeglichen Erwägungen der internationalen Legalität, allzu oft auch unschuldige Opfer treffen und somit weitgehend dazu beitragen, Wut, Frustration und Gewalt zu schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la paz y la consolidación democrática, el pueblo croata ha optado por la vía de la moderación y de la tolerancia, de la libertad y del respeto.
Mit dem Frieden und der demokratischen Konsolidierung hat sich das kroatische Volk für den Weg der Mäßigung und der Toleranz, der Freiheit und des Respekts entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir al gobierno albanés que muestre prudencia y moderación en la consolidación del orden democrático y de la legalidad.
Etwas anderes ist es, von der Regierung Albaniens zu fordern, daß sie Besonnenheit und Mäßigung bei der Festigung der demokratischen Ordnung und Legalität an den Tag legt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que el Sr. Berisha haya hecho ya un llamamiento en pro de la moderación, aunque la petición de dimisión del Primer Ministro Nano no contribuya a resolver la situación.
Wir begrüßen die Tatsache, daß Herr Berisha bereits zur Mäßigung aufgerufen hat, obwohl der Antrag auf Amtsenthebung von Ministerpräsident Nano nicht zur Lösung der Situation beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso hay en la Historia un ejemplo de que la pobreza y la recesión económica conduzcan a una mayor seguridad y a la moderación política?
Wo in der Geschichte gibt es ein Beispiel dafür, dass Armut und eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage mehr Sicherheit und ein Klima der politischen Mäßigung bewirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido también mejoras considerables en el acceso y la incorporación de la mujer a la vida política, económica y social, y creo que tampoco debemos olvidar el factor de estabilidad y moderación que constituye el país frente a la amenaza y a los peligros del integrismo.
Es sind auch erhebliche Verbesserungen beim Zugang und bei der Einbeziehung der Frau in das politische, wirtschaftliche und soziale Leben erzielt worden, und nicht vergessen werden darf meiner Meinung nach der Faktor der Stabilität und Mäßigung, den das Land gegenüber der Bedrohung und den Gefahren des Fundamentalismus darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la UE desea que Pakistán continúe avanzando hacia una moderación informada, respetando las normas internacionales en cuanto afecta a los principios democráticos y al Estado de Derecho.
Alles in allem ist es der Wunsch der Europäischen Union, dass Pakistan weiterhin den Weg der aufgeklärten Mäßigung unter Achtung der internationalen demokratischen und rechtsstaatlichen Grundsätze beschreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las llamadas del BCE a la moderación salarial serían más creíbles si el Sr. Duisenberg tuviera el mismo lenguaje de moderación frente a los capitalistas.
Im Übrigen wären die Appelle der EZB zur Lohnmäßigung viel glaubhafter, wenn sich Herr Duisenberg der gleichen Sprache der Mäßigung gegenüber den Kapitaleignern bediente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Randzio-Plath, ha hecho gala de moderación y realismo al elaborar su informe, por lo que merece un aplauso.
Unsere Berichterstatterin, Frau Randzio-Plath, hat bei der Erstellung ihres Berichts Mäßigung und Realismus bewiesen, was äußerst lobenswert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moderación salarial Lohnzurückhaltung 27 Lohnmäßigung 26 Lohndämpfung 3
moderación de los precios .
amplitud de moderación atómica .
probabilidad de moderación .
cláusula de debida moderación .
área de moderación .
longitud de moderación .
parámetro de moderación .
poder de moderación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moderación

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos respirar con moderación.
Wir müssen vorsichtig einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
A degustar sin moderación: ES
Ohne Einschränkung zu betrachten und zu genießen sind: ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
- Estoy celosa de tu moderación.
- Ich bin nur neidisch auf dein Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Una moderación constante y completa.
Ständige und vollkommene Beherrschtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no puede morir con moderación, ni amar con moderación, ni ser libre con moderación.
Nachdem alle, ein nicht mäßig tot oder mäßig liebte oder mäßig frei.
   Korpustyp: Untertitel
El primero es la moderación salarial.
Eine dieser Fragen betrifft die Lohnzurückhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que sus conocidos toman con moderación.
Ich bin sicher, dass Ihr Bekanntenkreis nur gemäßigt trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos criterios de moderación no son inalterables.
Diese Moderationskriterien sind nicht unveränderlich.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Nunca vi a una neofita mostrar ese tipo de moderación.
Für eine Neugeborene hattest du dich echt gut im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco al ponente sus esfuerzos de moderación y conciliación.
Ich danke dem Berichterstatter für diese Bemühungen um Ausgleich und Verständigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos forestales han de explotarse con moderación.
Die Waldressourcen müssen auf vernünftige Weise genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en primer lugar, hemos mostrado moderación.
Zunächst werden wir also eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , se espera una moderación del crecimiento del consumo privado .
Ferner wird mit einem verhaltenen Wachstum der privaten Konsumausgaben gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Luchemos contra las emisiones con ciencia, eficiencia y moderación.
Lassen Sie uns diese Emissionen mit Hilfe der Wissenschaft, mit Effizienz und mit Augenmaß bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas cuestiones habría que conservar la moderación.
In solchen Dingen sollte die Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es un tema para la moderación.
Und hier geht es nicht um die Frage der Bekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impone sobre nosotros una mayor responsabilidad, pragmatismo y moderación.
Das erfordert von uns mehr Verantwortung, Pragmatismus und Selbstbeherrschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad europea se está demostrando con dificultad y moderación.
Europäische Solidarität erweist sich als sehr schwierig und tritt spärlich zu Tage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré una visión de obediencia, propiedad y moderación.
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Simplificando, diría que nuestras creencias se basan en la moderación.
Einfach ausgedrückt glauben wir generell an Mässigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo los al-Saud rechazan incluso la moderación.
Doch lehnt al Saud sogar gemäßigte Forderungen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al parecer tengo un problema con la moderación.
Es stellte sich heraus, dass ich ein Problem mit Maßhaltung habe.
   Korpustyp: Untertitel
tema Moderación en PS Home -Preguntas frecuentes en PlayStation®Home
Thema "Mehr Remote Play Unterstützung?" in PS Vita Allgemein
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Promover los baños de mar y el sol con moderación.
Häufig im Meer baden und bei mittlerer Sonneneinstrahlung sonnen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Solo el equipo de moderación de Club Penguin puede suspenderte.
Nein, nur Club Penguin-Moderatoren können Pinguine sperren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Reducir la Tasa de moderación en Bajo, mínima, o apagado
Reduzierung der Interrupt-Drosselungsrate zu gering, Minimal oder Aus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Varios eventos de moderación sobre temas especializados y debates abiertos. DE
Diverse Veranstaltungsmoderationen zu Fachthemen sowie offenen Diskussionen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Los detalles arregla el manual de moderación en detalle.
Die Details regelt das Moderationshandbuch im Detail.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La creación de nuevas normas y definiciones uniformes en la Unión debería plantearse con particular moderación.
Besonders bei der Festlegung neuer einheitlicher Standards und Definitionen auf Gemeinschaftsebene ist eine durchdachte Herangehensweise notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestión de la moderación salarial y del volumen de la prima extraordinaria 1.
Frage der maßvollen Bezüge und der Höhe der Sonderzulage 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Para su información, la corte suprema rechazo interinamente la moderación previa!
Zu Ihrer Information: Das Oberste Gericht lehnt Vorverurteilungen a…
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero mostrar moderación en este tema de la reducción de impuestos.
Ich wünschte, dass in dieser Frage, also was die Steuererleichterungen betrifft, Angemessenheit herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez profundizamos más en la separación de las fuerzas de la moderación.
Die Kräfte der Vernunft treiben immer weiter und tiefer auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las esperanzas de Irán de avanzar hacia la moderación se han evaporado.
Gegenwärtig haben sich alle Hoffnungen zerschlagen, dass der Iran eine gemäßigtere Politik verfolgen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que terminar pues, con la política de moderación salarial que con tanta frecuencia ha prevalecido.
Das bedeutet, daß man die Politik der Lohnmäßigung, die allzu oft vorherrschend war, aufgeben muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con moderación a la hora de determinar sus derechos de jubilación.
Bei der Festsetzung ihrer Rentenansprüche sollte Angemessenheit walten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente , la moderación salarial ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas .
Die in jüngster Zeit verzeichnete Lohnzurückhaltung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
   Korpustyp: Allgemein
También se espera una moderación del crecimiento del consumo privado en el período analizado .
Auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben dürfte in naher Zukunft verhalten sein .
   Korpustyp: Allgemein
Por mi parte, creo que debemos seguir manteniendo el principio de la moderación salarial.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns weiterhin an den Grundsatz der Lohnmäßigung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Diálogo macroeconómico y política de rentas significan sustancialmente política salarial, política de moderación salarial?
Bedeuten makroökonomischer Dialog und Einkommenspolitik im wesentlichen Lohnpolitik, Politik der Lohndämpfung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptemos un enfoque del principio del fin que se caracterice por la moderación y la responsabilidad.
Beginnen wir mit Augenmaß und Verantwortung den Einstieg in den Ausstieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy comenzamos por la moderación, no deduzcan que será seguida de un derrumbamiento.
Sie sollten daraus jedoch nicht schließen, daß am Ende der Zusammenbruch steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si me pide que sea estricto, así lo haré, pero siempre con moderación, claro.
Wenn Sie allerdings darum bitten, auf eine Einhaltung zu bestehen, werde ich dieser Bitte nachkommen, jedoch natürlich auf angemessene Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE anima a los líderes de Georgia a que muestren moderación.
Die EU mahnt die georgische Regierung zur Besonnenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, reclamo una mayor moderación en el tono de este informe.
– Herr Präsident! Ich mahne einen gemäßigteren Ton in diesem Bericht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto deberíamos hacerlo con moderación y sentido común, y no con ideología.
Aber das sollten wir mit Augenmaß und Vernunft tun und mit weniger Ideologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ello necesitamos moderación, ya que la democracia no puede imponerse con la violencia.
Um das allerdings zu erreichen, müssen wir besonnen handeln, denn Demokratie kann nicht mit Gewalt durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la inversión , aunque muestra signos de moderación , continúa favoreciendo la actividad económica .
Das Investitionswachstum stellt eine anhaltende , wenn auch schwächer werdende Konjunkturstütze dar .
   Korpustyp: Allgemein
secuencia del impacto de anteriores reformas económicas , de la inmigración y de la moderación salarial .
1 ) Bezogen auf die ehemals 12 Länder des Euro-Währungsgebiets . 2 ) Durchschnittswerte der Monatsdaten .
   Korpustyp: Allgemein
Aprendí a utilizar la moderación como vehículo del compromiso en mi literatura.
Ich wusste in meinen Büchern die Untertreibung als Instrument des Kompromisses einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También concluyo que se este tema se está trabando son suma moderación.
Ich schließe aus Ihren Worten aber auch, dass es noch allzu zurückhaltend gehandhabt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderación del gasto de 1997 no da lugar a ello.
Der Verwendungsgrad im Jahre 1997 gibt dazu keinen Anlaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los resentimientos contenidos, esas minorías mantienen moderación en sus demandas de reformas.
Trotz der lange vor sich hin brodelnden Gefühle von Groll und Ablehnung, mäßigen sich diese' Minderheiten' in ihrem Verlangen nach Reform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que tendría que soportar un pequeño sermón sobre la moderación.
Ich dachte, dass ich eine kleine Strafpredigt in Sachen Maßhalten ertragen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, requerirá de integridad, honestidad, confianza, valor y algunas veces moderación.
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasaron varios años para que la moderación de los sindicatos diera frutos, pero los dio.
Es dauerte mehrere Jahre, bis sich die Skepsis der Gewerkschaften in solide Wettbewerbsfähigkeit verwandelte, aber letztlich wurde dieses Ziel erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enviar este mensaje por correo electrónico a un amigo Informar a moderación
Diese Nachricht per E-Mail an einen Freund schicken
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Enviar este mensaje por correo electrónico a un amigo Informar a moderación
Forum Keine ungelesenen Nachrichten auf diesem Board vorhanden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, el riesgo aumenta de forma espectacular con cada cantidad que rebasa la moderación. ES
Jedoch steigt das Risiko mit jedem Getränk, das über die empfohlenen Mengen hinausgeht, stetig an. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El programa Vino con Moderación es un compromiso de las organizaciones siguientes: ES
Das WIM Programm zählt auf die Unterstützung folgender Organisationen: ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Esta comunidad cuenta con la moderación de un equipo de expertos de Bosch para cada idioma.
Moderiert wird die Community durch ein Bosch Experten-Team in der jeweiligen Landessprache.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La moderación del grupo de las visiones estatales estuvo a cargo de Susanne Käss. DE
Die Vorsitzende des PPIs, Susanne Käss, moderierte hierbei die Gruppe, die die staatliche Sichtweise einnahm. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los criterios de moderación explican como lidiamos con un texto en Indymedia linksunten.
Die Moderationskriterien legen fest, was mit einem Beitrag bei Indymedia linksunten passiert.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Estos criterios constituyen la base del trabajo para las decisiones de moderación del colectivo de linksunten.
Sie stellen die Arbeitsgrundlage für die Moderationsentscheidungen des linksunten-Kollektivs dar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Formulamos estos criterios con el objetivo de hacer transparente las decisiones de moderación.
Wir formulieren diese Kriterien aus, um die Moderationsentscheidungen transparent zu machen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Las dos categorizaciones pueden ser corregidas y ampliadas por el colectivo de moderación.
Diese Kategorisierungen können durch das Moderationskollektiv korrigiert und ergänzt werden.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Los hoteles seleccionados presentan un interés culinario particular que ¡debe saborear sin moderación!
Die ausgewählten Hotels sind von besonderem kulinarischem Interesse: in vollen Zügen zu genießen!
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El abuso de alcohol es peligroso para la salud, consumir con moderación.
Ein übermäßiger Konsum von Alkohol gefährdet die Gesundheit.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cómo reducir la Tasa de moderación aumenta la utilización de la CPU.
Verringerung der Interrupt-Drosselungsrate erhöht die CPU-Auslastung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el complemento multi-usuario, se automatiza el proceso de moderación.
Mit dem Multi-Benutzer-Add-On ist der Moderationsprozess automatisiert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El jefe del equipo de observadores de la UE, Cristian Dan Preda, hizo un llamamiento a la moderación.
Wir sprachen mit dem Chef der Wahlbeobachter Cristian Da Preta über die Lage im Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Calificó las propuestas de " política antisocial ", que crean un sistema de trabajo precario y la moderación salarial. "
In fast allen Gebieten stehe das "Euroland" schlechter da als die anderen großen Wirtschaftmächte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente la fiscalidad y la seguridad no son secundarias, antes bien son más importantes que la moderación y la flexibilidad.
Steuerpolitik und Sicherheit sind sicher nicht weniger bedeutsam, ja sie sind sogar noch wichtiger als Lohndämpfung und Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que estos esfuerzos de moderación se reparten entre los gastos obligatorios y los gastos no obligatorios.
Ich möchte hervorheben, dass sich diese Bemühungen um ein Maßhalten sowohl auf die obligatorischen als auch auf die nichtobligatorischen Ausgaben erstrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con su contribución ejemplar a la moderación salarial a lo largo de los últimos años.
Das gleiche gilt für ihren beispielhaften Beitrag zur Lohnmäßigung in den letzten Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento completo ocupa veinticinco páginas, algo que es -y me gustaría recalcarlo- una encomiable muestra de moderación.
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten. Das ist - ich möchte es unterstreichen - eine löbliche Beschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observen ustedes nuestras resoluciones en materia de reducción de las cargas sociales asociada a la moderación salarial.
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que los trabajadores por cuenta ajena han contribuido al saneamiento del marco macroeconómico con la moderación salarial.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, daß die Arbeitnehmer mit Lohnmäßigung zur Gesundung des gesamtwirtschaftlichen Rahmens beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las partes enfrentadas den muestras de moderación y que sus acciones se basen en los valores europeos.
Es ist zu hoffen, dass sich beide Verhandlungsparteien mäßigen und ihre Arbeit auf der Grundlage europäischer Werte verrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad económica de la zona del euro siguió su senda de moderación en los meses siguientes .
In den folgenden Monaten schwächte sich die Konjunktur im Euro-Währungsgebiet weiter ab .
   Korpustyp: Allgemein
Posteriormente , registró una leve moderación , y en el cuarto trimestre se situó en el 7,6% ( véase gráfico 3 ) .
Danach verlangsamte es sich etwas und belief sich im vierten Quartal auf 7,6 % ( siehe Abbildung 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
máximo del 2,9% en septiembre , la tasa más alta de los diez últimos años , para registrar luego una gradual moderación .
ihren höchsten Stand seit zehn Jahren , bevor sie wieder allmählich abnahm .
   Korpustyp: Allgemein
El poder adquisitivo de muchos europeos ha disminuido, pero eso no impide que el BCE siga propugnando la moderación salarial.
Die Kaufkraft vieler Europäer hat abgenommen, was die EZB nicht daran hindert, Lohnzurückhaltung zu predigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos, es necesario educar a los ciudadanos para que utilicen con moderación los valiosos recursos de agua potable.
Hier muss der Bürger zu einem sparsamen Umgang mit den wertvollen Trinkwasserressourcen erzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los niños saben que vive más sano quien hace ejercicio y come con moderación y de forma natural.
Wer sich reichlich bewegt und spärlich, aber natürlich isst, bleibt gesünder – das weiß jedes Kind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré, entre otras, la preocupación por la productividad que es prioritaria y por la moderación salarial en general.
Ich möchte unter anderem das Bestreben nach Produktivität nennen, das vorrangig und generell auf dem Wege der Lohnmäßigung erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. La comisión advierte a la Comisión que muestre un poco más de moderación con respecto al concepto de "biocombustibles".
4. Der Ausschuss mahnt die Kommission, bei dem Konzept der so genannten Biokraftstoffe ein wenig zurückhaltender zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, algo habrá que hacer a nivel de moderación salarial y flexibilización del mercado laboral.
Es muß also etwas im Bereich Lohnsenkung und Flexibilisierung des Arbeitsmarkts geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que los empleados practiquen la moderación salarial, que de hecho equivale una disminución de los ingresos reales.
Von den Arbeitnehmern wird Lohnzurückhaltung gefordert, was in Wirklichkeit ein Absinken des Realeinkommens darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han aprendido nada de las consecuencias dramáticas de la política de moderación a costa de los ciudadanos europeos.
Sie haben nichts gelernt aus den dramatischen Folgen der restriktiven Politik zu Lasten der europäischen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco el Sr. Marín ha dado pruebas de moderación en el gasto, aplicación eficaz y debido control de los fondos.
Auch Herr Manuel Marín hat Nachweise eines sparsamen Umgangs, effektiven Einsatzes und einer ordnungsgemäßen Kontrolle von Geldern nicht erbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los consumidores se benefician de la moderación de tarifas que conlleva la regulación, ese beneficio no dura mucho tiempo.
Bei einer Regulierung profitieren zwar die Verbraucher von den günstigen Entgelten, aber wohl nur kurzfristig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intervengo a menudo, por lo que les pido que perdonen una cierta falta de moderación por mi parte.
Ich rede hier nicht oft, also gestatten Sie, dass ich ein wenig ausschweife.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos -y eso también forma parte de la revisión del presupuesto- es moderación en el gasto administrativo.
Was wir brauchen - und das ist auch ein Teil der Überprüfung des Haushalts - ist eine Selbstbeschränkung der Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco sus cualidades, sé de lo que usted es capaz, y conozco su determinación, su sentido común y su moderación.
Sie sehen es an der Wahlbeteiligung, Sie sehen es an der Nichtbereitschaft, entsprechende finanzielle Beiträge zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promueva la moderación salarial en los sectores público y privado con objeto de reducir la inflación y mejorar la competitividad,
zur Senkung der Inflation und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Lohnzurückhaltung in der öffentlichen und privaten Wirtschaft zu fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividad pesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponen marcas para el inicio de una nueva aventura humana basada en la moderación, la inteligencia y compartir.
Sie sind Wegweiser zu einem neuen Abenteuer der Menschheit auf der Grundlage von Maßhalten, Intelligenz und Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Más importante aún, esta inclinación hacia la moderación ha ganando consistentemente el apoyo de los principales intelectuales de Indonesia.
Vor allem diese gemäßigte Orientierung hat die beständige Unterstützung durch führende indonesische Intellektuelle gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La clave de una dieta y estilo de vida saludables es la variedad, la moderación y el ejercicio físico.
Der Schlüssel zu einer gesunden und erfüllten Lebensweise heisst Abwechslung, Mass halten und körperliche Aktivität.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite