La empresa ha abierto recientemente oficinas internacionales en el Reino Unido, Australia y Brasil para bridar asistencia y moderación personalizadas a los usuarios locales.
Das Unternehmen öffnete vor kurzem internationale Büros in Großbritannien, Australien und Brasilien, um Fans vor Ort zusätzliche Unterstützung und Moderation anbieten zu können.
Comparado con su predecesor militar, Musharraf, que promociona el lema de la moderación ilustrada, resulta oportunamente progresista.
Im Vergleich zu seinem militärischen Vorgänger ist Präsident Musharraf, der gern mit seinem strategischen Konzept der Enlightened Moderation, der Entwicklung des Islam hin zu einer aufgeklärten und moderaten Religion, als Schlagwort wirbt, eindeutig fortschrittlicher ausgerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usa nuestra aplicación de moderación para administrar tu muro de Facebook de una manera fácil.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Especialmente ahora, cuando se acercan las elecciones, no puedo sino instar a la moderación, a la razón y al diálogo, que muestran el camino hacia un resultado positivo.
Und gerade angesichts der Wahlen, die auf uns zukommen, kann ich nur appellieren, dass Moderation, Vernunft und Gespräch zu einem guten Ergebnis führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se habilita la moderación y puede retrasar su comentario.
Utiliza estos contactos para manifestar su preocupación por la intolerancia religiosa en Pakistán y la necesidad de seguir esforzándose por aplicar las declaraciones gubernamentales en relación con el tema de la «moderación ilustrada».
Die EU nutzt diese Kanäle, um ihre Besorgnis über die religiöse Intoleranz in Pakistan zum Ausdruck zu bringen und um auf die Notwendigkeit weiterer Anstrengungen zur Umsetzung der Erklärungen der Regierung hinsichtlich der „aufgeklärten Moderation“ (enlightened moderation) hinzuweisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
moderaciónMäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus observaciones a favor de la moderación y el diálogo merecerán con toda seguridad el apoyo de todos los miembros de esta Cámara.
Seine Argumente zugunsten von Mäßigung und Dialog finden gewiss den Beifall jedes Abgeordneten in diesem Hohen Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recordamos al Gobierno israelí la necesidad de actuar con moderación y poner fin, de una vez por todas, a los asesinatos selectivos, que, al margen de cualquier consideración de derecho internacional, se cobran con excesiva frecuencia víctimas inocentes, alimentando con ellos los fuegos de la ira, la frustración y la violencia.
Wir haben ferner die israelische Regierung zur Mäßigung sowie dazu ermahnt, die gezielten Tötungen endgültig zu beenden, die, abgesehen von jeglichen Erwägungen der internationalen Legalität, allzu oft auch unschuldige Opfer treffen und somit weitgehend dazu beitragen, Wut, Frustration und Gewalt zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la paz y la consolidación democrática, el pueblo croata ha optado por la vía de la moderación y de la tolerancia, de la libertad y del respeto.
Mit dem Frieden und der demokratischen Konsolidierung hat sich das kroatische Volk für den Weg der Mäßigung und der Toleranz, der Freiheit und des Respekts entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir al gobierno albanés que muestre prudencia y moderación en la consolidación del orden democrático y de la legalidad.
Etwas anderes ist es, von der Regierung Albaniens zu fordern, daß sie Besonnenheit und Mäßigung bei der Festigung der demokratischen Ordnung und Legalität an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que el Sr. Berisha haya hecho ya un llamamiento en pro de la moderación, aunque la petición de dimisión del Primer Ministro Nano no contribuya a resolver la situación.
Wir begrüßen die Tatsache, daß Herr Berisha bereits zur Mäßigung aufgerufen hat, obwohl der Antrag auf Amtsenthebung von Ministerpräsident Nano nicht zur Lösung der Situation beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso hay en la Historia un ejemplo de que la pobreza y la recesión económica conduzcan a una mayor seguridad y a la moderación política?
Wo in der Geschichte gibt es ein Beispiel dafür, dass Armut und eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage mehr Sicherheit und ein Klima der politischen Mäßigung bewirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido también mejoras considerables en el acceso y la incorporación de la mujer a la vida política, económica y social, y creo que tampoco debemos olvidar el factor de estabilidad y moderación que constituye el país frente a la amenaza y a los peligros del integrismo.
Es sind auch erhebliche Verbesserungen beim Zugang und bei der Einbeziehung der Frau in das politische, wirtschaftliche und soziale Leben erzielt worden, und nicht vergessen werden darf meiner Meinung nach der Faktor der Stabilität und Mäßigung, den das Land gegenüber der Bedrohung und den Gefahren des Fundamentalismus darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la UE desea que Pakistán continúe avanzando hacia una moderación informada, respetando las normas internacionales en cuanto afecta a los principios democráticos y al Estado de Derecho.
Alles in allem ist es der Wunsch der Europäischen Union, dass Pakistan weiterhin den Weg der aufgeklärten Mäßigung unter Achtung der internationalen demokratischen und rechtsstaatlichen Grundsätze beschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las llamadas del BCE a la moderación salarial serían más creíbles si el Sr. Duisenberg tuviera el mismo lenguaje de moderación frente a los capitalistas.
Im Übrigen wären die Appelle der EZB zur Lohnmäßigung viel glaubhafter, wenn sich Herr Duisenberg der gleichen Sprache der Mäßigung gegenüber den Kapitaleignern bediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Randzio-Plath, ha hecho gala de moderación y realismo al elaborar su informe, por lo que merece un aplauso.
Unsere Berichterstatterin, Frau Randzio-Plath, hat bei der Erstellung ihres Berichts Mäßigung und Realismus bewiesen, was äußerst lobenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moderaciónZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comentar las intervenciones de los Sres. Zimeray y Laschet, y lo haré con toda la moderación diplomática por la que soy conocido, incluso en Asia.
Ich möchte auf die Beiträge von Herrn Zimeray und Herrn Laschet eingehen, und zwar mit einem Höchstmaß an diplomatischer Zurückhaltung, für die ich nicht zuletzt in Asien berühmt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de marzo, sólo unos pocos días después de que se produjeran tales acontecimientos, el Consejo realizó una declaración en nombre de la Unión Europea en la que hacía un llamamiento a la moderación.
Am 19. März, nur wenige Tage nach den Ereignissen, gab der Rat im Namen der Europäischen Union eine Erklärung ab, in der er zur Zurückhaltung aufrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría empezar diciendo que la Sra. Read tenía toda la razón en llamar la atención sobre la forma moderada en que está redactada la resolución y, desde luego, la moderación del lenguaje a lo largo de todo el debate.
Zunächst möchte ich sagen, daß Frau Read absolut recht hat, wenn sie auf die moderate Wortwahl des Entschließungsentwurfs und überhaupt auf die verbale Zurückhaltung während der gesamten Debatte aufmerksam macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para expresar mi admiración por su dignidad y valentía y, a la luz de lo que estamos viendo actualmente en nuestros televisores, especialmente en lo que se refiere a Egipto, hago un llamamiento a la calma, a la moderación y al diálogo.
Ich nutze diese Gelegenheit, meine Bewunderung für ihren Würde und ihren Mut zum Ausdruck zu bringen und vor dem Hintergrund dessen, was wir gegenwärtig auf unseren Fernsehbildschirmen vor allem aus Ägypten sehen, fordere ich zu Ruhe und Zurückhaltung und Dialog auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de heridos y de detenidos también es motivo de gran preocupación, y todas las partes deben mostrar moderación y detener la violencia.
Darüber hinaus gibt auch die große Anzahl an Verletzten und Festgenommenen Anlass zur Sorge, und alle Parteien müssen nun Zurückhaltung zeigen und die Gewalt beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilización del mercado de trabajo, junto con la moderación salarial, distribuyen regresivamente el producto social, precarizan el empleo y contribuyen a crear bolsas de marginación y subempleo.
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes trägt zusammen mit einer Zurückhaltung bei den Löhnen zu einem Rückgang des Sozialprodukts bei, schafft instabile Arbeitsverhältnisse und führt zu Ausgrenzung und Unterbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy asustado de su moderación, pues usted procede de un país en parte del cual se acaba de superar un sistema injusto en el que el espionaje general de los ciudadanos constituía el elemento esencial.
Ich bin erstaunt über Ihre Zurückhaltung, kommen Sie doch aus einem Land, in dem in einem Teil gerade ein Unrechtsystem überwunden wurde, bei dem die allgemeine Bespitzelung der Bürger das wesentlichste Merkmal dargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, todas las partes deberán acatar la resolución de la Comisión Electoral sobre la celebración de las elecciones del 18 de febrero en un ambiente de dignidad y moderación.
Darüber hinaus müssen alle Parteien die Entscheidung der Wahlkommission akzeptieren, dass die Wahlen am 18. Februar mit Würde und Zurückhaltung durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de agosto del año pasado, el Jefe de la Misión de Observación de la Unión Europea, Hansjörg Haber-alemán-, elogió públicamente la moderación de Georgia y nuestra estrategia de compromiso como unilateralismo constructivo.
Letzten August hat Herr Hansjörg Haber - ein Deutscher - als Leiter der Überwachungsmission der Europäischen Mission öffentlich die georgische Zurückhaltung gelobt und unsere Interessensstrategie als "konstruktive Politik des Alleingangs" bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa fuerte y moderna necesita un presupuesto orientado al futuro y al crecimiento mientras que, al mismo tiempo, la situación económica exige reflexión y moderación.
Ein starkes und modernes Europa braucht einen zukunfts- und wachstumsorientierten Haushaltsplan, während die wirtschaftliche Situation gleichzeitig Nachdenken und Zurückhaltung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moderaciónZurückhaltung üben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo invitó al Presidente Deby a respetar los derechos y libertades fundamentales, aplicar una política de moderación y proceder a la liberación inmediata de los detenidos.
Der Rat forderte Präsident Déby auf, die Grundrechte und -freiheiten zu achten, Zurückhaltung zu üben und die Gefangenen umgehend freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente las medidas que ya ha adoptado la KFOR para abordar el problema y sigo reclamando moderación a todas las partes.
Ich begrüße die nunmehr von der KFOR eingeleiteten Schritte zur Bewältigung des Problems und fordere weiterhin alle Seiten nachdrücklich auf, Zurückhaltung zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, obviamente, yo no soy el Presidente del Consejo. Quisiera que le trasmita mi ruego de que imprima a sus comentarios - ¿cómo lo diría? - una mayor moderación y respeto en el futuro.
Aber ich bin ja nicht Präsident des Rates, und ich möchte, dass man Herrn Aznar meine Bitte übermittelt, er möge bei seinen Bemerkungen in Zukunft - wie soll ich sagen? - mehr Zurückhaltungüben und größeren Respekt zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Unión Europea, hemos puesto de relieve la moderación de las nuevas autoridades de la República de Yugoslavia y de Serbia y les seguimos pidiendo que continúen mostrando esta moderación.
Aus der Sicht der Europäischen Union haben wir die Mäßigung der neuen Behörden der Republik Jugoslawien und Serbiens hervorgehoben und ersuchen sie, diese Zurückhaltung auch weiterhin zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el año próximo también debemos observar una extrema moderación en el ámbito de la política de personal.
Zweitens: Wir müssen auch im Bereich der Personalpolitik im kommenden Jahr äußerste Zurückhaltungüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos que los manifestantes pertenecientes principalmente a la comunidad mayoritaria chiíta han recurrido hasta cierto punto a una violencia inaceptable y pedimos a todas las partes que muestren la máxima moderación.
Wir erkennen an, dass die mehrheitlich schiitischen Demonstranten auch selbst in gewissem Maße nicht hinnehmbare Gewalt angewendet haben, und wir fordern alle Beteiligten auf, größte Zurückhaltung zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestra cooperación debería ser pragmática y deberíamos admitir que los Estados Unidos representan un modelo de democracia diferente, aunque igualmente válido, y actuar con moderación a la hora de dar consejos a este país sobre el derecho internacional, el Tribunal Penal Internacional o la pena de muerte.
Unsere Kooperation sollte allerdings pragmatisch sein. Wir sollten anerkennen, dass die USA ein anderes, doch ebenso gültiges Demokratiemodell haben und bei Ratschlägen zum Völkerrecht, zum Internationalen Strafgerichtshof oder zur Todesstrafe Zurückhaltungüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar muy claro que condenamos rotundamente todas las formas de violencia, con independencia quien la perpetre, e instamos a todas las partes a que actúen de manera responsable y con la máxima moderación.
Lassen Sie mich ganz klar sagen, dass wir eindeutig jede Form von Gewalt verurteilen, egal von welcher Seite sie verübt wird, und wir fordern alle Beteiligten auf, verantwortungsvoll zu handeln und größte Zurückhaltung zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si todas las partes hacen gala de moderación podrán evitarse nuevos brotes de violencia, de lo contrario serán los ciudadanos de a pie a los que, una vez más, les toque sufrir.
Nur wenn alle Parteien Zurückhaltungüben, werden wir weitere Gewalt verhindern. Wenn nicht, dann sind es wieder einmal die einfachen Bürger, die darunter zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que quienes tienen influencia en Kosovo sobre los rebeldes los hagan retirarse del abismo y es necesaria la permanente posición de moderación ejemplificada por el Gobierno de Tirana, al que rindo un homenaje sin reservas por su contribución.
Diejenigen, die im Kosovo Einfluss auf die Rebellen ausüben können, müssen sie zum Rückzug auffordern, und alle Beteiligten müssen unter allen Umständen Zurückhaltungüben, so wie die Regierung in Tirana, deren Beitrag ich an dieser Stelle ausdrücklich würdigen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moderaciónmoderate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La receta que presenta sigue inmutable a lo largo de los años: reducción del gasto público, moderación salarial y aceleración del proceso de reformas estructurales formulado en la Estrategia de Lisboa, en particular en el nivel de las liberalizaciones y de la flexibilización del mercado laboral.
Das Rezept, das sie vorlegt, scheint seit Jahren unverändert: Senkung der öffentlichen Ausgaben, moderate Lohnpolitik und Beschleunigung der strukturellen Reformen gemäß der Strategie von Lissabon, namentlich bei den Liberalisierungen und bei der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política presupuestaria no puede seguir siendo responsable únicamente de las finanzas estatales y los agentes sociales, de la moderación en la política salarial.
Es kann die Haushaltspolitik nicht mehr nur verantwortlich sein für staatliche Finanzen und die Sozialpartner für moderate Lohnpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación del marco de condiciones macroeconómicas, en aspectos como la moderación salarial, la reducción de los costes salariales complementarios y la rebaja de los tipos de interés, sólo puede constituir una parte del esfuerzo para mejorar la situación del mercado laboral en Europa a largo plazo.
Um die Arbeitsmarktsituation in Europa langfristig zu verbessern, kann die Veränderung der makroökonomischen Rahmenbedingungen, wie moderate Lohnabschlüsse, Reduzierung der Lohnnebenkosten und niedrige Zinssätze, nur ein Teil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proyecta que la inversión privada no residencial se vea condicionada por la reducida utilización de la capacidad productiva , por la debilidad de la demanda , por el elevado grado de incertidumbre y por la moderación de los beneficios .
Es wird angenommen , dass die privaten Investitionen ( ohne Wohnungsbau ) durch die geringe Kapazitätsauslastung , die schwache Nachfrage , die hohe Unsicherheit und moderate Gewinne gedämpft werden .
Korpustyp: Allgemein
La renta real del trabajo se reduciría durante la mayor parte del horizonte de proyección , aunque se espera que la moderación de las subidas salariales , la baja inflación y las transferencias públicas respalden la renta real .
Für das reale Arbeitseinkommen werden über den Großteil des Projektionszeitraums hinweg Einbußen projiziert , obwohl das Realeinkommen durch moderate Lohnzuwächse , eine geringe Inflation und staatliche Transferleistungen gestützt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
En los mercados de trabajo , se requieren moderación en la fijación de los salarios , incentivos efectivos para trabajar y suficiente flexibilidad , a fin de evitar un crecimiento significativo del desempleo estructural en los próximos años .
An den Arbeitsmärkten sind eine moderate Lohnsetzung , effektive Arbeitsanreize und ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität erforderlich , um eine deutlich höhere strukturelle Arbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
Korpustyp: Allgemein
La moderación de los incrementos de los costes laborales resulta especialmente necesaria en aquellos países que han visto reducida su competitividad en términos de precios en los últimos años .
Eine moderate Erhöhung der Lohnkosten ist insbesondere in jenen Ländern erforderlich , deren preisliche Wettbewerbsfähigkeit in den vergangenen Jahren nachgelassen hat .
Korpustyp: Allgemein
Durante los últimos meses , la moderación de las tendencias salariales ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas ;
Die moderate Lohnentwicklung hat in letzter Zeit dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
Korpustyp: Allgemein
La moderación de los incrementos de los costes laborales resulta especialmente necesaria en aquellos países que han visto reducida su competitividad en términos de precios en los últimos años .
Eine moderate Erhöhung der Arbeitskosten ist insbesondere in jenen Ländern erforderlich , deren preisliche Wettbewerbsfähigkeit in den vergangenen Jahren nachgelassen hat .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de evitar que la tasa de desempleo estructural sea significativamente más elevada en los próximos años , se requiere moderación en la fijación de los salarios , suficiente flexibilidad de los mercados de trabajo e incentivos al empleo eficaces .
Eine moderate Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize sind erforderlich , um eine deutlich höhere strukturelle Arbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
Korpustyp: Allgemein
moderaciónAbschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el próximo año se prevé cierta moderación, pero las exportaciones de la zona del euro deberían seguir beneficiándose en 2005 de las condiciones favorables de la demanda mundial.
Eine gewisse Abschwächung wird im kommenden Jahr erwartet, doch die Ausfuhren der Eurozone dürften dennoch von der günstigen globalen Nachfrage 2005 profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solíamos hablar de la moderación de la inflación en el último decenio, de manera que debemos esforzarnos por lograr la moderación de la dinámica de precios y salarios en el período que se acerca.
So wie wir uns im vergangenen Jahrzehnt mit der Inflationsdämpfung befasst haben, so sollten wir uns in Zukunft um eine Abschwächung der Dynamik von Preisen und Löhnen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta moderación se explica en parte porque parece haberse reanudado el proceso de reversión de posiciones respecto a los anteriores desplazamientos de cartera , que se refleja como un descenso en las cifras de crecimiento de M3 .
Diese Abschwächung ist teilweise darauf zurückzuführen , dass offenbar eine erneute Umkehr früherer Portfolioumschichtungen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das Wachstum des gesamten M3-Aggregats aus .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo semestre del 2003 , la moderación en el crecimiento de M3 fue acompañada de un aumento de la tasa de crecimiento de los pasivos financieros a más largo plazo de las IFM ( excluidos capital y reservas ) y de una reducción del crecimiento interanual de los activos exteriores netos de las IFM .
Die Abschwächung des M3-Wachstums im zweiten Halbjahr 2003 ging mit einem stärkeren Wachstum der längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten der MFIs ( ohne Kapital und Rücklagen ) und einem rückläufigen Wachstum der Nettoforderungen des MFI-Sektors gegenüber Gebietsfremden einher .
Korpustyp: Allgemein
En contraste , se estima que la inversión privada en vivienda registrará una desaceleración durante el período considerado , reflejando la actual moderación de los mercados inmobiliarios .
Bei den privaten Wohnungsbauinvestitionen hingegen wird für den Projektionszeitraum eine Verlangsamung erwartet , welche die anhaltende Abschwächung an den Wohnungsmärkten widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
Los datos y la evidencia procedente de encuestas recientes confirman , en general , expectativas de moderación en la segunda mitad de este año , tanto en el ámbito mundial como en la zona del euro .
Die jüngsten Daten und Umfrageergebnisse bestätigen im Allgemeinen die Erwartung , dass es im zweiten Halbjahr des laufenden Jahres sowohl weltweit als auch im Euro-Währungsgebiet zu einer Abschwächung kommen könnte .
Korpustyp: Allgemein
Aunque en los primeros meses del pasado año se observaron algunos indicios de una leve moderación del crecimiento monetario relacionada con un lento cambio de sentido de anteriores trasvases de activos , esa evolución no acabó por confirmarse más adelante .
In den ersten Monaten des Jahres 2002 gab es zwar einige Anzeichen für eine leichte Abschwächung des Geldmengenwachstums , die mit dem allmählichen Rückfluss von Mitteln aus früheren Portfolioumschichtungen zusammenhingen , allerdings bestätigte sich diese Entwicklung im weiteren
Korpustyp: Allgemein
La moderación observada desde el inicio de 2008 se acentuó en el verano de 2009 , y la tasa de variación interanual de este componente del IAPC se situó en el 0,4% en diciembre de 2009 .
Diese seit Beginn 2008 fortdauernde Abschwächung gewann während des Sommers 2009 an Dynamik . Im Dezember 2009 lag die jährliche Teuerungsrate für diese Indexkomponente bei 0,4 %.
Korpustyp: Allgemein
MARCADA DESACELERACIÓN DEL CRECIMIENTO DE LOS COSTES LABORALES Los indicadores de costes laborales de la zona del euro sugieren una apreciable moderación del crecimiento de estos costes en el transcurso de 2009 , después de la aceleración que experimentaron hasta alcanzar un nivel máximo en 2008 , tras varios años de mayor contención salarial .
ARBEITSKOSTEN MERKLICH RÜCKLÄUFIG Die Arbeitskosten hatten 2008 -- nach Jahren der eher moderaten Lohnentwicklung -- angezogen und einen Höchststand erreicht ; für das Berichtsjahr deuten die Arbeitskostenindikatoren für das Euro-Währungsgebiet auf eine merkliche Abschwächung hin .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , en un contexto de fuerte reducción de las horas trabajadas , se observaron marcadas divergencias entre los indicadores en cuanto a la magnitud de esta moderación .
Allerdings bestehen im Zusammenhang mit dem beträchtlichen Rückgang der Anzahl der geleisteten Arbeitsstunden bei den einzelnen Indikatoren erhebliche Unterschiede im Ausmaß dieser Abschwächung . Die Tariflöhne fielen im Jahresverlauf 2009 merklich ;
Korpustyp: Allgemein
moderaciónMaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación reforzada deberá utilizarse con moderación y estará abierta a aquellos que no participen desde un inicio.
Sie muss in Maßen eingesetzt werden und sollte auch denjenigen offen stehen, die sich nicht von Anfang an dafür entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario asegurar que estos productos se usan con eficacia y moderación y no plantean un riesgo para la eficacia de las medidas para combatir las enfermedades humanas cuando se eligen agentes antibióticos como tratamiento en medicina.
Des Weiteren ist es nötig, sicherzustellen, dass diese Produkte effektiv und in Maßen verwendet werden und kein Risiko für die Effektivität von Maßnahmen zur Bekämpfung menschlicher Krankheiten darstellen, für die Antibiotika als Behandlungsoption gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en las recomendaciones para un modo de vida sano, se aconseja que los alimentos ricos en colesterol se consuman con moderación.
In Empfehlungen für einen gesunden Lebensstil wird daher häufig dazu geraten, cholesterinreiche Nahrung nur in Maßen zu sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la tomas con moderación, es beneficiosa.
Nimmt man es in Maßen zu sich, ist es nützlich.
Korpustyp: Untertitel
No se sienta culpable de los alimentos que le gustan, simplemente tómelos con moderación y escoja otros alimentos que le proporcionen el equilibrio y la variedad que necesita para conseguir una buena salud.
Fühlen Sie sich nicht schuldig wegen der Nahrung, die Sie gerne essen. Essen Sie sie lieber in Maßen und wählen Sie andere Lebensmittel, um die Ausgewogenheit und die Vielfalt zu erreichen, die für eine gute Gesundheit von wesentlicher Bedeutung sind.
Asimismo ha establecido una serie de recomendaciones aplicables a las prácticas comerciales y de comunicación, y también se establecerán líneas directrices sobre cómo utilizar el mensaje de moderación y responsabilidad en el consumo de vino.
ES
Darüber hinaus sprechen sie eine Reihe von Empfehlungen im Hinblick auf Vermarktungsmethoden und Werbepraktiken aus. Leitlinien zu der Frage, wie die Botschaft des moderatenGenusses und des Verantwortungsbewusstseins beim Weinkonsum ein- und umzusetzen ist, wurden ebenfalls erstellt.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
moderacióngemäßigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo en que debemos apoyar a las fuerzas de la moderación y oponernos a los terroristas, los Gobiernos árabes moderados deben estar dispuestos a participar de forma más activa y flexible en el proceso de paz: desde el punto de vista político, económico y financiero.
Ebenso wie wir die gemäßigten Kräfte unterstützen und die Terroristen bekämpfen müssen, müssen sich die gemäßigten arabischen Regierungen aktiver und flexibler am Friedensprozess beteiligen: politisch, wirtschaftlich und finanziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello es así porque nosotros pensamos que en un derecho tan fundamental la moderación se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse.
Der Grund dafür liegt in unserer Überzeugung, daß bei einem so grundlegenden Recht aus einer gemäßigten Position eine Untugend wird, wenn man es ablehnt, Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que cuando las personas saben comportarse con esta extraordinaria flexibilidad, valentía y moderación, aún hay esperanza en el futuro de la región.
Ich glaube, dass noch Hoffnung für die Region besteht, solange es Menschen mit diesem außergewöhnlichen Engagement und Mut gibt, die für einen gemäßigten Kurs eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su reciente nombramiento, pronto va a disponer de una plataforma europea para transmitir su mensaje de moderación salarial y flexibilidad del mercado laboral e insuflar nueva vida a la estrategia en materia de empleo de la Unión Europea.
Er wird in Kürze eine europaweite Plattform zur Verfügung haben, um seine Botschaft von gemäßigten Lohnforderungen und Arbeitsmarktflexibilität zu verbreiten, nachdem er zum Vorsitzenden einer Arbeitsgruppe ernannt wurde, deren Ziel es ist, der EU-Beschäftigungsstrategie neues Leben einzuhauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que los partidos de centro-izquierda se muevan al terreno medio y que acepten las fuerzas de mercado significa que los partidos de centro-derecha ya no pueden asumir su postura tradicional como gobierno basado en la moderación económica y el buen sentido.
Die Bewegung der Parteien links von der Mitte zur Mitte hin und ihre Akzeptanz der Marktkräfte bedeutet, dass die Parteien rechts der Mitte ihren traditionellen Anspruch auf der Basis einer gemäßigten Wirtschaft und der Vernunft zu regieren verloren haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Abandono oficial de la moderación religiosa por parte del Primer Ministro turco Erdogan
Betrifft: Offizielle Abkehr des türkischen Ministerpräsidenten Erdogan vom gemäßigten religiösen Charakter
Korpustyp: EU DCEP
moderaciónVerlangsamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al análisis económico , los datos publicados desde comienzos de año indican una reaceleración del crecimiento económico en el primer trimestre del 2006 , tras la moderación observada en el último trimestre del 2005 .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die seit Jahresbeginn verfügbar gewordenen Daten darauf hin , dass das Wirtschaftswachstum nach der im Schlussquartal 2005 zu beobachtenden Verlangsamung im ersten Quartal 2006 wieder an Fahrt gewonnen hat .
Korpustyp: Allgemein
La continua moderación de la tasa de crecimiento interanual del crédito al sector privado corroboró esta apreciación .
Die anhaltende Verlangsamung des Jahreswachstums der Kreditgewährung an den privaten Sektor untermauerte diese Einschätzung .
Korpustyp: Allgemein
La moderación que la tasa de crecimiento interanual de M3 ha registrado en junio ( hasta el 8,5% ) y en julio ( hasta el 7,8% ) posiblemente refleje el impacto de anteriores subidas de los tipos de interés .
In der Verlangsamung des jährlichen M3-Wachstums auf 8,5 % im Juni und 7,8 % im Juli könnten sich möglicherweise die Auswirkungen früherer Zinsschritte widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
La moderación de la actividad económica observada desde mediados del 2004 está relacionada parcialmente con la subida de los precios del petróleo .
Die seit Mitte 2004 zu beobachtende Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität hängt zum Teil mit dem Anstieg der Ölpreise zusammen .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto , estos dos supuestos constituyen , en el contexto de las proyecciones de los expertos , una continuación del carácter contenido de las presiones de los costes internos , que contribuye a la moderación de la inflación proyectada para el 2009 .
Zusammengenommen lassen diese beiden Annahmen im Kontext der Projektionen auf einen nach wie vor insgesamt begrenzten binnenwirtschaftlichen Kostendruck schließen , der zur projizierten Verlangsamung der Preissteigerung im Jahr 2009 beiträgt .
Korpustyp: Allgemein
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moderaciónmoderaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Central Europeo (BCE) persigue su objetivo fundamental de garantizar la estabilidad de los precios, lo que en la práctica significa mantener la moderación del aumento de los salarios en la zona del euro.
Die Europäische Zentralbank (EZB) verfolgt ihr Hauptziel, die Stabilität der Preise zu sichern, was in der Praxis die Beibehaltung eines moderaten Wachstums der Löhne in der Euro-Zone bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del corto plazo se preveía que las modificaciones anunciadas en los impuestos indirectos y los efectos indirectos de anteriores subidas de los precios del petróleo tendrían un significativo impacto al alza sobre la inflación , a pesar del supuesto de que continuaría la moderación de los salarios .
Auf längere Sicht wurde trotz der Annahme einer nach wie vor moderaten Lohnentwicklung ein erheblich inflationssteigernder Effekt der angekündigten Änderungen indirekter Steuern und der mittelbaren Auswirkungen vergangener Ölpreiserhöhungen erwartet .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno subrayó que el progreso en el ámbito de las reformas estructurales y la moderación de los incrementos de los costes laborales observados en algunos países han constituido factores clave de la mejora del empleo y de la reducción del paro durante los últimos años .
Der EZB-Rat betonte , dass der Fortschritt auf dem Gebiet der Strukturreformen und die moderaten Erhöhungen der Arbeitskosten in einigen Ländern in den vergangenen Jahren bedeutend zum Beschäftigungswachstum und zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
La política de moderación hacia China que Chen solía apoyar ya no existe.
Vorbei ist es mit der moderaten Politik China gegenüber, wie Chen sie zuvor verfolgt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien el reto puede parecer enorme, es posible alcanzar el objetivo final, porque a pesar de que algunas culturas tengan más problemas causados por el alcohol que otras, la norma social general de Europa no deja de ser unos hábitos de consumo sin problemas y con moderación.
ES
Die Herausforderung mag riesig erscheinen, doch letzten Endes wird das Ziel erreichbar sein. Auch wenn bestimmte Kulturen mehr alkoholbedingte Probleme erfahren als andere, so besteht die allgemeine soziale Norm in Europa in einem moderaten, problemfreien Konsum.
ES
No obstante, el sector también reconoce que no toda la gente consume el vino con moderación, por lo que intenta promover como norma social la moderación y la responsabilidad en el consumo del vino.
ES
Er erkennt jedoch auch an, dass nicht alle Menschen Wein in Maßen genießen, und ist bestrebt, einen moderaten und verantwortungsvollen Wein/Sektkonsum als soziale Norm zu etablieren.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
moderaciónmaßvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo también que lo lógico sería proceder con gran moderación en lo que respecta al cambio del Reglamento de esta Cámara y por eso mi Grupo ha presentado una enmienda al respecto.
Allerdings halte ich es für sehr sinnvoll, bei der Änderung der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments sehr maßvoll vorzugehen – und deswegen hat meine Fraktion auch einen entsprechenden Änderungsantrag gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los IDC suelen emplearse con moderación y no son en ningún caso las camisas de fuerza por las que las toman los defensores del libre comercio, o el arsenal de los proteccionistas.
Die Handelsschutzinstrumente kommen normalerweise nur maßvoll zum Einsatz und stellen keinesfalls die von den Verfechtern des Freihandels gefürchteten Zwangsjacken oder das Rüstzeug der Protektionisten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva figuran algunas salvaguardas y el Parlamento ha añadido otras para intentar con gran moderación y deliberación equilibrar la necesidad de flexibilidad en las actividades financieras y la debida consideración del interés general.
Die Richtlinie enthält bestimmte Sicherheitsvorkehrungen, und zusätzlich vom Parlament eingebrachte Vorkehrungen sollen sehr maßvoll und mit großer Besonnenheit gleichzeitig der notwendigen Flexibilität im Geschäftsleben und dem allgemeinen Interesse Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá llevar con moderación sus dignidades desde el comienzo hasta el fin, sino que perderá las que ha conquistado.
Er kann nicht maßvoll seine Würde tragen, vom Anfang bis zum Ziel; er wird vielmehr verliern, was er gewann.
Korpustyp: Untertitel
Hay que comer con moderación.
Ich finde, dass man maßvoll essen soll.
Korpustyp: Untertitel
Para ello tendremos en cuenta los productos elaborados, su gestión final más ecológica y haremos uso con la mayor moderación posible de las materias primas, la energía y el agua.
Zu diesem Ziel müssen bereits Fertigprodukte und ein möglichst umweltfreundliches Abschlussmanagement für diese Produkte in Betracht gezogen und Rohstoffe, Energie und Wasser so maßvoll wie möglich eingesetzt werden.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
moderaciónsparsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absolutamente necesario para el ser humano que se administren las reservas mundiales de petróleo que quedan de forma sensata, es decir, en primer lugar, con moderación.
Es ist für die Menschheit absolut notwendig, dass mit den verbleibenden Ölreserven der Welt weise umgegangen wird, das heißt vor allem sparsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales y los demócratas esperan que garanticen ustedes que las cláusulas de salvaguardia se utilicen con moderación o no se utilicen en absoluto.
Die Liberaldemokraten fordern Sie auf zuzusichern, dass Schutzklauseln, wenn überhaupt, nur sehr sparsam angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen soluciones milagrosas y es necesario que las reservas de combustibles fósiles todavía disponibles se gestionen con mucho cuidado, sensatez y moderación.
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Milankovic no pudo escapar síndrome de futuro, pero él se acercó con mucha moderación y con gran respeto.
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
moderaciónmoderat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Lula ha demostrado moderación en el gobierno y ha sido una fuerza estabilizadora contra la ascensión de demagogos populistas como Chávez en Venezuela y Morales en Bolivia.
Die Regierung unter Präsident Lula hat sich als moderat und stabilisierende Kraft gegen den Aufstieg populistischer Demagogen wie Chávez in Venezuela und Morales in Bolivien erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Israel no ha paralizado el suministro de alimentos, electricidad o agua a Gaza, y está actuando con mesura y moderación, a pesar de que Hamás está atacando militarmente a Israel.
Tatsache ist jedoch, dass Israel die Beförderung solcher Waren wie Lebensmittel, Elektrizität oder Wasser in den Gazastreifen nicht aufgehalten hat und wirklich zurückhaltend und moderat handelt, obwohl die Hamas Israel militärisch angegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las fallidas genialidades de la industria y las finanzas han sido recompensadas con mucha menos moderación.
Auf der anderen Seite werden die gescheiterten Genies der Finanz und der Industrie keineswegs moderat abgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el conductor se esfuerza por conducir de forma homogénea, acelerando con moderación y dejando que el vehículo ruede en vacío en lugar de frenar, aumentan los valores de las barras verdes del indicador, señalizando una mejora de la eficiencia energética.
Bemüht sich der Fahrer um eine gleichmäßige Fahrt, beschleunigt eher moderat und lässt seinen Wagen auch mal ausrollen statt zu bremsen, steigen die grünen Balkenwerte in der Anzeige und signalisieren eine erhöhte Energieeffizienz.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
moderaciónmaßvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de señalar no obstante que el vino, consumido con moderación en las comidas, forma parte integrante, desde los inicios de nuestra civilización, de nuestra cultura, de nuestra forma de vida, de nuestra convivencia.
Nichtsdestoweniger möchte ich betonen, dass maßvoller Weinkonsum zum Essen seit Beginn unserer Zivilisation fester Bestandteil unserer Kultur, unserer Lebensart und unseres Zusammenlebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos sobre todo su empeño en promover políticas salariales "adecuadas para mantener la moderación salarial" .
Insbesondere wenden wir uns gegen die Hartnäckigkeit, mit der er Lohnpolitiken verficht, die "zur Beibehaltung maßvoller Lohnerhöhungen…geeignet sind ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos complacientes son los comentarios del ponente acerca de la supuesta necesidad de moderación salarial y de un recorte del gasto público para cumplir los objetivos del pacto de estabilidad.
Weniger überzeugend sind die Bemerkungen des Berichterstatters über die Notwendigkeit maßvoller Lohnforderungen und der Einschränkung öffentlicher Ausgaben, um die im Stabilitätspakt festgelegten Ziele erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que estos recortes de impuestos se combinen en la medida de lo posible con el establecimiento de políticas salariales adecuadas para mantener la moderación salarial y la armonía entre los interlocutores sociales;
empfiehlt, Steuersenkungen weitestmöglich mit der Festlegung von Lohnpolitiken zu kombinieren, die zur Beibehaltung maßvoller Lohnerhöhungen und zur Harmonie zwischen den Sozialpartnern geeignet sind;
Korpustyp: EU DCEP
moderaciónBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades francesas, se puede aplicar el mismo razonamiento cuando la rebaja o la moderación de la tarificación se efectúan en beneficio de la empresa.
Den französischen Behörden zufolge könne aus der Reduzierung oder Begrenzung der Tarife, die dem Unternehmen zugute kommt, derselbe Schluss gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que la actual crisis económica y financiera ha provocado un aumento importante de la deuda pública en Europa, y que la reducción de esta enorme deuda pública exige tanto moderación del gasto como aumentos de impuestos;
stellt fest, dass die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise die Staatschulden in Europa in erheblichem Maße hat ansteigen lassen und dass für einen Abbau dieser immensen Schulden sowohl die Begrenzung der öffentlichen Ausgaben als auch Steuererhöhungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Pesca es consciente de que el proyecto de presupuesto para el ejercicio 2012 se inscribe en un contexto particular ligado a la moderación de los gastos públicos por los Estados miembros.
Der Fischereiausschuss ist sich des Umstands bewusst, dass der Entwurf des Haushaltsplans für 2012 vor dem besonderen Hintergrund der Begrenzung der öffentlichen Ausgaben durch die Mitgliedstaaten zu sehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
moderaciónMaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez somos más conscientes de que la filosofía básica de la Directiva es errónea y consiste en que: es necesario proteger a los trabajadores, pero con moderación.
Allerdings wächst in uns das Bewusstsein, dass der Grundsatz, auf dem die Richtlinie beruht, falsch ist, der da lautet: Die Arbeitnehmer sollten geschützt werden, aber in Maßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estimulantes son absolutamente legales, bajo receta y con moderación.
Aufputschmittel sind Iegal, in Maßen und auf Rezep…
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, mi madre siempre defendía otro antiguo proverbio griego que dice “Παν μέτρον άριστον” y que significa que “todo debe tomarse con moderación”.
Meine Mutter hingegen gab einem anderen alten griechischen Sprichwort den Vorzug, das lautet “Παν μέτρον άριστον” , was soviel bedeutet wie „Alles in Maßen“.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
moderaciónLockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que el Parlamento dice sobre la moderación de la política monetaria es que no existe ninguna posibilidad de reducir el desempleo si la combinación de políticas continúa siendo tan unidireccional como ahora.
Im Hinblick auf eine Lockerung der Währungspolitik besteht nach Auffassung des Parlaments keine Möglichkeit, die Arbeitslosigkeit zu senken, wenn der policy mix weiterhin so einseitig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un ámbito en el que pienso que el Consejo no puede compartir las opiniones del Parlamento, al menos como yo entiendo su resolución: me refiero a la solicitud del Parlamento de una moderación de la política monetaria.
Es gibt einen Bereich, in dem der Rat die Ansicht des Parlaments meiner Meinung nach nicht teilen kann, zumindest soweit ich Ihre Entschließung verstehe, und zwar ist das ist Ihre Forderung nach einer währungspolitischen Lockerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría por último explicar la Comisión la manera en que la conducta y la voluntad de la UE de alcanzar un compromiso en relación con la moderación de las cuotas textiles de China se diferencia de las cuotas de salmón noruego?
Kann die Kommission schließlich Aufschluss darüber geben, wie sich die Diskrepanz zwischen dem Verhalten der EU und ihrer Kompromissbereitschaft in Verbindung mit der Lockerung der chinesischen Textilquoten einerseits und ihrer Haltung in der Frage der Quoten für norwegischen Lachs erklärt?
Korpustyp: EU DCEP
moderaciónVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando al ponente, Sr. Peter Skinner, por su esfuerzo de moderación y conciliación de los diversos intereses con vistas a que el Parlamento haga una contribución positiva y consensuada para mejorar esta excelente propuesta de la Comisión.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Abgeordneten Peter Skinner, für seine Bemühungen zur Vermittlung und zum Ausgleich der unterschiedlichen Interessen danken, damit das Parlament einen positiven und geschlossenen Beitrag zur Verbesserung dieses ausgezeichneten Vorschlags der Kommission leisten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, como hemos visto esta noche, algunos de nosotros tememos que este impulso de cambio no lleve necesariamente a una secularización o a la continuación de un Estado secular, a la moderación o a la estabilidad.
Gleichzeitig haben einige von uns, wie wir heute Abend sehen konnten, die Befürchtung, dass dieser Wind der Veränderung nicht unbedingt einen Säkularismus bzw. die Fortführung eines säkularen Staatssystems, Vermittlung oder Stabilität herbeiführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos ser conscientes de que es perfectamente posible que en las próximas semanas y en los años venideros los regímenes que se instalen en esa región no estén inspirados por la libertad y la moderación.
Ich denke, wir müssen uns bewusst sein, dass es in der Region in den nächsten Wochen und Jahren tatsächlich keine stabilen sowie von Freiheit und Vermittlung inspirierten politischen Regimes geben könnte.
Recientemente , la moderaciónsalarial ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas .
Die in jüngster Zeit verzeichnete Lohnzurückhaltung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
Korpustyp: Allgemein
El primero es la moderaciónsalarial.
Eine dieser Fragen betrifft die Lohnzurückhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que los empleados practiquen la moderaciónsalarial, que de hecho equivale una disminución de los ingresos reales.
Von den Arbeitnehmern wird Lohnzurückhaltung gefordert, was in Wirklichkeit ein Absinken des Realeinkommens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder adquisitivo de muchos europeos ha disminuido, pero eso no impide que el BCE siga propugnando la moderaciónsalarial.
Die Kaufkraft vieler Europäer hat abgenommen, was die EZB nicht daran hindert, Lohnzurückhaltung zu predigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observen ustedes nuestras resoluciones en materia de reducción de las cargas sociales asociada a la moderaciónsalarial.
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la mejora de la situación económica y de la moderaciónsalarial , el número de personas ocupadas y la tasa de actividad han aumentado considerablemente .
Infolge der besseren Wirtschaftslage und der Lohnzurückhaltung haben sich die Zahl der Beschäftigten und die Erwerbsbeteiligung beträchtlich erhöht .
Korpustyp: Allgemein
Tanto el representante del Consejo como el representante de la Comisión han coincidido en una cosa, esto es, en la solicitud de moderaciónsalarial.
Sowohl der Vertreter des Rates als auch der Vertreter der Kommission waren nur in einem Punkt präzise, nämlich in der Forderung nach Lohnzurückhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promueva la moderaciónsalarial en los sectores público y privado con objeto de reducir la inflación y mejorar la competitividad,
zur Senkung der Inflation und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Lohnzurückhaltung in der öffentlichen und privaten Wirtschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La continua moderaciónsalarial aplicada por Austria ha estimulado su competitividad a escala mundial, y ha favorecido la creación de empleo para una fuerza laboral cada vez mayor.
Eine anhaltende Lohnzurückhaltung hat Österreichs globale Wettbewerbsposition gestärkt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen für ein wachsendes Arbeitskräfteangebot beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se esperaba que esta evolución , junto con la ralentización de la actividad económica , sirviese , a su vez , para sostener la moderaciónsalarial .
Es wurde davon ausgegangen , dass diese Entwicklung in Verbindung mit der konjunkturellen Abkühlung wiederum die Lohnzurückhaltung unterstützen würde .
Korpustyp: Allgemein
moderación salarialLohnmäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citaré, entre otras, la preocupación por la productividad que es prioritaria y por la moderaciónsalarial en general.
Ich möchte unter anderem das Bestreben nach Produktivität nennen, das vorrangig und generell auf dem Wege der Lohnmäßigung erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con su contribución ejemplar a la moderaciónsalarial a lo largo de los últimos años.
Das gleiche gilt für ihren beispielhaften Beitrag zur Lohnmäßigung in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, creo que debemos seguir manteniendo el principio de la moderaciónsalarial.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns weiterhin an den Grundsatz der Lohnmäßigung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que terminar pues, con la política de moderaciónsalarial que con tanta frecuencia ha prevalecido.
Das bedeutet, daß man die Politik der Lohnmäßigung, die allzu oft vorherrschend war, aufgeben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que los trabajadores por cuenta ajena han contribuido al saneamiento del marco macroeconómico con la moderaciónsalarial.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, daß die Arbeitnehmer mit Lohnmäßigung zur Gesundung des gesamtwirtschaftlichen Rahmens beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que las medidas de austeridad fiscal y la moderaciónsalarial pueden tener un impacto negativo a corto plazo sobre la demanda.
Die Kommission ist sich bewusst, dass Steuersparmaßnahmen und Lohnmäßigung kurzfristige negative Auswirkungen auf die Nachfrage haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el ejemplo del Banco central, exigen moderaciónsalarial, reformas estructurales del mercado de trabajo, y sobre todo una mayor flexibilización.
Ebenso wie die Zentralbank fordert sie Lohnmäßigung und eine Strukturreform des Arbeitsmarkts, insbesondere um ihn flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, una vez más el Consejo Europeo insistió en las reformas estructurales del mercado laboral basadas en la flexibilización, la precarización del trabajo y la moderaciónsalarial.
Leider hat der Europäische Rat den Hauptakzent erneut auf die Strukturreformen des Arbeitsmarktes auf der Grundlage der Flexibilisierung, der Beschäftigungsunsicherheit und Lohnmäßigung gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento de esa magnitud es inaceptable, sobre todo porque estamos cansados de escuchar por todas partes lo necesaria que es la moderaciónsalarial para mantener el empleo.
Eine solch enorme Steigerung ist inakzeptabel - umso mehr als jetzt von allen Seiten betont wird, zum Erhalt von Arbeitsplätzen sei Lohnmäßigung geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critica, en nombre de la moderaciónsalarial, la concesión de primas extraordinarias a una parte de los trabajadores del BCE, lo cual no se puede aceptar.
Im Namen der Lohnmäßigung wird die Gewährung von Sonderzulagen für einen Teil der Beschäftigten der EZB kritisiert, was nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moderación salarialLohndämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Diálogo macroeconómico y política de rentas significan sustancialmente política salarial, política de moderaciónsalarial?
Bedeuten makroökonomischer Dialog und Einkommenspolitik im wesentlichen Lohnpolitik, Politik der Lohndämpfung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, a raíz de la moderaciónsalarial admitida por los oligarcas sindicales, se ha bloqueado cualquier proyecto de reforma de la economía.
In Italien wurde seit der von der Gewerkschaftsoligarchie zugelassenen Lohndämpfung jedwedes wirtschaftliche Reformvorhaben lahmgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo anunciado con la introducción de la moneda única parece ser el de establecer la confianza en las políticas económicas a través de la estabilidad de las políticas monetarias, de precios y presupuestarias, así como mediante la moderaciónsalarial y la flexibilidad.
Das mit dem Start der gemeinsamen Währung angekündigte Ziel scheint darin zu bestehen, durch eine stabile Währungs-, Preis- und Haushaltspolitik sowie mit Hilfe von Lohndämpfung und Flexibilität Vertrauen in die Wirtschaftspolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moderación
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La creación de nuevas normas y definiciones uniformes en la Unión debería plantearse con particular moderación.
Besonders bei der Festlegung neuer einheitlicher Standards und Definitionen auf Gemeinschaftsebene ist eine durchdachte Herangehensweise notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuestión de la moderación salarial y del volumen de la prima extraordinaria 1.
Frage der maßvollen Bezüge und der Höhe der Sonderzulage 1.
Korpustyp: EU DCEP
Para su información, la corte suprema rechazo interinamente la moderación previa!
Zu Ihrer Information: Das Oberste Gericht lehnt Vorverurteilungen a…
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero mostrar moderación en este tema de la reducción de impuestos.
Ich wünschte, dass in dieser Frage, also was die Steuererleichterungen betrifft, Angemessenheit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez profundizamos más en la separación de las fuerzas de la moderación.
Die Kräfte der Vernunft treiben immer weiter und tiefer auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las esperanzas de Irán de avanzar hacia la moderación se han evaporado.
Gegenwärtig haben sich alle Hoffnungen zerschlagen, dass der Iran eine gemäßigtere Politik verfolgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que terminar pues, con la política de moderación salarial que con tanta frecuencia ha prevalecido.
Das bedeutet, daß man die Politik der Lohnmäßigung, die allzu oft vorherrschend war, aufgeben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con moderación a la hora de determinar sus derechos de jubilación.
Bei der Festsetzung ihrer Rentenansprüche sollte Angemessenheit walten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente , la moderación salarial ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas .
Die in jüngster Zeit verzeichnete Lohnzurückhaltung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
Korpustyp: Allgemein
También se espera una moderación del crecimiento del consumo privado en el período analizado .
Auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben dürfte in naher Zukunft verhalten sein .
Korpustyp: Allgemein
Por mi parte, creo que debemos seguir manteniendo el principio de la moderación salarial.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns weiterhin an den Grundsatz der Lohnmäßigung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Diálogo macroeconómico y política de rentas significan sustancialmente política salarial, política de moderación salarial?
Bedeuten makroökonomischer Dialog und Einkommenspolitik im wesentlichen Lohnpolitik, Politik der Lohndämpfung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptemos un enfoque del principio del fin que se caracterice por la moderación y la responsabilidad.
Beginnen wir mit Augenmaß und Verantwortung den Einstieg in den Ausstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy comenzamos por la moderación, no deduzcan que será seguida de un derrumbamiento.
Sie sollten daraus jedoch nicht schließen, daß am Ende der Zusammenbruch steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si me pide que sea estricto, así lo haré, pero siempre con moderación, claro.
Wenn Sie allerdings darum bitten, auf eine Einhaltung zu bestehen, werde ich dieser Bitte nachkommen, jedoch natürlich auf angemessene Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE anima a los líderes de Georgia a que muestren moderación.
Die EU mahnt die georgische Regierung zur Besonnenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, reclamo una mayor moderación en el tono de este informe.
– Herr Präsident! Ich mahne einen gemäßigteren Ton in diesem Bericht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto deberíamos hacerlo con moderación y sentido común, y no con ideología.
Aber das sollten wir mit Augenmaß und Vernunft tun und mit weniger Ideologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ello necesitamos moderación, ya que la democracia no puede imponerse con la violencia.
Um das allerdings zu erreichen, müssen wir besonnen handeln, denn Demokratie kann nicht mit Gewalt durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la inversión , aunque muestra signos de moderación , continúa favoreciendo la actividad económica .
Das Investitionswachstum stellt eine anhaltende , wenn auch schwächer werdende Konjunkturstütze dar .
Korpustyp: Allgemein
secuencia del impacto de anteriores reformas económicas , de la inmigración y de la moderación salarial .
1 ) Bezogen auf die ehemals 12 Länder des Euro-Währungsgebiets . 2 ) Durchschnittswerte der Monatsdaten .
Korpustyp: Allgemein
Aprendí a utilizar la moderación como vehículo del compromiso en mi literatura.
Ich wusste in meinen Büchern die Untertreibung als Instrument des Kompromisses einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También concluyo que se este tema se está trabando son suma moderación.
Ich schließe aus Ihren Worten aber auch, dass es noch allzu zurückhaltend gehandhabt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderación del gasto de 1997 no da lugar a ello.
Der Verwendungsgrad im Jahre 1997 gibt dazu keinen Anlaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los resentimientos contenidos, esas minorías mantienen moderación en sus demandas de reformas.
Trotz der lange vor sich hin brodelnden Gefühle von Groll und Ablehnung, mäßigen sich diese' Minderheiten' in ihrem Verlangen nach Reform.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que tendría que soportar un pequeño sermón sobre la moderación.
Ich dachte, dass ich eine kleine Strafpredigt in Sachen Maßhalten ertragen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, requerirá de integridad, honestidad, confianza, valor y algunas veces moderación.
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasaron varios años para que la moderación de los sindicatos diera frutos, pero los dio.
Es dauerte mehrere Jahre, bis sich die Skepsis der Gewerkschaften in solide Wettbewerbsfähigkeit verwandelte, aber letztlich wurde dieses Ziel erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enviar este mensaje por correo electrónico a un amigo Informar a moderación
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El jefe del equipo de observadores de la UE, Cristian Dan Preda, hizo un llamamiento a la moderación.
Wir sprachen mit dem Chef der Wahlbeobachter Cristian Da Preta über die Lage im Land.
Korpustyp: EU DCEP
Calificó las propuestas de " política antisocial ", que crean un sistema de trabajo precario y la moderación salarial. "
In fast allen Gebieten stehe das "Euroland" schlechter da als die anderen großen Wirtschaftmächte.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente la fiscalidad y la seguridad no son secundarias, antes bien son más importantes que la moderación y la flexibilidad.
Steuerpolitik und Sicherheit sind sicher nicht weniger bedeutsam, ja sie sind sogar noch wichtiger als Lohndämpfung und Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que estos esfuerzos de moderación se reparten entre los gastos obligatorios y los gastos no obligatorios.
Ich möchte hervorheben, dass sich diese Bemühungen um ein Maßhalten sowohl auf die obligatorischen als auch auf die nichtobligatorischen Ausgaben erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con su contribución ejemplar a la moderación salarial a lo largo de los últimos años.
Das gleiche gilt für ihren beispielhaften Beitrag zur Lohnmäßigung in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento completo ocupa veinticinco páginas, algo que es -y me gustaría recalcarlo- una encomiable muestra de moderación.
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten. Das ist - ich möchte es unterstreichen - eine löbliche Beschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observen ustedes nuestras resoluciones en materia de reducción de las cargas sociales asociada a la moderación salarial.
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que los trabajadores por cuenta ajena han contribuido al saneamiento del marco macroeconómico con la moderación salarial.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, daß die Arbeitnehmer mit Lohnmäßigung zur Gesundung des gesamtwirtschaftlichen Rahmens beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las partes enfrentadas den muestras de moderación y que sus acciones se basen en los valores europeos.
Es ist zu hoffen, dass sich beide Verhandlungsparteien mäßigen und ihre Arbeit auf der Grundlage europäischer Werte verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad económica de la zona del euro siguió su senda de moderación en los meses siguientes .
In den folgenden Monaten schwächte sich die Konjunktur im Euro-Währungsgebiet weiter ab .
Korpustyp: Allgemein
Posteriormente , registró una leve moderación , y en el cuarto trimestre se situó en el 7,6% ( véase gráfico 3 ) .
Danach verlangsamte es sich etwas und belief sich im vierten Quartal auf 7,6 % ( siehe Abbildung 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
máximo del 2,9% en septiembre , la tasa más alta de los diez últimos años , para registrar luego una gradual moderación .
ihren höchsten Stand seit zehn Jahren , bevor sie wieder allmählich abnahm .
Korpustyp: Allgemein
El poder adquisitivo de muchos europeos ha disminuido, pero eso no impide que el BCE siga propugnando la moderación salarial.
Die Kaufkraft vieler Europäer hat abgenommen, was die EZB nicht daran hindert, Lohnzurückhaltung zu predigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos, es necesario educar a los ciudadanos para que utilicen con moderación los valiosos recursos de agua potable.
Hier muss der Bürger zu einem sparsamen Umgang mit den wertvollen Trinkwasserressourcen erzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los niños saben que vive más sano quien hace ejercicio y come con moderación y de forma natural.
Wer sich reichlich bewegt und spärlich, aber natürlich isst, bleibt gesünder – das weiß jedes Kind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré, entre otras, la preocupación por la productividad que es prioritaria y por la moderación salarial en general.
Ich möchte unter anderem das Bestreben nach Produktivität nennen, das vorrangig und generell auf dem Wege der Lohnmäßigung erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. La comisión advierte a la Comisión que muestre un poco más de moderación con respecto al concepto de "biocombustibles".
4. Der Ausschuss mahnt die Kommission, bei dem Konzept der so genannten Biokraftstoffe ein wenig zurückhaltender zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, algo habrá que hacer a nivel de moderación salarial y flexibilización del mercado laboral.
Es muß also etwas im Bereich Lohnsenkung und Flexibilisierung des Arbeitsmarkts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que los empleados practiquen la moderación salarial, que de hecho equivale una disminución de los ingresos reales.
Von den Arbeitnehmern wird Lohnzurückhaltung gefordert, was in Wirklichkeit ein Absinken des Realeinkommens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han aprendido nada de las consecuencias dramáticas de la política de moderación a costa de los ciudadanos europeos.
Sie haben nichts gelernt aus den dramatischen Folgen der restriktiven Politik zu Lasten der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco el Sr. Marín ha dado pruebas de moderación en el gasto, aplicación eficaz y debido control de los fondos.
Auch Herr Manuel Marín hat Nachweise eines sparsamen Umgangs, effektiven Einsatzes und einer ordnungsgemäßen Kontrolle von Geldern nicht erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los consumidores se benefician de la moderación de tarifas que conlleva la regulación, ese beneficio no dura mucho tiempo.
Bei einer Regulierung profitieren zwar die Verbraucher von den günstigen Entgelten, aber wohl nur kurzfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intervengo a menudo, por lo que les pido que perdonen una cierta falta de moderación por mi parte.
Ich rede hier nicht oft, also gestatten Sie, dass ich ein wenig ausschweife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos -y eso también forma parte de la revisión del presupuesto- es moderación en el gasto administrativo.
Was wir brauchen - und das ist auch ein Teil der Überprüfung des Haushalts - ist eine Selbstbeschränkung der Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco sus cualidades, sé de lo que usted es capaz, y conozco su determinación, su sentido común y su moderación.
Sie sehen es an der Wahlbeteiligung, Sie sehen es an der Nichtbereitschaft, entsprechende finanzielle Beiträge zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promueva la moderación salarial en los sectores público y privado con objeto de reducir la inflación y mejorar la competitividad,
zur Senkung der Inflation und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Lohnzurückhaltung in der öffentlichen und privaten Wirtschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividad pesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ponen marcas para el inicio de una nueva aventura humana basada en la moderación, la inteligencia y compartir.
Sie sind Wegweiser zu einem neuen Abenteuer der Menschheit auf der Grundlage von Maßhalten, Intelligenz und Teilen.
Korpustyp: Untertitel
Más importante aún, esta inclinación hacia la moderación ha ganando consistentemente el apoyo de los principales intelectuales de Indonesia.
Vor allem diese gemäßigte Orientierung hat die beständige Unterstützung durch führende indonesische Intellektuelle gefunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La clave de una dieta y estilo de vida saludables es la variedad, la moderación y el ejercicio físico.