linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

moderador Moderator
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda | Seguridad | ¿Qué es un moderador y qué hace?
Hilfe | Sicherheit | Was sind Moderatoren und was ist ihre Aufgabe?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
En su opinión, su papel sería el de moderador, coordinador o estratega.
Seine eigene Rolle beschreibt er als Moderator, Koordinator und Stratege.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de eso, el moderador hará la siguiente pregunta.
Danach wird der Moderator die nächste Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, hay jugadores sin escrúpulos que se hacen pasar por moderadores para robar objetos o cuentas.
Leider geben sich immer mehr skrupellose Spieler als Moderatoren aus, um Gegenstände oder Accounts zu stehlen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión aquí debe actuar y no sólo hacer las veces de moderador en las fases intermedias.
Und für die Zwischenschritte dorthin muss die Kommission Akteur sein, nicht nur Moderator.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El candidato tiene dos minutos para responder a las preguntas del moderador, y luego el oponente tiene un minuto para rebatirlo.
Der Kandidat hat zwei Minuten Zeit, um die Frage des Moderators zu beantworten, und dann der Gegner des Kandidaten eine Minute für seine Widerlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Administradores y moderadores también pueden modificar su articulo, pero el mensaje, que ellos modificaron su articulo a lo mejor no aparece.
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi propósito ahora es servir como moderador en esta gran coalición que llamamos "La otra Rusia".
Mein jetziges Ziel ist es, als Moderator in der großen Koalition, die wir „Das andere Russland" nennen, zu dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y aquí está el moderador, John McLaughlin.
Unser Moderator ist John McLaughlin.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncios son artículos especiales creados por el administrador o los moderadores.
Ankündigungen sind spezielle Beiträge, die vom Administrator oder von den Moderatoren erstellt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ticket moderador . . .
tiquet moderador . . .
manto moderador . . .
control por moderador .
coeficiente del moderador .
enfriador del moderador .
coeficiente moderador del vacío .
reactor de moderador orgánico .
pila de moderador orgánico .
moderador de grafito .
moderador de agua pesada .
bomba de circulación del moderador .
coeficiente de presión del moderador .
sistema de purificación del moderador . .
coeficiente de temperatura del moderador .
seminario de planificación con moderador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moderador

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moderador de Disney Infinity
Alle deine Lieblingscharaktere aus Disney Infinity:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Windows– Para anfitriones o moderadores ES
Windows - Für Veranstalter und Vortragende ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kerim será el moderador de la reunión.
Kerim führt den Vorsitz bei der Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Elegido como mejor respuesta por el moderador
Antwort von Helle 14. April 2014
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elegido como mejor respuesta por el moderador
Antwort von Helle 12. Mai 2014
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Guías de CatMod (Moderadores de categorías)
Die Struktur von Computer enthält verschiedene Arten von Kategorien:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
por Moderador de Disney Infinity en Noticias
von inf18548556 in Disney Infinity Figuren
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
instalaciones para el tratamiento de combustibles y moderadores nucleares
Anlagen zur Bearbeitung von Kernbrennstoffe und Kernreaktionsbremsern
   Korpustyp: EU IATE
instalaciones para el tratamiento de moderadores nucleares y combustibles
Anlagen zur Bearbeitung von Kernbrennstoffe und Kernreaktionsbremsern
   Korpustyp: EU IATE
instalaciones para el tratamiento de combustibles y moderadores nucleares
Anlagen zur Bearbeitung von Kernbrennstoffen und Kernreaktionsbremser
   Korpustyp: EU IATE
instalaciones para el tratamiento de moderadores nucleares y combustibles
Anlagen zur Bearbeitung von Kernbrennstoffen und Kernreaktionsbremser
   Korpustyp: EU IATE
También puede contactar a un moderador del Foro.
Dieses Forum ist für Endkunden-Produkte bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La estructura política tendrá efectos moderadores sobre cualquier gobierno.
Zudem werden die politischen Strukturen Uruguays unweigerlich eine mäßigende Wirkung auf jede möglicherweise gewählte Regierung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enviar un correo electrónico a un amigo Informar al Moderador
Per E-Mail an einen Freund senden
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Facilitar la participación en la evaluación, notas para los moderadores CAN
Die Teilnahme an der Beurteilung ermöglichen, Hinweise für den Schulungsleiter CAN
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Kit de moderador en sala de conferencias 7
positiv: Zimmer mit stil neu gerichtet
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Acceder a todos los foros con privilegios de moderador
Auf alle Foren mit Moderatorrechten zugreifen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Agente de blanqueamiento de dientes y moderador de la halitosis;
• Agens zur Zahnaufhellung und Abschwächung der Halitose (Mundgeruch);
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El moderador del grupo está sobre todo obligado a:
Der Gruppenleiter ist insbesondere verpflichtet,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
por Moderador de Disney Infinity en Dudas generales
Hallo, ich bin neu in der Welt von Disney Infinity!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Foros de soporte de la comunidad con moderador
Video zur Installation der Testversion von Autodesk
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este contexto le correspondería al CCI un importante papel de moderador.
Der GFS würde dabei eine wichtige Moderatorenrolle zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El CCI desempeñará una función de moderador decisiva en este ámbito.
Der GFS wird dabei eine entscheidende Moderatorenfunktion zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El país sigue desempeñando desde entonces un papel de moderador en la región.
Seitdem spielt das Land immer wieder eine Vermittlerrolle in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adiestramiento de moderadores de la evaluación, notas para instructores y coordinadores CAN
Die Schulungsleiter werden im Beurteilungssystem ausgebildet, Hinweise für Ausbilder und Koordinatoren. CAN
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Oficiará de moderador el Lic. Ernesto Rojas de ACEP Santiago del Estero. DE
Durch das Event führt Ernesto Rojas von ACEP Santiago del Estero. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
» desea a Philippe Reymond, moderador de la Compañía de los Pastores. EUR
Wir hoffen, dass es nicht nur ein Strohfeuer war,“ sagt Philippe Reymond, Vertreter der reformierten Pastoren. EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lista de sanciones que pueden aplicar los moderadores o el soporte de WAKFU
Liste der Sanktionen, die vom Support von WAKFU verhängt werden können:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En el ejemplo siguiente, al agente se le asigna un rol personalizado denominado Moderador de foros.
Im folgenden Beispiel wird dem Agenten eine angepasste Rolle namens „Forumsmoderator“ zugewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El equipo de moderadores establecerá las sanciones pertinentes ante cualquier infracción de estas reglas. ES
Jegliche Bestrafungen für die Verletzung der oben genannten Regeln werden unter der Diskretion des Teams ausgeübt. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También a este respecto el moderador escolar le informará con gusto. DE
Auch dazu informiert Sie der Schulmoderator ihrer Schule gerne. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Este consentimiento es libremente revocable en cualquier momento mediante el aviso correspondiente al moderador escolar. DE
Diese Einwilligung ist jederzeit frei widerruflich durch entsprechende Erklärung gegenüber dem Schulmoderator. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En conjunto 18 MVP han contribuido con su experiencia como moderadores en el evento.
Insgesamt 18 MVPs bringen ihre Erfahrungen bei dieser Veranstaltung als Vortragende ein.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Un moderador de Kcategorías es como un tipo de mezcla entre los editores KMeta y KEditall.
Ein Kategorienmoderator ist eine spezielle Mischung von KMeta und KEditall.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos mares y océanos, fuente de vida, desempeñan un importante papel moderador frente al fenómeno del cambio climático.
Diese Ozeane und Meere sind Lebensquellen und tragen wesentlich zur Abmilderung des Klimawandels bei.
   Korpustyp: EU DCEP
La heterogeneidad de los sistemas también plantea problemas. En algunos Estados miembros el tique moderador adquiere dimensiones considerables.
Zur Heterogenität der Systeme: Es gibt Mitgliedstaaten mit beträchtlicher Selbstbeteiligung, zum Beispiel 40 % der Kosten bei ambulanter Behandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del comité de control conjunto desempeñará el papel de árbitro y moderador de los debates.
Der Vorsitzende des gemeinsamen Monitoringausschusses übt die Schiedsfunktion aus und leitet die Beratungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los moderadores del Foro harán valer las Reglas de Participación y los Términos de Uso de HP.com a su discreción.
Diese Regeln sind ein Leitfaden und helfen Ihnen bei der Nutzung des HP Kundenforums.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Su objetivo es comprender y hacerse entender, no se va a presentar a un puesto como moderador de televisión.
Ihr Ziel ist es, zu verstehen und sich verständlich zu machen. Sie werden sich nicht bei einer Anstellung als Fernsehmoderator bewerben müssen.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Podrán servir de guía durante las etapas de preparación y actuar de moderadores durante las reuniones con los socios. ES
Deren Expertise kann bei der Projektvorbereitung sowie bei Treffen mit potenziellen Partnern von unschätzbarem Wert sein. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puedes seleccionar hasta cuatro de los ordenadores conectados mediante la función de moderador y proyectar su contenido de forma simultánea. ES
Sie können bis zu vier der angeschlossenen Computer mit der Moderationsfunktion auswählen und ihre Inhalte gleichzeitig darstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Die Software ermöglicht es, die Maus oder der Tastatur steuern und verwalten Daten des Remote-Computers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Die Software wird von vielen Spielern genutzt und unterstützt die Schaffung der thematischen Gruppen in den verschiedenen Computerspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Kanäle, Wiedergabelisten herunterladen und konvertieren in gängigen Formaten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Die Software unterstützt die gängigen Bildformate und hat die Mittel für verschiedene Umgehung des Kopierschutzes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Dateien zu teilen und fügen Sie die Benutzer, um Ihre Kontakte aus anderen Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Die Software hat eine hohe Bandbreite Frequenz und erlaubt den Anschluss an verschiedene Audiogeräte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Sprachanrufe, Videoanrufe und den Austausch von Textnachrichten zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores. Descargar
Die Software unterstützt die Konvertierung zwischen Archiv-Formate und ermöglicht die beschädigten Archiven wieder zu erlangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- La nueva foto sólo se podrá ver cuando el moderador haya aceptado y validado. (ver artículo 4. Moderación).
-Das Bild wird erst sichtbar, sobald der Webseitenmoderator es validiert und anerkannt hat.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cada Obispo, en efecto es el moderador de la liturgia en la propia diócesis (cfr. Sacrosanctum Concilium, n. 22:
In der Tat steht jedem Bischof das Recht zu, in der eigenen Diözese die Liturgie zu ordnen (vgl. Sacrosanctum Concilium, Nr. 22:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
por ejemplo, P12345678. Esto es temporal, hasta que el nombre de pingüino sea aprobado por el equipo de moderadores.
Diese Zahlenreihe ist nur temporär und dein Pinguinname wird korrekt erscheinen, sobald er von unserem Moderatorenteam bestätigt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Childnet trabaja junto con nuestro equipo de moderadores y brinda entranamiento para educar a los niños sobre la seguridad online
Childnet arbeitet eng mit unserem Moderatorenteam zusammen und bietet Kindern die Möglichkeit über die Sicherheit im Internet zu lernen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Si mientras juegas te encuentras con un pingüino agresivo o grosero, puedes reportarlo a nuestro equipo de moderadores.
Wenn du beim Spielen von Club Penguin einen Spieler triffst, der gemein ist, melde ihn bitte bei unserem Moderatorenteam.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Regístrate en el foro y deja que nuestros moderadores y la comunidad te ayuden a resolver todas tus consultas.
Registrieren Sie sich im Forum und nutzen Sie die Gelegenheit sich von unseren Experten und der Panda-Community helfen zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si tiene más preguntas acerca de la plataforma de aprendizaje, consulte por favor al moderador escolar en su colegio. DE
Sollten Sie nun weitere Fragen zur Lernplattform haben, dann wenden Sie sich bitte an den Schulmoderator an Ihrer Schule. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El jefe del grupo tiene el deber de vigilancia respecto a los moderadores nombrados y sus actividades frente a nacworld.
Der Gruppenleiter hat die Aufsichtspflicht für die von ihm ernannten Gruppenmoderatoren und deren Aktivitäten gegenüber nacworld.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta agua tiene un efecto moderador sobre la temperatura, lo que representa un elemento favorable más en la lucha contra el calentamiento global.
Dieses Wasser wirkt sich mäßigend auf die Temperaturen aus, was wiederum einen positiven Einfluss auf die Erderwärmung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto más cuanto que Egipto sigue desempeñando desde entonces un papel de moderador en el proceso de paz en esta región.
Dies trifft um so mehr zu, da Ägypten seitdem eine Vermittlerrolle im Friedensprozess in der Region spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
En Francia, la Ley de financiación para 2003 modifica el acceso gratuito a la asistencia médica para los más desfavorecidos (pago del ticket moderador por el enfermo).
Mit dem Haushaltsgesetz 2003 wird in Frankreich der kostenlose Zugang zur medizinischen Versorgung für die am stärksten Benachteiligten geändert (Zahlung der Selbstbeteiligung durch den Patienten).
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados muestran un auténtico interés en que los comentarios sigan apareciendo en sus páginas Web, siempre y cuando cuenten con un moderador.
Die Abgeordneten haben großes Interesse daran, dass die Kommentare dauerhaft auf der Website veröffentlicht werden, vorausgesetzt die Diskussionsforen lassen sich verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El último de estos tres países es candidato para ingresar a la UE en 2007, y el proceso de adhesión ha tenido efectos moderadores sobre la política rumana.
Das letzte der drei Länder bereitet sich auf den Beitritt zu EU in 2007 vor, und der Beitrittsprozess hat einen mäßigenden Einfluss auf die rumänische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual modo, doy las gracias a los colaboradores pertinentes de la Comisión, que han desempeñado un muy importante papel de moderadores en el proceso de negociación.
Nicht zuletzt danke ich den zuständigen Kommissionsmitarbeitern, die in dem Verhandlungsprozess eine sehr wichtige Moderatorenrolle eingenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notable subida de los precios del petróleo , que alcanzaron un máximo en octubre del 2004 , ejerció un efecto moderador adicional .
Der deutliche Anstieg der Ölpreise , die im Oktober 2004 einen Höchststand erreichten , wirkte sich ebenfalls konjunkturdämpfend aus .
   Korpustyp: Allgemein
Resultado: la creación, en casi toda Europa, de un tique moderador que penaliza a los pacientes y una medicina preventiva que se encuentra en claro retroceso.
Das Ergebnis war, dass fast überall in Europa eine Selbstbeteiligung eingeführt wurde, die die Patienten benachteiligt, und dass die Maßnahmen im Bereich der Präventivmedizin deutlich zurückgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la Presidencia su labor y dar las gracias a la Comisión Europea y al Comisario Bolkenstein en particular, que hizo de moderador.
Ich möchte dem Ratsvorsitz und der Europäischen Kommission für ihre Arbeit danken, vor allem aber gilt mein Dank Kommissionsmitglied Bolkestein für seine Vermittlertätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el Fondo Nacional por la Democracia proporcionó dinero a grupos, cuyos moderadores ocuparon puestos de ministros durante el corto régimen ilegal.
Die Nationalstiftung für Demokratie überwies in der Tat Geld an Gruppen, deren Führer gegen-in der Kabinettssprache-illegale Regimes agierten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, los moderadores del sitio reducirán su actividad a tareas técnico-administrativas por un lado y al papel de redactores por otro. DE
Die Betreiber der Seite beschränken sich deshalb neben technisch-administrativen Aufgaben auf die Rolle als Redakteure unter anderen. DE
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Moderador del foro fue el Prof. Dr. Fernando Ruíz, de la Universidad Austral y que no perdió el hilo conductor en las ricas discusiones. DE
Für den roten Faden des Forums sorgte Prof. Dr. Fernando Ruíz, Kommunikationsexperte der Universidad Austral, der strukturierend und anregend durch das Programm leitete. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
El softwatr le permite crear su propio servidor y proporciona a los usuarios con privilegios de moderador que puede expulsar, invitar o prohibir la entrada al canal.
Die softwatr können Sie Ihren eigenen Server zu erstellen und bieten Benutzern die Moderatorberechtigungen vertreiben können, laden oder zu verbieten Eintritt in den Kanal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creación y envío de las invitaciones escritas a los ponentes y a los moderadores, así como recepción de las confirmaciones y declinaciones
Erstellung und Versand der schriftlichen Einladungen an eingeladene Referenten und Vorsitzende sowie Erfassung der Zu- und Absagen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Las difusiones por Web en vivo pueden incluir interfaces separadas para el presentador y el moderador con un alto grado de interactividad con los usuarios de video.
Live-Webcasts können verschiedene Präsentations- und Moderationsoberflächen enthalten und bieten einen hohen Grad an Interaktion mit den Zuschauern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las frases que activen nuestros filtros pasarán por las manos de un equipo de moderadores humanos que decidirán si aprobar o rechazar las publicaciones enviadas.
Schlägt unser Filtersystem bei einem Ausdruck Alarm, wird er von einem Moderatorenteam überprüft, das wiederum über seine Zulassung im betreffenden Beitrag entscheidet.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Para su propio apoyo en la práctica de sus derechos y deberes el jefe del grupo puede nombrar a otros miembros del grupo como moderadores.
Zur Unterstützung bei der Ausübung seiner Rechte und Pflichten kann der Gruppenleiter andere Gruppenmitglieder als Gruppenmoderatoren ernennen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Si el jefe del grupo no cumple con este deber, nacworld le puede obligar a cambiar el moderador que no cumpla por otro.
Kommt der Gruppenleiter dieser Aufsichtspflicht nicht nach, kann ihn nacworld verpflichten, den säumigen Gruppenmoderator durch ein anderes Gruppenmitglied zu ersetzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso de borrar un fundador de un grupo, el equipo nacworld coloca a uno de los moderadores como nuevo fundador de grupo.
Bei Löschung eines Gruppengründers setzt das nacworld -Team einen der Gruppenmoderatoren als neuen Gruppengründer ein.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sven, el joven moderador de radio de tan solo 16 años, produce su programa con Samplitude y nos cuenta su experiencia
Der 16-jährige Nachwuchsmoderator Sven produziert seine Sendungen mit Samplitude und erzählt uns von seinen Erfahrungen.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
11. Pregunta públicamente Enviar mensajes privados a los moderadores o a los integrantes del equipo de desarrollo (Dev Team) es una mala idea.
11. Poste öffentlich Das Versenden von Kurznachrichten oder eMails an Supporter und Entwickler mit Support-Anfragen ist nicht gestattet und eine schlechte Idee.
Sachgebiete: film informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite
No tienes permitido enviar un PM o e-mail a los moderadores, Dev Team o cualquiera en este foro si no te han permitido que lo hagas.
es ist Dir nicht erlaubt, Individual-Nachrichten an Supporter, Entwickler oder irgend jemand anderes zu versenden, wenn Du nicht ausdrücklich die Erlaubnis dazu erteilt bekommen hast.
Sachgebiete: film informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite
Como ha señalado el Comisario Potočnik con acierto en sus observaciones iniciales, el Centro Común de Investigación asumirá un papel moderador crucial en muchos ámbitos clave de la actividad nuclear.
Wie Herr Kommissar Potočnik in seiner Einleitung zu Recht angesprochen hat, wird die Gemeinsame Forschungsstelle bei vielen nuklearen Schlüsselthemen eine zentrale Moderatorenrolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión se basa en el hecho de que, como dijo el mismo Sr. Colajanni, casi todas las enmiendas que han presentado hoy los distintos Grupos pretenden tener un efecto moderador.
Ich tröste mich damit, daß sich die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen heute, wie Herr Colajanni bereits sagte, fast alle mäßigend auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento sería la dificultad de compensar la recaudación a corto plazo y el efecto moderador de los impuestos sobre el consumo a largo plazo, mediante el cual intentamos influir en el estado futuro del medio ambiente.
Der Grund liegt kurzfristig in der Schwierigkeit des Ausgleichs der Steuereinnahmen und langfristig in der hemmenden Wirkung bezüglich der Steuerausgaben, mit der wir auf den künftigen Zustand der Umwelt Einfluss nehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , una mayor competencia de los mercados de servicios debería tener un efecto moderador sobre los precios y contribuiría a la reducción de la rigidez de los precios en algunos ámbitos del sector servicios .
Zudem könnte ein stärkerer Wettbewerb am Dienstleistungsmarkt preisdämpfend wirken und zum Abbau der Preisstarrheit in einigen Bereichen des Dienstleistungssektors beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos asimismo derecho a pedir a nuestro interlocutor americano, el gobierno de los Estados Unidos, cuyas opiniones nos consta cuentan mucho para el gobierno israelí, que desempeñen un papel moderador.
Wir können aber auch von unserem amerikanischen Partner fordern, also der Regierung der Vereinigten Staaten, deren Meinung bekanntermaßen großes Gewicht für die israelische Regierung hat, eine Mittlerrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese al efecto moderador de la desaceleración mundial , el crecimiento de la inversión debería continuar sirviendo de apoyo , por cuanto la utilización de la capacidad productiva es elevada y la rentabilidad empresarial se ha mantenido .
Das Investitionswachstum wird zwar von der weltweiten Konjunkturabschwächung gedämpft , dürfte aber angesichts der hohen Kapazitätsauslastung und der nachhaltigen Entwicklung der Ertragslage weiterhin zur wirtschaftlichen Expansion beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Pese al efecto moderador del alza de los precios de las materias primas , el crecimiento del consumo debería seguir contribuyendo a la expansión económica , en consonancia con el aumento del empleo .
Wenngleich das Wachstum der privaten Konsumausgaben durch die höheren Rohstoffpreise gedämpft wird , dürfte es im Einklang mit der steigenden Beschäftigung doch weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Cargadores desmontables, supresores o moderadores del ruido, montajes especiales de cañón, visores ópticos y apagafogonazos, destinados a las armas contempladas en los subartículos ML1.a, ML1.b o ML1.c.
abnehmbare Munitionsmagazine, Schallunterdrücker oder -dämpfer, spezielle Rohrwaffen-Lafetten, Zielfernrohre und Mündungsfeuerdämpfer für die von den Unternummern ML1a, ML1b oder ML1c erfassten Waffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, declaro mis intereses en calidad de radiodifusor televisivo, no meramente como proveedor de contenido o moderador de la superautopista de la información, sino como radiodifusor, aunque es posible que seamos además todas esas cosas.
Herr Präsident, ich erkläre mein Interesse als Fernsehveranstalter - nicht nur als Content Provider oder Facilitator des Information Superhighway, sondern als Fernsehveranstalter, wenngleich wir all das andere möglicherweise auch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces sería posible aislar a los extremistas y reunir a los moderados con ayuda de un moderador sincero en un proceso político en el que los argumentos de la fuerza den paso a la fuerza de los argumentos.
Nur dann können die Extremisten verdrängt und die moderaten Kräfte durch einen ehrlichen Vermittler in einem politischen Prozess zusammengebracht werden, in dem die Argumente der Gewalt der Überzeugungskraft der Argumente weichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar el valor de las misiones civiles e internacionales que, careciendo de todo poder de intervención, pero con el derecho a informar y observar, están desempeñando un papel moderador y protector.
Im Übrigen möchte ich die zivilen internationalen Beobachtermissionen beglückwünschen, die zwar keine Eingreifvollmacht, aber doch ein Berichts- und Beobachterrecht haben und eine mäßigende und schützende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis años de vida, los siguientes países de Latinoamérica han sido atacados por EE UU, directa o indirectamente, para sustituir sus gobiernos por dictadores o moderadores pro Washington
In meinem Leben sind folgende Länder Lateinamerikas von den USA überfallen worden, direkt oder indirekt, ihre Regierungen wurden durch Diktatoren oder andere Pro-Washington-Führer ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Con el fin de evitarles sanciones mayores, el papel del moderador consiste en advertir a los jugadores para que tomen conciencia de los riesgos a los que se exponen si no respetan las reglas de DOFUS.
Ihre Aufgabe ist es, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, um die Spieler darauf hinzuweisen wenn sie gegen die Regeln von DOFUS verstoßen, damit Sanktionen vermieden werden können.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La democracia de los accionistas, sencillamente, no funciona, pero el miedo de los directivos a que, si el precio de los valores baja demasiado, se quedarán sin trabajo constituye un útil factor moderador.
Aktionärsdemokratie funktioniert nicht, aber die Angst der Manager, dass sie bei einem zu niedrigen Aktienkurs hinausgeworfen werden, ist ein nützliches Instrument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actuando como moderadores entre la tierra, el fuego, el agua y el aire, los chamanes invocan tótems que concentran a los elementos para apoyar a los aliados del chamán o para castigar a quienes los amenazan.
Als Vermittler zwischen Erde, Feuer, Wasser und Luft ruft der Schamane Totems herbei, um den Elementen zu befehlen, die Verbündeten des Schamanen zu unterstützen oder seine Feinde zu bestrafen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Además, el mar ejerce un efecto moderador de la temperatura, pues la llamada Corriente fría de Canarias, que es una derivación de la Gulf Stream, actúa de regulador de la atmósfera.
Der Ozean übt eine Wirkung auf die gemäßigte Temperatur aus, denn der "Corriente fría de Canarias" (der kalte Kanarenstrom) ist eine Nebenströmung vom Golfstrom, der als Regulator der Atmosphäre wirkt.
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Esta información es enviada al moderador cada vez que usted visita el sitio, y permite el acceso al mismo. También hace que la navegación del sitio sea más fácil, rápida y eficiente
Diese Information wird bei jedem Besuch zum Administrator der Webseite zurückgeschickt und ermöglicht die Vereinfachung des Zugangs zur Seite und der Navigation sowie einen schnelleren und effizienteren Verlauf.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, los obispos están llamados a comprometerse personalmente para garantizar la idoneidad de los miembros de los tribunales, tanto diocesanos como interdiocesanos, de los cuales son moderadores, y para verificar la conformidad de las sentencias con la doctrina recta.
Sie sind deshalb berufen, sich in erster Person zu bemühen, für die Eignung der Mitglieder der diözesanen oder interdiözesanen Gerichtshöfe zu sorgen, deren Gerichtsherren sie sind, und die Übereinstimmung der Urteile mit der rechtmäßigen Lehre festzustellen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestros moderadores revisan la información enviada por los usuarios y deciden si es apta para su publicación o si ha de rechazarse. be2 se asegura de que los perfiles cumplan con nuestras Condiciones Generales de Uso. ES
Unsere Mitarbeiter überprüfen alle Angaben und Bilder und entscheiden dann, ob diese veröffentlicht oder abgelehnt werden. be2 stellt sicher, dass die Profile der Mitglieder unseren Nutzungsbedingungen entsprechen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
También te proporcionamos las herramientas para promover a los miembros más activos a estado de moderador, lo que les permite estar aún más involucrados en el crecimiento de la comunidad.
Zudem stellen wir Ihnen die Tools zur Verfügung, mit denen Sie Ihre aktivsten Mitglieder promoten und ihnen den Moderatorstatus zuweisen können. So können sich die betreffenden Personen noch intensiver an der Erweiterung der Community beteiligen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Puede ver el perfil de José en la sección Community Champ, junto con los perfiles de varios MVP que han participado como moderadores de traducción en la sección de artículos destacados de los MVP de este sitio.
Sie finden das Profil von Jose Riesco im Bereich „Community Champs‟ und die Profile einer Reihe von MVPs, die als Übersetzungsmoderatoren an diesem Projekt teilgenommen haben, im Abschnitt „MVP Spotlight‟ auf dieser Website.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite