Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
El moderador de la Comisión [Grupo] le solicitó concretamente la redacción a distancia del informe de consenso.
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat die Abfassung des Konsensbewertungsberichts im Fernverfahren eigens beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta le fue asignada por el moderador de la Comisión [Grupo].
Der Vorschlag wurde Ihnen vom [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätigen Kommissionsbediensteten] zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El moderador de la Comisión [Grupo] le solicitó concretamente su participación en un consenso a distancia.
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat Ihre Mitwirkung an einer Konsensbewertung im Fernverfahren eigens beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso deberíamos pedir a Rusia de nuevo que revoque su decisión y mantener que Rusia no se puede contemplar como un moderador imparcial en el proceso de paz.
Wir sollten Russland daher erneut auffordern, die Entscheidung rückgängig zu machen, und die Ansicht vertreten, dass Russland im Friedensprozess nicht als unparteiischer Diskussionsleiter betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presidentes y vicepresidentes generalmente ejercerán de moderadores de los debates para llegar a un consenso, según lo indicado en la sección 3.8, letra c), de las presentes normas.
Die Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden übernehmen in der Regel die Rolle des Diskussionsleiter bei den Konsensgesprächen, wie in Abschnitt 3.8 Buchstabe c beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, participó en un debate a distancia sobre la propuesta y el proyecto de informe de consenso moderado por el moderador de la Comisión [Grupo] dentro del plazo solicitado por el moderador de la Comisión [Grupo].
Sie haben an einer im Fernverfahren stattfindenden Erörterung des Vorschlags und des Entwurfs des Konsensbewertungsberichts teilgenommen, die vom [Gremiumsleiter] als Diskussionsleiter tätigen Kommissionsbediensteten geleitet wurde und innerhalb des von diesem vorgegebenen Zeitrahmens stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
moderadorModeratoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el flood (repetición abusiva de un mensaje en el juego) se vuelve incontrolable o cuando un jugador continúa enviando mensajes a un canal de discusión inapropiado, el moderador puede impedir que el jugador hable.
Wenn Flooding (ständiges störendes Wiederholen einer Nachricht) oder Nachrichten im unpassenden Diskussionskanal überhand nehmen, können die Moderatoren anderen Spielern das Rederecht entziehen. Die Mute-Funktion kann dabei entweder für einzelne oder aber für alle Kanäle eines Spielers verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
moderadordämpfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos riesgos están relacionados , en primer lugar , con el hecho de que el efecto moderador sobre la inflación de la tendencia de apreciación nominal de la corona eslovaca frente al euro desaparecería si el tipo de cambio se fijase frente al euro .
Diese sind zum einen darauf zurückzuführen , dass die die Inflation dämpfenden Effekte der trendmäßigen nominalen Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro bei einer unwiderruflichen Festlegung des Wechselkurses gegenüber der einheitlichen Währung allmählich wegfallen würden .
Korpustyp: Allgemein
Estos riesgos tienen origen , en particular , en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos .
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Korpustyp: Allgemein
Estas presiones al alza compensaron , en gran medida , el efecto moderador de los precios de los alimentos no elaborados , cuya tasa media de variación interanual disminuyó del 2,1% registrado en el 2003 al 0,6% observado en el 2004 .
Der vom Energiesektor ausgehende Aufwärtsdruck kompensierte weitgehend den dämpfenden Effekt der Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel , deren Jahressteigerungsrate von 2,1 % im Jahresdurchschnitt 2003 auf 0,6 % im Berichtsjahr zurückging .
Korpustyp: Allgemein
Estos riesgos tienen su origen , en particular , en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos .
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Korpustyp: Allgemein
moderadordämpfend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , se estima que el alza de los precios de la energía en el 2006 y el incremento de los impuestos indirectos en el 2007 tendrán un efecto moderador sobre el consumo .
Steigende Energiepreise im Jahr 2006 und Erhöhungen der indirekten Steuern im Jahr 2007 dürften sich jedoch dämpfend auf den Verbrauch auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Estos riesgos tienen su origen , en particular , en aumentos adicionales de los precios de la energía y de los alimentos , que podrían tener un efecto moderador sobre el consumo y la inversión .
Diese resultieren vor allem aus erneuten Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise , die sich dämpfend auf Konsum und Investitionen auswirken könnten .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , se estima que el incremento de los precios de la energía en el 2006 y de los impuestos indirectos en el 2007 tendrán un efecto moderador sobre el consumo .
Es wird jedoch erwartet , dass sich im Jahr 2006 steigende Energiepreise und im Jahr 2007 höhere indirekte Steuern dämpfend auf den Konsum auswirken werden .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de crecimiento anual de M3 sigue siendo elevada , a pesar de que existen indicaciones de que se ha reanudado el proceso de reversión de las posiciones derivadas de los anteriores desplazamientos de cartera en favor de activos monetarios , lo que ejerce un efecto moderador en las cifras de crecimiento de M3 .
Die Jahreswachstumsrate von M3 ist nach wie vor robust , wenngleich es Anzeichen dafür gibt , dass erneut eine Umkehrung früherer Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das statistisch ausgewiesene M3-Wachstum aus .
Korpustyp: Allgemein
moderadorModerators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión acoge favorablemente el anuncio realizado por el moderador Masire respecto a la reanudación del diálogo en Sudáfrica a finales de enero o comienzos de febrero de 2002.
Die Kommission begrüßt die Ankündigung des Moderators Masire, dass der Dialog Ende Januar/Anfang Februar 2002 in Südafrika wieder aufgenommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El candidato tiene dos minutos para responder a las preguntas del moderador, y luego el oponente tiene un minuto para rebatirlo.
Der Kandidat hat zwei Minuten Zeit, um die Frage des Moderators zu beantworten, und dann der Gegner des Kandidaten eine Minute für seine Widerlegung.
Korpustyp: Untertitel
no parecerse o imitar el nombre de un moderador o de un miembro de la empresa
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
moderadordämpfende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento interanual de M3 , aunque se redujo ligeramente en diciembre , mantuvo su vigor situándose en el 11,5% , mientras que el crecimiento de M1 siguió ralentizándose , como reflejo del efecto moderador de la subida de los tipos de interés .
Die Jahreswachstumsrate von M3 blieb trotz eines leichten Rückgangs im Dezember mit 11,5 % sehr kräftig . Das Wachstum der Geldmenge M1 schwächt sich indes weiter ab , worin sich die dämpfende Wirkung höherer Zinsen widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que el empleo siga aumentando durante el horizonte temporal considerado , aunque de forma moderada , como consecuencia del ritmo de la actividad económica y del efecto moderador del acentuado crecimiento de los salarios reales sobre la demanda de mano de obra .
Das Beschäftigungswachstum dürfte über den Projektionszeitraum , wenn auch etwas langsamer , weiter zunehmen ; in dieser Entwicklung kommt zum einen der Konjunkturverlauf , zum anderen aber auch der dämpfende Einfluss des projizierten kräftigeren Anstiegs der Reallöhne auf die Nachfrage nach Arbeit zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, la existencia del contingente que cubre las importaciones de la República Popular China ha tenido un efecto moderador que ha evitado, en cierta medida, un perjuicio importante para la industria de la Comunidad, en comparación con la situación que existía durante el período de investigación.
Hier hatte das für die Einfuhren aus der VR China geltende Kontingent dämpfende Wirkung und verhinderte insofern eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Gegensatz zur Situation im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
moderadorGremiumsleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate para llegar a un consenso estará moderado por un representante de la Comisión (“el moderador”).
Die Konsensgespräche werden von einem Vertreter der Kommission (dem ‚Gremiumsleiter‘) moderiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función del moderador es llegar a un consenso entre los distintos puntos de vista de los expertos, sin prejuicios a favor o en contra de propuestas u organizaciones determinadas, y asegurar una evaluación justa y equitativa de cada propuesta de acuerdo con los criterios de evaluación requeridos.
Der Gremiumsleiter hat die Aufgabe, zwischen den einzelnen Expertenmeinungen einen Konsens herzustellen, ohne bestimmte Vorschläge oder Organisationen zu bevorteilen oder zu benachteiligen, und eine faire und objektive Bewertung jedes Vorschlags entsprechend den aufgestellten Evaluierungskriterien sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de la fase de consenso es el informe de consenso, firmado (o aprobado electrónicamente) por el moderador y por todos los expertos o, como mínimo, por el moderador y el “ponente”.
Das Ergebnis der Konsensgespräche ist ein Konsensbericht, der von dem Gremiumsleiter und allen Experten oder zumindest vom Gremiumsleiter und dem Berichterstatter unterzeichnet (bzw. auf elektronischem Weg genehmigt) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
moderadormoderieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estas palabras son una inspiración a comienzos de 2009, cuando la tarea a la que se enfrenta la República Checa durante los próximos seis meses es ser el moderador del debate en la Unión Europea.
Ich denke, diese Worte sind Anfang 2009 eine Inspiration, zu einer Zeit, in der es die Aufgabe der Tschechischen Republik ist, die Debatten in der Europäischen Union in den kommenden sechs Monaten zu moderieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servir de moderador y administrar artículos en el Centro de ayuda y el portal web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
moderadordämpfenden Nahrungsmittelpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , los riesgos a la baja tienen origen en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos , así como en las presiones proteccionistas y en una posible evolución desordenada como consecuencia de los desequilibrios mundiales .
Abwärtsrisiken ergeben sich ferner aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf den Konsum und die Investitionen , aus Protektionismusbestrebungen sowie der Möglichkeit unkontrollierter Entwicklungen aufgrund globaler Ungleichgewichte .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , los riesgos a la baja tienen origen en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos , así como en la inquietud respecto a la aparición de presiones proteccionistas y en una posible evolución desordenada como consecuencia de los desequilibrios mundiales .
Abwärtsrisiken ergeben sich ferner aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf den Konsum und die Investitionen , aus Bedenken über das Aufkommen von Protektionismusbestrebungen sowie der Möglichkeit unkontrollierter Entwicklungen aufgrund globaler Ungleichgewichte .
Korpustyp: Allgemein
moderadorModeratorin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que el sitio web infantil tiene acceso a diferentes lenguas hay para cada una un Forum, y por lo menos un moderador/moderadora a su disposición para cada idioma.
AT
Da die Kinder-Website in mehreren Sprachen zugänglich ist, steht für jede Sprache ein eigenes Forum und dafür zumindest eine Moderatorin oder Moderator pro Sprache zur Verfügung.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
moderadorPinguin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ves que algún jugador rompe las Reglas de Club Penguin, puedes reportarlo ante un moderador con solo hacer clic sobre su pingüino y luego seleccionar el escudo de moderador de su carta de jugador
Wenn ein Pinguin gegen die Regeln von Club Penguin verstößt, kannst du ihn melden, indem du auf das Moderator-Symbol auf der Spielerkarte des Pinguins klickst.
Esta agua tiene un efecto moderador sobre la temperatura, lo que representa un elemento favorable más en la lucha contra el calentamiento global.
Dieses Wasser wirkt sich mäßigend auf die Temperaturen aus, was wiederum einen positiven Einfluss auf die Erderwärmung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto más cuanto que Egipto sigue desempeñando desde entonces un papel de moderador en el proceso de paz en esta región.
Dies trifft um so mehr zu, da Ägypten seitdem eine Vermittlerrolle im Friedensprozess in der Region spielt.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, la Ley de financiación para 2003 modifica el acceso gratuito a la asistencia médica para los más desfavorecidos (pago del ticket moderador por el enfermo).
Mit dem Haushaltsgesetz 2003 wird in Frankreich der kostenlose Zugang zur medizinischen Versorgung für die am stärksten Benachteiligten geändert (Zahlung der Selbstbeteiligung durch den Patienten).
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados muestran un auténtico interés en que los comentarios sigan apareciendo en sus páginas Web, siempre y cuando cuenten con un moderador.
Die Abgeordneten haben großes Interesse daran, dass die Kommentare dauerhaft auf der Website veröffentlicht werden, vorausgesetzt die Diskussionsforen lassen sich verwalten.
Korpustyp: EU DCEP
El último de estos tres países es candidato para ingresar a la UE en 2007, y el proceso de adhesión ha tenido efectos moderadores sobre la política rumana.
Das letzte der drei Länder bereitet sich auf den Beitritt zu EU in 2007 vor, und der Beitrittsprozess hat einen mäßigenden Einfluss auf die rumänische Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual modo, doy las gracias a los colaboradores pertinentes de la Comisión, que han desempeñado un muy importante papel de moderadores en el proceso de negociación.
Nicht zuletzt danke ich den zuständigen Kommissionsmitarbeitern, die in dem Verhandlungsprozess eine sehr wichtige Moderatorenrolle eingenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notable subida de los precios del petróleo , que alcanzaron un máximo en octubre del 2004 , ejerció un efecto moderador adicional .
Der deutliche Anstieg der Ölpreise , die im Oktober 2004 einen Höchststand erreichten , wirkte sich ebenfalls konjunkturdämpfend aus .
Korpustyp: Allgemein
Resultado: la creación, en casi toda Europa, de un tique moderador que penaliza a los pacientes y una medicina preventiva que se encuentra en claro retroceso.
Das Ergebnis war, dass fast überall in Europa eine Selbstbeteiligung eingeführt wurde, die die Patienten benachteiligt, und dass die Maßnahmen im Bereich der Präventivmedizin deutlich zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la Presidencia su labor y dar las gracias a la Comisión Europea y al Comisario Bolkenstein en particular, que hizo de moderador.
Ich möchte dem Ratsvorsitz und der Europäischen Kommission für ihre Arbeit danken, vor allem aber gilt mein Dank Kommissionsmitglied Bolkestein für seine Vermittlertätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el Fondo Nacional por la Democracia proporcionó dinero a grupos, cuyos moderadores ocuparon puestos de ministros durante el corto régimen ilegal.
Die Nationalstiftung für Demokratie überwies in der Tat Geld an Gruppen, deren Führer gegen-in der Kabinettssprache-illegale Regimes agierten.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, los moderadores del sitio reducirán su actividad a tareas técnico-administrativas por un lado y al papel de redactores por otro.
DE
Für den roten Faden des Forums sorgte Prof. Dr. Fernando Ruíz, Kommunikationsexperte der Universidad Austral, der strukturierend und anregend durch das Programm leitete.
DE
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
El softwatr le permite crear su propio servidor y proporciona a los usuarios con privilegios de moderador que puede expulsar, invitar o prohibir la entrada al canal.
Die softwatr können Sie Ihren eigenen Server zu erstellen und bieten Benutzern die Moderatorberechtigungen vertreiben können, laden oder zu verbieten Eintritt in den Kanal.
Las difusiones por Web en vivo pueden incluir interfaces separadas para el presentador y el moderador con un alto grado de interactividad con los usuarios de video.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las frases que activen nuestros filtros pasarán por las manos de un equipo de moderadores humanos que decidirán si aprobar o rechazar las publicaciones enviadas.
Schlägt unser Filtersystem bei einem Ausdruck Alarm, wird er von einem Moderatorenteam überprüft, das wiederum über seine Zulassung im betreffenden Beitrag entscheidet.
Kommt der Gruppenleiter dieser Aufsichtspflicht nicht nach, kann ihn nacworld verpflichten, den säumigen Gruppenmoderator durch ein anderes Gruppenmitglied zu ersetzen.
11. Poste öffentlich Das Versenden von Kurznachrichten oder eMails an Supporter und Entwickler mit Support-Anfragen ist nicht gestattet und eine schlechte Idee.
es ist Dir nicht erlaubt, Individual-Nachrichten an Supporter, Entwickler oder irgend jemand anderes zu versenden, wenn Du nicht ausdrücklich die Erlaubnis dazu erteilt bekommen hast.
Sachgebiete: film informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
Como ha señalado el Comisario Potočnik con acierto en sus observaciones iniciales, el Centro Común de Investigación asumirá un papel moderador crucial en muchos ámbitos clave de la actividad nuclear.
Wie Herr Kommissar Potočnik in seiner Einleitung zu Recht angesprochen hat, wird die Gemeinsame Forschungsstelle bei vielen nuklearen Schlüsselthemen eine zentrale Moderatorenrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión se basa en el hecho de que, como dijo el mismo Sr. Colajanni, casi todas las enmiendas que han presentado hoy los distintos Grupos pretenden tener un efecto moderador.
Ich tröste mich damit, daß sich die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen heute, wie Herr Colajanni bereits sagte, fast alle mäßigend auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento sería la dificultad de compensar la recaudación a corto plazo y el efecto moderador de los impuestos sobre el consumo a largo plazo, mediante el cual intentamos influir en el estado futuro del medio ambiente.
Der Grund liegt kurzfristig in der Schwierigkeit des Ausgleichs der Steuereinnahmen und langfristig in der hemmenden Wirkung bezüglich der Steuerausgaben, mit der wir auf den künftigen Zustand der Umwelt Einfluss nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , una mayor competencia de los mercados de servicios debería tener un efecto moderador sobre los precios y contribuiría a la reducción de la rigidez de los precios en algunos ámbitos del sector servicios .
Zudem könnte ein stärkerer Wettbewerb am Dienstleistungsmarkt preisdämpfend wirken und zum Abbau der Preisstarrheit in einigen Bereichen des Dienstleistungssektors beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Tenemos asimismo derecho a pedir a nuestro interlocutor americano, el gobierno de los Estados Unidos, cuyas opiniones nos consta cuentan mucho para el gobierno israelí, que desempeñen un papel moderador.
Wir können aber auch von unserem amerikanischen Partner fordern, also der Regierung der Vereinigten Staaten, deren Meinung bekanntermaßen großes Gewicht für die israelische Regierung hat, eine Mittlerrolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese al efecto moderador de la desaceleración mundial , el crecimiento de la inversión debería continuar sirviendo de apoyo , por cuanto la utilización de la capacidad productiva es elevada y la rentabilidad empresarial se ha mantenido .
Das Investitionswachstum wird zwar von der weltweiten Konjunkturabschwächung gedämpft , dürfte aber angesichts der hohen Kapazitätsauslastung und der nachhaltigen Entwicklung der Ertragslage weiterhin zur wirtschaftlichen Expansion beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Pese al efecto moderador del alza de los precios de las materias primas , el crecimiento del consumo debería seguir contribuyendo a la expansión económica , en consonancia con el aumento del empleo .
Wenngleich das Wachstum der privaten Konsumausgaben durch die höheren Rohstoffpreise gedämpft wird , dürfte es im Einklang mit der steigenden Beschäftigung doch weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Cargadores desmontables, supresores o moderadores del ruido, montajes especiales de cañón, visores ópticos y apagafogonazos, destinados a las armas contempladas en los subartículos ML1.a, ML1.b o ML1.c.
abnehmbare Munitionsmagazine, Schallunterdrücker oder -dämpfer, spezielle Rohrwaffen-Lafetten, Zielfernrohre und Mündungsfeuerdämpfer für die von den Unternummern ML1a, ML1b oder ML1c erfassten Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, declaro mis intereses en calidad de radiodifusor televisivo, no meramente como proveedor de contenido o moderador de la superautopista de la información, sino como radiodifusor, aunque es posible que seamos además todas esas cosas.
Herr Präsident, ich erkläre mein Interesse als Fernsehveranstalter - nicht nur als Content Provider oder Facilitator des Information Superhighway, sondern als Fernsehveranstalter, wenngleich wir all das andere möglicherweise auch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces sería posible aislar a los extremistas y reunir a los moderados con ayuda de un moderador sincero en un proceso político en el que los argumentos de la fuerza den paso a la fuerza de los argumentos.
Nur dann können die Extremisten verdrängt und die moderaten Kräfte durch einen ehrlichen Vermittler in einem politischen Prozess zusammengebracht werden, in dem die Argumente der Gewalt der Überzeugungskraft der Argumente weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar el valor de las misiones civiles e internacionales que, careciendo de todo poder de intervención, pero con el derecho a informar y observar, están desempeñando un papel moderador y protector.
Im Übrigen möchte ich die zivilen internationalen Beobachtermissionen beglückwünschen, die zwar keine Eingreifvollmacht, aber doch ein Berichts- und Beobachterrecht haben und eine mäßigende und schützende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis años de vida, los siguientes países de Latinoamérica han sido atacados por EE UU, directa o indirectamente, para sustituir sus gobiernos por dictadores o moderadores pro Washington
In meinem Leben sind folgende Länder Lateinamerikas von den USA überfallen worden, direkt oder indirekt, ihre Regierungen wurden durch Diktatoren oder andere Pro-Washington-Führer ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Con el fin de evitarles sanciones mayores, el papel del moderador consiste en advertir a los jugadores para que tomen conciencia de los riesgos a los que se exponen si no respetan las reglas de DOFUS.
Ihre Aufgabe ist es, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, um die Spieler darauf hinzuweisen wenn sie gegen die Regeln von DOFUS verstoßen, damit Sanktionen vermieden werden können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La democracia de los accionistas, sencillamente, no funciona, pero el miedo de los directivos a que, si el precio de los valores baja demasiado, se quedarán sin trabajo constituye un útil factor moderador.
Aktionärsdemokratie funktioniert nicht, aber die Angst der Manager, dass sie bei einem zu niedrigen Aktienkurs hinausgeworfen werden, ist ein nützliches Instrument.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actuando como moderadores entre la tierra, el fuego, el agua y el aire, los chamanes invocan tótems que concentran a los elementos para apoyar a los aliados del chamán o para castigar a quienes los amenazan.
Als Vermittler zwischen Erde, Feuer, Wasser und Luft ruft der Schamane Totems herbei, um den Elementen zu befehlen, die Verbündeten des Schamanen zu unterstützen oder seine Feinde zu bestrafen.
Además, el mar ejerce un efecto moderador de la temperatura, pues la llamada Corriente fría de Canarias, que es una derivación de la Gulf Stream, actúa de regulador de la atmósfera.
Der Ozean übt eine Wirkung auf die gemäßigte Temperatur aus, denn der "Corriente fría de Canarias" (der kalte Kanarenstrom) ist eine Nebenströmung vom Golfstrom, der als Regulator der Atmosphäre wirkt.
Esta información es enviada al moderador cada vez que usted visita el sitio, y permite el acceso al mismo. También hace que la navegación del sitio sea más fácil, rápida y eficiente
Diese Information wird bei jedem Besuch zum Administrator der Webseite zurückgeschickt und ermöglicht die Vereinfachung des Zugangs zur Seite und der Navigation sowie einen schnelleren und effizienteren Verlauf.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, los obispos están llamados a comprometerse personalmente para garantizar la idoneidad de los miembros de los tribunales, tanto diocesanos como interdiocesanos, de los cuales son moderadores, y para verificar la conformidad de las sentencias con la doctrina recta.
Sie sind deshalb berufen, sich in erster Person zu bemühen, für die Eignung der Mitglieder der diözesanen oder interdiözesanen Gerichtshöfe zu sorgen, deren Gerichtsherren sie sind, und die Übereinstimmung der Urteile mit der rechtmäßigen Lehre festzustellen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Nuestros moderadores revisan la información enviada por los usuarios y deciden si es apta para su publicación o si ha de rechazarse. be2 se asegura de que los perfiles cumplan con nuestras Condiciones Generales de Uso.
ES
Unsere Mitarbeiter überprüfen alle Angaben und Bilder und entscheiden dann, ob diese veröffentlicht oder abgelehnt werden. be2 stellt sicher, dass die Profile der Mitglieder unseren Nutzungsbedingungen entsprechen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
También te proporcionamos las herramientas para promover a los miembros más activos a estado de moderador, lo que les permite estar aún más involucrados en el crecimiento de la comunidad.
Zudem stellen wir Ihnen die Tools zur Verfügung, mit denen Sie Ihre aktivsten Mitglieder promoten und ihnen den Moderatorstatus zuweisen können. So können sich die betreffenden Personen noch intensiver an der Erweiterung der Community beteiligen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Puede ver el perfil de José en la sección Community Champ, junto con los perfiles de varios MVP que han participado como moderadores de traducción en la sección de artículos destacados de los MVP de este sitio.
Sie finden das Profil von Jose Riesco im Bereich „Community Champs‟ und die Profile einer Reihe von MVPs, die als Übersetzungsmoderatoren an diesem Projekt teilgenommen haben, im Abschnitt „MVP Spotlight‟ auf dieser Website.