linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moderadora Moderator 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

moderadora Moderatorin 8
mäßigenden 2 Daphne durchzuführenden 1 Förderer 1 Manager 1 mäßigende 1 Vermittler 1

Verwendungsbeispiele

moderadora Moderatorin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Britta Mersch trabaja como periodista de educación free-lance, docente y moderadora en Colonia. DE
Britta Mersch arbeitet als freie Bildungsjournalistin, Dozentin und Moderatorin in Köln. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Desde 2010 asesora, capacitadora y moderadora en Como, Hamburgo DE
Seit 2010 Beraterin, Trainerin und Moderatorin bei Como in Hamburg DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Después de la presentación del invitado por la moderadora Cristina Orellana, Pablo González comenzó su charla sobre el tema de actualidad del décimo foro: DE
Nach der Vorstellung des Gastes durch die Moderatorin Cristina Orellana begann Pablo González mit seinem Vortrag zum diesmaligen Thema der Diskussionsreihe: DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La moderadora de la mesa será la periodista Merche Romero, del Periódico Mediterráneo.
Die Moderatorin dieser Debatte wird die Journalistin Merche Romero sein, der Zeitung Periódico Mediterráneo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es investigadora de mitos y cuentos de hadas en el cine contemporáneo y participa con frecuencia como moderadora, miembro de jurado y curadora en proyectos de contexto transcultural en festivales y simposios sobre el cine, en Alemania y en el mundo. DE
Sie betreibt Forschungen zu Mythen und Märchen im zeitgenössischen Kino und nimmt häufig als Moderatorin, Jurymitglied und Kuratorin in Projekten mit transkulturellem Kontext teil, sowie an Festivals und Symposien zum Thema Kino, sowohl in Deutschland als auch weltweit. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
En su función de moderadora del Foro de la Comunidad de desarrolladores de capacidad administrativa, participa en la asistencia y habilitación para desarrolladores al contribuir con conocimiento detallado sobre las versiones más recientes del SKD de Intel AMT.
In ihrer Funktion als Moderatorin des Manageability Developer Community Forum setzt sie sich für den Support von Entwicklern ein, indem Sie gezielt Informationen zu den neuesten Versionen der Intel Active-Management-Technologie SDKs bereitstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La moderadora Marina Person (muy popular por su presencia en la TV brasileña) anuncia la recreación de Kiss of the Artist (Le baiser de l'artiste) de Orlan (1977).
Die Moderatorin Marina Person (eine Berühmtheit des brasilianischen Fernsehens) kündigt die Neuinszenierung der Performance Kuss der Künstlerin (Le baiser de l'artiste) von Orlan (1977) an.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Holger Haibach (director de la fundación en la oficina en Chile), Pablo González (profesor de macroeconomía en la Universidad Alberto Hurtado) y Cristina Orellana (moderadora) en el evento sobre la reforma tributaria planificada del gobierno Bachelet DE
Holger Haibach (Auslandsbüroleiter), Pablo González (Professor für Makroökonomie der Universität Alberto Hurtado) und Cristina Orellana (Moderatorin) bei der Veranstaltung zur geplanten Steuerreform der Regierung Bachelet DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Variable moderadora .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "moderadora"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su presencia moderadora sirve a muchos de consuelo.
Seine grossväterliche Anwesenheit wirkt auf viele beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
La fundadora o las moderadoras del grupo deben confirmarla. ES
Die Gründerin oder Moderatorinnen der Gruppe müssen diese jetzt noch bestätigen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos hicieron co-moderadora…lo que supone que deberíamos hacer todo junta…pero Claire no toma ninguna de mis ideas.
Sie haben uns zu Co-Vorsitzenden gemacht, was bedeutet, dass wir alles zusammen machen sollen, aber Claire will keine meiner Ideen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En el verano y otoño , los precios de los alimentos no elaborados , frenados por unas condiciones meteorológicas favorables , tuvieron una influencia moderadora sobre la evolución del IAPC general .
In den Sommer - und Herbstmonaten schwächten die witterungsbedingt niedrigeren Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel die Entwicklung des HVPI insgesamt ab .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que es hora de que haya tal diálogo, como punto focal de las buenas fuerzas moderadoras y de personas moderadas.
Meines Erachtens ist es nun an der Zeit, einen solchen Dialog zu führen, um die gemäßigten Kräfte und Menschen in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fundadora o las moderadoras del grupo deben confirmarla. Te avisamos cuando tu inclusión en el grupo haya sido aprobada o rechazada. ES
Wenn Du dieser Gruppe beitrittst, informieren wir Deine Freundinnen und diese Gruppe ist auf Deinem Profil sichtbar. ES
Sachgebiete: verlag psychologie musik    Korpustyp: Webseite
Estaríamos encantados de continuar un debate con el Consejo, en el que la Comisión hiciera las veces de moderadora, a lo largo del procedimiento de conciliación. Lamentamos que esto no pueda hacerse.
Wir würden gern die Diskussion mit dem Rat und mit der Kommission, als Bindeglied, in einem Vermittlungsverfahren fortsetzen und bedauern, daß dies nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la acción moderadora de la Mesa de negociaciones y acuerdos que trabaja en Venezuela y apoyamos el trabajo mediador de la Fundación Carter, basado en el respeto de la voluntad del pueblo venezolano, que se ha expresado democráticamente en varias ocasiones.
Wir unterstützen das versöhnliche Vorgehen der Mesa de negociaciones y acuerdos in Venezuela ebenso wie die Vermittlungstätigkeit der Carter-Stiftung, die sich auf die Wahrung des mehrfach demokratisch bekundeten Volkswillens gründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte