Bush hizo campaña primero como un conservador cauteloso, preparado para ser moderado en casa y humilde en el exterior.
Um die Präsidentschaft bewarb sich Bush zunächst als vorsichtiger Konservativer, der bereit schien, zu Hause gemäßigt und im Ausland bescheiden aufzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que moderar nuestro comportamiento ahora que estamos expuestos al exterior.
Wir müssen und mäßigen, jetzt da wir in der Öffentlichkeit leben.
Korpustyp: Untertitel
La conservación puede moderar, pero no darle una voltereta, al creciente consumo de los países industrializados y del mundo en desarrollo.
Die Einsparung von Energie kann den steigenden Verbrauch der Industriestaaten und der Entwicklungsländern zwar mäßigen aber nicht umkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peor error sería aplicar la política opuesta -un esfuerzo inevitablemente inútil para apaciguar a los extremistas o tratar de moderarlos.
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debería moderar su voluntad de hacerlo, limitando así la magnitud de la oscilación monetaria.
Dies dürfte ihre Bereitschaft, dies zu tun, mäßigen und damit die Stärke der Währungsschwankungen begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y es de sentido común la contención del gasto, y la exigencia al Consejo de que modere el aumento de gastos administrativos.
Die Beschränkung der Ausgaben sowie die Forderung an den Rat, die Erhöhung seiner Verwaltungsausgaben zu mäßigen, entsprechen dem gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a tomar medidas la Comisión Europea para moderar las diferencias en los derechos de matrícula entre alumnos y para limitar las discriminaciones en las subidas de los mismos?
Wird die Europäische Kommission etwas unternehmen, um die Unterschiede bei den Schulgeldsätzen zwischen den verschiedenen Schülerkategorien zu mäßigen und die gleiche Behandlung bei der Anhebung der Schulgeldsätze zu beschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Con la introducción de estos elementos, hemos conseguido moderar tanto las tendencias voluntaristas como el afán liberalizador.
Mit der Aufnahme dieser Punkte ist es uns gelungen, sowohl voluntaristischen Tendenzen als auch den Liberalisierungseifer zu mäßigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Hamas no moderará su postura y su victoria retrasa en varias décadas las esperanzas de la paz palestino-israelí.
Folglich wird die Hamas ihre Haltung nicht mäßigen, und ihr Sieg wirft jede Chance auf einen israelisch-palästinensischen Frieden um Jahrzehnte zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, moderemos nuestros discursos grandilocuentes sobre las dictaduras, y los asesinatos, y los niños moribundos.
Daher sollten wir unsere hochtrabenden Reden über Diktaturen, über Morde und sterbende Kinder etwas mäßigen.
Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
Lai-momo, ein italienisches Unternehmen, das Kommunikationsdienstleistungen für Bildung bereitstellt, verwaltete Social Media-Aktivitäten und moderierte die Website.
ES
En cambio, deseo moderar las palabras del ponente sobre dos cuestiones:
Dagegen möchte ich die von dem Berichterstatter zu zwei Punkten angestellten Überlegungen mildern:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos gestos de buena voluntad no han logrado que China modere su postura beligerante.
Diese Gesten guten Willens haben jedoch nicht dazu beigetragen, Chinas aggressive Haltung zu mildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, el Estado es responsable por no haber adoptado medidas que habrían podido realmente modificar el desenlace de la cuestión o moderar el daño sufrido.
Somit sei der Staat verantwortlich, weil er keine Maßnahmen ergriffen hatte, die wirklich geeignet gewesen wären, den Ausgang der Angelegenheit zu ändern oder den erlittenen Schaden zu mildern.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, las administraciones tanto de Mitterrand como de Chirac moderaron sus posiciones ideológicas a fin de llevar a cabo el difícil proceso de ajuste hacia Europa y la globalización.
Seitdem haben sowohl die Regierungen Mitterand als auch Chirac ihre ideologische Schärfe gemildert, um den schwierigen Prozess der Anpassung an Europa und die Globalisierung zu tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estímulo fiscal Revisión completa del sistema hipotecario Recapitalización bancaria Política energética innovadora Reforma del sistema financiero internacional El programa de estímulo fiscal ya está muy avanzado, pero su aplicación requerirá tiempo y sólo servirá para moderar la contracción.
· Konjunkturbelebung · Revision des Hypothekensystems · Rekapitalisierung der Banken · Innovative Energiepolitik · Reform des internationalen Finanzsystems Das Konjunkturpaket ist bereits weit fortgeschritten, aber die Umsetzung wird ihre Zeit dauern und es wird lediglich dazu geeignet sein, den Abschwung zu mildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Semejante inversión contribuiría también a moderar la deflación de los precios, pero hasta ahora ningún político de los EE.UU. se ha atrevido a intentar convencer al público de la necesidad de precios altos para los combustibles tradicionales.
Derartige Investitionen würden auch helfen, die Preisdeflation zu mildern. Aber bis jetzt hat es noch kein US-Politiker gewagt, die Öffentlichkeit von der Notwendigkeit hoher Preise für konventionelle Treibstoffe zu überzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora las sociedades industriales modernas tienen una gran panoplia de protecciones sociales -subsidio de paro, asistencia para la adaptación y otros instrumentos del mercado laboral, además de seguro de enfermedad y apoyo a la familia- que moderan la demanda de formas más toscas de protección.
Moderne Industriegesellschaften verfügen mittlerweile über eine große Bandbreite sozialer Absicherungen - Arbeitslosengeld, Anpassungshilfen und andere Mittel, die am Arbeitsmarkt greifen, sowie Krankenversicherung und Unterstützung für Familien -, die die Forderung nach gröberen Formen des Schutzes mildern.
¿De qué sirve, en efecto, ampliar el mercado interior, moderar las reglamentaciones nacionales, abatir las fronteras si es para obtener un mercado del fraude?
Wozu nützt es nämlich, den Binnenmarkt zu erweitern, einzelstaatliche Reglementierungen zu lockern, Schranken abzubauen, wenn dadurch ein Markt erreicht wird, auf dem Betrügereien begangen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en los medios leemos en repetidas ocasiones que la reintroducción de sanciones contra el Presidente Lukashenko de Belarús, que se moderaron hace más de dos años, equivaldría a admitir que nuestros esfuerzos de acercamiento durante todo este tiempo han sido en vano.
Herr Präsident! In den Medien liest man immer wieder, dass eine Wiedereinführung der Sanktionen gegen den weißrussischen Präsidenten Lukaschenko, die ja erst vor zwei Jahren gelockert wurden, ein Eingeständnis wären, dass die jahrelangen Bemühungen um Annäherung gründlich gescheitert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de eso, hemos recibido la propuesta del Sr. Waigel de que no sólo no debe moderarse el rigor fiscal, sino que necesitamos una dosis adicional de mayor rigor fiscal una vez que hayamos alcanzado la moneda única.
Dennoch hörten wir von Herrn Waigel den Vorschlag, daß die strengen finanzpolitischen Vorgaben nicht nur keinesfalls gelockert werden, sondern daß darüber hinaus nach Einführung der einheitlichen Währung noch strenger gefaßt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno del Sudán que modere las restricciones a la libertad de religión, expresión, asociación y reunión pacífica, y que adopte medidas más eficaces contra la tortura, la discriminación contra los cristianos y los secuestros (que afectan en particular a mujeres y niños);
fordert die sudanesische Regierung auf, die Einschränkungen der Religionsfreiheit, der Meinungsfreiheit wie auch der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu friedlichen Zwecken rasch zu lockern und wirksamere Maßnahmen gegen Folter, die Diskriminierungen von Christen und gegen Entführungen (deren Opfer gerade Frauen und Kinder sind) zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, quisiera recomendar que se moderase la presión burocrática de la Comunidad reduciendo el número de falsos funcionarios inspectores, de comités, de comisiones, de traslados, de trabas y reglamentos; hacen falta más pasión y más transparencia.
Schließlich möchte ich empfehlen, den bürokratischen Druck der Gemeinschaft zu lockern, indem die Anzahl der als Scheinkontrolleure fungierenden Beamten, der Ausschüsse, Kommissionen, Dienstreisen, Auflagen und Verordnungen verringert wird, denn was wir brauchen, sind mehr Leidenschaft und mehr Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moderardämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lección de esta crisis es que las variaciones excesivas deben moderarse con un conjunto de medidas prudenciales.
Die Lehre aus dieser Krise ist, dass übermäßige Veränderungen durch eine Reihe regulierender Maßnahmen gedämpft werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El elevado grado de atonía de la economía de la zona del euro actualmente esperado moderará previsiblemente las presiones inflacionistas .
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
Korpustyp: Allgemein
La disminución de los márgenes de beneficio proyectada moderará la inflación en el 2009 , y se recuperarán de nuevo posteriormente .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la inflación se modere como consecuencia del descenso de los precios de las materias primas y de la ralentización de la actividad económica .
Die Inflation dürfte durch den Rückgang der Rohstoffpreise und die Konjunkturabkühlung gedämpft werden .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el consumo privado se moderará como consecuencia del deterioro de los mercados de trabajo y del bajo nivel de confianza .
Es wird projiziert , dass die sich verschlechternde Lage am Arbeitsmarkt und das geringe Vertrauen den privaten Verbrauch dämpfen werden .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, los últimos acontecimientos tienden a moderar de manera singular el tono optimista que inunda el informe de la Sra. Mann sobre el porvenir de las relaciones económicas transatlánticas.
Herr Präsident, die letzten Entwicklungen dämpfen den optimistischen Grundton beträchtlich, der den Bericht von Frau Mann zur Zukunft der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen durchzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe plantea la cuestión de si se deben moderar las críticas hacia un país con el que se quiere mejorar la colaboración.
Der vorliegende Bericht weckt die Frage, ob man seine Kritik gegenüber einem Land, mit dem man die allgemeine Zusammenarbeit verstärkt, dämpfen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proyecciones indican que la inflación se moderará como consecuencia de la desaceleración de la actividad económica y , a corto plazo , de los efectos de base derivados de los precios de las materias primas .
Die Inflation dürfte durch die Konjunkturabkühlung und auf kurze Sicht durch von den Rohstoffpreisen ausgehende Basiseffekte gedämpft werden .
Korpustyp: Allgemein
Cabe esperar que el aumento de los costes de financiación , la reducción de los márgenes de beneficios , la debilidad de la demanda y la situación del mercado de la vivienda en algunos países moderen de forma sustancial el dinamismo de la inversión .
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwache Nachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , en el segundo semestre del 2003 , ciertas mejoras en el crecimiento de la productividad deberían haber contribuido a moderar el crecimiento de los costes laborales unitarios en el segundo semestre del año .
Dieser Einfluss wurde allerdings durch die Aufwertung des Euro gedämpft . Der Wachstumsbeitrag des Außenhandels , der sich im dritten Quartal
Korpustyp: Allgemein
moderarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , en este momento no existen indicios de que los precios del petróleo vayan a moderarse significativamente en un futuro próximo .
Es gibt jedoch derzeit keine Hinweise darauf , dass sich die Ölpreise in absehbarer Zeit spürbar verringern werden .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros deben considerar también seriamente la promoción de fondos mediante incentivos fiscales generosos en términos de ganancias de capital, a fin de moderar el riesgo para los inversionistas.
Die Mitgliedstaaten sollten ernsthaft in Erwägung ziehen, die Bereitstellung von Mitteln durch großzügige Anreize bezüglich der Kapitaleinkünfte zu fördern und so das Risiko für Investoren zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rectitud fiscal en el lugar y el momento adecuados es encomiable, pero en este caso se trata del lugar y el momento inadecuado…por lo que se moderarán las perspectivas de recuperación de Alemania.
Finanzielle Rechtschaffenheit am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist lobenswert, doch ist dies der falsche Ort und die falsche Zeit - so verringern sich Deutschlands Aussichten auf eine Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se prevé que la tasa de variación anual del IAPC , excluida la energía , se modere en mayor medida en 2010 , como consecuencia de la debilidad de la demanda agregada , y que se recuperará ligeramente en 2011 .
Es wird davon ausgegangen , dass sich die Jahresänderungsrate des HVPI ohne Energie 2010 angesichts der Schwäche der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage weiter verringert , bevor 2011 eine leichte Erholung einsetzt .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo semestre del 2004 y en el primero del 2005 , dicho crecimiento se moderó ligeramente , debido , en parte , a la subida de los precios del petróleo , a la desaceleración transitoria del crecimiento económico mundial y a los efectos retardados de la anterior apreciación del euro .
In der zweiten Jahreshälfte 2004 und im ersten Halbjahr 2005 verringerte sich der BIP-Zuwachs geringfügig . Dies war teilweise auf die steigenden Ölpreise , eine vorübergehende Abschwächung des Weltwirtschaftswachstums und die verzögerten Auswirkungen der vorangegangenen Euro-Aufwertung zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Respalda el uso por la Comisión del procedimiento de déficit excesivo para moderar el déficit público y destaca la importancia de contar con programas ambiciosos oportunos en el tiempo, ambiciosos, concretos y mensurables para equilibrar las finanzas públicas de los Estados miembros a partir de los años 2010 y 2011;
befürwortet, dass die Kommission das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit anwendet, um die öffentliche Verschuldung zu verringern, und unterstreicht die Bedeutung zum richtigen Zeitpunkt ansetzender ehrgeiziger, konkreter und quantifizierbarer Programme zur Wiederherstellung des Gleichgewichts der öffentlichen Finanzen in den Mitgliedstaaten beginnend mit den Jahren 2010 und 2011;
Korpustyp: EU DCEP
moderarMäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo pretende erigirse en defensor a ultranza de la pesca, moderar las medidas medioambientales, desviar el río Ebro a Murcia y anexionar Gibraltar, sino que aparentemente también aspira a organizar una estructura de violencia represiva.
Zu ihren Schwerpunkten gehören nicht nur die Schaffung maximaler Möglichkeiten für die Fischerei, Mäßigung bei den Maßnahmen zum Schutz der Umwelt, die Umleitung des Ebro nach Murcia oder die Einverleibung Gibraltars, sondern offensichtlich auch der Einsatz repressiver Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de moderar las intenciones virtuosas en este ámbito, mi contrapropuesta es que las concesiones deben realizarse sobre otros productos industriales.
Mein Gegenvorschlag zur Mäßigung der guten Absichten lautet, dass Konzessionen für andere industrielle Produkte gewährt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los conservadores fiscales de Wall Street (sí, las mismas personas que produjeron el problema) ahora harán llamados para moderar el déficit (lo que recuerda a Andrew Mellon durante la Gran Depresión ).
Doch die konservativen Steuerexperten an der Wall Street (ja, dieselben Leute, die uns diesen Abschwung beschert haben) werden jetzt eine Mäßigung des Defizits fordern (was an Andrew Mellon in der Großen Depression erinnert ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sindicatos se someterían a los pedidos del gobierno de moderar sus exigencias de aumentos salariales, y los gobiernos se someterían a las exigencias de los sindicatos de aumentar el gasto público y garantizar beneficios sociales.
Die Gewerkschaften beugten sich den Wünschen der Regierung zur Mäßigung von Lohnforderungen und umgekehrt beugten sich Regierungen den Gewerkschaftsforderungen nach öffentlichen Ausgaben und Sozialversicherung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moderarmindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, si en la eurozona también se redujeran los tipos de interés se podría moderar la caída del dólar frente al euro.
Selbstverständlich würde eine Senkung der Zinssätze in der Eurozone den Fall des Dollars gegen den Euro mindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría moderar y, óptimamente, dar solución a conflictos existentes -digamos, el conflicto de Oriente Medio, por ejemplo-, pero también podría identificar conflictos potenciales e impedir que se vuelvan violentos.
Er könnte bestehende Konflikte mindern und im besten Fall beilegen - etwa den Nahost-Konflikt - aber er könnte auch potenzielle Konflikte erkennen und verhindern, dass diese gewalttätig werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mitraginina quizás podría usarse también como una droga de mantenimiento para adictos que no quieren dejarlo pero que intentan moderar una adicción que se les ha ido de las manos.
Las tensiones de carácter geopolítico que repercutieron negativamente en el precio del petróleo y en la confianza , la pronunciada caída del precio de las acciones y la persistencia de los desequilibrios de carácter internacional coadyuvaron a moderar la intensidad de la actividad económica a lo largo del año .
Geopolitische Spannungen und deren negative Auswirkungen auf die Ölpreise und das Vertrauen , der Einbruch der Aktienkurse und die beharrlich anhaltenden Ungleichgewichte in der Weltwirtschaft trugen zu einer Dämpfung der Konjunkturstärke im Jahresverlauf bei .
Korpustyp: Allgemein
Además , disminuyó la afluencia neta de capital privado -- debido , en parte , a la mayor incertidumbre económica y a las repercusiones de la situación internacional --, lo que contribuyó a moderar aún más la actividad económica .
Darüber hinaus verlangsamten sich die privaten NettoKapitalzuflüsse -- zum Teil als Ausdruck der zunehmenden wirtschaftlichen Unsicherheit und der Auswirkungen externer Entwicklungen -- was zu einer weiteren Dämpfung der Wirtschaftstätigkeit beitrug .
Korpustyp: Allgemein
Cuando ese día llegue -ya sea el próximo otoño, en 2005 o 2006 o 2007-Estados Unidos y la economía global se enfrentarán a vulnerabilidades financieras producto del éxito que en los últimos tres años ha tenido la estimulación monetaria para detener descensos en la producción y para moderar el desempleo.
Wann auch immer es so weit sein wird - ob in diesem Herbst, im Jahr 2005 oder 2006 oder im Jahr 2007 - Amerika und die Weltwirtschaft werden mit finanziellen Anfälligkeiten konfrontiert sein, die den Erfolg monetärer Stimulationsmaßnahmen der vergangenen drei Jahre hinsichtlich der Eindämmung von Produktionsrückgängen und der Dämpfung von Arbeitslosigkeit reflektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moderareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mejoramos el funcionamiento de la cadena de suministros alimentaria, debería ser posible evitar en el futuro este tipo de aumentos desproporcionados de los precios de los productos alimenticios así como moderar la inestabilidad de los precios que pagan los consumidores.
Durch eine Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette müsste es möglich sein, solche starken Anstiege der Lebensmittelpreise zu vermeiden und die Instabilität der Verbraucherpreise einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la guerra, un objetivo primordial de la UE fue el de moderar el nacionalismo y promover el regionalismo en Alemania, un hecho que se logró en beneficio de todos los europeos.
Nach dem Krieg war es das oberste Ziel der EU in Deutschland den Nationalismus einzudämmen und den Regionalismus zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moderarsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas inversiones, que se utilizarán para explotar las fuentes de energía renovables de manera más efectiva, moderar el consumo de energía y reducir la emisión de dióxido de carbono y otros gases de efecto invernadero, no solo ofrecen ventajas económicas sino también beneficios sociales.
Diese Investitionen, die der effektiveren Nutzung erneuerbarer Energiequellen dienen, senken den Energieverbrauch sowie die Emission von Kohlendioxiden und anderen Treibhausgasen. Dies hat nicht nur wirtschaftliche Vorteile, sondern wirkt sich auch aus gesellschaftlicher Sicht positiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy al contrario, debemos mantener el gasto agrícola, los gatos obligatorios y moderar los gastos de las otras rúbricas, allí donde existen márgenes innegables.
Wir müssen ganz im Gegenteil die Agrarausgaben sowie die obligatorischen Ausgaben aufrechterhalten und die Ausgaben in anderen Bereichen senken, in denen es zweifellos noch Spielräume gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moderarzügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hay países en la zona del euro que, por no ser capaces de moderar la evolución de su inflación y de sus costes laborales unitarios, están sufriendo considerablemente.
Heute gibt es Länder im Euro-Währungsgebiet, die beträchtlich leiden, weil sie nicht in der Lage sind, die Entwicklung ihrer Inflation oder ihrer Lohnstückkosten zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos (por ejemplo, los Demócratas Libres de Jörg Haider en Austria o los post-fascistas italianos de Gianfranco Fini) tuvieron que moderar su radicalismo cuando pasaron a formar parte de coaliciones de gobierno.
Einige - wie etwa Jörg Haiders FPÖ in Österreich oder die italienischen Neofaschisten um Gianfranco Fini - waren gezwungen, ihren Radikalismus zu zügeln, nachdem sie Mitglied von Regierungskoalitionen geworden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moderarteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo moderar los comentarios de Facebook en mi página web Wix?
Für die Verwaltung von Kommentaren und die Moderation von Diskussionen steht Ihnen das eigens hierfür eingerichtete Control Panel online zur Verfügung.
En una sección off-road en la que era necesario moderar la velocidad, el piloto golpeó un montículo de arena con la rueda trasera, a unos 50 km/h. Salió despedido por encima del manillar de su KTM, y se golpeó el hombro izquierdo en la caída.
In einem Off-Road-Bereich, der mit moderater Geschwindigkeit gefahren wird, kam der Fahrer mit etwa 50km/h mit seinem Hinterrad in einen Sandhaufen, wurde über den Lenker seiner KTM geschleudert und schlug auf seine linke Schulter.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Con el fin de moderar los costes, debe evitarse la realización de controles dobles de las sustancias.
Doppelprüfungen von Stoffen müssen auch im Hinblick auf die Kostenbelastung vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un compromiso que ellos han asumido y la crisis no debería ser una excusa para moderar sus compromisos.
Dies ist eine Verbindlichkeit, die sie eingegangen sind, und die Krise sollte keine Entschuldigung dafür sein, sie von ihren Verpflichtungen zu entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , al mejorar sus perspectivas de ingresos y su solvencia , los hogares podrán moderar el consumo intertemporal .
Ebenso kann es mit der Verbesserung der Einkommensaussichten und der Kreditwürdigkeit der privaten Haushalte in diesem Sektor verstärkt zu einer intertemporalen Konsumglättung kommen .
Korpustyp: Allgemein
Su misión consistía en moderar el radicalismo exagerado de la Comisión Europea y encontrar una solución de compromiso satisfactoria.
Sie mussten die übertriebene Radikalität der Europäischen Kommission abmildern und einen guten Kompromiss finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de moderar la velocidad, en la que han hecho hincapié varios oradores en este debate.
Mehrere Redner und Rednerinnen haben in dieser Aussprache betont, daß die Höchstgeschwindigkeit gesenkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, deberíamos dejar este objetivo como no vinculante, pero eso no significa que debamos moderar nuestras ambiciones.
Wir sollten das unverbindlich lassen, das heißt aber nicht, dass wir weniger ambitioniert sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tener también otras zonas es una necesidad, especialmente con el fin de moderar los costes.
Daher müssen wir auch über andere Standorte verfügen, insbesondere um die Kosten zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos conseguido moderar todos los intereses en juego, de manera que puedan ser apoyados por todos.
Aber wir haben es geschafft, alle Interessenlagen auf ein moderates Maß zu bringen, so dass sie auch von allen mitgetragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos años de prosperidad han permitido ampliar los mercados a nuestros productores, moderar la inflación y reducir el desempleo.
Sie hat zu einer Expansion der Märkte für unsere Hersteller, einer niedrigen Inflation und niedrigen Arbeitslosenzahlen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Casa Blanca pidió moderar las crítica…...en relación a una efigie en llamas de Hillary Clinton.
Das Weisse Haus ruft nach den Angriffe…gegen Hillary Clinton zur Mässigung auf.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, un gran recorte en los impuestos debilita la capacidad de la Reserva Federal para moderar las tasas de interés.
Zweitens wird eine umfangreiche Steuersenkung die Fähigkeit der Federal Reserve zur Verringerung der Zinssätze einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno representante de Deutsche Welle será el encargado de moderar el encuentro sin tener derecho a voto regular.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Esto es crucial para su imagen de líder mundial que surgió recientemente y que promete moderar al Islam en un océano de extremismo.
Dies ist grundlegend für sein Image als neu auf den Plan getretener Weltenlenker, der in einem Ozean des Extremismus einen moderaten Islam verspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pregunta general ha versado sobre la posibilidad de moderar la política monetaria y sobre si Ecofin está realmente demasiado obstinado con la política monetaria.
Es geht allgemein darum, ob eine weniger strenge Währungspolitik verfolgt wird oder ob der ECOFIN-Rat sich zu sehr mit der Währungspolitik befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros a un régimen absurdo y -los amigos Socialistas- quieren hacernos creer que debemos moderar nuestra resolución, que no hay que condenar abiertamente al gobierno.
Wir stehen einem absurden Regime gegenüber. Doch unsere sozialistischen Freunde wollen eine Abmilderung unserer Entschließung, um die Regierung nicht eindeutig zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es curioso, cuanto menos, que el ponente, el señor Hoang Ngoc, quiera moderar -e incluso eliminar- los estrictos requisitos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Es ist daher, gelinde gesagt, seltsam, dass der Berichterstatter, Herr Hoang Ngoc, die strikten Bedingungen, die nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt erfüllt werden müssen, abschwächen oder sogar streichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ahora necesitamos a tales personas para poder moderar los salarios en la zona euro, de manera que podamos mantener nuestra posición de cara a las exportaciones.
Solche Personen brauchen wir gerade jetzt, um bei den Löhnen in der Eurozone Maß halten und somit unsere Position auf den Exportmärkten aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura ha logrado moderar unas cuantas propuestas de la Comisión, y creo que el resultado es sumamente aceptable.
Dem Landwirtschaftsausschuss ist es gelungen, manche Vorschläge der Kommission abzumildern, und ich denke, das Ergebnis ist sehr akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a moderar y ajustar, por encima del aspecto del coste de la productividad, también deben basarse en alcanzar los retos futuros.
Ausgleichs- und Anpassungsmaßnahmen müssen, abgesehen von dem Aspekt der Produktivität, auch darauf ausgerichtet sein, die künftigen Herausforderungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los gobiernos se han mostrado más proclives a estimular sus economías en las fases recesivas del ciclo que a moderar su expansión en tiempos de prosperidad .
In dem Papier wird eine übergreifende Strategie vorgeschlagen , die das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung stützt , indem sie Haushaltskonsolidierung , Tragfähigkeit und Wachstum in einem sich selbst verstärkenden Prozess begünstigt .
Korpustyp: Allgemein
Cabe esperar que aprovechando todas las posibilidades podamos ahora al menos moderar la reducción de los recursos RTE para el período 2007-2013.
Es bleibt zu hoffen, dass die Ausnützung aller möglichen Spielräume nun doch die Kürzung der TEN-Mittel im Zeitraum 2007-2013 zumindest abmildern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de grupo, sin embargo, debe ayudar a moderar comportamientos normales indicativos de angustia o dolor o que puedan resultar en lesiones.
Die Gruppenstruktur sollte jedoch so angelegt sein, dass normale Verhaltensmuster, die auf Leiden oder Schmerzen hindeuten oder Verletzungen verursachen können, auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, para que Hasina triunfe en la tarea de moderar al islamismo, debe abordar los problemas fundamentales que han desestabilizado la sociedad bangladeshí durante decenios.
Doch um dem Islamismus erfolgreich die Spitze zu nehmen, muss Hasina die grundlegenden Probleme in Angriff nehmen, die die Gesellschaft von Bangladesch seit Jahrzehnten destabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, sus estabilizadores automáticos, mediante los cuales el gasto automáticamente aumentó cuando crecieron los problemas económicos, ofrecían la promesa de moderar la desaceleración.
Automatische Stabilisierungsfaktoren, wie der automatische Anstieg der Staatsausgaben bei einer Verschärfung der wirtschaftlichen Lage, würden für einen sanfteren Abschwung sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante las tres décadas de era keynesiana, los gobiernos en el mundo capitalista manejaron y regularon sus economías para mantener el pleno empleo y moderar las fluctuaciones comerciales.
In der drei Jahrzehnte währenden keynesianischen Ära verwalteten und regulierten die Regierungen in der kapitalistischen Welt ihre Volkswirtschaft so, dass die Vollbeschäftigung aufrechterhalten wurde und es nur mäßige Konjunkturschwankungen gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debería moderar el deseo de los operadores alcistas de aumentar sus posiciones largas, con lo que se limitaría la magnitud de la fluctuación.
Dies dürfte die Bereitschaft der Bullen, ihre Aktivpositionen zu erhöhen, reduzieren und damit die Stärke der Wechselkursschwankungen begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La resistencia de los ciudadanos norteamericanos a moderar el consumo de energía por el bien del medio ambiente global está profundamente arraigada.
Der Widerstand der amerikanischen Bürger gegen eine Zügelung des Energieverbrauchs zugunsten der globalen Umwelt sitzt sehr viel tiefer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente puede moderar el debate permitiendo que los delegados hablen por turnos o dejando que varios usen el micrófono a la vez.
Der Vorsitzende kann die Diskussion leiten und entweder einzelnen Delegierten das Wort erteilen oder mehrere Delegierte gleichzeitig über das Mikrofon sprechen lassen.
La persona encargada de presidir la reunión puede moderar el debate permitiendo que los delegados hablen por turnos o dejando que varios usen el micrófono a la vez.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si vas a ser seleccionado para esta prestigiosa posición, vas a moderar a los foros, ayudar a generar discusiones constructivas y y fortalecer a la comunidad.
Wenn du in diese prestigeträchtige Position gewählt wirst, moderierst du die Foren, hilfst dabei, konstruktive Diskussionen anzufachen und die Community zu stärken.
Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Podría ofrecer la Comisión detalles completos del «mensaje» que la Vicepresidenta, Margot Wallström, ha prometido al Gobierno irlandés «moderar» o «posponer» antes de la votación del denominado Tratado de reforma en Irlanda?
Wird die Kommission die vollständigen Einzelheiten der „Botschaft“ zugänglich machen, von der die Vizepräsidentin Margot Wallström der irischen Regierung versprochen hat, sie werde sie „abschwächen“ oder „zurückhalten“, bevor die Iren über den sogenannten Reformvertrag abstimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación podría llevar a los reguladores y las autoridades nacionales a imponer tarifas máximas con el fin de moderar hasta un cierto punto los precios con lo que se ve confrontado el consumidor final.
Dies könnte die nationalen Regulierungsbehörden und die anderen nationalen Behörden dazu veranlassen, Höchstpreise festzulegen, um auf diese Weise die Preise für den Endverbraucher einigermaßen niedrig zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Después del traspaso de mando de Clinton a Bush, Estados Unidos abandonó su estrategia de comprometer al régimen norcoreano a moderar su comportamiento y, por ende, redujo innecesariamente sus propias opciones.
Die USA hatten mit dem Übergang von Clinton zu Bush ihre Strategie der Einbindung aufgegeben und damit ihre Optionen ohne Not reduziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay pocos incentivos, incluso a nivel local, para adoptar una visión de largo plazo y para moderar nuestra tendencia a consumir, a fin de beneficiar a toda la humanidad.
Es gibt nicht genügend Anreize, nicht einmal auf lokaler Ebene, um langfristig zu denken und unsere Konsumneigung zu begrenzen, damit die Menschheit insgesamt davon profitiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Partí de la idea de que necesitamos proteger el medio ambiente, expuesto a ataques que probablemente se agravarán, y se me ocurrieron tres preguntas: ¿qué actividades depredadores conviene moderar o prohibir?
Am Beginn stand für mich der Gedanke, dass wir die Umwelt schützen müssen, die Angriffen ausgesetzt ist, die vermutlich noch schlimmer werden, und es kristallisierten sich für mich drei Fragen heraus: Welche räuberischen Aktivitäten sollten eingeschränkt oder verboten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiaba, en las deliberaciones sostenidas en el CPM a que se ha referido el Sr. Bösch, que independientemente de nuestras divisiones políticas podríamos conseguir moderar parte de la dureza de las observaciones dirigidas por la Unión Europea a Eslovaquia.
Meine Hoffnung war, daß es uns bei den von Herrn Bösch erwähnten Beratungen im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses über unsere politischen Trennlinien hinweg möglich sein wird, die zum Teil heftige Kritik der EU an der Slowakei etwas zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, esa posición del Consejo Europeo de Helsinki no puede, a su vez, incitarnos a moderar nuestros esfuerzos para resolver el problema chipriota antes de la entrada de ese país en la Unión.
Drittens schließlich darf dieser Standpunkt des Europäischen Rates von Helsinki auf der anderen Seite auch nicht dazu führen, daß wir vor dem Beitritt dieses Landes zur Union in unseren Bemühungen um die Lösung der Zypernfrage nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal obliga a los Estados miembros de la Unión Europea a moderar sus exigencias fiscales y a ser más eficientes en la gestión del gasto público, algo que no puede más que beneficiar al contribuyente.
Der Steuerwettbewerb zwingt die Mitgliedstaaten in der Union, ihre Steuerforderungen moderat zu halten und die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben effektiver zu gestalten, und das kann nur von Vorteil für den Steuerzahler sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen buenas razones para moderar el transporte de animales a lo largo y ancho de Europa, sin embargo, apoyo por lo demás el informe de la Sra. Hautala y espero que la Comisión y el Consejo alcancen un resultado razonable.
Es ist berechtigt, den transeuropäischen Tiertransport zu bremsen, aber ansonsten unterstütze ich den Bericht Hautala und hoffe, daß sich Kommission und Rat auf etwas Vernünftiges einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la verdad es que cualquiera que confíe en que Hamás se vaya a moderar está entregando Palestina a los extremistas, y es un destino que el valiente, humilde, inteligente y trabajador pueblo palestino no se merece en absoluto.
Fakt ist jedoch, dass jeder, der auf die Einleitung eines gemäßigteren Kurses der Hamas setzt, Palästina damit definitiv den Fundamentalisten bzw. einem Schicksal überlässt, welches das mutige, bescheidene, kluge und fleißige palästinensische Volk ganz gewiss nicht verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , en el segundo semestre del 2003 , ciertas mejoras en el crecimiento de la productividad deberían haber contribuido a moderar el crecimiento de los costes laborales unitarios en el segundo semestre del año .
Dieser Einfluss wurde allerdings durch die Aufwertung des Euro gedämpft . Der Wachstumsbeitrag des Außenhandels , der sich im dritten Quartal
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, sabemos que, con respecto a estos dos asuntos, nuestra sensibilidad a las posiciones de los países en vías de desarrollo nos obliga a moderar mucho nuestras ambiciones.
Nun wissen wir aber sehr genau, dass wir bei diesen beiden Themenbereichen aufgrund unserer Rücksichtnahme auf die Standpunkte der Entwicklungsländer in besonderem Maße zur Zurückhaltung gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando del volumen de residuos con el crecimiento más rápido de Europa, de un volumen con un enorme potencial para moderar nuestra dependencia de los materiales importados y materias primas vírgenes.
Wir sprechen über den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in Europa, der ein großes Potenzial für eine geringere Abhängigkeit von importierten oder neuen Rohstoffen hat.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se da impulso al fomento de medidas antiobreras más severas, a la "adaptabilidad" del mercado laboral y a la "flexiguridad" con el fin de moderar los costes laborales e incrementar así la rentabilidad del capital unificador europeo.
Zugleich wird die Förderung härterer arbeitnehmerfeindlicher Maßnahmen sowie die Förderung der "Anpassungsfähigkeit" des Arbeitsmarktes und der "flexiblen Sicherheit" noch stärker vorangetrieben mit dem Ziel, die Lohnkosten niedrig zu halten, um die Profite des EU-Kapitals zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar preparados también para la posibilidad de que, al igual que en Chernóbil, el operador de la planta de Fukushima haya tratado de encubrir los daños y de moderar la información sobre estos temas.
Wir sollten auch auf die Möglichkeit vorbereitet sein, dass, wie in Tschernobyl, der Betreiber des Kernkraftwerks in Fukushima versucht hat, die Schäden zu verheimlichen und damit zusammenhängende Informationen zu verharmlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso efectivo, por parte de la Comisión, de los instrumentos de la política de competencia permitió estabilizar la economía y moderar los efectos de la crisis económica en las empresas y los consumidores.
Die wirksame Anwendung der Instrumente der Wettbewerbspolitik durch die Kommission hat die Stabilisierung der Wirtschaft und die Linderung der Folgen der Wirtschaftskrise für Unternehmen und Verbraucher ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere dejar al lobo al cuidado de las ovejas, concediendo la responsabilidad de moderar el cambio climático precisamente a aquellos que lo están causando: los monopolios y las multinacionales.
Just die Verursacher des Klimawandels - Monopolisten und multinationale Konzerne - sollen ihn jetzt plötzlich bremsen. Wenn das nicht heißt den Bock zum Gärtner machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame, en primer lugar, expresar mi agradecimiento a la Sra. Paulsen por haber sabido moderar el diálogo entre los grupos de una manera tan constructiva hasta acordar las enmiendas de compromiso.
Herr Präsident, darf ich zunächst Frau Paulsen für die konstruktive Art und Weise danken, in der sie den Dialog zwischen den Fraktionen geführt und damit zu den Kompromissänderungsanträgen beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a las políticas estructurales , las medidas encaminadas a fomentar la competitividad y la flexibilidad y moderar el crecimiento de los costes laborales unitarios revisten una importancia capital en las actuales circunstancias económicas .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik sind Maßnahmen , die Wettbewerb sowie Flexibilität fördern und zu einem gemäßigten Wachstum der Lohnstückkosten beitragen , in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage von größter Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las tres enmiendas adoptadas en comisión, debemos congratularnos, incluso si hemos tenido que moderar nuestras pretensiones, por el compromiso alcanzado entre las tres instituciones, que nos permite evitar el procedimiento de conciliación.
Bei den drei im Ausschuss angenommenen Änderungsanträgen können wir uns – auch wenn wir unsere Position etwas abmildern mussten – zu dem zwischen den drei Organen erzielten Kompromiss beglückwünschen, wodurch uns ein Vermittlungsverfahren erspart blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resulta aceptable que las instituciones de la UE denuncien ante el Tribunal de Justicia la decisión del Consejo de moderar el incremento de los salarios de los funcionarios de la UE?
Ist es denn akzeptabel, dass die Gemeinschaftsorgane gegen den Beschluss des Rates, die Erhöhung der Gehälter der EU-Beamten moderater ausfallen zu lassen, vor dem Gerichtshof klagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá organizar una licitación para la secretaría de foro, que incluirá expertos encargados de proponer temas de estudio, preparar documentos de trabajo, moderar los debates y redactar las conclusiones.
Für ein Sekretariat zur Unterstützung der Arbeit des Forums „Sichereres Internet“ mit Fachleuten, deren Aufgabe darin besteht, die Untersuchungsgegenstände vorzuschlagen, die Arbeitsunterlagen vorzubereiten, die Diskussionen zu leiten und die Schlussfolgerungen niederzulegen, kann eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, habría sido posible moderar los efectos del Huracán Katrina sobre Nueva Orleans con diques que hubieran recibido un mantenimiento adecuado y mejores servicios de evacuación, no con menores emisiones de carbono.
Zum Beispiel hätten richtig instand gehaltene Dämme und bessere Evakuierungsdienste die durch Hurrikan Katrina verursachten Schäden in New Orleans minimieren können, nicht niedrigere CO2-Emissionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras las tasas de interés en los EU fueran altas, las japonesas se mantenían más o menos positivas, lo que permitía al BDJ moderar los efectos de la apreciación del yen relajando la política monetaria interna.
Solange die Zinsen in den USA hoch blieben, waren auch die japanischen Zinssätze einigermaßen positiv, wodurch die BOJ die Auswirkungen der Yen-Aufwertung durch eine Lockerung ihrer Geldpolitik etwas abfedern konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el voto del Consejo de Seguridad sobre la Resolución 1441, México inicialmente apoyó la posición francesa y, a fin de cuentas, contribuyó a moderar la posición de EEUU.
In der Frage der Abstimmung über Resolution 1441 des Sicherheitsrates unterstützte Mexiko ursprünglich die Position Frankreichs, um sich aber letztlich doch für eine moderatere amerikanische Position zu engagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y el Fondo de Cohesión han cofinanciado proyectos de regeneración para promover su reutilización con el fin de proteger la salud humana y el medio ambiente, y de moderar la expansión urbana.
ES
Aus dem EFRE und dem Kohäsionsfonds werden Kofinanzierungsmittel für Projekte zur Revitalisierung und Förderung der Wiedernutzung dieser Brachflächen bereitgestellt mit dem Ziel, den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt zu fördern und der Zersiedelung der Landschaft entgegenzuwirken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El organizar dos turnos de diez horas por cuatro días y tres turnos de doce horas el fin de semana no lograron moderar la demora que se alargó a diez días.
Selbst ein Betrieb an vier Tagen mit je zwei zehnstündigen Schichten und drei zwölfstündigen Schichten am Wochenende brachte keine Entlastung bei den Durchlaufzeiten, die sich bis auf zehn Tage verlängerten.
Sin embargo, como indicaba ENDS el 7 de octubre de 2011 http://www.endseurope.com/27286/cutting-ship-speed-does-not-damage-engines?referrer=search , un estudio encargado por la compañía naval danesa Maersk ha demostrado que sus embarcaciones no han sufrido daños en el motor desde la aplicación de una reducción de la velocidad para moderar los costes en combustible.
Wie von ENDS Europe am 7. Oktober 2011 verlautete http://www.endseurope.com/27286/cutting-ship-speed-does-not-damage-engines?referrer=search , hat eine im Auftrag der dänischen Reederei Maersk verfasste Studie allerdings gezeigt, dass deren Schiffe seit der Umsetzung des Drosselns der Fahrgeschwindigkeit keine Maschinenschäden erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando John Maynard Keynes fue a ver al Presidente Roosevelt en plena Depresión, le aconsejó moderar la retórica antiempresarial del gobierno y, sin embargo, los gobiernos deben procurar también no infundir demasiada confianza a las empresas, pues podrían caer en la tentación de aumentar los márgenes comerciales y afectar a las ventas.
Als John Maynard Keynes in der Talsohle der Depression Präsident Roosevelt einen Besuch abstattete, riet er ihm, den wirtschaftsfeindlichen Ton der Regierung abzuschwächen. Doch müssen die Regierungen es auch vermeiden, den Unternehmen ein Übermaß an Vertrauen einzuimpfen, was diese in die Versuchung führen könnte, die Preise anzuziehen und somit den Umsätzen zu schaden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También considero positiva la introducción de las enmiendas del Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, que vienen a moderar la posición inicial de la ponente en la defensa de las cuotas transferibles individualmente, como defienden las organizaciones pesqueras de las Azores.
Ich sehe die Einführung von Änderungen, die von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament eingebracht wurden, als positiv an, und sie haben die ursprüngliche Position der Berichterstatterin zum Schutz individuell übertragbarer Quoten kommentiert, wie das von den Fischereiorganisationen von den Azoren befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar y mantener situaciones presupuestarias estructurales saneadas resulta esencial , por un lado , para asegurar la sostenibilidad de las finanzas públicas y , por otro , para que los estabilizadores automáticos puedan actuar libremente en todos los países de la zona del euro y , con ello , contribuyan a moderar las fluctuaciones cíclicas .
Das Erreichen und Beibehalten strukturell solider Haushaltspositionen ist von entscheidender Bedeutung , um die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und Spielraum für das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren in allen Ländern des Eurogebiets zu schaffen und damit zur Glättung von Konjunkturschwankungen beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque la introducción del concepto de representatividad supone una desviación de las normas de votación vigentes en el Consejo de Gobierno , responde exclusivamente a la necesidad de moderar los efectos de la ampliación en la adopción de decisiones por el Consejo de Gobierno .
Zwar stellt die Einführung von Repräsentativitätserwägungen eine Abweichung von den bestehenden Abstimmungsvorschriften im EZB-Rat dar , dies ist jedoch ausschließlich auf die Notwendigkeit zurückzuführen , den Auswirkungen der Erweiterung auf die Beschlussfassung des EZB-Rates Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
Reconozco, naturalmente, que existe una necesidad urgente de crear las condiciones que permitan moderar de forma sostenible las condiciones monetarias, pero ello exige que la evolución del presupuesto y de los pagos sea compatible con el objetivo de estabilidad de precios.
Ich erkenne natürlich an, daß es dringend notwendig ist, die Voraussetzungen für eine nachhaltige Lockerung der währungspolitischen Bedingungen zu schaffen. Dies erfordert jedoch, daß Haushalts- und Lohnentwicklungen mit dem Ziel der Preisstabilität vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invitar a todo el mundo -la Unión Europea, China y otros países vecinos- a ejercer la mayor presión posible sobre el régimen para moderar su posición y abrir sus puertas a la ayuda y el personal humanitario actualmente desplegado en Bangkok y Tailandia.
Wir müssen alle - die Chinesen, die Europäische Union, andere Nachbarn - aufrufen, möglichst großen Druck auf das Regime auszuüben, damit es seine Haltung mäßigt und Hilfe und Helfer ins Land lässt, die gegenwärtig in Bangkok und Thailand in Bereitschaft stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objeto de los impuestos especiales, que en la actualidad constituyen una parte significativa de los ingresos de numerosos Estados miembros, es moderar el consumo, como sucede en el caso de los impuestos especiales sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas, además de proteger la salud pública.
Verbrauchsteuersätze, die heute einen bedeutenden Teil der Einnahmen vieler Mitgliedstaaten ausmachen, haben das Ziel, den Konsum einzuschränken, wie dies bei den Verbrauchsteuern auf Alkohol und alkoholische Getränke der Fall ist, und damit wiederum die Volksgesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que la Unión tiene que planificar su curso de acción para el futuro, pero las propuestas de reforma de la PAC se basan excesivamente en medidas encaminadas a moderar el costo de la ampliación hacia el Este y a atender la presión ejercida por los Estados Unidos en la OMC.
Ich stimme dem uneingeschränkt zu, daß die Union ihren zukünftigen Kurs planen muß. Doch die Vorschläge für die GAP-Reform beruhen zu sehr auf Maßnahmen zur Abschwächung der Kosten der Osterweiterung und zur Zufriedenstellung der USA, die in der WTO Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se da impulso al fomento de medidas antiobreras más severas, a la "adaptabilidad" del mercado laboral y a la "flexiguridad" con el fin de moderar los costes laborales e incrementar así la rentabilidad del capital unificador de Europa.
Zugleich wird die Förderung härterer arbeitnehmerfeindlicher Maßnahmen sowie die Förderung der "Anpassungsfähigkeit" des Arbeitsmarktes und der "flexiblen Sicherheit" noch stärker vorangetrieben mit dem Ziel, die Lohnkosten niedrig zu halten, um die Profite des EU-Kapitals zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya la inclusión de la medición de las emisiones de dióxido de carbono y del consumo de combustible en el procedimiento de homologación de vehículos como requisito indispensable para reducir en el futuro las emisiones de dióxido de carbono y moderar el consumo de combustible.
Die Kommission unterstützt die Einbeziehung der Messung von CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch in das System der Typgenehmigung als unabdingbare Voraussetzung dafür, dass Kohlendioxidemissionen künftig verringert und die Kraftstoffqualität verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor inquietud y problemas me crean las propuestas de utilizar las reservas con el fin de intervenir en el mercado para moderar los precios, cuando la experiencia demuestra -y la experiencia más reciente en los Estados Unidos lo confirma más concretamente- que eso no funciona.
Noch viel stärkere Bedenken und Probleme habe ich im Zusammenhang mit den Vorschlägen, die Reserven für eine Marktintervention zum Zwecke der Kursglättung zu verwenden, während die Erfahrung zeigt - und die jüngsten Entwicklungen in den Vereinigten Staaten machen dies besonders deutlich -, dass dies nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, por tanto, que es esencial revisar los objetivos de la política agrícola común a fin de incrementar la producción de alimentos, apoyar a las explotaciones agrícolas y ganaderas pequeñas y medianas y moderar los precios al consumo, reforzando los mecanismos de intervención y garantizando unos precios de intervención apropiados.
Deshalb halten wir es für grundsätzlich erforderlich, die Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik im Hinblick auf die Steigerung der Lebensmittelproduktion, die Unterstützung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen und Tierzuchtbetriebe, moderatere Verbraucherpreise, die Stärkung der Interventionsmechanismen und die Sicherstellung angemessener Interventionspreise zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto amenazaba la autoridad del Rey, quien había supervisado el sistema religioso, así como los esfuerzos de las feministas por moderar la Ley de la Familia de Marruecos que se había basado en un punto de vista rígido de las enseñanzas religiosas.
Dies bedrohte die Autorität des Königs, der sowohl das religiöse Establishment überwacht hatte als auch die Bemühungen der Feministinnen, das marokkanische Familienrecht, das auf einer strengen Sichtweise der religiösen Lehren beruhte, maßvoller zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la importancia de promover la estabilidad financiera y reitera que las medidas encaminadas a moderar las repercusiones de la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo y a mejorar la transparencia y la información sobre las corrientes financieras son importantes y deben tenerse en cuenta;
4. unterstreicht, wie wichtig die Förderung der Finanzstabilität ist und erklärt erneut, dass Maßnahmen zur Abfederung übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme und zur Verbesserung der Transparenz der Finanzströme und der Informationen über sie wichtig sind und erwogen werden müssen;