Horizontalbohrmaschinen, die mehr als 20 Jahre abgearbeitet haben, werden mit Hilfe der modernen elektrischen, mechanischen und hydraulischen Elemente modernisiert.
ES
Una mandriladora horizontal que ya tiene trabajados 20 y más años se moderniza utilizando los elementos eléctricos, mecánicos e hidráulicos modernos.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit werden die Rechtsvorschriften zu Detergenzien völlig neu gestaltet und modernisiert.
Modernizará y renovará por completo la legislación en materia de detergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein Diktator, aber er hat den Iran wirklich modernisiert.
Era un dictador, pero modernizó Irán.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gasthaus, hat seine Installationen immer weiter modernisiert und bietet seinen Gästen jetzt einen angenehmen Aufenthalt, in einer ruhigen Umgebung.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
Er benötigt finanzielle Unterstützung, um seine Flotte zu ersetzen und zu modernisieren.
El sector necesita ayuda financiera para sustituir y actualizar la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der freie Warenverkehr mittelfristig gewährleistet werden könnte, wenn die Bemühungen fortgesetzt und das technische Know-how modernisiert würden.
ES
La Comisión concluía que, si se mantenían los esfuerzos y se actualizaban los conocimientos técnicos, podría garantizarse la libre circulación de mercancías a medio plazo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor allem haben wir die Laborkapazität modernisiert und erweitert, um das Chikungunya-Virus nachzuweisen.
Fue muy importante que actualizásemos y reforzásemos la capacidad de los laboratorios para poder detectar e identificar el virus chikungunya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin hatte die Kommission ihre Absicht angekündigt, die bestehenden Rechtsvorschriften über Lebensmittelzusatzstoffe und -aromen zu modernisieren und zu ergänzen und darüber hinaus spezifische Vorschriften für Lebensmittelenzyme festzulegen.
ES
En él, la Comisión anunciaba su intención de actualizar y completar la legislación existente en materia de aditivos y aromas, así como de establecer disposiciones específicas relativas a las enzimas.
ES
El nuevo Protocolo actualiza el Convenio 29 de la OIT sobre Trabajo Forzoso, una norma internacional aprobada en 1930, con el fin de enfrentar prácticas cómo la trata de seres humanos.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
modernisierenmodernice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir teilen den allgemeinen Wunsch, diese Rechtsvorschriften zu überarbeiten und zu modernisieren - ja, wir haben maßgeblich zu diesem Text in seiner endgültigen Fassung beigetragen.
Compartimos el deseo general de que se revise y modernice esta legislación. De hecho, hemos contribuido notablemente al texto en su forma definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe für Guinea-Bissau ist von grundlegender Bedeutung, damit es den Sektor modernisieren, die Aufsicht und Überwachung auf See verbessern und die Überfischung unterbinden kann.
Es necesario ayudar a Guinea-Bissau para que modernice su industria y mejore la vigilancia y patrullas marinas y ponga fin al exceso de capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns natürlich, dass dieser Konflikt gerade im Interesse Aserbaidschans gelöst werden kann. Aber das darf die Regierung nicht daran hindern, die internen Strukturen zu modernisieren und weiterzuentwickeln.
Comprendemos que a Azerbaiyán le conviene que el conflicto se resuelva y por supuesto esperamos que esto sea posible, pero no debemos permitir que este impida que el Gobierno se modernice y continúe desarrollando las estructuras internas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Einklang mit einem integrierten Flexicurity-Konzept den Beschäftigungsschutz einschließlich der Rechtsvorschriften zu modernisieren, um alle Formen vertraglicher Vereinbarungen abzudecken, die Lohnnebenkosten weiter zu senken, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken und Schwarzarbeit in formelle Beschäftigungsverhältnisse zu überführen;
en consonancia con un planteamiento integrado de flexiguridad, modernice la protección del empleo, sin olvidar la legislación, con el fin de cubrir todas las formas de contratación laboral, reduzca más la presión fiscal sobre el trabajo y consolide unas políticas laborales activas y transforme el trabajo no declarado en empleo formal,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zuge eines integrierten Flexicurity-Konzepts das lebenslange Lernen zu verbessern und den Beschäftigungsschutz zu modernisieren, um der Segmentierung des Arbeitsmarktes in unterschiedliche Arbeitsverhältnisse entgegenzuwirken und den Wechsel zwischen befristeten und unbefristeten Verträgen zu erleichtern.
en un planteamiento integrado de flexiguridad, mejore el aprendizaje a lo largo de toda la vida y modernice la protección del empleo, con el fin, entre otras cosas, de luchar contra la segmentación entre tipos de contrato y facilitando la transición entre contratos de duración determinada e indeterminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass die Türkei sich zur Durchführung von Reformen, zur Pflege gutnachbarlicher Beziehungen und zu einer allmählichen Annäherung an die EU verpflichtet hat, und in der Erwägung, dass diese Anstrengungen auch als eine Chance für die Türkei gesehen werden sollten, sich weiter zu modernisieren,
B. Considerando que Turquía se ha comprometido a emprender reformas, a mantener buenas relaciones de vecindad y a alinearse progresivamente con la UE y considerando que estos esfuerzos deben considerarse como una oportunidad para que la propia Turquía se modernice aún más,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Türkei sich zur Durchführung von Reformen, zur Pflege gutnachbarlicher Beziehungen und zu einer allmählichen Annäherung an die Europäische Union verpflichtet hat, und in der Erwägung, dass diese Anstrengungen auch als eine Chance für die Türkei gesehen werden sollten, sich weiter zu modernisieren,
Considerando que Turquía se ha comprometido a emprender reformas, a mantener buenas relaciones de vecindad y a alinearse progresivamente con la UE y considerando que estos esfuerzos deben considerarse como una oportunidad para que la propia Turquía se modernice aún más,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die intermodalen Infrastrukturen zu modernisieren und auszubauen, insbesondere die Verbindungen zu den Hafeninfrastrukturen;
Pide a la Comisión que modernice y desarrolle las infraestructuras intermodales, en particular los enlaces con las infraestructuras portuarias;
Korpustyp: EU DCEP
Revolutionieren und modernisieren Sie Ihren IT-Betrieb durch bedarfsorientierte virtualisierte Netzwerkdienste für OpenStack-Bereitstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
modernisierenmodernización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür ist die Kommission verantwortlich. Meine zweite Frage betrifft folgendes: In dieser Mitteilung erwähnt die Kommission auch, dass sie das Vorgehen und die Relevanz, wie die Handelsschutzinstrumente zu aktualisieren und zu modernisieren sind, analysieren wird.
Mi segunda pregunta concierne al siguiente tema: en esta comunicación, la Comisión también menciona que va a analizar la forma de proceder con respecto a la actualización y modernización de nuestros instrumentos de defensa comercial y la pertinencia de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zuversichtlich, dass gerade die finnische Präsidentschaft geeignet ist, das Thema Innovation voranzutreiben, denn Finnland ist ein Musterbeispiel dafür, wie eine gewollte, gezielte und intelligent betriebene Innovationspolitik dazu führen kann, ein Land durchgreifend zu modernisieren und international wettbewerbsfähig zu machen.
Estoy firmemente convencido de que la actual Presidencia finlandesa cuenta con grandes ventajas para impulsar el tema de la innovación, dado que Finlandia constituye un magnífico ejemplo de que una política de innovación deliberada, focalizada y desarrollada de manera inteligente puede lograr una amplia modernización de un país, capaz de hacerlo competitivo a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bedarf es unbedingt gezielter Investitionen, um den Langstreckenschienenverkehr zu modernisieren und Engpässe in den vernachlässigten Binnenwasserstraßen zu beseitigen.
En tal caso, habría razones suficientes para invertir de forma selectiva en la modernización del tráfico ferroviario de larga distancia y la eliminación de los puntos de estrangulamiento en las vías navegables abandonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle, die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen, müssen uns dazu verpflichten, die Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu überwachen, zu bewerten und zu modernisieren.
Todos tenemos que comprometernos, los Estados miembros y las instituciones europeas, con la supervisión, evaluación y modernización de la aplicación de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erhalten jedoch von der Europäischen Union Mittel, um ihre Lehrpläne zu modernisieren.
Sin embargo, los Estados miembros están financiados por la Unión Europea con fondos para la modernización de los programas de estudio en los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsatz, im Rahmen der Initiativen SEM 2000 und MAP 2000 die Strukturen modernisieren und die internen Verwaltungsmethoden überarbeiten zu wollen, ist sicher lobenswert.
Sin duda, es loable buscar la modernización de las estructuras, reconsiderar los métodos de gestión interna. Son las iniciativas SEM 2000 y MAP 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zusätzlich wurde noch am selben Tag ein Abkommen mit den Sozialpartnern der Europäischen Union, Arbeitgebern und Gewerkschaften, unterzeichnet, das den Arbeitsmarkt modernisieren soll. Dies ist ein wichtiger Schritt für den neuen Zyklus der Lissabon-Strategie.
Lo que es más, ese mismo día también se firmó un acuerdo con los interlocutores sociales de la Unión Europea, patronales y sindicatos, para la modernización del mercado de trabajo, paso importante para el nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zutiefst undemokratische Entscheidung zeugt nicht nur von mittelalterlicher Frauenfeindlichkeit, sondern läßt auch eindeutig erkennen, daß man sich jedwedem Versuch widersetzt, das Land zu modernisieren und demokratische Strukturen zu schaffen.
Sin embargo, esta decisión, aparte del carácter medieval y misógino que emana y de su carácter profundamente antidemocrático, es un mensaje claro de reacción ante todo intento de modernización y de democratización del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Mitgliedstaaten herrscht Übereinstimmung, dass es notwendig ist, die Rechtsetzung auf dem Gebiet der Sicherung des Arbeitsplatzes zu modernisieren.
Existe un consenso generalizado entre los Estados miembros de que es necesario acometer una modernización de la legislación en materia de protección del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wirklich integrierter Binnenmarkt in Sachen Energie ist wichtig, um mehr Wachstum und Arbeitsplätze zu schaffen, technologischen Fortschritt zu fördern, unsere Infrastruktur zu modernisieren und uns gegenüber Importen und Preisschwankungen unabhängiger zu machen.
Un mercado interior de la energía verdaderamente integrado es clave para lograr un mayor crecimiento y un aumento del empleo, para el fomento del progreso tecnológico, la modernización de nuestra infraestructura y la reducción de nuestra exposición a la volatilidad de los precios y de las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernisierenmodernizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Sozialpartner auf, Arbeitsverträge flexibler zu gestalten und die Arbeitsorganisation weiter zu modernisieren.
Insto a los interlocutores sociales para que configuren de un modo más flexible los contratos de trabajo y sigan modernizando la organización del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß heute abend deutlich machen, daß wir die Verkehrsgewohnheiten ändern können, indem wir modernisieren, indem wir den Häfen Möglichkeiten eröffnen und indem wir uns einig werden.
La señal que el Parlamento debe lanzar esta tarde es que modernizando, facilitando posibilidades a los puertos y estando de acuerdo, podemos cambiar las costumbres en materia de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesischen Regionen Norte und Centro, in denen die Wirtschaft auf traditionellen Branchen wie der Textilindustrie basierte, modernisieren seit den frühen 1990er Jahren und versuchen damit, sich an den rasch zunehmenden Wettbewerb anzupassen.
Las regiones Norte y Centro de Portugal, en las que la economía estaba basada en sectores tradicionales como el de la industrial textil, se han venido modernizando desde principios de 1990 en un esfuerzo por adaptarse a la competencia rápidamente creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauche wagemutige Strategien, Visionen und Aktionen, da sich die aufstrebenden globalen Mächte schneller modernisieren als dies in Europa je der Fall war, und immer durchsetzungsfähiger werden.
Necesitamos estrategias, visiones y acciones firmes, dado que las potencias mundiales emergentes se están modernizando a un ritmo mucho mayor del que Europa jamás consiguió y son cada vez más enérgicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch einige Bahnunternehmen, die sich der Herausforderung stellen und modernisieren und neue Organisationsformen schaffen, die eine effektive Beförderung von Haustür zu Haustür gewährleisten, indem sie verschiedene Verkehrsträger nutzen.
Sin embargo, también hay otras empresas ferroviarias que están afrontando el reto y se están modernizando y creando nuevas estructuras organizativas que garanticen una transporte de puerta a puerta eficaz mediante el uso de varios medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir die Vertrauenskrise bei Aquakulturerzeugnissen überwinden, indem wir Maßnahmen zur Lebensmittelsicherheit fördern und Produktionstechnologien modernisieren.
Sin embargo, hemos de superar la crisis de confianza respecto de los productos de la acuicultura, promoviendo medidas de seguridad alimentaria y modernizando las tecnologías de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Eliten in der Türkei haben ihre feste Entschlossenheit gezeigt, das Land weiter zu modernisieren und enger an die europäischen Standards heranzuführen.
Las élites políticas turcas han mostrado su firme resolución en seguir modernizando el país y aproximarse más a los estándares europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind damit befasst, diese Abkommen zu erneuern und zu modernisieren, damit sie an Einfluss gewinnen und noch mehr auf die soziale Entwicklung ausgerichtet sind.
Estamos renovando y modernizando estos acuerdos, haciéndolos más pertinentes y centrándolos en el desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muss es weiterhin insbesondere seine Arbeitsmethoden modernisieren, zum Beispiel bei der Organisation unserer Debatten - Sie haben dies angedeutet.
Para lograrlo debemos continua sobre todo modernizando sus métodos de trabajo, por ejemplo, en la organización de nuestros debates, algo a lo que usted ya ha hecho alusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen modernisieren ihr System, Glonas, gerade, und als wenn das noch nicht ausreichen würde, wird das amerikanische GPS, das wir bereits - kostenlos - nutzen, gerade auf den neuesten Stand gebracht, woraufhin es noch genauer und noch nutzerfreundlicher sein wird.
Los rusos también están modernizando del suyo, Glonas, y, para colmo, el GPS estadounidense, que utilizamos de forma gratuita, está siendo actualizado para ser aún más preciso y más fácil de usar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernisierenmodernicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies beinhaltet, daß die beitrittswilligen Länder ihre Infrastrukturen modernisieren und die erforderlichen finanziellen Mittel aufbringen müssen.
Ello supone que los países candidatos a la adhesión modernicen sus infraestructuras y encuentren la financiación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören wir auf, diese armen Länder auszubeuten, und ermutigen wir sie, ihre Wirtschaft zu modernisieren.
Dejemos de explotar a los países pobres y fomentemos que modernicen sus propias industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird von intelligenter Stadtentwicklung gesprochen sowie davon, dass die Städte ihre Infrastruktur und ihre Dienstleistungen verbessern und modernisieren müssen.
Se habla de un desarrollo urbano inteligente y de la necesidad de que las ciudades mejoren y modernicen su infraestructura y los servicios que ofrecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung der politischen und wirtschaftlichen Stabilität, zur Steigerung des sozialen Wohlstands in den Bewerberländern und zur Verhinderung der Gefahr von Sozialdumping in den derzeitigen Mitgliedstaaten müssen die Bewerberländer ihre sozialen Versicherungssysteme modernisieren, wenn die bevorstehende Erweiterung erfolgreich verlaufen soll.
Para lograr la estabilidad económica y social, aumentar el bienestar social de los ciudadanos de los países candidatos y evitar el riesgo de dumping social en los actuales Estados miembros, la ampliación exigirá que los países candidatos modernicen sus sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der veränderten Bedingungen in einer globalisierten Welt sollten wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments die Mitgliedstaaten dazu anhalten, ihre Systeme zu modernisieren.
En vista del cambio de las condiciones en un mundo globalizado, deberíamos, también a nivel del Parlamento Europeo, fomentar que los Estados miembros modernicen estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die öffentlichen Unternehmen benötigen genügend Zeit, um ihr Netz vor einer Öffnung der Märkte zu modernisieren.
Cabe dar tiempo, especialmente a las empresas públicas, para que modernicen su red antes de abrir a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist zweifellos billiger und besser, die entsprechenden russischen Stellen voll in ihrem Bemühen zu unterstützen, ihre Kontrollsysteme zu modernisieren bzw. einzurichten, als daß wir hier in der Europäischen Union das Kernmaterial und sonstige radioaktive Stoffe einzeln aufsammeln.
Sin duda es más barato y mejor apoyar plenamente en sus esfuerzos a las instancias rusas correspondientes para que modernicen o establezcan sus sistemas de control que recoger aquí por separado en la Unión Europea el material nuclear y demás sustancias radiactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Mitgliedstaaten zudem auf, die Agenda der Hochschulbildung zu modernisieren und insbesondere die Studienpläne an die Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen.
También pido a los Estados miembros que modernicen la agenda de la educación superior y, en concreto, que coordinen los currículos con las demandas del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze den Bericht mit seinen Empfehlungen, die Regelungen für computergestützte Reservierungssysteme in Reisebüros zur Buchung von Flugtickets zu vereinfachen und zu modernisieren.
por escrito. - Apoyo este informe en el que se recomienda que las normas relacionadas con los SIR que emplean los agentes de viajes para reservar billetes de líneas aéreas se simplifiquen y modernicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schnellebige Welt von morgen gehört denen, die am schnellsten reagieren und agieren sowie denjenigen, die modernisieren.
El acelerado mundo del futuro será de quienes respondan más rápidamente, cambien más rápidamente y se modernicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernisierenmodernizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da etwa 40 % dieser Schiffe über 25 Jahre alt sind, wird die übergroße Mehrheit unserer Fischer ohne finanziellen Beistand der Gemeinschaft nicht mehr in der Lage sein, zu modernisieren und ihrer Tätigkeit nachzugehen.
Como casi el 40 por ciento de esas embarcaciones tiene más de 25 años, sin ayudas financieras comunitarias la mayoría aplastante de nuestros pescadores quedará sin capacidad para modernizarse y viabilizar su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament befürwortet eine Politik, die es den Unternehmen ermöglicht, Arbeitsplätze zu schaffen, sich zu modernisieren und die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo está a favor a una política que permita a las empresas crear empleo, modernizarse y favorecer el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits am 2. Dezember dieses Jahres in diesem Saal ausführte, muß die Kommission sich modernisieren, ihre Strukturen anpassen, ihre Arbeitsmethoden überdenken und ihre Verwaltung vereinfachen.
Como ya dije ante su Hemiciclo el pasado 2 de diciembre, la Comisión debe modernizarse, adaptar sus estructuras, replantearse sus métodos de trabajo y simplificar su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Absicht Russlands, sich zu modernisieren, und dieses Ziel ist den Führern des Landes und den Menschen gemeinsam.
Rusia tiene intención de modernizarse, y éste es un objetivo que comparten los líderes y ciudadanos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir müssen in der Tat den rechtlichen Rahmen für Unternehmen und Verbraucher modernisieren, vereinfachen und verbessern, um vor allem das Vertrauen der Verbraucher zu stärken.
Señora Presidenta, el marco jurídico de los profesionales y los consumidores debe modernizarse, simplificarse y mejorarse eficazmente para que pueda aumentar la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen muß und will sich modernisieren.
Polonia tiene y quiere modernizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem vertreten Sie die Überzeugung, daß Modernisierung und Umstrukturierung ohne Wettbewerb gar nicht möglich sind, als ob nur im Wettbewerb stehende Unternehmen sich modernisieren und technologisch an der Spitze stehen könnten.
Por otra parte, usted también ha defendido una convicción según la cual no era posible la modernización ni la organización sin pasar por la competencia, como si las empresas del sector sujeto a la competencia fueran las únicas capaz de modernizarse y de situarse a la cabeza de la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Sektor sagen, dass er eine letzte Chance hat, dass wir den Vorschlägen der Kommission nicht folgen, dass wir frühere Vorschläge verbessern, verstärken und verschärfen sollten, aber dass der Sektor sich der Gegenwart stellen, dass er sich umstellen, modernisieren und reagieren können muss.
Hemos de decirle al sector: "tienen ustedes una última oportunidad, no acompañamos las propuestas de la Comisión, mejoramos, fortalecemos propuestas anteriores, endurecemos propuestas anteriores, pero ustedes deben afrontar los tiempos actuales; deben reconvertirse, modernizarse y ser capaces de dar respuestas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Real sind auch die Bemühungen der lateinamerikanischen Länder, sich zu modernisieren, die Inflation zu bekämpfen und ihren internationalen Verpflichtungen, wie beispielsweise der Bezahlung der Schulden, nachzukommen.
También es real el esfuerzo que las economías latinoamericanas han realizado para modernizarse, combatir la inflación y hacer frente a sus compromisos internacionales como, por ejemplo, el pago de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Vorschläge müssen deshalb von der Entschlossenheit Europas flankiert werden, sich zu modernisieren, wettbewerbsfähiger zu werden und auf die technologische Entwicklung als wichtigen Hebel der wirtschaftlichen Entwicklung zu setzen.
Todas estas propuestas deben ir acompañadas de la determinación europea de modernizarse, de hacerse más competitiva y de invertir en desarrollo tecnológico, que es un importante motor del desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernisierenrenovar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Marken werden eingeführt, Händlernetzwerke verkleinert und modernisiert. Das ultimative Ziel: Die Schaffung eines innovativen, kundenorientierten Fahrerlebnisses.
retirar e introducir nuevas marcas, reducir y renovar las redes de distribución y proporcionar un servicio innovador centrado totalmente en el cliente.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Karika Salin, seit drei Jahren Verwalterin des Parks, erklärt, dass er mithilfe von 500.000 Dollar des Amts für Internationale Entwicklung der USA und Care International modernisiert wurde.
Karima Salik se ha encargado de gestionar el jardín durante los tres últimos años y, tal como explica, este gran parque se está renovando con la ayuda de los 500 000 dólares donados por la Agencia estadounidense de Desarrollo Internacional y Care International.
Korpustyp: EU DCEP
Bis Mitte der neunziger Jahre als Bahndepot genutzt, ist er modernisiert worden und wird jetzt von der Gesellschaft Pitti Immagine als Ort für Veranstaltungen und Events genutzt:
IT
Utilizada desde hace la mitad de los años 90 como depósito ferroviario, ha sido renovada y ahora es utilizada por las empresas del grupo Pitti Immagine como lugar para acontecimientos y eventos:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich schlage das jetzt schon vor, weil die Kommission ein Auge darauf haben sollte, daß Polen, die baltischen Staaten und Rußland zur Zeit ihre Flotten modernisieren.
El motivo de presentar la propuesta ahora es advertir a la Comisión que Polonia, los Estados bálticos y Rusia están renovando su flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir nicht feststellen, dass hier oder da eine Schule vorrangig mit unseren Regionalfondsmitteln, aber auch mit nationalen und kommunalen Mitteln gebaut wird, ohne dass die Wohnungen saniert werden, oder umgekehrt dass Wohnungen saniert werden, ohne dass der öffentliche Nahverkehr modernisiert wird?
¿No hemos visto que, gracias principalmente a nuestros fondos regionales, pero también gracias a los fondos nacionales y a los presupuestos locales, se han construido por aquí y por allá escuelas sin que se hayan rehabilitado viviendas, o a la inversa, se han rehabilitado viviendas sin renovar infraestructuras como el transporte público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernisierenmodernizarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihm zu ermöglichen, diese Position zu bewahren, müssen wir unsere Politik überdenken und sie modernisieren, wobei die Kultur stärkere Berücksichtigung verdient.
Para permitir a nuestro continente conservar esta posición frente a una competencia cada vez mayor, debemos reflexionar sobre nuestras políticas y modernizarlas, tomando en consideración en mayor medida el aspecto cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese wirkungsvoll eingeführt werden, müssen die Mitgliedstaaten die verfügbare Technologie beschaffen bzw. sie müssen sie fortentwickeln und modernisieren können.
Para llevar a cabo eficazmente este trabajo, los Estados miembros han de adquirir las tecnologías disponibles o estar en situación de desarrollarlas y modernizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Richtlinien wurden seit fast 20 Jahren keiner Revision unterzogen. Wir nehmen also jetzt eine Art Feinabstimmung vor, um sie zu modernisieren und zu aktualisieren.
No se había llevado a cabo una revisión de estas directivas en casi veinte años, por tanto, estamos realizando una especie de ejercicio de puesta a punto para modernizarlas y actualizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Informationstechnologien plant die Werft die Einstellung und Schulung qualifizierter Mitarbeiter. Außerdem ist geplant, den Einsatzbereich der verfügbaren Informationstechnologie auszuweiten und die IT-Ausstattung zu modernisieren.
En el ámbito de las tecnologías de la información, el astillero tiene la intención de contratar y formar trabajadores cualificados y ampliar el uso de las tecnologías de la información ya existentes y modernizarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, daß ein solch ehrgeiziges Ziel großes politisches Engagement aller Mitgliedstaaten erfordert, sei es weil sie ihre Streitkräfte umstrukturieren, sei es weil sie sie modernisieren müssen; unterstützt daher den Vorschlag, sich um die Festlegung von Kohärenzindikatoren auf dem Gebiet militärischer Ausgaben und Ausrüstungen zu bemühen;
Señala que un objetivo tan ambicioso requiere un compromiso político fuerte por parte de todos los Estados miembros, ya sea porque deban reestructurar sus fuerzas armadas o porque deban modernizarlas; apoya, por consiguiente, la idea de buscar una serie de indicadores de coherencia en materia de gastos y equipamiento militares;
Korpustyp: EU DCEP
In einem späteren Stadium wurde aber deutlich, dass Waste Serv die Anlage erweitern und nicht nur modernisieren wollte.
Sin embargo, en una fase posterior quedó claro que Waste Serv quería ampliar las instalaciones y no sólo modernizarlas.
Korpustyp: EU DCEP
modernisierenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße diesen Bericht über die Notwendigkeit, das Eisenbahnnetz in der Europäischen Union zu modernisieren und die effiziente Nutzung der Bahninfrastruktur sicherzustellen, um den Anforderungen der Bürger gerecht zu werden.
Acojo con satisfacción este informe sobre la necesidad de mejorar los sistemas ferroviarios en la Unión Europea y de garantizar un uso más eficaz de las infraestructuras ferroviarias que responda a las necesidades de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek nutzte die Technologie, um ihre Produkte zu modernisieren; ihr UNBISnet-Katalog ist jetzt mit dem Volltext aller Dokumente in allen sechs Amtssprachen auf dem Elektronischen Dokumentenarchiv verknüpft.
La Biblioteca Dag Hammarskjöld utilizó la tecnología para mejorar sus productos y su catálogo UNBISnet permite acceder a los textos completos de todos los documentos del Sistema de Archivos de Documentos de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales.
Korpustyp: UN
Zehn Ländern, die ihre Einrichtungen noch modernisieren müssen, wurde ein Zwischenziel von 40% gesetzt.
Hay diez Estados miembros que todavía deben mejorar sus instalaciones de recogida.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinbauern müssen zügig Zugang zu Darlehen erhalten, um ihre Betriebe zu modernisieren und die Erzeugung zu steigern.
Debe facilitarse rápidamente acceso a los préstamos a los pequeños agricultores para que puedan mejorar sus explotaciones e incrementar su producción.
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass der AdR unter dem neuen Generalsekretär erhebliche Anstrengungen unternommen hat, um seine Verwaltung durch die Einleitung einer Verwaltungsreform zu modernisieren, und das Parlament über die erzielten Fortschritte regelmäßig unterrichtet wurde; äußert seine Zufriedenheit mit den bisher getroffenen Maßnahmen;
Reconoce que el Comité de las Regiones ha realizado con el nuevo Secretario General grandes esfuerzos para mejorar su administración hasta alcanzar el nivel necesario, iniciando una revisión administrativa, y que se ha informado con regularidad al Parlamento sobre los progresos realizados; reconoce con satisfacción las medidas tomadas hasta ahora;
Korpustyp: EU DCEP
modernisierenmodernizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Energieeinsparungs-Leistungsverträge" sind Verträge, aufgrund deren Energiedienstleister bestehende öffentliche Gebäude/Einrichtungen modernisieren und nachrüsten, ohne öffentliche Haushaltsmittel zu verwenden.
"Contrato de rendimiento del ahorro energético", el contrato en virtud del cual las empresas de servicios de eficiencia energética modernizan y reforman los edificios e instalaciones públicas existentes sin recurrir a fondos del presupuesto público.
Korpustyp: EU DCEP
(ob) „Energieeinsparungs-Leistungsverträge“ sind Verträge, aufgrund deren Energiedienstleister bestehende öffentliche Gebäude/Einrichtungen modernisieren und nachrüsten, ohne öffentliche Haushaltsmittel zu verwenden.
(o ter) "Contrato de rendimiento del ahorro energético", el contrato en virtud del cual las empresas de servicios energéticos modernizan y reforman los edificios e instalaciones públicas existentes sin recurrir a fondos del presupuesto público.
Korpustyp: EU DCEP
Modernisieren sie existierende LANSA und Nicht-LANSA 5250-basierte Applikationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben zwar keine Kontrolle darüber, wie schnell unsere Dienstleister ihre Flotten modernisieren, aber wir haben dennoch einen gewissen Einfluss darauf.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
modernisierenmodernizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können sie nutzen, aber wir müssen sie modernisieren, sie verbessern und sie effizienter machen.
Podemos utilizarlos, pero es necesario modernizarlos, actualizarlos y hacerlos más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar leben wir heute nicht mehr in der Zeit der Monopole, und die Kommission hat einen Prozeß der Liberalisierung in einer Reihe öffentlicher Sektoren eingeleitet, die für den Wettbewerb geöffnet werden sollen, um sie zu modernisieren und effizienter zu gestalten.
Es verdad que hoy ya no estamos en la época de los monopolios y que la Comisión ha iniciado un proceso de liberalización, de puesta en competencia de cierto número de sectores públicos para modernizarlos y hacer que sean eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat bereits Vorkehrungen in diesem Sinne getroffen und beabsichtigt, sie in die Praxis umzusetzen und so weit wie möglich zu modernisieren.
Ya ha previsto mecanismos en este sentido e intenta ponerlos en práctica y modernizarlos todo lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell lässt sich im Übrigen aufgrund einer Neudefinition seines Aufgabenspektrums und einer Verbreiterung seiner finanziellen Basis weiterentwickeln und modernisieren.
A fin de cuentas, es posible desarrollarlos y modernizarlos a través de una nueva definición de sus límites y de su base de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
modernisierenmodernizarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, ihn zu modifizieren, zu modernisieren und an die aktuellen Gegebenheiten anzupassen, bedeutet, ihn abzusichern, ihn zu garantieren als langfristige Grundlage einer stabilen Währung.
Eso significa modificarlo, modernizarlo y adaptarlo a las circunstancias presentes, significa afianzarlo y garantizarlo como el fundamento a largo plazo de una moneda estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem könnte es die Akzeptanz der Kernenergie in Europa durch die direkte Zusammenarbeit mit der Kohleindustrie wesentlich fördern. Dabei muss das Bestreben dahin gehen, den Kohlesektor zu modernisieren und ihn nicht als Konkurrent anzusehen.
También podría contribuir en gran medida a la aceptación de la energía nuclear en Europa a través de la cooperación directa con el sector del carbón, al objeto de modernizarlo y no de competir con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der radikalen Änderungen im Umfeld des internationalen Handels (zunehmende Nutzung der Informationstechnologien und Austausch elektronischer Daten) und zwecks Berücksichtigung der Entwicklung der dem Zoll übertragenen Aufgaben ist es an der Zeit, ihn zu modernisieren.
Debido a los radicales cambios que se han producido en el entorno del comercio internacional (recurso creciente a las tecnologías de la información e intercambio de datos electrónicos) y a que el Código no ha seguido la evolución de las misiones reservadas a las aduanas, es hora de modernizarlo.
Korpustyp: EU DCEP
modernisierenmoderniza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unseren Erfahrungen in Slowenien wissen wir, dass ein Junglandwirt, wenn er einen Betrieb übernimmt, ihn für gewöhnlich auch modernisieren und weiterhin erfolgreich bewirtschaften wird.
En Eslovenia hemos aprendido que si un agricultor joven se hace cargo de una explotación, normalmente también la moderniza y continúa su actividad con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen sind zur Zeit die Hauptrepräsentanten der sozialen Modernität, da sich, wenn sich die Frauen modernisieren, auch die gesamte Gesellschaft modernisiert.
Las mujeres son actualmente las principales portadoras de modernidad social ya que cuando la mujer se moderniza, se moderniza el conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Modernisieren Sie Ihr Kernbankensystem durch innovative Portale, digitale Lösungen sowie durch den Ausbau bereits vorhandener Kernbankenanwendungen
Moderniza tu sistema de core bancario integrando portales innovadores y soluciones de transformación digital, además de maximizando el rendimiento de las aplicaciones heredadas de core bancario existentes.
Seine Verteidigung und Stärkung, die von Ihnen angesprochen wurden, sind zwar äußerst wichtig, doch müssen wir es auch anpassen, modernisieren und mit den Tätigkeiten des Europäischen Parlaments in Einklang bringen, weil das Initiativrecht nicht als Gegenkraft eingesetzt wird: Es ist der Betriebsmotor der EU-Institutionen.
Defenderla, como usted ha dicho, y reforzarla es muy importante, pero también debemos adaptarla, modernizarla y armonizarla con los trabajos del Parlamento, porque la facultad de iniciativa no es algo que se usa en contra: la facultad de iniciativa es el motor del funcionamiento de las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat sich die Kommission verpflichtet, die geltenden Gleichstellungsvorschriften einer Prüfung zu unterziehen, um sie gegebenenfalls zu modernisieren.
A este respecto, la Comisión se comprometió a revisar la legislación existente en el ámbito de la igualdad de género con objeto de modernizarla, en caso necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die Kommission angekündigt, sie werde, um die politischen Entscheidungsstrukturen zu verbessern, „die bestehenden, 2005 nicht überarbeiteten EU-Rechtsvorschriften zur Gleichstellung überprüfen, um sie, falls nötig, zu aktualisieren, zu modernisieren und zu überarbeiten“.
La Comisión también anunció que, con el propósito de mejorar la gestión de los aspectos relacionados con la igualdad de género, revisará «la legislación vigente de la UE sobre la igualdad de género no incluida en el ejercicio de refundición de 2005 con miras a actualizarla, modernizarla y en su caso refundirla».
Korpustyp: EU DCEP
modernisierenmodernizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat keinen Zweck, wenn wir heilige Kühe wie den Agrarhaushalt und die Struktur- und Kohäsionspolitik finanzieren, ohne sie gleichzeitig zu reformieren und zu modernisieren.
No tiene caso que financiemos políticas intocables, como el presupuesto agrícola y la política estructural y de cohesión si no las reformamos y modernizamos al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen, bauen und installieren Fahrerlose Transportsysteme als Neuanlagen und modernisieren und erweitern bestehende Anlagen.
DE
Realizamos reparaciones generales y modernizamos máquinas herramientas sobre todo las de la producción de ŠKODA (de los años de fabricación de 1950 – 2000).
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
modernisierenterroristas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Estrategia europea para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit beschäftigt sich mit einer Verordnung, die das Gemeinschaftsrecht in Bezug auf die Verwendung von Aromen in und auf Lebensmitteln vereinfachen und modernisieren soll.
El Parlamento Europeo votará el 10 de julio un informe de la Comisión de Libertades Civiles que respalda en líneas generales la puesta en marcha de una estrategia comunitaria para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas en ámbitos como la energía, la salud, el transporte y la comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
modernisierendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für unsere Aufgabe, die Agrarproduktion jetzt zu modernisieren und nicht an überkommenen Produktionsformen festzuhalten, die das Wohlergehen der Tiere nicht berücksichtigen.
Creo que nuestra tarea consiste en colaborar en la puesta al día de la producción agraria y no aferrarnos a viejas formas de cría, que no toman en consideración el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gab bereits allein das Bestehen der Vereinbarung mit dem Staat den Investoren die Gewissheit, dass ihre Verbindlichkeiten honoriert würden, während die Regionalgesellschaften so die eigene Flotte modernisieren konnten, ohne die ökonomischen Risiken auf sich zu nehmen, die ein privatwirtschaftlicher Betreiber hätte eingehen müssen.
La Comisión reconoce que la existencia misma del convenio estipulado con el Estado ha dado a los inversionistas la certeza de que sus compromisos serían respetados y a las compañías regionales la posibilidad de poner al día su flota sin hacerse cargo de riesgos económicos que un operador comercial, en cambio, habría tenido que soportar.
Korpustyp: EU DGT-TM
modernisierenmodernizaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Beifall) Wie modernisieren wir in einer global vernetzten Welt die Strukturen unserer Wirtschaft so, daß in Europa menschliche Arbeit, diese Grundlage der europäischen Zivilisation, noch eine Zukunft hat?
(Aplausos) ¿Cómo modernizaremos las estructuras de nuestra economía en un mundo globalmente intercomunicado a fin de garantizar que el trabajo humano, fundamento de la civilización europea, siga teniendo un futuro en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch unsere Entwicklungshilfepolitik und humanitäre Hilfe modernisieren.
También modernizaremos nuestra política para el desarrollo y la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernisierenmodernizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig wird man die Kohlekraftwerke modernisieren und sich weiter darum bemühen, Energie aus Biomasse zu gewinnen.
Al mismo tiempo, modernizará las plantas que funcionan con carbón y aumentará sus esfuerzos por producir energía de la biomasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird sie ihre Anlagen und Arbeitsmethoden modernisieren, die Sicherheitsbedingungen verbessern und einen Qualitätsplan nach ISO 9001 erarbeiten.
Asimismo, modernizará sus equipamientos y sus métodos de trabajo, mejorará las condiciones de seguridad y elaborará un plan de calidad ISO 9001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fahrzeuge modernisieren
.
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "modernisieren"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Nuestra infraestructura de red ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren Die vorgeschlagene Verordnung "über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln" soll dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Aromen zu modernisieren und zu vereinfachen.
Así, recoge mejoras significativas como la que establece que este etiquetado únicamente pueda otorgarse al 25% de los modelos sobre los que se dispone de datos en el momento del establecimiento de las normas.
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass EU-Finanzmittel bereitgestellt und von den Mitgliedstaaten verwendet werden, um Gebäude und Stadtviertel zu modernisieren;
Propone que los Estados miembros asignen y destinen recursos financieros de la UE a la rehabilitación de edificios y barrios;
Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen die sozialen Systeme modernisieren, um vor den Herausforderungen des globalen Marktes bestehen zu können", erklärte Watson.
Además, también se tendrán en cuenta los principios de la "flexiseguridad" (flexibilidad + seguridad en el trabajo).
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es solche Beihilfen u.U. auch für Rumänien als Bewerberland, durch die das Ziel verfolgt wird, die Wirtschaftsstrukturen zu modernisieren?
¿Ha recibido este tipo de ayudas la empresa Rieker, especialmente ayudas comunitarias o estatales de los países mencionados anteriormente, en los que ha implantado unidades de producción?
Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen die sozialen Systeme modernisieren, um vor den Herausforderungen des globalen Marktes bestehen zu können", erklärte Watson.
El diputado inglés consideró de gran importancia la convocatoria de la cumbre intergubernamental con este continente, "pues es necesaria la mutua colaboración"; "Europa ha de evitar hablar en dimensión de imperio".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Reform sollte mit einer sorgfältigen Bewertung der Bestimmungen für Unternehmen einhergehen, mit dem Ziel, Regeln abzuschaffen oder zu modernisieren.
Esta reforma debe ir de la mano con una cuidadosa evaluación del clima normativo para las empresas, diseñado para eliminar o simplificar las reglas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Militärbudget zweige ich 1 ,3 Millionen Kredite ab, um die Dockausstattung zu modernisieren und um zusätzliche Arbeiter einzustellen.
Traspaso 1, 3 millones de créditos del presupuesto milita…...para hacer mejoras en la maquinaria de los muelle…...y para empezar a contratar a más trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso können Sie kleinere Teams mit komfortablen, kostengünstigen Collaboration-Tools versorgen, die deren Produktivität steigern und den Arbeitsstil modernisieren.
ES
Los nuevos equipos de sobremesa All-in-one ofrecen un rendimiento de gama alta e imágenes sensacionales con elegantes diseños que te gustará mostrar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Modernisieren des Rechenzentrums Erkenntnisse aus allen Daten erhalten Enterprise Mobility fördernSchaffen der Voraussetzungen für moderne GeschäftsanwendungenGründe für Microsoft
Transforme el centro de datos Extraiga conocimientos a partir de cualquier tipo de datos Potenciar la movilidad empresarialPermita aplicaciones empresariales modernas ¿Por qué Microsoft?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Österreich möchte seinen EU-Vorsitz u.a. dazu nutzen, die "Lissabon-Strategie" voranzutreiben, die Europas Wirtschaft bis zum Jahr 2010 grundlegend modernisieren will.
Austria espera usar su presidencia de la UE para dar impulso a la "Estrategia de Lisboa" y lograr así un mayor crecimiento de la economía europea para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass bei Bestätigung des Abkommens große Anstrengungen unternommen und umfangreiche europäische Unterstützung gewährt werden müssten, um die Wirtschaft Kameruns entsprechend zu modernisieren;
Subraya que, de confirmarse el acuerdo, harían falta grandes esfuerzos e importantes ayudas europeas para llevar a cabo una remodelación de gran envergadura de la economía camerunesa;
Korpustyp: EU DCEP
1. Kann der Rat in diesem Zusammenhang bestätigen, dass die amerikanische Regierung plant, die genannten, in der Europäischen Union stationierten Atombomben zu modernisieren?
En este contexto, se ruega al Consejo que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuerverwaltung zu modernisieren.
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Wirtschaftsbeteiligten der ÜD angeht, so ist auch zu bedenken, dass sie ihre Betriebe modernisieren müssen, insbesondere im Sinne eines verstärkten Umweltschutzes.
Así pues, es evidente que esta decisión afecta también a la vitalidad de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist dabei, ein seit 1986 bestehendes Gesetz zum Sozialschutz für selbständig Erwerbstätige und Ehegatten oder Lebenspartner selbständiger Erwerbstätiger zu modernisieren.
Además, la directiva equiparará la baja por maternidad de las trabajadoras autónomas a la de las contratadas, que tiene una duración mínima de 14 semanas.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Jeder Versuch, die EU zu modernisieren, verdient Respekt, vor allem dann, wenn es um Fragen der Beschäftigung geht.
(PL) Señor Presidente, todo esfuerzo por racionalizar la Unión Europea merece ser respetado, especialmente cuando se refiere al tema del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen modernisieren, damit wir imstande sind, die qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitssysteme zu erhalten sowie allen akzeptable Arbeitsplätze und Renten zu bieten.
Tenemos que modernizarnos a fin de ser capaces de preservar una educación y unos sistemas sanitarios de gran calidad, y de proporcionar un empleo y unas pensiones decentes para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist technisch möglich, diese Kraftwerke zu modernisieren, doch in vielen Fällen wäre es billiger, neue Gaskraftwerke zu bauen und diese Kraftwerke mit Abluftreinigungsanlagen nachzurüsten.
Es técnicamente posible perfeccionarlas, pero en muchos casos sería más barato construir nuevas centrales de gas y retroadoptar dichas instalaciones con lavadores de gases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage das jetzt schon vor, weil die Kommission ein Auge darauf haben sollte, daß Polen, die baltischen Staaten und Rußland zur Zeit ihre Flotten modernisieren.
El motivo de presentar la propuesta ahora es advertir a la Comisión que Polonia, los Estados bálticos y Rusia están renovando su flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir unsere Handelsbeziehungen modernisieren und sie in den Dienst der Entwicklung stellen, und deshalb ist ein vollständiges Abkommen mit vier Regionen unser Ziel.
Ello modernizaría nuestras relaciones comerciales y las pondría al servicio del desarrollo, por lo que lograr acuerdos con las cuatro regiones constituye nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es hilfreich, die bestehenden Vergünstigungssysteme zu modernisieren und Verfahren zu fördern, mit deren Hilfe die beste Vorgehensweise bestimmt und anderen zugänglich gemacht werden kann.
También podría ser de utilidad que se actualizaran los planes de concesión existentes e intentar fomentar la identificación y el intercambio de las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden in Ankara wurden nicht aufgefordert, Fortschritte zu machen und den Staat zu erneuern und zu modernisieren, damit die Türkei zu einem echten demokratischen Rechtsstaat wird.
No se alentó a las autoridades de Ankara a que fueran hacia adelante, a que renovaran y modernizaran el Estado, a que Turquía se asemejara a un país con pleno respeto al Derecho y plenamente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2001 und 2003 erhöhten die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller ihre Investitionen kontinuierlich, insbesondere um veraltete Maschinen und Anlagen zu modernisieren.
Entre 2001 y 2003, los productores de la Comunidad incluidos en la muestra aumentaron sus inversiones de forma continuada, en particular con vistas a la sustitución de maquinaria y equipo obsoletos.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass bei Bestätigung des Abkommens große Anstrengungen unternommen und umfangreiche EU- Unterstützung und technische Hilfe gewährt werden müssten, um die Wirtschaft Kameruns entsprechend zu modernisieren;
Subraya que, de confirmarse el acuerdo, harían falta grandes esfuerzos y un nivel considerable de ayuda y asistencia técnica de la UE para llevar a cabo una remodelación de gran envergadura de la economía camerunesa;
Korpustyp: EU DCEP
Und auch bei der letzten Komplettrenovierung in 2008 ist es sichtlich gelungen, das gesamte Gebäude zu modernisieren ohne den schönen Stil zu zerstören.
Während der diesjährigen Konferenz prüften Regierungs-, Arbeitnehmer- und Arbeitgebervertreterinnen und ‑vertreter, was getan werden muss, um das Vorgehen gegen Zwangsarbeit zu verstärken und das Übereinkommen zu modernisieren.
ES
Durante la Conferencia de este año, los representantes de los gobiernos, de los trabajadores y de los empleadores han examinado qué medidas es preciso adoptar para reforzar la acción destinada a poner fin al trabajo forzoso y para adaptar el Convenio sobre el trabajo forzoso a los tiempos modernos.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von eines sich ständig verändernden Wirtschaftsklimas bis hin zum Druck, Geschäftsprozesse modernisieren zu müssen, liegt ihr Fokus dabei auf ´mit weniger mehr zu erreichen´.
ES
El sector afronta retos importantes: desde el contexto económico actual a la presión por optimizar procesos empresariales. El foco está puesto en "hacer más con menos".
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Netzwerkinfrastruktur von Juniper können Service Provider ihre Servicemodelle modernisieren und die Betriebskosten reduzieren. Auf diese Weise lassen sich Netzwerke besonders gewinnbringend einsetzen.
La infraestructura de red de Juniper ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red, lo que impulsa la monetización de la misma.
unterstreicht, dass es mithilfe der europäischen Finanzmitteln gelingen muss, die Volkswirtschaften der AKP-Staaten zu modernisieren und die Einbußen bei den Zolleinnahmen auszugleichen; fordert die Kommission auf, möglichst bald ihre Methoden zur Berechnung der finanzpolitischen Nettoauswirkungen der WPA vorzulegen;
Subraya que la financiación europea debe contribuir a un tiempo a la remodelación de las economías de los países ACP y a la compensación de las pérdidas de ingresos arancelarios; pide a la Comisión que indique cuanto antes los métodos que emplea para calcular el impacto fiscal neto de los AAE;
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich müssten, so die Abgeordneten, die bislang angenommenen Reformen rasch und wirksam umgesetzt werden, um das Land weiter zu modernisieren und dadurch die Demokratie und die soziale Marktwirtschaft weiter zu stärken und zu festigen.
Además, aquellos que deseen comercializar medicamentos de terapia avanzada detallarán en su solicitud de autorización las medidas previstas para garantizar el seguimiento de la eficacia y de las reacciones adversas de los medicamentos de terapia avanzada (enmienda 38).
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Treffen sollen Wege gefunden werden, komplexe und strauchelnde Wirtschaften so zu modernisieren und zu stützen, dass sie die Dynamik erlangen, die ein hohes Maß an Wohlstand schafft - also reichlich Arbeitsplätze und große Zufriedenheit mit der Arbeit.
La reunión va encaminada a buscar formas de racionalizar y reforzar unas economías tambaleantes para que cuenten con el dinamismo que crea una gran prosperidad: abundancia de puestos de trabajo y gran satisfacción en el empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch vor kurzem schien der IWF zu einer Phase anhaltender Bedeutungslosigkeit verdammt, da er es versäumt hatte, die eurozentrische politische Gewichtung seiner Führung sowie seine obskuren zwischenstaatlichen Kreditfazilitäten zu modernisieren.
Hace muy poco, el FMI parecía relegado a un período duradero de irrelevancia por no haber modernizado ni su eurocéntrica representación política ni sus arcanos servicios de préstamo de gobierno a gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformen im Gesundheitsbereich ( Bericht CABRNOCH, Mi) Die Abgeordneten werden sich in einem Initiativbericht mit den Plänen der Kommission, den Sozialschutz zu modernisieren und eine hochwertige Gesundheitsversorgung zu entwickeln auseinandersetzen.
El informe que debatirá el pleno de la Eurocámara el miércoles realiza una aproximación geográfica de los diferentes conflictos, problemas, y violaciones de los derechos humanos alrededor del planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Nach griechischen Gesetzen sind die Eigentümer von Immobilien verpflichtet, ihre Gebäude zu sanieren und insbesondere die Aufzüge zu modernisieren, für mehr Sicherheit bei den elektrischen Anlagen zu sorgen und die Wärmeisolierung der Gebäude zu gewährleisten.
La legislación griega impone a los propietarios de inmuebles importantes obligaciones de reforma, en particular la renovación de ascensores, una mayor seguridad de las instalaciones eléctricas y el aislamiento térmico de los edificios.
Korpustyp: EU DCEP
Und auch - und das steht mit den beiden Themen, der Justizgewalt und der Korruption, in Zusammenhang -, um das, was eine äußerst repressive bürokratische Nomenklatur und öffentliche Verwaltung ist, zu modernisieren.
Además -y esto tiene que ver con la cuestión del poder judicial y de la corrupción-, hay que racionalizar una nomenclatura burocrática y una administración pública muy opresivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den privaten Unternehmern, wie Riva, Lucchini, Falk und einigen ausländischen Konzernen, gewährten Zuschüsse wurden investiert, um die Produktionskapazitäten und die Spezialproduktion der italienischen Stahlindustrie nach den Gesetzen des Profits zu modernisieren.
Las subvenciones abonadas a empresas privadas como Riva, Lucchini, Falk y otros grupos extranjeros se han aprovechado para remodernizar la capacidad productiva y la especialización de la industria siderúrgica italiana siguiendo la lógica de la búsqueda del beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich darin übereinstimme, dass der demografische Wandel, der Klimawandel und die Ziele der territorialen Kohäsionspolitik erfordern, dass wir die gemeinsame Agrarpolitik der EU überarbeiten und modernisieren.
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta resolución, porque estoy de acuerdo con que el cambio demográfico, el cambio climático y los objetivos de la política de cohesión territorial nos piden que revisemos y reformemos la política agrícola común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TP 03 — Installation der Energieverteilung auf den Gleisen 4 und 5: die Gleise 4 und 5 werden zurzeit für Teilebau und -montage verwendet; die Werft wird sechs neue Energieanschlusspunkte (für Azetylen, Sauerstoff und Druckluft) bauen, die diese Einrichtung modernisieren werden.
DP 03 — Distribución de energía en las líneas 4 y 5, actualmente utilizadas para la construcción de módulos y para montaje; el astillero construirá seis nuevos puntos de conexión para energía (acetileno, oxígeno y aire comprimido), que modernizarán dichas instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsparungen von 25 % allein innerhalb der EU könnten dazu beitragen, die EU-Wirtschaft zu modernisieren und sich positiv auf sie auswirken, so im Resolutionsentwurf, über den das Plenum am Dienstag abstimmen wird.
El primer ministro polaco, Donald Tusk, presentará el miércoles a las 9.00 ante el Parlamento Europeo su programa para este semestre, que se centra en aumentar el ritmo de crecimiento europeo y reforzar la comunidad política.
Korpustyp: EU DCEP
Einsparungen von 25 % allein innerhalb der EU könnten dazu beitragen, die EU-Wirtschaft zu modernisieren und sich positiv auf sie auswirken, so im Resolutionsentwurf, über den das Plenum am Dienstag abstimmen wird.
Los diputados proponen introducir cuotas para incrementar la representación de las mujeres en los órganos de dirección de las empresas hasta un 30% para 2015 y un 40% para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu einem gewissen Punkt und zu dem Maß, in dem Einkommensunterschiede auf unterschiedlichen Fähigkeiten, Leistungen, Investitionen in Bildung usw. beruhen, sind diese notwendig, um für die richtigen Anreize zu sorgen, zu investieren, zu arbeiten, zu modernisieren und zu wachsen.
Hasta cierto punto, y en la medida en que las diferencias de renta se deben a diferencias en capacidad, esfuerzo, inversión en educación, etc., son necesarias con vistas a brindar los incentivos correctos para invertir, trabajar, innovar y crecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Verordnung "über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln" soll dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Aromen zu modernisieren und zu vereinfachen, so Berichterstatterin Mojca DRČAR MURKO (ALDE/ADLE, SL).
Sólo se podrá mantener un enfoque comunitario en caso de que la destrucción de la infraestructura crítica afecte "a tres o más Estados miembros, o a no menos de dos Estados miembros distintos del Estado en que se encuentran las infraestructuras críticas" (enmiendas 20 y 6).
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es mithilfe der EU- Finanzmitteln gelingen muss, die Volkswirtschaften der AKP-Staaten zu modernisieren und die Einbußen bei den Zolleinnahmen auszugleichen; fordert die Kommission auf, möglichst bald ihre Methoden zur Berechnung der finanzpolitischen Nettoauswirkungen der WPA vorzulegen;
Subraya que la financiación de la UE debe contribuir a un tiempo a la remodelación de las economías de los países ACP y a la compensación de las pérdidas de ingresos arancelarios; pide a la Comisión que indique cuanto antes los métodos que emplea para calcular el impacto fiscal neto de los AAE;
Korpustyp: EU DCEP
Die mächtigste, präziseste und leistungsfähigste Business-Programmiersprache der Welt steht nun für alle wirtschaftlich wichtigen Plattformen und Frameworks zur Verfügung. Modernisieren und erweitern Sie Ihre in COBOL erstellten Geschäftsanwendungen.
ES
Ahora el lenguaje informático empresarial más potente, preciso y de mayor rendimiento del mundo puede utilizarse en la plataforma o el framework de despliegue que más relevancia tenga desde el punto de vista comercial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Artisan Global Media ist ein schwedisches Unternehmen, welches die Artologik Produktreihe entwickelt und verkauft. Artologik steht für funktionelle IT-Lösungen, welche Unternehmensprozesse im öffentlichen sowie im privaten Sektor vereinfachen und modernisieren.
Artisan Global Media es una empresa sueca que desarrolla y vende la serie Artologik - soluciones funcionales para compartir toda la información, simplificar y agilizar los procesos de negocio, tanto para el sector público como privado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Tools für unternehmensweite Anwendungskenntnisse, Entwicklung, Tests und die Bereitstellung der Arbeitslast verbessern die Effizienz bei der Bereitstellung von Geschäftsanwendungen und ermöglichen IT-Verantwortlichen ihre zEnterprise-Umgebung zu modernisieren.
ES
Nuestra herramientas de análisis, desarrollo, prueba y despliegue de carga de trabajo para aplicaciones empresariales mejoran notablemente la eficacia en la entrega de las mismas para que los líderes de TI transformen radicalmente su entorno zEnterprise.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen stellte einen Betrag von 500 Mio. US-Dollar bereit, um den Betrieb zu modernisieren, zu dem mittlerweile sieben moderne Produktionsstätten zählen, die von Sirup über Futtermittel bis hin zu Chicken-Nuggets ein breites Produktspektrum herstellen.
La empresa ha contribuido USD 500 millones para realizar distintas renovaciones en la planta, que ahora se ha convertido en una red de siete ubicaciones con tecnología de vanguardia que producen una gran variedad de productos, desde jarabes a alimentos y bocaditos de pollo.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
Reformen rasch und wirksam umsetzen - Kyoto-Protokoll ratifizieren Grundsätzlich müssten, so die Abgeordneten, die bislang angenommenen Reformen rasch und wirksam umgesetzt werden, um das Land weiter zu modernisieren und dadurch die Demokratie und die soziale Marktwirtschaft weiter zu stärken und zu festigen.
Pero considera que se mejoraría la calidad de vida introduciendo otros indicadores más inmateriales con ayuda de las tecnologías de la información y comunicación y utilizando, en general, menos recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Für mich als Abgeordneten des Europäischen Parlaments für den Wahlkreis Leinster sind das gute Nachrichten, denn Städte wie Naas, Newbridge, Kilcullen, Wicklow, Athy, Arklow, Kildare und Monasterevin müssen schon bald die notwendigen Finanzmittel aufbringen, um die von ihnen betriebenen Eisenbahnen zu modernisieren.
Como diputado al Parlamento Europeo por la circunscripción electoral de Leinster, también me complace esta noticia por el hecho de que ciudades como Naas, Newbridge, Kilcullen, Wicklow, Athy, Arklow, Kildare y Monasterevin deberán garantizar en un futuro no lejano la financiación necesaria para la mejora de sus respectivos servicios ferroviarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal hat eine ausgezeichnete Gesundheitsversorgung und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben: Das Land muss diese Richtlinie als Chance nutzen, sein System noch weiter zu modernisieren und noch wettbewerbsfähiger zu machen, um allen Europäern, die dies benötigen, Dienstleistungen auf diesem Gebiet bieten zu können.
Portugal cuenta con un sistema sanitario excelente y no puede quedarse al margen de este importante proyecto: el país debe aprovechar esta Directiva para continuar modernizándose y debe competir por la provisión de servicios en esa área a todos los europeos que los necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf wirtschaftlicher Linie würde eine Bewegung in Richtung Mitgliedschaft die Türkei zwingen, ihre Institutionen weiter zu modernisieren und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern. Dies würde zusätzlich langfristige institutionelle Stabilität für die politischen Institutionen der Türkei fördern, was wiederum die Stabilisierung Nordafrikas und des Nahen Ostens unterstützen würde.
En el ámbito económico, el avance hacia una membresía obligaría a Turquía a seguir actualizando sus instituciones y mejorando el imperio de la ley, contribuyendo a la estabilidad institucional de largo plazo en las instituciones políticas turcas, lo que a su vez ayudará a estabilizar África del Norte y el Medio Oriente.