linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modernisieren modernizar 588

Verwendungsbeispiele

modernisieren modernizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Horizontalbohrmaschinen, die mehr als 20 Jahre abgearbeitet haben, werden mit Hilfe der modernen elektrischen, mechanischen und hydraulischen Elemente modernisiert. ES
Una mandriladora horizontal que ya tiene trabajados 20 y más años se moderniza utilizando los elementos eléctricos, mecánicos e hidráulicos modernos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ebenso sollen Flughäfen und Bahnhöfe ausgebaut bzw. modernisiert werden.
También prevé mejorar y modernizar algunos aeropuertos y estaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde den Kellerboden später in diesem Jahr aufbrechen, und ein paar Stockwerke, um die Dinge zu modernisieren.
Voy a demoler el sótano, más adelante este añ…...y algunos pisos, para modernizar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Länder wie China und Indien modernisieren ihre Hochschulen und bemühen sich intensiv um mehr internationale Studierende. ES
Países como China o la India están modernizando sus universidades y redoblando esfuerzos para atraer estudiantes internacionales. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Damit werden die Rechtsvorschriften zu Detergenzien völlig neu gestaltet und modernisiert.
Modernizará y renovará por completo la legislación en materia de detergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein Diktator, aber er hat den Iran wirklich modernisiert.
Era un dictador, pero modernizó Irán.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gasthaus, hat seine Installationen immer weiter modernisiert und bietet seinen Gästen jetzt einen angenehmen Aufenthalt, in einer ruhigen Umgebung.
El hostal, que ha ido modernizando constantemente sus instalaciones para ofrecer a sus huéspedes una estancia agradable en un ambiente tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird den Binnenmarkt weiterhin schützen, erweitern und modernisieren.
La Comisión continuará defendiendo, ampliando y modernizando el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein Diktator, aber er hat den Iran wirklich modernisiert.
Fue un dictador, pero modernizó Irán.
   Korpustyp: Untertitel
Modernisieren Sie Ihr Datencenter Aktualisieren Sie mit Intel und Microsoft. ES
Modernice su pyme Renueve su empresa con Intel y Microsoft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrzeuge modernisieren . .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "modernisieren"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Modernisieren Sie Ihren Arbeitsplatz! ES
Transforme su lugar de trabajo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbedingungen von EU-Bediensteten zu modernisieren
Restricciones al uso del cemento con cromo
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsbedingungen von EU-Bediensteten zu modernisieren
Protección de los delfines en la pesca del atún
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal würde sie unser Sozialmodell modernisieren.
En primer lugar, modernizaría nuestro modelo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum Sie Ihren Kran modernisieren sollten ES
Mejoras de polipastos, carros y grúas ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Wie Sie Ihr Bad erfolgreich modernisieren
Cómo llevar a cabo con éxito la renovación del baño
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Ich werde dieses Land modernisieren und eine Republik daraus machen.
Modernizaré Irán y lo convertiré en una república.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb.... ist es wichtig, das sie Sicherheitsanlage modernisieren.
Asi qu…es importante que actualices tu seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Modernisieren Sie Ihr Unternehmen mit neuen Desktop-PCs ES
Transforme su empresa con nuevos equipos de sobremesa ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modernisieren Sie Ihr Unternehmen mit neuen Desktop-PCs
La potencia en la palma de su mano
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum Sie Ihren Kran modernisieren sollten | Konecranes Deutschland ES
Mejoras de polipastos, carros y grúas | Konecranes España ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Beide Seiten modernisieren derzeit ihren jeweiligen Landwirtschaftssektor mittels einer neuen Agrarreform.
Ambas partes están mejorando sus sectores agrícolas con una nueva reforma de la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Binnenmarktausschusses ist es außerdem notwendig, den Zollkodex von 1992 zu modernisieren.
Con este acuerdo el Parlamento mantiene intactos sus derechos de codecisión en el ámbito del Desarrollo, que la Comisión había puesto en entredicho.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Fristverlängerung ist für jene Mitgliedstaaten möglich, die ihre Einrichtungen noch modernisieren müssen.
Los objetivos de reciclaje ascenderán hasta un 80% para algunos aparatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwierigere Aufgabe wird es sein, die traditionellen Volkswirtschaften grundlegend zu modernisieren.
La labor más difícil será transformar a las economías tradicionales en economías verdaderamente modernas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten begrüßen die Absicht der Kommission, die Beihilfeverfahren und -praktiken zu modernisieren.
Además, pide que se publique en internet los nombres de los beneficiarios de las ayudas estatales y los importes concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Telekompaket soll die Rechte der Konsumenten und den Datenschutz verbessern sowie die Frequenzvergabe modernisieren.
La Eurocámara publicó una declaración escrita en la que se pide a los Estados miembros que creen un sistema de alerta de niños desaparecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU solle Finanzmittel bereitstellen, um Gebäude und Stadtviertel zu modernisieren.
El texto fue aprobado por 448 votos a favor, 49 en contra y 110 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Karkkila hatte jedoch die Absicht, einen Teil der Grundstücke zu modernisieren und in kleinere Grundstücke aufzuteilen.
Karkkila había previsto, sin embargo, remodelar algunos de los terrenos y subdividirlos en parcelas más pequeñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Regeln werden die Kennzeichnung von Lebensmitteln innerhalb der EU modernisieren, vereinfachen und klarer machen.
Los alimentos de fabricación artesanal y no preenvasados quedarán excluidos del reglamento, salvo de las normas sobre indicación de alérgenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übereinkommen soll die Rechtshilfe zwischen den Justiz-, Polizei- und Zollbehörden in Strafsachen fördern und modernisieren. ES
Este Convenio tiene por objeto fomentar y facilitar la ayuda mutua entre autoridades judiciales, policiales y aduaneras en materia penal. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemäß der Zielsetzung von H10 Hotels, sein Hotelportfolio zu renovieren und zu modernisieren, ha…
Siguiendo su política de renovación constante de su planta hotelera, H10 Hotels ha reformad…
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mithilfe unserer Netzwerkinfrastruktur können Service Provider ihre Servicemodelle modernisieren und die Betriebskosten für das Netzwerk reduzieren.
Nuestra infraestructura de red ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erstellen neuer Unternehmens-Apps und Modernisieren vorhandener Apps um Cloud-Funktionen
Crear nuevas aplicaciones empresariales y transformar las actuales con funcionalidades para la nube
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich bei Hansgrohe praktische Tipps, wie Sie Ihr Badezimmer richtig planen oder modernisieren.
la planificación o renovación del baño debe prepararse a consciencia.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Aufsetzen eines strukturierten Prozesses, um ältere Ausrüstung zu modernisieren und Sicherheitseinrichtungen zu optimieren
Adaptación de un proceso estructurado para optimizar equipos antiguos y dispositivos de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren Die vorgeschlagene Verordnung "über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln" soll dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Aromen zu modernisieren und zu vereinfachen.
Así, recoge mejoras significativas como la que establece que este etiquetado únicamente pueda otorgarse al 25% de los modelos sobre los que se dispone de datos en el momento del establecimiento de las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass EU-Finanzmittel bereitgestellt und von den Mitgliedstaaten verwendet werden, um Gebäude und Stadtviertel zu modernisieren;
Propone que los Estados miembros asignen y destinen recursos financieros de la UE a la rehabilitación de edificios y barrios;
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen die sozialen Systeme modernisieren, um vor den Herausforderungen des globalen Marktes bestehen zu können", erklärte Watson.
Además, también se tendrán en cuenta los principios de la "flexiseguridad" (flexibilidad + seguridad en el trabajo).
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es solche Beihilfen u.U. auch für Rumänien als Bewerberland, durch die das Ziel verfolgt wird, die Wirtschaftsstrukturen zu modernisieren?
¿Ha recibido este tipo de ayudas la empresa Rieker, especialmente ayudas comunitarias o estatales de los países mencionados anteriormente, en los que ha implantado unidades de producción?
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen die sozialen Systeme modernisieren, um vor den Herausforderungen des globalen Marktes bestehen zu können", erklärte Watson.
El diputado inglés consideró de gran importancia la convocatoria de la cumbre intergubernamental con este continente, "pues es necesaria la mutua colaboración"; "Europa ha de evitar hablar en dimensión de imperio".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reform sollte mit einer sorgfältigen Bewertung der Bestimmungen für Unternehmen einhergehen, mit dem Ziel, Regeln abzuschaffen oder zu modernisieren.
Esta reforma debe ir de la mano con una cuidadosa evaluación del clima normativo para las empresas, diseñado para eliminar o simplificar las reglas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Militärbudget zweige ich 1 ,3 Millionen Kredite ab, um die Dockausstattung zu modernisieren und um zusätzliche Arbeiter einzustellen.
Traspaso 1, 3 millones de créditos del presupuesto milita…...para hacer mejoras en la maquinaria de los muelle…...y para empezar a contratar a más trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso können Sie kleinere Teams mit komfortablen, kostengünstigen Collaboration-Tools versorgen, die deren Produktivität steigern und den Arbeitsstil modernisieren. ES
Los nuevos equipos de sobremesa All-in-one ofrecen un rendimiento de gama alta e imágenes sensacionales con elegantes diseños que te gustará mostrar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modernisieren des Rechenzentrums Erkenntnisse aus allen Daten erhalten Enterprise Mobility fördernSchaffen der Voraussetzungen für moderne GeschäftsanwendungenGründe für Microsoft
Transforme el centro de datos Extraiga conocimientos a partir de cualquier tipo de datos Potenciar la movilidad empresarialPermita aplicaciones empresariales modernas ¿Por qué Microsoft?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Österreich möchte seinen EU-Vorsitz u.a. dazu nutzen, die "Lissabon-Strategie" voranzutreiben, die Europas Wirtschaft bis zum Jahr 2010 grundlegend modernisieren will.
Austria espera usar su presidencia de la UE para dar impulso a la "Estrategia de Lisboa" y lograr así un mayor crecimiento de la economía europea para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass bei Bestätigung des Abkommens große Anstrengungen unternommen und umfangreiche europäische Unterstützung gewährt werden müssten, um die Wirtschaft Kameruns entsprechend zu modernisieren;
Subraya que, de confirmarse el acuerdo, harían falta grandes esfuerzos e importantes ayudas europeas para llevar a cabo una remodelación de gran envergadura de la economía camerunesa;
   Korpustyp: EU DCEP
1. Kann der Rat in diesem Zusammenhang bestätigen, dass die amerikanische Regierung plant, die genannten, in der Europäischen Union stationierten Atombomben zu modernisieren?
En este contexto, se ruega al Consejo que responda a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuer­verwaltung zu modernisieren.
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Wirtschaftsbeteiligten der ÜD angeht, so ist auch zu bedenken, dass sie ihre Betriebe modernisieren müssen, insbesondere im Sinne eines verstärkten Umweltschutzes.
Así pues, es evidente que esta decisión afecta también a la vitalidad de la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist dabei, ein seit 1986 bestehendes Gesetz zum Sozialschutz für selbständig Erwerbstätige und Ehegatten oder Lebenspartner selbständiger Erwerbstätiger zu modernisieren.
Además, la directiva equiparará la baja por maternidad de las trabajadoras autónomas a la de las contratadas, que tiene una duración mínima de 14 semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Jeder Versuch, die EU zu modernisieren, verdient Respekt, vor allem dann, wenn es um Fragen der Beschäftigung geht.
(PL) Señor Presidente, todo esfuerzo por racionalizar la Unión Europea merece ser respetado, especialmente cuando se refiere al tema del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen modernisieren, damit wir imstande sind, die qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitssysteme zu erhalten sowie allen akzeptable Arbeitsplätze und Renten zu bieten.
Tenemos que modernizarnos a fin de ser capaces de preservar una educación y unos sistemas sanitarios de gran calidad, y de proporcionar un empleo y unas pensiones decentes para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist technisch möglich, diese Kraftwerke zu modernisieren, doch in vielen Fällen wäre es billiger, neue Gaskraftwerke zu bauen und diese Kraftwerke mit Abluftreinigungsanlagen nachzurüsten.
Es técnicamente posible perfeccionarlas, pero en muchos casos sería más barato construir nuevas centrales de gas y retroadoptar dichas instalaciones con lavadores de gases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage das jetzt schon vor, weil die Kommission ein Auge darauf haben sollte, daß Polen, die baltischen Staaten und Rußland zur Zeit ihre Flotten modernisieren.
El motivo de presentar la propuesta ahora es advertir a la Comisión que Polonia, los Estados bálticos y Rusia están renovando su flotas pesqueras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir unsere Handelsbeziehungen modernisieren und sie in den Dienst der Entwicklung stellen, und deshalb ist ein vollständiges Abkommen mit vier Regionen unser Ziel.
Ello modernizaría nuestras relaciones comerciales y las pondría al servicio del desarrollo, por lo que lograr acuerdos con las cuatro regiones constituye nuestro objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es hilfreich, die bestehenden Vergünstigungssysteme zu modernisieren und Verfahren zu fördern, mit deren Hilfe die beste Vorgehensweise bestimmt und anderen zugänglich gemacht werden kann.
También podría ser de utilidad que se actualizaran los planes de concesión existentes e intentar fomentar la identificación y el intercambio de las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden in Ankara wurden nicht aufgefordert, Fortschritte zu machen und den Staat zu erneuern und zu modernisieren, damit die Türkei zu einem echten demokratischen Rechtsstaat wird.
No se alentó a las autoridades de Ankara a que fueran hacia adelante, a que renovaran y modernizaran el Estado, a que Turquía se asemejara a un país con pleno respeto al Derecho y plenamente democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2001 und 2003 erhöhten die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller ihre Investitionen kontinuierlich, insbesondere um veraltete Maschinen und Anlagen zu modernisieren.
Entre 2001 y 2003, los productores de la Comunidad incluidos en la muestra aumentaron sus inversiones de forma continuada, en particular con vistas a la sustitución de maquinaria y equipo obsoletos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass bei Bestätigung des Abkommens große Anstrengungen unternommen und umfangreiche EU- Unterstützung und technische Hilfe gewährt werden müssten, um die Wirtschaft Kameruns entsprechend zu modernisieren;
Subraya que, de confirmarse el acuerdo, harían falta grandes esfuerzos y un nivel considerable de ayuda y asistencia técnica de la UE para llevar a cabo una remodelación de gran envergadura de la economía camerunesa;
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch bei der letzten Komplettrenovierung in 2008 ist es sichtlich gelungen, das gesamte Gebäude zu modernisieren ohne den schönen Stil zu zerstören.
el lugar data de 1927 y fue renovado en el año 2008 para preservar su estilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Während der diesjährigen Konferenz prüften Regierungs-, Arbeitnehmer- und Arbeitgebervertreterinnen und ‑vertreter, was getan werden muss, um das Vorgehen gegen Zwangsarbeit zu verstärken und das Übereinkommen zu modernisieren. ES
Durante la Conferencia de este año, los representantes de los gobiernos, de los trabajadores y de los empleadores han examinado qué medidas es preciso adoptar para reforzar la acción destinada a poner fin al trabajo forzoso y para adaptar el Convenio sobre el trabajo forzoso a los tiempos modernos. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von eines sich ständig verändernden Wirtschaftsklimas bis hin zum Druck, Geschäftsprozesse modernisieren zu müssen, liegt ihr Fokus dabei auf ´mit weniger mehr zu erreichen´. ES
El sector afronta retos importantes: desde el contexto económico actual a la presión por optimizar procesos empresariales. El foco está puesto en "hacer más con menos". ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Netzwerkinfrastruktur von Juniper können Service Provider ihre Servicemodelle modernisieren und die Betriebskosten reduzieren. Auf diese Weise lassen sich Netzwerke besonders gewinnbringend einsetzen.
La infraestructura de red de Juniper ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red, lo que impulsa la monetización de la misma.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
unterstreicht, dass es mithilfe der europäischen Finanzmitteln gelingen muss, die Volkswirtschaften der AKP-Staaten zu modernisieren und die Einbußen bei den Zolleinnahmen auszugleichen; fordert die Kommission auf, möglichst bald ihre Methoden zur Berechnung der finanzpolitischen Nettoauswirkungen der WPA vorzulegen;
Subraya que la financiación europea debe contribuir a un tiempo a la remodelación de las economías de los países ACP y a la compensación de las pérdidas de ingresos arancelarios; pide a la Comisión que indique cuanto antes los métodos que emplea para calcular el impacto fiscal neto de los AAE;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich müssten, so die Abgeordneten, die bislang angenommenen Reformen rasch und wirksam umgesetzt werden, um das Land weiter zu modernisieren und dadurch die Demokratie und die soziale Marktwirtschaft weiter zu stärken und zu festigen.
Además, aquellos que deseen comercializar medicamentos de terapia avanzada detallarán en su solicitud de autorización las medidas previstas para garantizar el seguimiento de la eficacia y de las reacciones adversas de los medicamentos de terapia avanzada (enmienda 38).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Treffen sollen Wege gefunden werden, komplexe und strauchelnde Wirtschaften so zu modernisieren und zu stützen, dass sie die Dynamik erlangen, die ein hohes Maß an Wohlstand schafft - also reichlich Arbeitsplätze und große Zufriedenheit mit der Arbeit.
La reunión va encaminada a buscar formas de racionalizar y reforzar unas economías tambaleantes para que cuenten con el dinamismo que crea una gran prosperidad: abundancia de puestos de trabajo y gran satisfacción en el empleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch vor kurzem schien der IWF zu einer Phase anhaltender Bedeutungslosigkeit verdammt, da er es versäumt hatte, die eurozentrische politische Gewichtung seiner Führung sowie seine obskuren zwischenstaatlichen Kreditfazilitäten zu modernisieren.
Hace muy poco, el FMI parecía relegado a un período duradero de irrelevancia por no haber modernizado ni su eurocéntrica representación política ni sus arcanos servicios de préstamo de gobierno a gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformen im Gesundheitsbereich ( Bericht CABRNOCH, Mi) Die Abgeordneten werden sich in einem Initiativbericht mit den Plänen der Kommission, den Sozialschutz zu modernisieren und eine hochwertige Gesundheitsversorgung zu entwickeln auseinandersetzen.
El informe que debatirá el pleno de la Eurocámara el miércoles realiza una aproximación geográfica de los diferentes conflictos, problemas, y violaciones de los derechos humanos alrededor del planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach griechischen Gesetzen sind die Eigentümer von Immobilien verpflichtet, ihre Gebäude zu sanieren und insbesondere die Aufzüge zu modernisieren, für mehr Sicherheit bei den elektrischen Anlagen zu sorgen und die Wärmeisolierung der Gebäude zu gewährleisten.
La legislación griega impone a los propietarios de inmuebles importantes obligaciones de reforma, en particular la renovación de ascensores, una mayor seguridad de las instalaciones eléctricas y el aislamiento térmico de los edificios.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch - und das steht mit den beiden Themen, der Justizgewalt und der Korruption, in Zusammenhang -, um das, was eine äußerst repressive bürokratische Nomenklatur und öffentliche Verwaltung ist, zu modernisieren.
Además -y esto tiene que ver con la cuestión del poder judicial y de la corrupción-, hay que racionalizar una nomenclatura burocrática y una administración pública muy opresivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den privaten Unternehmern, wie Riva, Lucchini, Falk und einigen ausländischen Konzernen, gewährten Zuschüsse wurden investiert, um die Produktionskapazitäten und die Spezialproduktion der italienischen Stahlindustrie nach den Gesetzen des Profits zu modernisieren.
Las subvenciones abonadas a empresas privadas como Riva, Lucchini, Falk y otros grupos extranjeros se han aprovechado para remodernizar la capacidad productiva y la especialización de la industria siderúrgica italiana siguiendo la lógica de la búsqueda del beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich darin übereinstimme, dass der demografische Wandel, der Klimawandel und die Ziele der territorialen Kohäsionspolitik erfordern, dass wir die gemeinsame Agrarpolitik der EU überarbeiten und modernisieren.
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta resolución, porque estoy de acuerdo con que el cambio demográfico, el cambio climático y los objetivos de la política de cohesión territorial nos piden que revisemos y reformemos la política agrícola común de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TP 03 — Installation der Energieverteilung auf den Gleisen 4 und 5: die Gleise 4 und 5 werden zurzeit für Teilebau und -montage verwendet; die Werft wird sechs neue Energieanschlusspunkte (für Azetylen, Sauerstoff und Druckluft) bauen, die diese Einrichtung modernisieren werden.
DP 03 — Distribución de energía en las líneas 4 y 5, actualmente utilizadas para la construcción de módulos y para montaje; el astillero construirá seis nuevos puntos de conexión para energía (acetileno, oxígeno y aire comprimido), que modernizarán dichas instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsparungen von 25 % allein innerhalb der EU könnten dazu beitragen, die EU-Wirtschaft zu modernisieren und sich positiv auf sie auswirken, so im Resolutionsentwurf, über den das Plenum am Dienstag abstimmen wird.
El primer ministro polaco, Donald Tusk, presentará el miércoles a las 9.00 ante el Parlamento Europeo su programa para este semestre, que se centra en aumentar el ritmo de crecimiento europeo y reforzar la comunidad política.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsparungen von 25 % allein innerhalb der EU könnten dazu beitragen, die EU-Wirtschaft zu modernisieren und sich positiv auf sie auswirken, so im Resolutionsentwurf, über den das Plenum am Dienstag abstimmen wird.
Los diputados proponen introducir cuotas para incrementar la representación de las mujeres en los órganos de dirección de las empresas hasta un 30% para 2015 y un 40% para 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu einem gewissen Punkt und zu dem Maß, in dem Einkommensunterschiede auf unterschiedlichen Fähigkeiten, Leistungen, Investitionen in Bildung usw. beruhen, sind diese notwendig, um für die richtigen Anreize zu sorgen, zu investieren, zu arbeiten, zu modernisieren und zu wachsen.
Hasta cierto punto, y en la medida en que las diferencias de renta se deben a diferencias en capacidad, esfuerzo, inversión en educación, etc., son necesarias con vistas a brindar los incentivos correctos para invertir, trabajar, innovar y crecer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Verordnung "über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln" soll dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Aromen zu modernisieren und zu vereinfachen, so Berichterstatterin Mojca DRČAR MURKO (ALDE/ADLE, SL).
Sólo se podrá mantener un enfoque comunitario en caso de que la destrucción de la infraestructura crítica afecte "a tres o más Estados miembros, o a no menos de dos Estados miembros distintos del Estado en que se encuentran las infraestructuras críticas" (enmiendas 20 y 6).
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es mithilfe der EU- Finanzmitteln gelingen muss, die Volkswirtschaften der AKP-Staaten zu modernisieren und die Einbußen bei den Zolleinnahmen auszugleichen; fordert die Kommission auf, möglichst bald ihre Methoden zur Berechnung der finanzpolitischen Nettoauswirkungen der WPA vorzulegen;
Subraya que la financiación de la UE debe contribuir a un tiempo a la remodelación de las economías de los países ACP y a la compensación de las pérdidas de ingresos arancelarios; pide a la Comisión que indique cuanto antes los métodos que emplea para calcular el impacto fiscal neto de los AAE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die mächtigste, präziseste und leistungsfähigste Business-Programmiersprache der Welt steht nun für alle wirtschaftlich wichtigen Plattformen und Frameworks zur Verfügung. Modernisieren und erweitern Sie Ihre in COBOL erstellten Geschäftsanwendungen. ES
Ahora el lenguaje informático empresarial más potente, preciso y de mayor rendimiento del mundo puede utilizarse en la plataforma o el framework de despliegue que más relevancia tenga desde el punto de vista comercial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Artisan Global Media ist ein schwedisches Unternehmen, welches die Artologik Produktreihe entwickelt und verkauft. Artologik steht für funktionelle IT-Lösungen, welche Unternehmensprozesse im öffentlichen sowie im privaten Sektor vereinfachen und modernisieren.
Artisan Global Media es una empresa sueca que desarrolla y vende la serie Artologik - soluciones funcionales para compartir toda la información, simplificar y agilizar los procesos de negocio, tanto para el sector público como privado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Tools für unternehmensweite Anwendungskenntnisse, Entwicklung, Tests und die Bereitstellung der Arbeitslast verbessern die Effizienz bei der Bereitstellung von Geschäftsanwendungen und ermöglichen IT-Verantwortlichen ihre zEnterprise-Umgebung zu modernisieren. ES
Nuestra herramientas de análisis, desarrollo, prueba y despliegue de carga de trabajo para aplicaciones empresariales mejoran notablemente la eficacia en la entrega de las mismas para que los líderes de TI transformen radicalmente su entorno zEnterprise. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen stellte einen Betrag von 500 Mio. US-Dollar bereit, um den Betrieb zu modernisieren, zu dem mittlerweile sieben moderne Produktionsstätten zählen, die von Sirup über Futtermittel bis hin zu Chicken-Nuggets ein breites Produktspektrum herstellen.
La empresa ha contribuido USD 500 millones para realizar distintas renovaciones en la planta, que ahora se ha convertido en una red de siete ubicaciones con tecnología de vanguardia que producen una gran variedad de productos, desde jarabes a alimentos y bocaditos de pollo.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik    Korpustyp: Webseite
Reformen rasch und wirksam umsetzen - Kyoto-Protokoll ratifizieren Grundsätzlich müssten, so die Abgeordneten, die bislang angenommenen Reformen rasch und wirksam umgesetzt werden, um das Land weiter zu modernisieren und dadurch die Demokratie und die soziale Marktwirtschaft weiter zu stärken und zu festigen.
Pero considera que se mejoraría la calidad de vida introduciendo otros indicadores más inmateriales con ayuda de las tecnologías de la información y comunicación y utilizando, en general, menos recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich als Abgeordneten des Europäischen Parlaments für den Wahlkreis Leinster sind das gute Nachrichten, denn Städte wie Naas, Newbridge, Kilcullen, Wicklow, Athy, Arklow, Kildare und Monasterevin müssen schon bald die notwendigen Finanzmittel aufbringen, um die von ihnen betriebenen Eisenbahnen zu modernisieren.
Como diputado al Parlamento Europeo por la circunscripción electoral de Leinster, también me complace esta noticia por el hecho de que ciudades como Naas, Newbridge, Kilcullen, Wicklow, Athy, Arklow, Kildare y Monasterevin deberán garantizar en un futuro no lejano la financiación necesaria para la mejora de sus respectivos servicios ferroviarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal hat eine ausgezeichnete Gesundheitsversorgung und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben: Das Land muss diese Richtlinie als Chance nutzen, sein System noch weiter zu modernisieren und noch wettbewerbsfähiger zu machen, um allen Europäern, die dies benötigen, Dienstleistungen auf diesem Gebiet bieten zu können.
Portugal cuenta con un sistema sanitario excelente y no puede quedarse al margen de este importante proyecto: el país debe aprovechar esta Directiva para continuar modernizándose y debe competir por la provisión de servicios en esa área a todos los europeos que los necesiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf wirtschaftlicher Linie würde eine Bewegung in Richtung Mitgliedschaft die Türkei zwingen, ihre Institutionen weiter zu modernisieren und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern. Dies würde zusätzlich langfristige institutionelle Stabilität für die politischen Institutionen der Türkei fördern, was wiederum die Stabilisierung Nordafrikas und des Nahen Ostens unterstützen würde.
En el ámbito económico, el avance hacia una membresía obligaría a Turquía a seguir actualizando sus instituciones y mejorando el imperio de la ley, contribuyendo a la estabilidad institucional de largo plazo en las instituciones políticas turcas, lo que a su vez ayudará a estabilizar África del Norte y el Medio Oriente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar