linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modernizar modernisieren 588
erneuern 8

Verwendungsbeispiele

modernizar modernisieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una mandriladora horizontal que ya tiene trabajados 20 y más años se moderniza utilizando los elementos eléctricos, mecánicos e hidráulicos modernos. ES
Horizontalbohrmaschinen, die mehr als 20 Jahre abgearbeitet haben, werden mit Hilfe der modernen elektrischen, mechanischen und hydraulischen Elemente modernisiert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
También prevé mejorar y modernizar algunos aeropuertos y estaciones.
Ebenso sollen Flughäfen und Bahnhöfe ausgebaut bzw. modernisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a demoler el sótano, más adelante este añ…...y algunos pisos, para modernizar las cosas.
Ich werde den Kellerboden später in diesem Jahr aufbrechen, und ein paar Stockwerke, um die Dinge zu modernisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Países como China o la India están modernizando sus universidades y redoblando esfuerzos para atraer estudiantes internacionales. ES
Länder wie China und Indien modernisieren ihre Hochschulen und bemühen sich intensiv um mehr internationale Studierende. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Modernizará y renovará por completo la legislación en materia de detergentes.
Damit werden die Rechtsvorschriften zu Detergenzien völlig neu gestaltet und modernisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un dictador, pero modernizó Irán.
Er war ein Diktator, aber er hat den Iran wirklich modernisiert.
   Korpustyp: Untertitel
El hostal, que ha ido modernizando constantemente sus instalaciones para ofrecer a sus huéspedes una estancia agradable en un ambiente tranquilo.
Dieses Gasthaus, hat seine Installationen immer weiter modernisiert und bietet seinen Gästen jetzt einen angenehmen Aufenthalt, in einer ruhigen Umgebung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La Comisión continuará defendiendo, ampliando y modernizando el mercado único.
Die Kommission wird den Binnenmarkt weiterhin schützen, erweitern und modernisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un dictador, pero modernizó Irán.
Er war ein Diktator, aber er hat den Iran wirklich modernisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Modernice su pyme Renueve su empresa con Intel y Microsoft. ES
Modernisieren Sie Ihr Datencenter Aktualisieren Sie mit Intel und Microsoft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modernizar el material móvil . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modernizar

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

y modernizar sus bases industriales
fördern und ihre industrielle Basis,
   Korpustyp: EU DCEP
Coste de modernizar los pisos
Kosten für Renovierung der Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también debemos modernizar la supervisión.
Aber auch die Aufsicht muss überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernizar los componentes más viejos u obsoletos,
ältere oder veraltete Teile aufzubessern und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensarías ahora que podrían modernizar las tuberías.
Man könnte meinen, sie würden die Rohre nachrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de modernizar los ordenadores del Wellington.
Sie verbesserten den Computer auf der Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad para modernizar su infraestructura ES
Ende und Chance Der Einfluss des Moore'schen Gesetzes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cambio de perspectiva para modernizar Verizon Business
Ein Perspektivwechsel kurbelte Verizon Business an
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Una oportunidad para modernizar su infraestructura
Ende und Chance Servermarktentwicklungen, von IDC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abogó por " modernizar el modelo social de Europa ".
Die Erweiterung müsse als historische Chance gesehen werden, um eine stärkere Union aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, necesitamos modernizar el proceso democrático.
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy seguro de que te podemo…modernizar.
Wir können dich sicher etwas aufmöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar las opciones para modernizar las aplicaciones de mainframe ES
Entwicklungsumgebung für Mainframe Anwendungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡El corte perfecto para estilizar y modernizar la silueta!
Das leichte Material und die peppigen Farben sorgen für einen perfekten Look im Stil der 60er!
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zankyou quiere modernizar el mundo de las bodas.
Die Kinderplanung nach der Hochzeit:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI
Moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts
   Korpustyp: EU DCEP
Esto también incluiría la inversión en modernizar los sistemas de suministro de energía.
Dazu würde dann auch die Modernisierungsinvestition in Energieversorgungssysteme gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la eficiencia del sistema administrativo y judicial y modernizar los procedimientos de quiebra.
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone modernizar las actuales normas sobre insolvencia transfronteriza que datan del año 2000. ES
Die alte Regelung stammt aus dem Jahre 2000. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Modernizar su maquinaria es una forma excelente de aprovechar nuestras últimas novedades tecnológicas.
Mit dem Nachrüsten Ihrer Maschinen profitieren Sie zugleich auch von unseren jüngsten technischen Entwicklungen.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con el Soporte de Bluetooth iPhone para Gateway puede modernizar su Dension Gateway existente sin reemplazarlo.
Mit der iPhone Halterung für Gateway können Sie Ihren bestehenden Dension Gateway behalten und trotzdem upgraden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Innovación constante para modernizar nuestros productos y servicios y ser más competitivos.
Ständige Innovation, um unsere Produkte und Serviceleistungen auf dem neuesten Stand zu halten und unsere Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En el siglo XVI, comenzaron los trabajos para modernizar las fortificaciones. PL
Im 16. Jahrhundert wurden Arbeiten zur Verstärkung der Festungsanlagen begonnen. PL
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Aprende a modernizar el diseño de tu tienda online con David Rojas, ponente de ePages academy
Ein neues Design für Ihren Onlineshop – Sicheres Arbeiten mit „Eigenen Styles“
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Y, por lo tanto, acoge con satisfacción los esfuerzos del Comité de Basilea para modernizar el marco en general.
Deshalb begrüßt er die Bemühungen des Baseler Ausschusses, den Rahmen einer allgemeinen Überarbeitung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo llegó a un acuerdo con el Consejo para modernizar las normas sobre la auditoría legal.
Die Abgeordneten erinnern daran, dass das Europäische Parlament im letzten Jahr die Zielvorgabe eines Anteils von 20 % für erneuerbare Energieträger am EU-Gesamtenergieverbrauch gefordert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre una estrategia concertada para modernizar la protección social ( COM(1999) 347
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(1999) 347
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, prevé cooperación económica y financiera para modernizar las infraestructuras, promover la inversión privada y crear puestos estables de trabajo.
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las implicaciones de estas anomalías, ¿no es éste un buen momento para modernizar o regularizar esta situación?
Ist es in Anbetracht der Auswirkungen dieser Anomalien nicht an der Zeit, eine Anpassung vorzunehmen oder diese Situation zu klären?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que disminuir las fuentes de emisión, es decir, que hay que modernizar los motores de los automóviles.
Es müssen die Emissionsquellen verringert werden, das heißt, die Automotoren müssen weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único aún dista mucho de estar completo y hay que modernizar y mejorar en concreto el sector servicios.
Der Binnenmarkt ist noch lange nicht vollendet und insbesondere der Dienstleistungssektor muss umgestaltet und verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos competir a escala mundial y preservar nuestra ventaja competitiva, está muy claro que necesitamos modernizar nuestra infraestructura.
Wenn wir auf globaler Ebene wettbewerbsfähig sein wollen und unseren Wettbewerbsvorteil erhalten wollen, ist es klar, dass wir unsere Infrastruktur verbessern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las implicaciones de estas anomalías, ¿no es este un buen momento para modernizar o regularizar esta situación?
Ist es in Anbetracht der Auswirkungen dieser Anomalien nicht an der Zeit, eine Anpassung vorzunehmen oder diese Situation zu klären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que muchos terceros países mediterráneos nos piden ayudas para modernizar las infraestructuras de agua, energía, transportes y telecomunicaciones.
Wir wissen, daß uns zahlreiche der Mittelmeerdrittländer um Unterstützung für den Aufbau der Infrastrukturen wie die Wasserund Energieversorgung, das Verkehrswesen und den Telekommunikationsbereich bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas normas tienen como objetivo modernizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la UE.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden modernizar los sistemas de fase densa y diluida existentes para aprovechar los beneficios de la tecnología Pellcon3®.
Bestehende Dichtstrom- und Flugfördersysteme können aufgerüstet werden um von den Vorteilen der pellon3®-Technologie zu profitieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una cocina que utiliza las nuevas técnicas para modernizar platos tradicionales, pero siempre al servicio del producto. ES
Eine Küche, die neue Techniken nutzt, um den traditionellen Gerichten einen modernen Touch zu verleihen, dabei aber immer die hohe Qualität der ursprünglichen Zutaten im Auge behält. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asimismo hay que reemplazar o modernizar la infraestructra técnica – computadores, monitores, impresoras y otros utensilios - donaciones correspondientes están siempre bienvenidos! DE
Auch die Hardware – Rechner, Monitore, Drucker und andere Geräte müssten dringend regelmäßig erneuert werden – diesbezügliche Sachspenden sind daher immer willkommen! DE
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Con este fin, SWM decidió modernizar la planta con un sistema de control de vibración de ejes.
Deshalb hat sich der Betreiber entschlossen, die Anlage mit einer Wellenschwingungsüberwachung nachzurüsten.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Vista la Comunicación de la Comisión, de 22 de noviembre de 2006, titulada «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» (COM(2006)0708),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 22. November 2006 mit dem Titel „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ (KOM(2006)0708),
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicó en 2006 el Libro Verde titulado Modernizar el derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI (COM(2006)0708).
Im Jahr 2006 veröffentlichte die Kommission ihr Grünbuch „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ (KOM(2006)0708).
   Korpustyp: EU DCEP
Este lunes, los eurodiputados debatirán un paquete legislativo sobre pesticidas, por el que se pretende modernizar las normas comunitarias relativas al uso y comercialización de estos productos.
Pestizide und Umweltschutz, die sichere Versorgung mit gesunden und preiswerten Nahrungsmitteln – dies sind die Stichworte einer Debatte zum Auftakt der Oktober-Plenartagung in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
- Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI ( 2007/2023(INI) ) remitido fondo: EMPL opinión: FEMM, ITRE, JURI, ECON, IMCO
- Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts ( 2007/2023(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: EMPL mitberatend: FEMM, ITRE, JURI, ECON, IMCO
   Korpustyp: EU DCEP
Confirma que deben seguir sustituyéndose los monopolios por estructuras competitivas con vistas a modernizar Europa e impulsar un entorno más competitivo para los consumidores y las empresas;
bestätigt, daß Monopole weiterhin durch wettbewerbsfähige Strukturen ersetzt werden müssen, um Europa zu entwickeln und ein wettbewerbsfähigeres Umfeld für Verbraucher und Firmen zu begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar el Consejo que el Gobierno de los Estados Unidos pretende modernizar las mencionadas bombas nucleares almacenadas en la Unión Europea? 2.
2. Wurden der Rat und/oder die Mitgliedstaaten, die amerikanische Atomwaffen auf ihrem Hoheitsgebiet gelagert haben, in dieser Angelegenheit von der amerikanischen Regierung konsultiert und nach ihrer Meinung gefragt?
   Korpustyp: EU DCEP
El lunes, la Eurocámara se pronunciará sobre un paquete legislativo que tiene como fin modernizar las normas comunitarias relativas al uso y la comercialización de los pesticidas.
Weitere wichtige Ereignisse sind die Verleihung des Lux-Filmpreises sowie die Entscheidung über den diesjährigen Sacharow-Preisträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso modernizar las disposiciones sobre el intercambio de información entre autoridades competentes nacionales y consolidar los deberes de asistencia y cooperación que se deben entre sí.
Die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie deren gegenseitige Verpflichtung zur Amtshilfe und Zusammenarbeit müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se planteó el interrogante de hacia dónde se dirigirían las propuestas de la presidencia británica de modernizar la PAC y el presupuesto comunitario.
Zwar sei es nötig über das Sozialmodell für Europa nachzudenken, sagte Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) , das angelsächsische Modell sei jedoch auch bei den britischen Wählern nicht beliebter als anderswo in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Libro Verde de la Comisión, de 22 de noviembre de 2006, titulado "Modernizar el derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2006)0708 ),
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission vom 22. November 2006 mit dem Titel "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2006)0708 ),
   Korpustyp: EU DCEP
También solicita la introducción de un fondo comunitario de 600 millones de euros para ayudar a las organizaciones de productores y cooperativas lecheras a modernizar sus equipos.
Auch eine Reihe von Abgeordneten ging auf die Entlohnung von Bankern und Brokern ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Libro Verde de la Comisión titulado "Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2006)0708 ),
in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission mit dem Titel "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2006)0708 ),
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará, en primera lectura, sobre un paquete legislativo que tiene como fin modernizar las normas comunitarias relativas al uso y la comercialización de los pesticidas.
Weitere wichtige Ereignisse sind die Verleihung des EP-Filmpreises Prix Lux sowie die Entscheidung über den diesjährigen Gewinner des „Sacharow-Preises für geistige Freiheit".
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará, en primera lectura, sobre un paquete legislativo que tiene como fin modernizar las normas comunitarias relativas al uso y la comercialización de los pesticidas.
In Erster Lesung wird das Parlament zur neuen EU-Politik für den Einsatz von Pestiziden Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
También solicita la introducción de un fondo comunitario de 600 millones de euros para ayudar a las organizaciones de productores y cooperativas lecheras a modernizar sus equipos.
Weiterhin fordern die Abgeordneten, die "Einrichtung eines EU-Milchfonds in Höhe von 600 Millionen Euro", um Erzeugerorganisationen und Kooperativen zu unterstützen und u. a. betriebliche Modernisierungsmaßnahmen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se prevé cooperación económica y financiera para modernizar las infraestructuras, promover la inversión privada y crear puestos estables de trabajo.
Auch stehe die nächste Marathonveranstaltung schon bevor: Die Umsetzung des Gemeinschaftlichen Besitzstandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la pesca, el eurodiputado recordó que " no sólo es importante modernizar la flota española y portuguesa, sino también buscar caladeros alternativos ".
Wolfgang ILGENFRITZ (FL, A) kritisierte die Ausgaben beim "Abgeordnetentourismus und dem millionenschweren Konvent".
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos recordarle a la Comisión su compromiso de dotar una partida presupuestaria de 27 millones de euros para modernizar las flotas.
Die Einführung von Basel-II gelte es vorzubreiten und die Kreditwürdigkeit von KMU zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Parlamento Europeo lo apoyamos y queremos ayudar a nuestros vecinos para que puedan modernizar sus centrales nucleares en el sentido de la seguridad común.
Wir vom Europäischen Parlament unterstützen das, und wir wollen unseren Nachbarn helfen, damit sie im Sinne der gemeinsamen Sicherheit ihre Atomkraftwerke umrüsten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión, ¿qué medidas proyecta adoptar la Comisión para modernizar la fiscalidad y que ésta se adecue a las condiciones de la sociedad de la información?
Es stellt sich demnach die Frage, was die Kommission zu tun gedenkt, um die Besteuerung den Bedingungen der Informationsgesellschaft anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictaminó que esos tipos de reactores no se podían modernizar, no porque procedieran de la antigua Unión Soviética, sino debido a sus características técnicas.
Danach sind diese Arten von Reaktoren nicht nachrüstbar, nicht weil sie noch aus der Sowjetunion stammen, sondern wegen ihrer technischen Merkmale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de modernizar el concepto de "productos locales" y un apoyo más eficaz a los mercados tradicionales de productos alimenticios son soluciones que apoyo totalmente.
Die Idee, das Konzept der "lokalen Produkte" neu zu beleben und die traditionellen Bauernmärkte mehr zu fördern, sind Lösungen, die ich nachdrücklich unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de modernizar la auditoría legal, la Directiva revisada clarificará las obligaciones de los auditores, su independencia y su ética.
Um die Abschlussprüfung zeitgemäßer zu gestalten, werden in der überarbeiteten Richtlinie die Pflichten von Abschlussprüfern, ihre Unabhängigkeit und ihre ethischen Leitlinien klarer festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mi mensaje en la cumbre será claro: si queremos mantener nuestros valores europeos, debemos modernizar nuestras políticas, y es mejor que lo hagamos juntos.
Meine Botschaft an die Tagung wird also deutlich ausfallen: Wenn wir die europäischen Werte bewahren wollen, müssen unsere politischen Strategien der heutigen Zeit angepasst werden, und dies tun wir besser gemeinsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asumir el hecho de que es necesario modernizar la definición tradicional de Mercado Único como algo meramente vinculado a la dimensión económica.
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die herkömmliche Definition des Binnenmarkts als etwas, das nur mit der wirtschaftlichen Dimension verknüpft ist, an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar la oficina del Ministerio público respecto a la delincuencia organizada y modernizar su capacidad en el campo de la lucha contra la corrupción.
Stärkung des Büros des für organisierte Kriminalität zuständigen Staatsanwalts und Ausbau der Kapazitäten im Bereich Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros clientes aprovechan estas tecnologías para modernizar el backup a medida que realizan la transición a la virtualización y mejoran la gestión de terabytes a petabytes de datos.
Insbesondere bei zunehmender Virtualisierung profitieren Kunden von diesen Technologien. Sie optimieren so das Management von vielen Terabyte oder sogar Petabyte an Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
También está trabajando en modernizar los métodos anticuados que actualmente se usan para la extracción de semen a un caballo semental.
Außerdem werden modernere Methoden erforscht, um Sperma von Rennpferden zu gewinnen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Durante la V Cumbre UE-Chile, en noviembre de 2012, las Partes acordaron explorar opciones para modernizar el Acuerdo de Asociación tras diez años de aplicación. ES
Im Rahmen des fünften Gipfeltreffens EU-Chile im November 2012 vereinbarten die Teilnehmer, die Möglichkeiten zur Überarbeitung des Assoziierungsabkommens nach zehn Jahre nach dessen Einführung zu prüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión:Libro Verde - Modernizar el derecho laboral para hacer frente a los desafíos del siglo XXI - Cambio de impresiones ES
Mitteilung der Kommission "Grünbuch:Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" – Gedankenaustausch ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el "Helpdesk" en los sectores de reparaciones y mantenimiento, así como en la asesoría y planeación de actualizaciones e intensas puestas a punto para modernizar sus equipos.
im zentralen Helpdesk, im Reparatur- und Unterhaltsbereich sowie in der Beratung und Planung von Upgrades und Retrofits.
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no modernizar la cocina esta temporada con florecientes plumas, la mejor manera de presentar y almacenar el café, el azúcar, el arroz o la pasta?
Warum rüsten Sie Ihre Küche in dieser Saison nicht mit einer Federverzierung auf, einer perfekten Art, um Ihren Kaffee, Zucker, Ihren Reis oder Ihre Nudeln sichtbar zu machen und aufzubewahren?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos diseñados especialmente para cumplir con las exigencias de las empresas de suministro de energía también se pueden utilizar óptimamente para modernizar instalaciones de calefacción. DE
Die auch auf die Ansprüche der Energieversorgungsunternehmen abgestimmten Geräte sind gleichfalls für den Einsatz bei Heizanlagenmodernisierungen bestens geeignet. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la instalación de una brida medidora directamente en el eje de salida del dinamómetro que es, con mucho, el método más preciso para modernizar estos equipos.
die Installation eines Drehmoment-Messflanschs direkt an der Abtriebswelle des Leistungsmessers ist die bei weitem genauere Methode für diese Aufgabe.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Modernización de Su Computadora En este capítulo, Ud. conocerá maneras de modernizar DRAM, unidad de disco duro e instalar la opcional tarjeta inalámbrica LAN mini PCI.
Aufrüsten des Notebooks In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie Systemspeicher und Festplatte aufrüsten können, und wie die optionale interne kabellose LAN Mini-PCI-Karte installiert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La propuesta legislativa de la Comisión Europea pretende con esto modernizar y fortalecer la competitividad de los puertos europeos, que concentran el 90% del comercio entre la Unión Europea y sus socios externos.
Der Gesetzesvorschlag der Europäischen Kommission will die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Häfen stärken, über die 90% des Handels zwischen der Europäischen Union und ihren Partnern abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI ( 2007/2023(INI) ) (opinión: FEMM, ITRE, ECON, IMCO) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 08.02.2007)
- Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts ( 2007/2023(INI) ) (mitberatend: FEMM, ITRE, ECON, IMCO) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 08.02.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado ’Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI’ ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007 Textos Aprobados, P6_TA(2007)0339 .
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission ’Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts’ ( KOM(2006)0708 ) und auf seine Entschließung vom 11. Juli 2007 zum gleichen Thema Angenommene Texte, P6_TA(2007)0339 .
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007
– unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ ( KOM(2006)0708 ) und auf seine Entschließung vom 11. Juli 2007 zum gleichen Thema
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos podrán consistir en estudios, definición de estrategias, investigación fundamental y aplicada y ensayo de técnicas innovadoras que ofrezcan la posibilidad de modernizar el aprovechamiento de los recursos carboníferos de la Comunidad.
Die Projekte können Studien, die Definition von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 24 de octubre de 2007, sobre el resultado de la consulta pública sobre el Libro Verde de la Comisión "Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2007)0627 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 24. Oktober 2007 über das Ergebnis der öffentlichen Anhörung zum Grünbuch der Kommission "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2007)0627 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 22 de junio de 2011, relativa al Libro Verde titulado «Modernizar sobre las cualificaciones profesionales» ( COM(2011)0367 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 22. Juni 2011 über die Überarbeitung der Richtlinie über Berufsqualifikationen ( KOM(2011)0367 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que los países candidatos se beneficien de un apoyo especial y de recursos específicos para conservar o modernizar los servicios públicos que ofrezcan ventajas seguras para su desarrollo económico y social;
fordert, dass die Beitrittsländer besondere Unterstützung und spezifische Ressourcen erhalten, um die öffentlichen Dienstleistungen, die eine sichere Trumpfkarte für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung darstellen, zu erhalten oder wieder herzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión sobre el resultado de la consulta pública sobre el Libro Verde de la Comisión «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» ( COM(2007)0627 ),
– gestützt auf die Mitteilung der Kommission über das Ergebnis der öffentlichen Anhörung zum Grünbuch der Kommission "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" – KOM(2007)0627 ,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado "Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007 Textos Aprobados, P6_TA(2007)0339 .
in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2006)0708 ) und unter Hinweis auf seine diesbezügliche Entschließung vom 11. Juli 2007 Angenommene Texte, P6_TA(2007)0339 .
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ ( KOM(2006)0708 ) und unter Hinweis auf seine Entschließung vom 11. Juli 2007
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, afirmaron que el volumen de las ayudas estatales, el cual varía sustancialmente entre Estados miembros, puede originar grandes distorsiones del mercado y se mostraron a favor de reformar las mismas para modernizar las prácticas y los procedimientos.
Diese betrifft den Schutz der Gesundheit und die Sicherheit von Arbeit­nehmern vor Schädigungen von Augen und Haut aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
y valorará, en particular, la participación de cada Estado miembro en el sistema de la CIWIN así como la posibilidad de modernizar la CIWIN para que incluya una función de sistema de alerta rápida (SAR)
, und insbesondere die Teilnahme jedes Mitgliedstaats am CIWIN-System sowie die Möglichkeit eines Ausbaus des CIWIN zur Einbeziehung einer Funktionalität "Schnellwarnsystem" zu bewerten
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión pretende modernizar y simplificar el Derecho comunitario en esa área para darle mayor claridad y mayor seguridad jurídica, mediante la combinación de seis directivas ya existentes en un solo texto legal.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass viele dieser "Nadelstichverletzungen" vermieden werden könnten, wenn angemessene präventive Maßnahmen in den Gesundheitssektor verbindlich würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, la Unión no necesita fuerzas militares de intervención ni programas destinados a modernizar el armamento que absorben ingentes cantidades de dinero.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Die Union braucht keine militärische Eingreiftruppe und Milliarden verschlingende Rüstungsmodernisierungsprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación de la Comisión y el excelente informe de Barbara Weiler abordan la necesidad de modernizar y mejorar la protección social en Europa para afrontar esos imperativos y aportar un modelo social que respete la dignidad humana.
Die vorliegende Mitteilung der Kommission und der hervorragender Bericht von Barbara Weiler sprechen die Notwendigkeit an, den Sozialschutz in Europa zu verbessern, um diesen Herausforderungen zu begegnen und für ein Sozialmodell zu sorgen, daß die menschliche Würde respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos mejorar, modernizar y facilitar la adopción internacional, y eliminar la burocracia innecesaria, salvaguardando asimismo la protección de los derechos de los niños de países terceros.
Gleichzeitig müssen wir die Verfahren der internationalen Adoption verbessern, rationalisieren und vereinfachen und unnötige Bürokratie abbauen und gleichzeitig den Schutz der Rechte der Kinder aus Drittländern sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda permitirá que un gran número de productores rumanos -y no solo rumanos- puedan empezar a modernizar sus actividades en el próximo período a fin de que no tengan que cesar sus actividades.
Dieser Änderungsantrag wird es vielen rumänischen - und nicht nur rumänischen - Erzeugern ermöglichen, in der kommenden Legislaturperiode mit Modernisierungsarbeiten zu beginnen, damit sie ihre betrieblichen Tätigkeiten nicht einstellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conlleva adoptar un enfoque más práctico para modernizar las barreras comerciales y, sobre todo, las barreras no arancelarias que operan no en la frontera, sino detrás de la misma.
Dies bedeutet auch, einen realistischeren Ansatz bei modernen Handelshemmnissen zu verfolgen, insbesondere bei nichttariflichen Hemmnissen, die nicht an den Grenzen, sondern hinter der Grenze bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elevados ingresos que el país obtiene de sus operaciones de petróleo y gas se están utilizando para modernizar los viejos complejos de industria pesada en los sectores aeronáutico, naviero y similares.
Mit viel Geld aus dem Öl- und Gasgeschäft baut man die alten Kombinate der Großindustrie im Bereich Flugzeug- und Schiffbau und ähnlichem wieder auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atraer a más personas para que se incorporen y permanezcan en el mercado de trabajo, aumentar la oferta de mano de obra y modernizar los sistemas de protección social;
es müssen mehr Menschen eine Beschäftigung finden und in einem Beschäftigungsverhältnis bleiben, um das Angebot an Arbeitskräften zu steigern und die Funktionsfähigkeit der sozialen Sicherungssysteme aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es absolutamente necesario modernizar las universidades europeas para que puedan desempeñar un papel decisivo en la sociedad y en una economía basada en el conocimiento y la innovación.
Eine Neuausrichtung der Hochschulen in Europa ist deshalb unbedingt erforderlich, damit sie eine entscheidende Rolle in der wissens- und innovationsbasierten Gesellschaft und Wirtschaft einnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede ahora sustituir y modernizar dicha Resolución mediante una medida comunitaria con el fin de lograr normas armonizadas de mayor seguridad para proteger los pasaportes y documentos de viaje contra la falsificación.
Es ist nun angezeigt, diese Entschließung durch eine Gemeinschaftsmaßnahme weiterzuentwickeln, um höhere, einheitliche Sicherheitsstandards für Pässe und Reisedokumente zum Schutz vor Fälschungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos podrán consistir en estudios, definición de estrategias, investigación fundamental y aplicada y ensayo de técnicas innovadoras que ofrezcan la posibilidad de modernizar el aprovechamiento de los recursos carboníferos de la Comunidad.
Die Projekte können Studien, die Festlegung von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modernizar la estrategia de la lucha contra la corrupción, especialmente a través de la dotación de recursos financieros y humanos adecuados a los cuerpos de seguridad del Estado para asegurar su aplicación.
Verstärkte Bemühungen um Umsetzung der Korruptionsbekämpfungsstrategie, insbesondere durch Ausstattung der Strafverfolgungsbehörden mit den dazu notwendigen Finanz- und Humanressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar el establecimiento y funcionamiento del organismo de contratación pública y del órgano de revisión y modernizar su capacidad administrativa; proporcionar formación apropiada al personal de las entidades contratantes responsable de la aplicación de las normas de contratación.
Einrichtung einer Agentur und Überprüfungsstelle für das öffentliche Auftragswesen sowie Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit; entsprechende Schulung des in den Vergabestellen für die Anwendung der Beschaffungsvorschriften zuständigen Personals.
   Korpustyp: EU DGT-TM