Una mandriladora horizontal que ya tiene trabajados 20 y más años se moderniza utilizando los elementos eléctricos, mecánicos e hidráulicos modernos.
ES
Horizontalbohrmaschinen, die mehr als 20 Jahre abgearbeitet haben, werden mit Hilfe der modernen elektrischen, mechanischen und hydraulischen Elemente modernisiert.
ES
Dieses Gasthaus, hat seine Installationen immer weiter modernisiert und bietet seinen Gästen jetzt einen angenehmen Aufenthalt, in einer ruhigen Umgebung.
Hemos de modernizar nuestra agenda con África, ya que ha de ser capaz de responder eficazmente a las actuales necesidades.
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este edificio histórico, pieza fundamental del patrimonio de Dublín y de Irlanda, se ha modernizado continuamente para crear una fascinante combinación de tradición cultural y vanguardia contemporánea.
Dieses historische Gebäude ist ein Herzstück des Dubliner sowie des irischen Kulturerbes und wird regelmäßig erneuert, um faszinierende industrielle Tradition mit neuen, zeitgenössischen Elementen verschmelzen zu lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Creo que es importante que modernicemos la directiva sobre aditivos en la alimentación de los animales tomando como punto de partida lo que queremos en la resolución.
Ich halte es für wichtig, daß wir die Richtlinie über Zusatzstoffe für Futtermittel ausgehend von dem, was wir in der Entschließung fordern, erneuern.
Por esta razón, debemos primero diversificar y modernizar nuestras rutas de transporte, para que cumplan los últimos requisitos técnicos. Asimismo, debemos eliminar islas, desarrollar nuestra capacidad de almacenamiento y diversificar nuestras fuentes.
Deswegen gilt es, erstens Routen zu diversifizieren, Routen zu erneuern, damit sie den technischen Anforderungen genügen, Inseln aufzulösen, Speichermöglichkeiten auszubauen und auch Herkunftsorte zu diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de la Unión consiguió invertir masivamente al principio del periodo considerado y modernizar su maquinaria para fabricar de manera más eficaz, pero a continuación las inversiones fueron disminuyendo (64,7 %) durante el resto del periodo considerado.
Zu Beginn des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Union massiv investieren und seinen Maschinenpark zur Effizienzsteigerung erneuern; in der restlichen Zeit des Bezugszeitraums fielen die Investitionen dann jedoch stetig um insgesamt 64,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el equipo de impresión de imágenes pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modernizarmodernisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, opino que nuestras tecnologías se deberían modernizar y armonizar lo antes posible.
Auch das muss aus meiner Sicht schnellstmöglich modernisiert und aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha adoptado una decisión específica relativa a las delegaciones externas, que nos ha permitido modernizar y ampliar el sistema de cifrado para las comunicaciones de datos seguras entre las oficinas y las delegaciones de la Comisión en todo el mundo.
Kürzlich wurde eine gesonderte Entscheidung für die Außenstellen getroffen, und nachfolgend haben wir das Verschlüsselungssystem für die sichere Datenübertragung zwischen der Hauptverwaltung und den weltweiten Außenstellen der Kommission modernisiert und ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario modernizar la gestión de los actuales niveles de protección social pública para que sean un factor beneficioso en favor de la competitividad y en favor del propio empleo.
Ausgehend von den gegenwärtigen Standards des sozialen Schutzes müssen die Verwaltungsstrukturen modernisiert werden, damit sie Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung günstig beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento importante de la nueva estrategia en materia de IVA adoptada por la Comisión el pasado mes de junio que se centra, a corto plazo, en simplificar y modernizar el actual sistema del IVA.
Er bildet einen wichtigen Bestandteil der im Juni vergangenen Jahres von der Kommission angenommenen neuen Strategie, mit der das derzeitige Mehrwertsteuersystem kurzfristig vereinfacht und modernisiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Gobierno turco llegó al poder, dijo a sus ciudadanos que era necesario modernizar Turquía.
Bei ihrer Amtsübernahme hat die türkische Regierung ihren eigenen Bürgern gesagt, dass die Türkei modernisiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, señor ponente, hoy ha sido destinatario de numerosas alabanzas y me quiero unir a ellas por el esfuerzo y perseverancia con los que ha tratado de modernizar nuestro Reglamento.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Berichterstatter! Sie haben heute hier sehr viel Beifall erhalten und auch ich möchte Sie für das Engagement und die Entschlossenheit loben, mit der Sie darauf hingewirkt haben, dass unsere Geschäftsordnung modernisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se debe actualizar y modernizar la infraestructura energética transeuropea.
Und drittens muss die transeuropäische Energieinfrastruktur verbessert und modernisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que la restricción sobre las emisiones contaminantes no solo se debe enfocar desde el punto de vista de la oferta, por ejemplo, cómo se deben modernizar los vehículos ligeros para ser más limpios, sino también desde el punto de vista de la demanda.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Verringerung umweltschädlicher Emissionen nicht allein von der Angebotsseite her betrachtet werden muss, zum Beispiel wie Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge modernisiert werden müssen, um sauberer zu sein, sondern auch von der Nachfrageseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verheugen, en mi opinión es una ilusión que sólo mediante la liberalización del comercio se pueda modernizar la producción agrícola y fortalecer el desarrollo rural.
Herr Verheugen, meiner Ansicht nach ist es eine Illusion, dass allein durch die Liberalisierung des Handels die Agrarproduktion modernisiert und die ländliche Entwicklung gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, socialistas, si bien es verdad que es preciso modernizar el modelo social, la legislación del trabajo, ello no puede entrañar la precarización sistemática del trabajo o el desmantelamiento del servicio público.
Zwar muß das soziale Modell und muß die Arbeitsgesetzgebung modernisiert werden, doch darf dies nach Ansicht von uns Sozialisten nicht etwa dazu führen, daß Arbeitsplätze dadurch systematisch in Frage gestellt werden und der öffentliche Dienst zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernizarModernisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su solicitud al Comisionado General para que examine la posibilidad de modernizar los archivos del Organismo;
14. ersucht den Generalbeauftragten erneut, mit der Modernisierung der Archive des Hilfswerks zu beginnen;
Korpustyp: UN
Afirma que las consignaciones indicadas supra sólo se necesitarán una vez para modernizar la infraestructura física y de seguridad;
4. stellt fest, dass die bewilligten Mittel den einmaligen Mittelbedarf für die Modernisierung der materiellen und der Sicherheitsinfrastruktur umfassen;
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia de esos registros para una resolución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) sind,
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que, al examinar y modernizar el sistema de subsidios y prestaciones, dé prioridad al aumento de la transparencia y la simplicidad administrativa;
1. ersucht die Kommission, bei der Überprüfung und Modernisierung des Beihilfen- und Zulagensystems der Erhöhung der Transparenz und der Verwaltungsvereinfachung Priorität beizumessen;
Korpustyp: UN
Acoge también con satisfacción la labor realizada por la Organización Internacional del Trabajo para consolidar y modernizar las normas internacionales relativas al trabajo marítimo e insta a los Estados Miembros a interesarse de forma activa en la formulación de esas nuevas normas aplicables a los marinos y pescadores;
32. begrüßt außerdem die Arbeiten der Internationalen Arbeitsorganisation zur Konsolidierung und Modernisierung der internationalen Arbeitsnormen in der Seeschifffahrt und fordert die Mitgliedstaaten auf, an der Ausarbeitung dieser neuen Normen für Seeleute und Fischer aktiv mitzuwirken;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión;
3. dankt für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen der Kommission;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión;
3. dankt für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen der Vergleichskommission;
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia de esos registros para una resolución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) der Generalversammlung sind,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de la propiedad, y destacando la importancia de esos registros para lograr una solución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) der Generalversammlung sind,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que considere la forma de mejorar y modernizar las instalaciones de conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi de modo que puedan acoger adecuadamente reuniones y conferencias importantes, y que le informe al respecto, por conducto del Comité de Conferencias, en su quincuagésimo sexto período de sesiones;
15. ersucht den Generalsekretär, die Verbesserung und Modernisierung der Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zu erwägen, damit dort wichtige Tagungen und Konferenzen in angemessener Weise ausgerichtet werden können, und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über den Konferenzausschuss darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
modernizarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, lo correcto sería mantener el nivel mínimo del tipo impositivo normal en un 15 % durante otro período de cinco años para abarcar la aplicación ya iniciada de la estrategia encaminada a simplificar y modernizar la legislación comunitaria actual en materia de IVA.
Daher erscheint es zweckmäßig, den Mindestnormalsatz von derzeit 15 % für einen weiteren Zeitraum von fünf Jahren beizubehalten, damit während der Umsetzung der neuen Strategie zur Vereinfachung und Verbesserung der geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich der Mehrwertsteuer keine Rechtslücke entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas e instrumentos comunitarios pertinentes contribuirán a modernizar las estructuras y las actividades en el ámbito de la enseñanza y la formación en Serbia.
Die einschlägigen Gemeinschaftsprogramme und -instrumente leisten einen Beitrag zur Verbesserung der Ausbildungsstrukturen und -maßnahmen in Serbien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe, la Comisión indicará todos los requisitos de usuario pertinentes y cualquier otro motivo que impida a otras redes utilizar los servicios a que se refiere el apartado 2, y discutirá la posibilidad de modernizar dichos servicios a fin de ampliar su utilización.
In diesem Bericht nennt die Kommission alle einschlägigen Benutzeranforderungen oder alle anderen Gründe, die verhindern, dass andere Netze die in Absatz 2 genannten Dienste nutzen können, und erörtert die Möglichkeiten zur Verbesserung dieser Dienste, um ihre Nutzung zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernizar la capacidad del Ministerio de Justicia en cuanto a la cooperación judicial internacional.
Verbesserung der Fähigkeit des Justizministeriums zur Beteiligung an der internationalen justiziellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernizar la capacidad de uso de los medios de investigación especiales conforme a las garantías apropiadas y reforzar los servicios de inteligencia sobre actividades delictivas.
Verbesserung der Fähigkeit zur Anwendung spezieller Ermittlungsmethoden auf der Grundlage angemessener Garantien und Verbesserung der Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernizar las capacidades de la administración agrícola y ultimar los preparativos para la aplicación práctica y el cumplimiento efectivo de los mecanismos de gestión de la política agrícola común, especialmente los del sistema integrado de administración y control (SIAC), y asegurar un sistema operativo de identificación de fincas (SIP).
Verbesserung der Kapazität der Agrarverwaltung und Abschluss der Vorarbeiten zur Durchsetzung und praktischen Anwendung der Verwaltungsmechanismen der Gemeinsamen Agrarpolitik, insbesondere des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKos), und Gewährleistung eines funktionierenden Systems zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen (LPIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha situación pondría en peligro no solo las considerables inversiones efectuadas por la industria de la Unión para desarrollar y modernizar su producción, sino también el desarrollo de una nueva producción de silicio solar, que es un mercado de futuro.
Eine solche Lage würde nicht nur die erheblichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union zur Entwicklung und Verbesserung seiner Produktion gefährden, sondern auch die Entwicklung einer neuen Produktion von Solarsilicium, welches einen Zukunftsmarkt darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas e instrumentos comunitarios pertinentes contribuirán a modernizar las estructuras y las actividades en el ámbito de la enseñanza y la formación en Montenegro.
Die einschlägigen Gemeinschaftsprogramme und -instrumente leisten einen Beitrag zur Verbesserung der Ausbildungsstrukturen und -maßnahmen in Montenegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
modernizarmodernisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el Libro Blanco al que se ha referido el Sr. Bowis que presentó la Comisión se indica un abanico de directivas y reglamentos que se deben actualizar y modernizar para hacer más segura la cadena alimentaria en Europa.
Das von Herrn Bowis erwähnte Weißbuch, das von der Kommission vorgelegt wurde, nennt allerdings eine Unmenge von Richtlinien und Verordnungen, die aktualisiert und modernisiert werden müssen, um die Lebensmittelkette in Europa sicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con esta propuesta en cuyo favor he votado, pero creo que se tendrían que controlar las capturas científicamente, se tendrían que modernizar los sistemas de control de navegación y limpiar los restos de buques hundidos.
Ich stimme mit diesem Vorschlag, für den ich gestimmt habe, überein. Meines Erachtens müssen jedoch die Fangquoten einer wissenschaftlichen Überwachung unterliegen, Navigationssysteme müssen modernisiert und Schiffswracks entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero evidentemente hemos de cambiar profundamente, empezando por formar a las personas que trabajan en estos sectores, empezando por modernizar y actualizar nuestras industrias, y yo me voy a referir a los petroleros.
Allerdings müssen wir einiges von Grund auf ändern, angefangen damit, daß die Beschäftigten in diesen Sektoren eine entsprechende Ausbildung erhalten. Unsere Industrien müssen auch modernisiert und auf den neusten Stand gebracht werden, und ich möchte mich jetzt speziell zu den Öltankschiffen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, aunque en muchos Estados miembros el carbón desempeña un papel fundamental en la mezcla energética, es necesario modernizar las centrales térmicas de carbón y realizar considerables inversiones para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero,
in der Erwägung, dass Kohle in vielen Mitgliedstaaten einen wesentlichen Anteil am Energiemix hat, die Kohlekraftwerke jedoch modernisiert und zur Reduzierung der von ihnen verursachten Treibhausgasemissionen hohe Investitionen getätigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, aunque en muchos Estados miembros el carbón tiene un peso importante en la mezcla energética, es necesario modernizar las centrales térmicas de carbón y realizar considerables inversiones para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero,
C. in der Erwägung, dass Kohle in vielen Mitgliedstaaten einen wesentlichen Anteil am Energiemix hat, die Kohlekraftwerke jedoch modernisiert und zur Reduzierung der von ihnen verursachten Treibhausgasemissionen hohe Investitionen getätigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En el este de Europa, casi todas las grandes ciudades disponen ya de sistemas de calefacción central de distrito de gran escala (10b), pero muchas se tienen que modernizar y sustituir el carbón por la biomasa.
In Osteuropa haben bereits die meisten Großstädte umfangreiche Fernheizanlagen (10b), viele davon müssen aber modernisiert und von Kohle auf Biomasse umgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema Lenovo® ThinkPad® T440s se ha diseñado para simplificar y modernizar la experiencia informática.
Todas las reformas llevadas a cabo en el Pabisa Orlando se centraron en modernizar y mejorar las instalaciones para poder ofrecer una mejor experiencia a nuestros huéspedes y subir de categoría a 3*SUP.
Während der umfangreichen Umbau- und Erneuerungsarbeiten wurde bewusst auf modernes und zeitgenössisches Design gesetzt und in allen Bereichen der Anlage runderneuert und modernisiert. Durch die Renovierungsarbeiten und Verbesserungen des Komforts für Gäste konnte das Pabisa Orlando in der Kategorie auf 3* SUP steigen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
modernizarNachrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades búlgaras justifican su solicitud en las dificultades económicas que provocaron retrasos considerables en las inversiones necesarias para modernizar o sustituir las instalaciones en cuestión.
Die bulgarischen Behörden begründen ihren Antrag damit, dass wirtschaftliche Schwierigkeiten die zur Nachrüstung oder Ersetzung der betreffenden Anlagen notwendigen Investitionen erheblich verzögert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería posible obligar a Electricité de France, en virtud de la legislación europea, a modernizar sus instalaciones para reducir los vertidos radiactivos de la central nuclear?
Gibt es eine Möglichkeit, auf der Grundlage europäischer Rechtsvorschriften die Electricité de France zur technischen Nachrüstung der Anlagen zu zwingen, mit der die radioaktiven Ableitungen des Kraftwerks reduziert werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Se modificarán las normas sobre cofinanciación europea de manera que se permita la cofinanciación para modernizar el material rodante con el fin de reducir la emisión de ruido, como ya es el caso del ERTMS.
Die Regeln für die europäische Kofinanzierung werden dahingehend abgeändert, dass die Kofinanzierung der Nachrüstung von Rollmaterial zur Verringerung von Geräuschemissionen ermöglicht wird, so wie es für ERTMS bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
"Los resultados fueron inmediatos durante la temporada 2013 y decidimos modernizar la infraestructura de todas nuestras instalaciones de Poreč e integrarlas en el sistema IQ".
ES
"Sofortige Ergebnisse konnten bereits während der Saison 2013 festgestellt werden und wir entschieden uns für die Nachrüstung des IQ-Steuergeräts in allen unseren Ferienanlagen in Porec.
ES
También quisiera agradecer al Parlamento el apoyo prestado a la propuesta de la Comisión de ampliar el ámbito de aplicación del Reglamento 1408/71 a los ciudadanos de terceros países, la propuesta de modernizar y simplificar dicho reglamento, y el alentador apoyo prestado a la red Eures.
Ich möchte außerdem dem Parlament für die Unterstützung danken, die es dem Vorschlag der Kommission zur Ausweitung des Geltungsbereichs von Verordnung 1408/71 auf Staatsangehörige von Drittländern und zur Aktualisierung und Vereinfachung dieser Verordnung erwiesen hat. Ich danke Ihnen auch für Ihre ermutigende Unterstützung für das Netzwerk EURES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado numerosas cuestiones y celebro los compromisos alcanzados por la ponente, que garantizan que la propuesta de reglamento constituye una iniciativa eficaz dirigida a modernizar y simplificar la legislación sobre aromatizantes.
Zahlreiche Fragen wurden aufgeworfen, und ich begrüße die von der Berichterstatterin erreichten Kompromisse, dank derer der Verordnungsvorschlag eine nützliche Initiative zur Aktualisierung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften über Aromen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento de base, adoptado en 2004, aspira a modificar y modernizar el Reglamento (CEE) n º 1408/71 y sus modificaciones sucesivas
Die im Jahr 2004 erlassene Grundverordnung diente der Änderung und Aktualisierung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und ihrer späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la CIG a alcanzar rápidamente un acuerdo político sobre la Parte I y la Parte II de la Constitución, para que pueda dedicar su tiempo y su energía a modernizar la Parte III y a debatir la reforma de algunos procedimientos de revisión en la Parte IV;
legt der Regierungskonferenz dringend nahe, zügig politische Einigung über die Teile I und II der Verfassung zu erzielen, damit sie ihre Zeit und Energie auf die Aktualisierung von Teil III und die Erörterung einer Reform bestimmter Änderungsverfahren in Teil IV verwenden kann;
Korpustyp: EU DCEP
A las empresas afectadas por la crisis económica se les va a ofrecer un salvavidas en forma de una nueva propuesta de la Comisión Europea, presentada hoy, para modernizar las normas europeas de insolvencia transfronteriza para empresas, con el fin de dar una «segunda oportunidad» a empresas que en otras circunstancias podrían ser viables.
ES
Nach den Vorstellungen der Europäischen Kommission soll es für eigentlich rentable Unternehmen, die von der Wirtschaftskrise überrollt wurden, einen Rettungsanker in Form einer zweiten Chance geben. So sieht es ein neuer Vorschlag zur Aktualisierung der für grenzüberschreitende Unternehmensinsolvenzen geltenden Bestimmungen vor, den die Kommission heute vorgelegt hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
modernizarüberarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es inaceptable: el cansancio mata, y no modernizar estas propuestas sería irresponsable.
Das ist inakzeptabel: Übermüdung tötet, und es wäre unverantwortlich, die vorhandenen Vorschläge nicht zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto, que a mi parecer es enormemente importante, es que queremos modernizar la agenda entre la Unión Europea y África.
Der zweite Aspekt, den ich für ausgesprochen entscheidend halte, ist unser Plan, die Agenda zwischen der Europäischen Union und Afrika zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una acción previa hacia su reconocimiento por la comunidad internacional, la OLP tuvo que modernizar el pacto palestino que reclamaba la destrucción de Israel.
In einem früheren Schritt hin zu Anerkennung durch die Weltgemeinschaft musste die PLO die Palästinensische Nationalcharta überarbeiten, in der die Zerstörung Israels gefordert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exhorta a los Estados miembros a modernizar y actualizar las normas sobre desgravación transfronteriza de las empresas, así como a simplificar y modernizar las disposiciones relativas a la facturación electrónica con miras a crear finalmente un único «modelo de factura electrónica europea»;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Vorschriften bezüglich der grenzübergreifenden Steuerentlastung für Unternehmen zu überarbeiten und zu aktualisieren sowie die Vorschriften zur elektronischen Rechnungslegung zu vereinfachen und zu modernisieren, mit dem Ziel, am Ende ein einheitliches europäisches Muster einer elektronischer Rechnung zu erstellen;
Korpustyp: EU DCEP
modernizaraktualisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada el grupo sobre las pensiones de la Comisión debatió sobre cuáles eran las posibles opciones políticas y cómo se podría modernizar y mejorar el marco europeo en materia de pensiones.
Die Kommissarsgruppe für Renten erörterte bereits letzte Woche mögliche Strategieoptionen, wie der europäische Rahmen für Renten aktualisiert und verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva pretende modernizar los requisitos de transparencia actuales para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o enajenen participaciones importantes de emisores cuyas acciones se admiten a cotización en un mercado regulado.
Mit dieser Richtlinie sollen die derzeitigen Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Emittenten, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, erwerben oder veräußern, aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(28) La presente Directiva pretende modernizar los requisitos de transparencia actualmente vigentes para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o enajenen participaciones importantes en emisores cuyas acciones se admiten a cotización en un mercado regulado .
(28) Mit dieser Richtlinie sollen die derzeit geltenden Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Emittenten, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, erwerben oder veräußern, aktualisiert werden .
Korpustyp: EU DCEP
modernizaraktualisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos encontramos en una situación en la que los partidarios de la energía nuclear y sus detractores -pues existen diferentes posiciones entre los Estados miembros- al menos están de acuerdo en que tenemos que modernizar todas las condiciones para la seguridad nuclear.
Wir befinden uns nun in einer Situation, in der sich die Befürworter von Kernenergie und die Gegner - denn es gibt in Europa Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Haltungen - zumindest einig sind, dass wir alle Bedingungen für nukleare Sicherheit aktualisieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(28) La presente Directiva pretende modernizar los actuales requisitos de transparencia para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o posean participaciones importantes de emisores de valores .
(28) Ziel dieser Richtlinie ist es , die derzeit geltenden Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Wertpapieremittenten erwerben oder veräußern, zu aktualisieren .
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con estos objetivos, la Comisión ha propuesto modernizar las dos directivas existentes hasta la fecha sobre memorias consolidadas y memorias anuales —las llamadas Séptima y Cuarta Directivas Contables—, facilitando así una base armonizada para las normas de contabilidad.
In Einklang mit diesen Zielen hat die Kommission vorgeschlagen, die beiden bisher bestehenden Richtlinien über konsolidierte Abschlüsse und Jahresabschlüsse – die siebte und vierte Rechnungslegungsrichtlinie – zu aktualisieren und eine harmonisierte Grundlage für Rechnungslegungsstandards zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
modernizarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampliar la red las ciclovías, mejorar el transporte público, aumentar el número de automóviles eléctricos en las calles, modernizar ecológicamente las viviendas, registrar oficialmente nuevos biotopos y utilizar la basura para generar energía:
DE
Radwege ausbauen, den öffentlichen Nahverkehr verbessern, mehr Elektromobile auf die Straße bringen, Häuser sanieren, neue Biotope ausweisen und Müll zur Energieerzeugung nutzen:
DE
ahora sustituir y modernizar dicha Resolución mediante una medida comunitaria con el fin de lograr normas armonizadas de seguridad reforzada para proteger los pasaportes contra la falsificación.
es nun angezeigt ist, diese Entschließung durch eine Gemeinschaftsmaßnahme zu ersetzen und auszuweiten, um höhere, einheitliche Sicherheitsnormen für Pässe zum Schutz vor Fälschungen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Procede ahora sustituir y modernizar dicha Resolución mediante una medida comunitaria con el fin de lograr normas armonizadas de seguridad reforzada para proteger los pasaportes contra la falsificación.
Es ist nun angezeigt, diese Entschließung durch eine Gemeinschaftsmaßnahme zu ersetzen und auszuweiten, um höhere, einheitliche Sicherheitsnormen für Pässe zum Schutz vor Fälschungen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo ha decidido que procede ahora sustituir y modernizar dicha Resolución mediante una medida comunitaria con el fin de lograr normas armonizadas de seguridad reforzada para proteger los pasaportes contra la falsificación.
Der Europäische Rat hat beschlossen, dass es nun angezeigt ist , diese Entschließung durch eine Gemeinschaftsmaßnahme zu ersetzen und auszuweiten, um höhere, einheitliche Sicherheitsnormen für Pässe zum Schutz vor Fälschungen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
modernizarmoderne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos cumplir los requisitos de reducción de emisiones del paquete energético necesitamos modernizar la energía nuclear europea.
Wenn wir wollen, dass das Energiepaket die Anforderungen an die Reduzierung der Emissionen erfüllt, brauchen wir eine moderne europäische Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias y los productos químicos suponen un enorme reto y una gran oportunidad para modernizar la sociedad, que debemos afrontar ya.
Chemische Stoffe stellen eine mit riesigen Chancen verbundene immense Herausforderung für die moderne Gesellschaft dar, der wir uns jetzt stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el dinero extra, decidieron modernizar la fábrica...... eliminando el trabajo del Sr.
In der Fabrik kaufte man für das zusätzliche Geld moderne Maschinen und strich Mr. Buckets Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
modernizarErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única alternativa con que cuentan las aerolíneas por el momento es modernizar sus flotas, si les queda suficiente capital para este propósito después de tener en cuenta las sumas reservadas para las subastas.
Den Fluggesellschaften bleibt deshalb vorerst nur die Erneuerung ihrer Flugzeugflotte, falls dafür nach den angedachten Auktionsbeträgen noch ausreichend Kapital bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos para modernizar la legislación relacionada con los OICVM han durado doce años y constituyen un claro ejemplo que avala la necesidad de reformar los procesos de decisión en esta materia.
Die Arbeit an der Erneuerung der Rechtsvorschriften für Fonds läuft jetzt seit zwölf Jahren und ist ein deutliches Beispiel dafür, dass der Beschlussprozess in diesem Bereich einer Reform bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy seguro de que los fondos de la Unión Europea deberían utilizarse para modernizar o sustituir las redes de banda ancha que no proporcionan acceso con un volumen de tráfico suficiente.
Ich bin außerdem der Meinung, dass die EU-Mittel für die Erneuerung oder die Ersetzung von Breitbandnetzen verwendet werden sollten, die nicht über Verbindungen mit hinreichender funktionaler Leistungsfähigkeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernizarmoderneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la revisión de las Directivas de contratación pública del año 2004 debería simplificar, modernizar y flexibilizar los procedimientos e introducir una mayor seguridad jurídica,
in der Erwägung dass die Überarbeitung der Richtlinien über öffentliche Aufträge aus dem Jahr 2004 zu einfacheren, moderneren und flexibleren Verfahren sowie zu größerer Rechtssicherheit führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el objetivo de la reforma de 2004 de las Directivas sobre contratación pública era simplificar y modernizar los procedimientos relevantes, hacerlos más flexibles y crear una mayor seguridad jurídica,
D. in der Erwägung dass die Überarbeitung der Richtlinien über öffentliche Aufträge aus dem Jahr 2004 zu einfacheren, moderneren und flexibleren Verfahren sowie zu größerer Rechtssicherheit führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la revisión de las Directivas de contratación pública del año 2004 debería simplificar, modernizar y flexibilizar los procedimientos e introducir una mayor seguridad jurídica,
D. in der Erwägung dass die Überarbeitung der Richtlinien über öffentliche Aufträge aus dem Jahr 2004 zu einfacheren, moderneren und flexibleren Verfahren sowie zu größerer Rechtssicherheit führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
modernizareffizienteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a modernizar la gestión del sistema, procede disponer que el envío de los datos exigidos por la Comisión se efectúe por vía electrónica.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sind die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a modernizar la gestión del sistema, procede disponer que el envío de los datos exigidos por la Comisión se efectúe por vía electrónica.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sollten die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modernizarausgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario modernizar los sistemas de seguridad social y de pensiones a fin de poderlos desplegar plenamente para garantizar un apoyo adecuado a las rentas y el acceso a la atención sanitaria — ofreciendo así cohesión social — a la vez que siguen siendo viables desde el punto de vista financiero .
Die Systeme der sozialen Sicherung und der Altersvorsorge müssen so ausgebaut werden, dass eine angemessene Einkommensstützung und der Zugang zur Gesundheitsversorgung – und somit der soziale Zusammenhalt - gewährleistet sind und die finanzielle Tragfähigkeit dieser Systeme erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario modernizar los sistemas de seguridad social y de pensiones a fin de poderlos desplegar plenamente para garantizar rentas que impidan la pobreza y el acceso a la atención sanitaria — ofreciendo así cohesión social —.
Die Systeme der sozialen Sicherung und der Altersvorsorge müssen so ausgebaut werden, dass ein Armut verhinderndes Einkommen und der Zugang zur Gesundheitsversorgung – und somit der soziale Zusammenhalt – gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
modernizarModernisierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos tener un mercado lácteo con un buen funcionamiento, debemos apoyar la inversión para modernizar las granjas, a los pequeños productores y a los granjeros jóvenes.
Wenn wir einen gut funktionierenden Markt für Milcherzeugnisse haben wollen, müssen wir Investitionen von bäuerlichen Betrieben in Modernisierungen, kleine Erzeuger und junge Landwirte unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos totalmente conscientes de la necesidad de modernizar y de adaptar los servicios públicos.
Wir sind uns völlig bewußt, wie notwendig es ist, im Zusammenhang mit dem öffentlichen Versorgungsauftrag Modernisierungen und Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernizarrenovieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro complejo, donde los niños son bien recibidos, fue modernizado en el 2000.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Y, por lo tanto, acoge con satisfacción los esfuerzos del Comité de Basilea para modernizar el marco en general.
Deshalb begrüßt er die Bemühungen des Baseler Ausschusses, den Rahmen einer allgemeinen Überarbeitung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo llegó a un acuerdo con el Consejo para modernizar las normas sobre la auditoría legal.
Die Abgeordneten erinnern daran, dass das Europäische Parlament im letzten Jahr die Zielvorgabe eines Anteils von 20 % für erneuerbare Energieträger am EU-Gesamtenergieverbrauch gefordert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre una estrategia concertada para modernizar la protección social ( COM(1999) 347
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(1999) 347
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, prevé cooperación económica y financiera para modernizar las infraestructuras, promover la inversión privada y crear puestos estables de trabajo.
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las implicaciones de estas anomalías, ¿no es éste un buen momento para modernizar o regularizar esta situación?
Ist es in Anbetracht der Auswirkungen dieser Anomalien nicht an der Zeit, eine Anpassung vorzunehmen oder diese Situation zu klären?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que disminuir las fuentes de emisión, es decir, que hay que modernizar los motores de los automóviles.
Es müssen die Emissionsquellen verringert werden, das heißt, die Automotoren müssen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único aún dista mucho de estar completo y hay que modernizar y mejorar en concreto el sector servicios.
Der Binnenmarkt ist noch lange nicht vollendet und insbesondere der Dienstleistungssektor muss umgestaltet und verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos competir a escala mundial y preservar nuestra ventaja competitiva, está muy claro que necesitamos modernizar nuestra infraestructura.
Wenn wir auf globaler Ebene wettbewerbsfähig sein wollen und unseren Wettbewerbsvorteil erhalten wollen, ist es klar, dass wir unsere Infrastruktur verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las implicaciones de estas anomalías, ¿no es este un buen momento para modernizar o regularizar esta situación?
Ist es in Anbetracht der Auswirkungen dieser Anomalien nicht an der Zeit, eine Anpassung vorzunehmen oder diese Situation zu klären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que muchos terceros países mediterráneos nos piden ayudas para modernizar las infraestructuras de agua, energía, transportes y telecomunicaciones.
Wir wissen, daß uns zahlreiche der Mittelmeerdrittländer um Unterstützung für den Aufbau der Infrastrukturen wie die Wasserund Energieversorgung, das Verkehrswesen und den Telekommunikationsbereich bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas normas tienen como objetivo modernizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la UE.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden modernizar los sistemas de fase densa y diluida existentes para aprovechar los beneficios de la tecnología Pellcon3®.
Eine Küche, die neue Techniken nutzt, um den traditionellen Gerichten einen modernen Touch zu verleihen, dabei aber immer die hohe Qualität der ursprünglichen Zutaten im Auge behält.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Asimismo hay que reemplazar o modernizar la infraestructra técnica – computadores, monitores, impresoras y otros utensilios - donaciones correspondientes están siempre bienvenidos!
DE
Auch die Hardware – Rechner, Monitore, Drucker und andere Geräte müssten dringend regelmäßig erneuert werden – diesbezügliche Sachspenden sind daher immer willkommen!
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Vista la Comunicación de la Comisión, de 22 de noviembre de 2006, titulada «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» (COM(2006)0708),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 22. November 2006 mit dem Titel „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ (KOM(2006)0708),
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicó en 2006 el Libro Verde titulado Modernizar el derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI (COM(2006)0708).
Im Jahr 2006 veröffentlichte die Kommission ihr Grünbuch „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ (KOM(2006)0708).
Korpustyp: EU DCEP
Este lunes, los eurodiputados debatirán un paquete legislativo sobre pesticidas, por el que se pretende modernizar las normas comunitarias relativas al uso y comercialización de estos productos.
Pestizide und Umweltschutz, die sichere Versorgung mit gesunden und preiswerten Nahrungsmitteln – dies sind die Stichworte einer Debatte zum Auftakt der Oktober-Plenartagung in Straßburg.
Korpustyp: EU DCEP
- Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI ( 2007/2023(INI) ) remitido fondo: EMPL opinión: FEMM, ITRE, JURI, ECON, IMCO
- Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts ( 2007/2023(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: EMPL mitberatend: FEMM, ITRE, JURI, ECON, IMCO
Korpustyp: EU DCEP
Confirma que deben seguir sustituyéndose los monopolios por estructuras competitivas con vistas a modernizar Europa e impulsar un entorno más competitivo para los consumidores y las empresas;
bestätigt, daß Monopole weiterhin durch wettbewerbsfähige Strukturen ersetzt werden müssen, um Europa zu entwickeln und ein wettbewerbsfähigeres Umfeld für Verbraucher und Firmen zu begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar el Consejo que el Gobierno de los Estados Unidos pretende modernizar las mencionadas bombas nucleares almacenadas en la Unión Europea? 2.
2. Wurden der Rat und/oder die Mitgliedstaaten, die amerikanische Atomwaffen auf ihrem Hoheitsgebiet gelagert haben, in dieser Angelegenheit von der amerikanischen Regierung konsultiert und nach ihrer Meinung gefragt?
Korpustyp: EU DCEP
El lunes, la Eurocámara se pronunciará sobre un paquete legislativo que tiene como fin modernizar las normas comunitarias relativas al uso y la comercialización de los pesticidas.
Weitere wichtige Ereignisse sind die Verleihung des Lux-Filmpreises sowie die Entscheidung über den diesjährigen Sacharow-Preisträger.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso modernizar las disposiciones sobre el intercambio de información entre autoridades competentes nacionales y consolidar los deberes de asistencia y cooperación que se deben entre sí.
Die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie deren gegenseitige Verpflichtung zur Amtshilfe und Zusammenarbeit müssen verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se planteó el interrogante de hacia dónde se dirigirían las propuestas de la presidencia británica de modernizar la PAC y el presupuesto comunitario.
Zwar sei es nötig über das Sozialmodell für Europa nachzudenken, sagte Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) , das angelsächsische Modell sei jedoch auch bei den britischen Wählern nicht beliebter als anderswo in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Libro Verde de la Comisión, de 22 de noviembre de 2006, titulado "Modernizar el derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2006)0708 ),
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission vom 22. November 2006 mit dem Titel "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2006)0708 ),
Korpustyp: EU DCEP
También solicita la introducción de un fondo comunitario de 600 millones de euros para ayudar a las organizaciones de productores y cooperativas lecheras a modernizar sus equipos.
Auch eine Reihe von Abgeordneten ging auf die Entlohnung von Bankern und Brokern ein.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Libro Verde de la Comisión titulado "Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2006)0708 ),
in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission mit dem Titel "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2006)0708 ),
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará, en primera lectura, sobre un paquete legislativo que tiene como fin modernizar las normas comunitarias relativas al uso y la comercialización de los pesticidas.
Weitere wichtige Ereignisse sind die Verleihung des EP-Filmpreises Prix Lux sowie die Entscheidung über den diesjährigen Gewinner des „Sacharow-Preises für geistige Freiheit".
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará, en primera lectura, sobre un paquete legislativo que tiene como fin modernizar las normas comunitarias relativas al uso y la comercialización de los pesticidas.
In Erster Lesung wird das Parlament zur neuen EU-Politik für den Einsatz von Pestiziden Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
También solicita la introducción de un fondo comunitario de 600 millones de euros para ayudar a las organizaciones de productores y cooperativas lecheras a modernizar sus equipos.
Weiterhin fordern die Abgeordneten, die "Einrichtung eines EU-Milchfonds in Höhe von 600 Millionen Euro", um Erzeugerorganisationen und Kooperativen zu unterstützen und u. a. betriebliche Modernisierungsmaßnahmen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se prevé cooperación económica y financiera para modernizar las infraestructuras, promover la inversión privada y crear puestos estables de trabajo.
Auch stehe die nächste Marathonveranstaltung schon bevor: Die Umsetzung des Gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la pesca, el eurodiputado recordó que " no sólo es importante modernizar la flota española y portuguesa, sino también buscar caladeros alternativos ".
Wolfgang ILGENFRITZ (FL, A) kritisierte die Ausgaben beim "Abgeordnetentourismus und dem millionenschweren Konvent".
Korpustyp: EU DCEP
Queremos recordarle a la Comisión su compromiso de dotar una partida presupuestaria de 27 millones de euros para modernizar las flotas.
Die Einführung von Basel-II gelte es vorzubreiten und die Kreditwürdigkeit von KMU zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
En el Parlamento Europeo lo apoyamos y queremos ayudar a nuestros vecinos para que puedan modernizar sus centrales nucleares en el sentido de la seguridad común.
Wir vom Europäischen Parlament unterstützen das, und wir wollen unseren Nachbarn helfen, damit sie im Sinne der gemeinsamen Sicherheit ihre Atomkraftwerke umrüsten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión, ¿qué medidas proyecta adoptar la Comisión para modernizar la fiscalidad y que ésta se adecue a las condiciones de la sociedad de la información?
Es stellt sich demnach die Frage, was die Kommission zu tun gedenkt, um die Besteuerung den Bedingungen der Informationsgesellschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictaminó que esos tipos de reactores no se podían modernizar, no porque procedieran de la antigua Unión Soviética, sino debido a sus características técnicas.
Danach sind diese Arten von Reaktoren nicht nachrüstbar, nicht weil sie noch aus der Sowjetunion stammen, sondern wegen ihrer technischen Merkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de modernizar el concepto de "productos locales" y un apoyo más eficaz a los mercados tradicionales de productos alimenticios son soluciones que apoyo totalmente.
Die Idee, das Konzept der "lokalen Produkte" neu zu beleben und die traditionellen Bauernmärkte mehr zu fördern, sind Lösungen, die ich nachdrücklich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de modernizar la auditoría legal, la Directiva revisada clarificará las obligaciones de los auditores, su independencia y su ética.
Um die Abschlussprüfung zeitgemäßer zu gestalten, werden in der überarbeiteten Richtlinie die Pflichten von Abschlussprüfern, ihre Unabhängigkeit und ihre ethischen Leitlinien klarer festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mi mensaje en la cumbre será claro: si queremos mantener nuestros valores europeos, debemos modernizar nuestras políticas, y es mejor que lo hagamos juntos.
Meine Botschaft an die Tagung wird also deutlich ausfallen: Wenn wir die europäischen Werte bewahren wollen, müssen unsere politischen Strategien der heutigen Zeit angepasst werden, und dies tun wir besser gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asumir el hecho de que es necesario modernizar la definición tradicional de Mercado Único como algo meramente vinculado a la dimensión económica.
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die herkömmliche Definition des Binnenmarkts als etwas, das nur mit der wirtschaftlichen Dimension verknüpft ist, an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar la oficina del Ministerio público respecto a la delincuencia organizada y modernizar su capacidad en el campo de la lucha contra la corrupción.
Stärkung des Büros des für organisierte Kriminalität zuständigen Staatsanwalts und Ausbau der Kapazitäten im Bereich Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros clientes aprovechan estas tecnologías para modernizar el backup a medida que realizan la transición a la virtualización y mejoran la gestión de terabytes a petabytes de datos.
Insbesondere bei zunehmender Virtualisierung profitieren Kunden von diesen Technologien. Sie optimieren so das Management von vielen Terabyte oder sogar Petabyte an Daten.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Durante la V Cumbre UE-Chile, en noviembre de 2012, las Partes acordaron explorar opciones para modernizar el Acuerdo de Asociación tras diez años de aplicación.
ES
Im Rahmen des fünften Gipfeltreffens EU-Chile im November 2012 vereinbarten die Teilnehmer, die Möglichkeiten zur Überarbeitung des Assoziierungsabkommens nach zehn Jahre nach dessen Einführung zu prüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el "Helpdesk" en los sectores de reparaciones y mantenimiento, así como en la asesoría y planeación de actualizaciones e intensas puestas a punto para modernizar sus equipos.
¿Por qué no modernizar la cocina esta temporada con florecientes plumas, la mejor manera de presentar y almacenar el café, el azúcar, el arroz o la pasta?
Warum rüsten Sie Ihre Küche in dieser Saison nicht mit einer Federverzierung auf, einer perfekten Art, um Ihren Kaffee, Zucker, Ihren Reis oder Ihre Nudeln sichtbar zu machen und aufzubewahren?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos diseñados especialmente para cumplir con las exigencias de las empresas de suministro de energía también se pueden utilizar óptimamente para modernizar instalaciones de calefacción.
DE
Die auch auf die Ansprüche der Energieversorgungsunternehmen abgestimmten Geräte sind gleichfalls für den Einsatz bei Heizanlagenmodernisierungen bestens geeignet.
DE
la instalación de una brida medidora directamente en el eje de salida del dinamómetro que es, con mucho, el método más preciso para modernizar estos equipos.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto
Korpustyp: Webseite
Modernización de Su Computadora En este capítulo, Ud. conocerá maneras de modernizar DRAM, unidad de disco duro e instalar la opcional tarjeta inalámbrica LAN mini PCI.
Aufrüsten des Notebooks In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie Systemspeicher und Festplatte aufrüsten können, und wie die optionale interne kabellose LAN Mini-PCI-Karte installiert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La propuesta legislativa de la Comisión Europea pretende con esto modernizar y fortalecer la competitividad de los puertos europeos, que concentran el 90% del comercio entre la Unión Europea y sus socios externos.
Der Gesetzesvorschlag der Europäischen Kommission will die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Häfen stärken, über die 90% des Handels zwischen der Europäischen Union und ihren Partnern abgewickelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
- Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI ( 2007/2023(INI) ) (opinión: FEMM, ITRE, ECON, IMCO) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 08.02.2007)
- Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts ( 2007/2023(INI) ) (mitberatend: FEMM, ITRE, ECON, IMCO) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 08.02.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado ’Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI’ ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007 Textos Aprobados, P6_TA(2007)0339 .
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission ’Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts’ ( KOM(2006)0708 ) und auf seine Entschließung vom 11. Juli 2007 zum gleichen Thema Angenommene Texte, P6_TA(2007)0339 .
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007
– unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ ( KOM(2006)0708 ) und auf seine Entschließung vom 11. Juli 2007 zum gleichen Thema
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos podrán consistir en estudios, definición de estrategias, investigación fundamental y aplicada y ensayo de técnicas innovadoras que ofrezcan la posibilidad de modernizar el aprovechamiento de los recursos carboníferos de la Comunidad.
Die Projekte können Studien, die Definition von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 24 de octubre de 2007, sobre el resultado de la consulta pública sobre el Libro Verde de la Comisión "Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2007)0627 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 24. Oktober 2007 über das Ergebnis der öffentlichen Anhörung zum Grünbuch der Kommission "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2007)0627 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 22 de junio de 2011, relativa al Libro Verde titulado «Modernizar sobre las cualificaciones profesionales» ( COM(2011)0367 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 22. Juni 2011 über die Überarbeitung der Richtlinie über Berufsqualifikationen ( KOM(2011)0367 ),
Korpustyp: EU DCEP
Pide que los países candidatos se beneficien de un apoyo especial y de recursos específicos para conservar o modernizar los servicios públicos que ofrezcan ventajas seguras para su desarrollo económico y social;
fordert, dass die Beitrittsländer besondere Unterstützung und spezifische Ressourcen erhalten, um die öffentlichen Dienstleistungen, die eine sichere Trumpfkarte für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung darstellen, zu erhalten oder wieder herzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión sobre el resultado de la consulta pública sobre el Libro Verde de la Comisión «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» ( COM(2007)0627 ),
– gestützt auf die Mitteilung der Kommission über das Ergebnis der öffentlichen Anhörung zum Grünbuch der Kommission "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" – KOM(2007)0627 ,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado "Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI" ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007 Textos Aprobados, P6_TA(2007)0339 .
in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission "Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts" ( KOM(2006)0708 ) und unter Hinweis auf seine diesbezügliche Entschließung vom 11. Juli 2007 Angenommene Texte, P6_TA(2007)0339 .
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Libro Verde de la Comisión titulado «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI» ( COM(2006)0708 ) y la correspondiente resolución del Parlamento de 11 de julio de 2007
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission „Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts“ ( KOM(2006)0708 ) und unter Hinweis auf seine Entschließung vom 11. Juli 2007
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, afirmaron que el volumen de las ayudas estatales, el cual varía sustancialmente entre Estados miembros, puede originar grandes distorsiones del mercado y se mostraron a favor de reformar las mismas para modernizar las prácticas y los procedimientos.
Diese betrifft den Schutz der Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern vor Schädigungen von Augen und Haut aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung.
Korpustyp: EU DCEP
y valorará, en particular, la participación de cada Estado miembro en el sistema de la CIWIN así como la posibilidad de modernizar la CIWIN para que incluya una función de sistema de alerta rápida (SAR)
, und insbesondere die Teilnahme jedes Mitgliedstaats am CIWIN-System sowie die Möglichkeit eines Ausbaus des CIWIN zur Einbeziehung einer Funktionalität "Schnellwarnsystem" zu bewerten
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión pretende modernizar y simplificar el Derecho comunitario en esa área para darle mayor claridad y mayor seguridad jurídica, mediante la combinación de seis directivas ya existentes en un solo texto legal.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass viele dieser "Nadelstichverletzungen" vermieden werden könnten, wenn angemessene präventive Maßnahmen in den Gesundheitssektor verbindlich würden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, la Unión no necesita fuerzas militares de intervención ni programas destinados a modernizar el armamento que absorben ingentes cantidades de dinero.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Die Union braucht keine militärische Eingreiftruppe und Milliarden verschlingende Rüstungsmodernisierungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación de la Comisión y el excelente informe de Barbara Weiler abordan la necesidad de modernizar y mejorar la protección social en Europa para afrontar esos imperativos y aportar un modelo social que respete la dignidad humana.
Die vorliegende Mitteilung der Kommission und der hervorragender Bericht von Barbara Weiler sprechen die Notwendigkeit an, den Sozialschutz in Europa zu verbessern, um diesen Herausforderungen zu begegnen und für ein Sozialmodell zu sorgen, daß die menschliche Würde respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos mejorar, modernizar y facilitar la adopción internacional, y eliminar la burocracia innecesaria, salvaguardando asimismo la protección de los derechos de los niños de países terceros.
Gleichzeitig müssen wir die Verfahren der internationalen Adoption verbessern, rationalisieren und vereinfachen und unnötige Bürokratie abbauen und gleichzeitig den Schutz der Rechte der Kinder aus Drittländern sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda permitirá que un gran número de productores rumanos -y no solo rumanos- puedan empezar a modernizar sus actividades en el próximo período a fin de que no tengan que cesar sus actividades.
Dieser Änderungsantrag wird es vielen rumänischen - und nicht nur rumänischen - Erzeugern ermöglichen, in der kommenden Legislaturperiode mit Modernisierungsarbeiten zu beginnen, damit sie ihre betrieblichen Tätigkeiten nicht einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conlleva adoptar un enfoque más práctico para modernizar las barreras comerciales y, sobre todo, las barreras no arancelarias que operan no en la frontera, sino detrás de la misma.
Dies bedeutet auch, einen realistischeren Ansatz bei modernen Handelshemmnissen zu verfolgen, insbesondere bei nichttariflichen Hemmnissen, die nicht an den Grenzen, sondern hinter der Grenze bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elevados ingresos que el país obtiene de sus operaciones de petróleo y gas se están utilizando para modernizar los viejos complejos de industria pesada en los sectores aeronáutico, naviero y similares.
Mit viel Geld aus dem Öl- und Gasgeschäft baut man die alten Kombinate der Großindustrie im Bereich Flugzeug- und Schiffbau und ähnlichem wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atraer a más personas para que se incorporen y permanezcan en el mercado de trabajo, aumentar la oferta de mano de obra y modernizar los sistemas de protección social;
es müssen mehr Menschen eine Beschäftigung finden und in einem Beschäftigungsverhältnis bleiben, um das Angebot an Arbeitskräften zu steigern und die Funktionsfähigkeit der sozialen Sicherungssysteme aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es absolutamente necesario modernizar las universidades europeas para que puedan desempeñar un papel decisivo en la sociedad y en una economía basada en el conocimiento y la innovación.
Eine Neuausrichtung der Hochschulen in Europa ist deshalb unbedingt erforderlich, damit sie eine entscheidende Rolle in der wissens- und innovationsbasierten Gesellschaft und Wirtschaft einnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede ahora sustituir y modernizar dicha Resolución mediante una medida comunitaria con el fin de lograr normas armonizadas de mayor seguridad para proteger los pasaportes y documentos de viaje contra la falsificación.
Es ist nun angezeigt, diese Entschließung durch eine Gemeinschaftsmaßnahme weiterzuentwickeln, um höhere, einheitliche Sicherheitsstandards für Pässe und Reisedokumente zum Schutz vor Fälschungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos podrán consistir en estudios, definición de estrategias, investigación fundamental y aplicada y ensayo de técnicas innovadoras que ofrezcan la posibilidad de modernizar el aprovechamiento de los recursos carboníferos de la Comunidad.
Die Projekte können Studien, die Festlegung von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernizar la estrategia de la lucha contra la corrupción, especialmente a través de la dotación de recursos financieros y humanos adecuados a los cuerpos de seguridad del Estado para asegurar su aplicación.
Verstärkte Bemühungen um Umsetzung der Korruptionsbekämpfungsstrategie, insbesondere durch Ausstattung der Strafverfolgungsbehörden mit den dazu notwendigen Finanz- und Humanressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar el establecimiento y funcionamiento del organismo de contratación pública y del órgano de revisión y modernizar su capacidad administrativa; proporcionar formación apropiada al personal de las entidades contratantes responsable de la aplicación de las normas de contratación.
Einrichtung einer Agentur und Überprüfungsstelle für das öffentliche Auftragswesen sowie Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit; entsprechende Schulung des in den Vergabestellen für die Anwendung der Beschaffungsvorschriften zuständigen Personals.