linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modesta bescheiden 26

Verwendungsbeispiele

modesta bescheidene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero quiero hacerles una advertencia: el propio Parlamento Europeo, ustedes mismos, en las perspectivas financieras de 1996, decidieron reducir en un millón la ya modesta suma de 11 millones de ecus.
Aber ich möchte Sie auf etwas aufmerksam machen: Das Europäische Parlament selbst, Sie selbst haben bei der Finanziellen Vorausschau 1996 entschieden, die schon bescheidene Summe von 11 Millionen Ecu noch um eine Million zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una financiación ideal modesta lo que requiere es fijar prioridades y sinergias con otros programas existentes y también con el Banco Mundial y los bancos de desarrollo regional, que están invirtiendo cada vez más en energías renovables y en eficiencia energética.
Was für eine ideale bescheidene Finanzierung benötigt wird, ist die Ermittlung von Prioritäten und Synergien mit anderen bestehenden Programmen und mit der Weltbank und den regionalen Entwicklungsbanken, die zunehmend in erneuerbare Energien und Energieeffizienz investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos que el proceso conducente a Copenhague en 2009 tenga éxito y que se enriquezca la modesta hoja de ruta de Bali, es imperativo realizar avances en dirección a los países en desarrollo.
Wenn der Prozess, der zu Kopenhagen 2009 führt, erfolgreich sein und die bescheidene Roadmap von Bali angereichert werden soll, dann müssen unbedingt Fortschritte in Bezug auf die Entwicklungsländer erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, no tiene presupuesto: la propuesta presupuestaria vino seca y la Comisión de Presupuestos se encargó de secar la enmienda propuesta por la Comisión de Transportes y Turismo, aun tratándose de la modesta suma de 3, 5 millones de ecus para 1999.
Und somit gibt es keinen Haushalt; der Haushaltsvorschlag lief ins Leere, und dank des Haushaltsausschusses ist die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr vorgeschlagene Änderung abgelehnt worden, obwohl es sich nur um die bescheidene Summe von 3, 5 Millionen ECU für 1999 handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, según el informe, esta modesta propuesta pretende luchar contra el fraude y el comercio ilegal de vehículos de motor, siendo el medio utilizado para ello un mayor acceso al Sistema de Información de Schengen.
– Herr Präsident, dieser bescheidene Vorschlag zielt gemäß Bericht natürlich darauf ab, Betrug und illegalen Handel mit gestohlenen Kraftfahrzeugen zu bekämpfen, und das beabsichtigte Mittel ist ein erweiterter Zugang zum Schengen-Informationssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Francia, que fue aliada de Iraq, ha tomado cierta distancia, aunque modesta, con respecto a esta política loca.
Frankreich, als früherer Verbündeter des Irak, hat natürlich eine gewisse bescheidene Distanz gegenüber dieser Wahnsinnspolitik gewahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este año la modesta transferencia de 562 mecus de 1996 al 1999 no obtuvo el plácet inicial del Consejo, que pretendía añadirle 1000 millones que estaban incorporados a la categoría II para 1998.
In diesem Jahr jedoch fand die bescheidene Übertragung von 562 Millionen ECU von 1996 auf 1999 nicht die Zustimmung des Rates, der noch 1 Milliarde, die in der Rubrik 2 für 1998 enthalten waren, draufsatteln wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvida con mucha frecuencia que en esta nueva distribución de beneficios sólo se benefician muy pocos, pues es una modesta minoría la que dispone de participaciones en acciones.
Sehr oft wird ignoriert, daß bei dieser neuen Gewinnverteilung nur sehr wenige profitieren, denn es ist eine bescheidene Minderheit, die überhaupt über Aktienbeteiligungen verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas 10 y 11 se señala la - como ahí mismo dice - modesta cifra de los recursos que se necesitarían para ello.
Dabei wird in den Änderungsanträgen 10 und 11 auf die - wie es dort heißt - bescheidene Höhe der hierfür benötigten Mittel hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si echamos un vistazo a la iniciativa Vía Rápida del Banco Mundial, veremos que incluso los países desarrollados no han sido capaces de cumplir con su modesta promesa de facilitar algo más de 300 millones de dólares. Transcurrido menos de un año y medio, ya tenemos un déficit de más de 100 millones de dólares.
Was die Fast Track-Initiative der Weltbank betrifft, konnten die Industrieländer noch nicht einmal ihre bescheidene Zusage von etwas über 300 Mio. USD einhalten und liegen bereits anderthalb Jahre später mit mehr als 100 Mio. USD im Rückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modesta

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me ha parecido algo modesta.
Ich finde, Sie sind ein wenig zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es ingeniosa y modesta.
Sie ist trocken undmissbilligend.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una petición modesta.
Das ist eine maßvolle Forderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país tan grande, es modesta.
Trotzdem ist es ein wichtiger Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es una declaración exageradamente modesta.
Wir alle wissen, daß dies eine gelinde Untertreibung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella es tímida y modesta
Sie ist nur schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Sus políticas de reforma agraria fueron modestas.
Die Regeln der Landreform waren moderat.
   Korpustyp: Untertitel
Precozmente maduras y encantadoramente modestas y ahorrativas.
Voll frühzeitiger Reife und von rührender Bescheidenheit und Sparsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que no soy tan modesta.
Gottlob bin ich nicht so schamhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que nuestras acciones comunes son modestas.
Tatsache ist, daß unsere gemeinsamen Aktionen nicht sehr beeindruckend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora estructural es , sin embargo , más modesta .
In struktureller Betrachtung fällt die Verbesserung hingegen verhaltener aus .
   Korpustyp: Allgemein
Avergonzado es la declaración más modesta del año.
"Peinlich" ist die Untertreibung des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que me perdones por ser tan modesta.
Verzeih, dass ich so sittsam bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser la declaración màs modesta del siglo.
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
No lo habría adivinado por su modesta colección de autos.
Wie Ihr kleiner Fuhrpark unschwer erraten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es llevadera, si tus esperanzas son modestas.
Das Leben ist machbar, wenn man realistische Wünsche hat.
   Korpustyp: Untertitel
Una colección modesta con un diseño detallado y sostenible. ES
Eine dezente Modellreihe in durchdachter und nachhaltiger Bauweise. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Oh, sir Guy. Un hombre de gran dignidad y fe modesta.
Ihr irrt Sir Guy, er ist Mann voller Würde und sehr sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Si considera un millón de dólares en mano una modesta financiación, vi saluto, Don Corleone.
Wenn Sie eine Million in bar nur als Finanzierung ansehe…Ti saluto, Don Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Lamotrigina induce su propio metabolismo de forma modesta y dosis dependiente.
Lamotrigin kann bis zu einem gewissen Ausmaß seinen eigenen Metabolismus dosisabhängig induzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En comparaciones directas con ciclosporina, parece ofrecer una modesta ventaja en términos de eficacia.
In direkten Vergleichen mit Ciclosporin scheint es einen leichten Wirksamkeitsvorteil zu bieten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El testamento del señor Wayne no fue modificado con arreglo a su más modesta situación.
Mr. Waynes Testament wurde seinem nun bescheideneren Vermögen nicht angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, Europa debe ser modesta ante la misión de ALTHEA.
Die Mission „Althea“ ist also für Europa allenfalls ein Grund zur Bescheidenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Venezuela, tres años de modesta reforma democrática se habían derrumbado.
Zurück in Venezuela, 3 Jahre moderater demokratischer Reformen wurden gekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando dije que ésta era una comunidad planificada, estaba siendo modesta.
Als ich sagte, das war eine geplante Gemeinschaft, dann war es eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Modesta, reservada y definitivamente no la cita del marido de la muerta.
Modisch, dezent und definitiv nicht mit dem Mann der toten Lady verabredend.
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones políticas de Hu Jia son mucho más modestas que eso.
Hu Jias politische Aktionen fanden in viel kleinerem Rahmen statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ponerse cualquier ropa modesta con la cual se sienta cómodo.
Sie können jede Kleidung tragen, die den Anstand wahrt und in der Sie sich wohlfühlen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Las acogedoras habitaciones impresionan con una modesta elegancia y ofrecen todo lo necesario.
Die Zimmer des Hotels sind sehr modern gestaltet und versprühen tatsächlich einen Hauch von Luxus.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las perspectivas para los valores son bastante modestas, argumenta el economista jefe Ronald Doeswijk
Die Aussichten für Aktien sind folglich gedämpft, sagt Chefökonom Léon Cornelissen.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
IZArc se manda modestas cuentas pues no estamos seguros sobre ese “último” pedacito.
IZArc bezeichnet sich bescheidenerweise selbst als das ultimative Archivierungs-Dienstprogramm, wir sind uns da nicht so sicher, was das „ultimativ“ betrifft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las espaciosas habitaciones ofrecen una decoración modesta, pero todas disponen de baño. UK
Die geräumigen Zimmer sind einfach eingerichtet und mit eigenem Bad ausgestattet. UK
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incluso esta modesta pretensión ha sido difícil de alcanzar, con escaso compromiso por parte de los principales involucrados.
Wenigstens sollte der Weg bereitet werden, um die wirklich schwierigen Themen im nächsten Jahr in Angriff nehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tratados con siptagliptina obtuvieron una ganancia modesta de peso corporal comparado con los pacientes tratados con placebo.
Bei den Patienten unter Sitagliptin kam es zu einer leichten Gewichtszunahme im Vergleich zu den Patienten unter Plazebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi modesta advertencia es, por tanto, que yo no creo posible el funcionamiento esta moneda de oro de cien euros.
Mit dieser vorsichtigen Warnung möchte ist also nur zum Ausdruck bringen, daß eine 100-Euro-Münze in Gold meiner Meinung nach nicht funktionieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mis tres comentarios específicos: el primero se refiere a la modificación en la que he tenido una modesta participación.
Meine drei besonderen Anmerkungen: Die erste betrifft eine Änderung, zu der auch ich ein wenig beigetragen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería adoptar una actitud más modesta al respecto y no debería hacerse cargo de tantas tareas.
Die Kommission sollte hier mehr Bescheidenheit an den Tag legen und nicht so viele Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes y modestas mejoras de algunas economías de la Unión Europea se han logrado de la Unión Europea.
Der leichte wirtschaftliche Aufschwung, der gegenwärtig in einigen Mitgliedstaaten zu beobachten ist, wurde der Europäischen Union zum Trotz erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modesta enmienda tiene el mérito de abreviar y simplificar los apartados 17 y 18, manteniendo lo esencial.
Dieser einfache Änderungsantrag verkürzt und vereinfacht die Absätze 17 und 18, behält aber gleichzeitig die wesentlichen Punkte bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ninguna de esas empresas exportaba el producto afectado a la Unión y solo en muy modestas cantidades a Malasia.
Außerdem führte keines dieser Unternehmen die betroffene Ware in die Union und in nur sehr geringfügigen Mengen nach Malaysia aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella prefería elretiro, o a la verdad, élloprefería para ell…...por considerarlo elmejor amigo de la mujer modesta.
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
   Korpustyp: Untertitel
Las expectativas que el público tenía en cuanto a la Sra. Megawati eran modestas desde el inicio.
Die Öffentlichkeit stellte von Anfang an keine großen Erwartungen an Frau Megawati.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta principios de la década de 1960, la gran pregunta sin respuesta de la biología era mucho más modesta:
Bis in die frühen 60er Jahre war das große ungelöste Problem der Biologie weitaus bescheidenerer Natur:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a las hipotecas, su cuota, aunque algo mayor, puede considerarse también relativamente modesta, con un 1,6 % en 2008.
Ihr Marktanteil bei Hypothekenkrediten ist zwar etwas höher, mit nur 1,6 % im Jahr 2008 aber immer noch unbedeutend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comida era modesta, sobre todo sopas hechas con harina de maíz comprada a bajo coste en el molino vecino. EUR
Das Essen war mager, meistens Suppe aus Maismehl, das bei einer Mühle in der Nähe günstig zu bekommen war. EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No menos atractiva es la Serra de Llevant, situada al este, con elevaciones más modestas y más dispersa; ES
Nicht weniger atraktiv ist das Gebirge Llevant, welches im Osten liegt, mit bescheideneren und zerstreuteren Erhöhungen; ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Oculto detrás de una modesta puerta en una de las callejuelas de adoquines de la vieja fortaleza, es el […]
Versteckt hinter einer unauffälligen Tür in einer der Kopfsteinpflaster-Gassen der alten Festung fanden wir das bemerkenswerte jüngste Projekts der Innendesignerin Anisya Sam […]
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El arte cristiano está asimismo presente en sus nueve catedrales, iglesias románicas y góticas, modestas ermitas, e innumerables calvarios.
So ist die Kunst des Christentums hier überall präsent, mit neun Kathedralen, romanischen und gotischen Kirchen, einfachen Kapellen und unzähligen Kalvarienbergen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, la isla produce vino y – en una modesta escala – vegetales (tomates cherry, berenjenas y katsoúni, una especie de pepino). ES
Des Weiteren werden hier Wein und, in kleinem Rahmen, Gemüse (Cherrytomaten, Aubergine und katsoúni, eine Art Gurke). ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La tentación de la visibilidad podría incitar a dar prioridad a los "grandes proyectos" en detrimento de operaciones más modestas llevadas a cabo a nivel local.
Man könnte der Versuchung spektakulärer Maßnahmen erliegen und „Großprojekte“ zu Lasten bescheidenerer, auf lokaler Ebene durchgeführter Vorhaben bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Otro ámbito que estuvo en el centro de los debates, pero en el que las modificaciones son más bien modestas, es el de la gobernanza económica .
Die Abgeordneten empfahlen außerdem die Verschmelzung der Aufgaben des Hohen Vertreters und des Kommissars für Außenbeziehungen, und zwar innerhalb der Kommission auf der Ebene eines Vizepräsidentenpostens.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone una modesta reducción en una parte del proceso y abrevia el período de consulta de los Estados miembros de 28 a 15 días.
Die Kommission hat eine behutsame Fristverkürzung in einem Teil des Verfahrens vorgeschlagen, indem sie die Dauer der Konsultation der Mitgliedstaaten von 28 auf 15 Tage verkürzte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tienes éxito en esta entrevista, se te exigirá que parezcas segura de ti misma, confiada, modesta y reticente al mismo tiempo.
Wenn Sie dieses Interview bestehen wollen, müssen Sie selbstbeherrscht, souverän, zurückhaltend und verschwiegen zur selben Zeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quisiera hacer una modesta advertencia para que no se acuñen monedas tan grandes como la de cien euros de oro.
Vor dem Prägen einer so großen Münze wie 100 Euro in Gold möchte ich aber doch vorsichtig warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos ciudadanos han encontrado el amparo al que tienen derecho en su más modesta representación territorial, que son sus ayuntamientos.
Wir glauben, dass diese Bürger den ihnen zustehenden Schutz in ihrer kleinsten territorialen Vertretung gefunden haben, in ihren Gemeindeverwaltungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, existen una serie de puertos de dimensión media o modesta que permiten conectar el continente con islas más o menos alejadas.
Beispielsweise gibt es eine Reihe von mittelgroßen und kleineren Häfen, durch die der Kontinent mit mehr oder weniger weit entfernt liegenden Inseln verbunden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación con el calentamiento global es un ejemplo clásico de cómo la clase política no está en contacto con las personas modestas que pagan sus impuestos.
Die Fixierung auf die globale Erwärmung ist ein klassisches Beispiel dafür, wie die politische Klasse hier den Kontakt zu den einfachen Leuten verloren hat, die die Rechnungen bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en Francia, la prensa se ha hecho eco de una serie de accidentes en ascensores de viviendas modestas (HLM), que han provocado la muerte de varias personas.
In Frankreich wurde in der Presse kürzlich über eine Reihe von Unfällen mit Aufzügen berichtet, bei denen mehrere Personen in Sozialwohnungsbauten starben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe utiliza argumentos cínicos y quiere propagar la idea de que sólo la capitalización permitiría proteger mejor las rentas modestas.
Mit zynischen Argumenten versucht der Bericht, die Idee zu suggerieren, die Kapitalbildung sei der einzige Weg, um die geringeren Einkommen besser zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión sobre los residuos municipales se mencionan tipos de residuos que en mi modesta opinión son claramente residuos peligrosos.
Im Vorschlag der Kommission betreffend den Hausmüll werden Abfalltypen aufgeführt, die nach meiner Überzeugung eindeutig gefährliche Abfälle sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos la modesta estimación de la OCDE que calcula el crecimiento anual de los empleos relacionados con el medio ambiente en un 5, 5 por ciento.
Laut OECD ergibt sich bei vorsichtiger Schätzung ein jährlicher Zuwachs an umweltbezogenen Arbeiten von 5, 5 Prozent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para analizar la situación neerlandesa basta con que me refiera a la problemática en torno al main airport , Schiphol, y a la aviación civil más modesta.
Was die Situation in den Niederlanden anbelangt, so brauche ich nur auf die Problematik in der Umgebung des main airport Schiphol hinzuweisen, aber auch auf die kleinere Zivilluftfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única modesta aportación que debo hacer es que el Sr. Giscard d'Estaing no va a comer con los presidentes de los grupos.
Das Einzige, was ich richtig stellen muss, ist, dass Herr Giscard d'Estaing nicht mit den Fraktionsvorsitzenden zu Mittag essen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decirle una sola cosa, muy modesta: este debate es un debate que ofende al Parlamento que lo ha elegido.
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur eine, sehr kurze, Bemerkung: diese Debatte ist eine Beleidigung für das Parlament, das sich für ihre Durchführung entschieden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de cuotas sociales en favor de las categorías más modestas no sería más descabellada que la creación de cuotas para la mujer.
Die Einführung von Sozialquoten zugunsten der einkommensschwächsten Kategorien wäre auch nicht hirnrissiger als die Schaffung von Frauenquoten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los acuerdos alcanzados consiguen evitar que se impongan cargas excesivas a los transportistas, que a menudo son empresas familiares y de dimensiones modestas.
In den getroffenen Vereinbarungen ist es tatsächlich gelungen, eine zu große Belastung für die Beförderungsunternehmen, die oft kleinere Familienbetriebe sind, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, la Unión Europea, como comunidad de valores y como potencia económica, no puede ser modesta cuando se trata de los derechos humanos.
Schließlich geziemt sich für die Europäische Union als Wertegemeinschaft und Wirtschaftsmacht keine Zurückhaltung in Sachen Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi modesta opinión, esa condicionalidad se expresa de manera suficientemente clara tanto en el artículo 1 como en el artículo 5 del reglamento base.
Meiner Meinung nach sind diese Voraussetzungen sowohl in Artikel 1 als auch in Artikel 5 der Rahmenverordnung deutlich genug in Worte gefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se echa la vista atrás a esa década, los resultados son limitados, si me permiten decirlo con estas modestas palabras.
Wenn Sie heute nach zehn Jahren schauen, was dabei herausgekommen ist, dann sind die Ergebnisse - wenn ich es vornehm umschreiben darf - überschaubar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión Europea es muy modesta cuando se trata de la ajuste del mínimo de imposición sobre los cigarrillos y otros productos del tabaco.
Herr Präsident! Die Europäische Kommission verhält sich sehr zurückhaltend, wenn es um die Harmonisierung der Mindeststeuersätze für Zigaretten und andere Tabakwaren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, la investigación puso de manifiesto que los productores exportadores indios no exportaron más que unas cantidades modestas de esos tipos de alta tecnología.
Nach derzeitigem Stand der Untersuchung führten die ausführenden Hersteller in Indien nur begrenzte Mengen dieser hochtechnischen Warentypen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero expresar también mi decepción de que Fianna Fáil votase en contra de esta modesta propuesta sobre la propiedad de los medios en Italia.
Ich möchte des Weiteren meine Enttäuschung zum Ausdruck bringen, dass Abgeordnete von Fianna Fáil gegen diesen maßvollen Antrag bezüglich der Medieneigentümerschaft in Italien gestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, a las prohibiciones hemos de preferir la actitud más laboriosa, más perseverante, más modesta también, de educación de los jóvenes de nuestros países.
Daher sollten wir anstelle von Verboten lieber eine durch größere Anstrengungen, mehr Beharrlichkeit, aber auch mehr Bescheidenheit gekennzeichnete Haltung einnehmen, nämlich eine erzieherische Haltung gegenüber den Jugendlichen in unseren Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras exigencias en lo referente al equipamiento con transpondedores y cajas negras son muy modestas pues se ha tenido en cuenta al Consejo.
Unsere Forderungen sind bezüglich der Ausrüstung mit Transpondern wie auch der Ausrüstung von Schiffdatenschreibern mit Rücksicht auf den Rat eigentlich sehr zaghaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una suma mucho más modesta que lo que los Estados miembros aportaron a las grandes empresas para salvarlas de la actual crisis sistémica.
Das ist eine viel geringere Summe, als die, die von den Mitgliedstaaten an große Unternehmen überwiesen wurde, um sie vor der aktuellen Systemkrise zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, la producción de aluminio primario en Italia es tan modesta que no podría influir en los precios mundiales.
In Italien werde so wenig Primäraluminium produziert, dass Auswirkungen auf den Weltmarktpreis auszuschließen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Llegamos juntos, como las personas modestas hacenl….. En la cola de la manada que se veía….. Y él empezó inmediatamente a decir las cosas que me interesan."
"Wir begegneten einander am Rande der versammelten Menschenmenge, und unverzüglich begann er von Dingen zu sprechen, die mich interessierten."
   Korpustyp: Untertitel
A primera vista pensará seguramente que se trata de una modesta casita pintada de blanco en la punta sur de Istria. ES
Ein unscheinbar wirkendes, weiß verputztes Häuschen an der südlichen Spitze Istriens mögen Sie hier vielleicht beim ersten Blick denken. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella prefería el retiro, o a la verdad, él lo prefería para ella...... por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
   Korpustyp: Untertitel
También es una muestra de respeto a los residentes cumplir con estas modestas normas de vestir cuando se visiten lugares religiosos.
Zudem ist es gegenüber den Anwohnern ein Zeichen des Respekts, diese sittsame Kleidung zu tragen, wenn Sie religiöse Stätten besuchen.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Ella prefería el retiro, o a la verdad, ello prefería para ell…...por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que EU pueda vetar incluso esas modestas propuestas del FMI ilustra una debilidad fundamental de los actuales arreglos económicos internacionales.
Die Tatsache, dass Amerika sogar diese zurückhaltenden Vorschläge des IWF ablehnen kann, veranschaulicht eine grundlegende Schwäche der aktuellen internationalen wirtschaftlichen Abmachungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· El costo de las reformas que apoyan en mayor medida las formas más modestas de ahorro deben dividirse entre todos los ciudadanos;
o Die Kosten jener Reformen, die Modelle mit den günstigsten Tarifen am stärksten fördern, sollen von allen Bürgern getragen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cree alguien realmente que los Directores Ejecutivos de los Estados Unidos son tanto más productivos que los de otros países, donde las remuneraciones son más modestas?
Glaubt denn wirklich irgendwer, dass die amerikanischen Firmenchefs um so viel produktiver wären, als ihre Kollegen in anderen Ländern, deren Entlohnung etwas bescheidender ausfällt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También comentaron las modestas cifras de participación, aunque muchos subrayaron que su principal preocupación es la presencia de representantes "extremistas" en el nuevo PE.
Mit Sorge nahmen die Vorsitzenden der bisherigen Parlamentsfraktionen die rückläufige Wahlbeteiligung und das Erstarken von rechten und euroskeptischen Gruppierungen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
De forma modesta pero al mismo tiempo consecuente, se acomoda la SCOBO UP & DOWN VARIO LED W en el ambiente del dormitorio. ES
Dezent und gleichzeitig zielbewusst fügt sich die SCOBO UP & DOWN VARIO LED W in das Schlafambiente ein. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sólo os comento una cosa que creo que a mí me ha salido bien (y me gusta) de hacer fotos con mis cámara digitales, muy modestas… US ES
Obwohl es sich bei der Casio Exilim EX-S600D um eine elegante und ultrakompakte Kamera mit guten Filmeigenschaften handelt, schränkt die mittelmäßige Qualität der Fotos ihre Anziehungskraft deutlic… ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
En esta modesta casa, en la esquina de Hans Jensensstræde y Bangs Boder, nació el gran autor de cuentos Hans Christian Andersen el 2 de abril de 1805. ES
In diesem ärmlichen Haus in der Hans Jensensstræde, Ecke Bangs Boder wurde am 2. April 1805 der große Märchenerzähler Hans Christian Andersen geboren. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Son huellas si, huellas de un comportamiento sutil, donde se nos aparecen los temas abordados por el bajo una nueva luz, moderada, modesta y de colores atenuados,. DE
Spuren sind es, Spuren einer subtilen Verhaltenheit, wo uns die von ihm angegangene Thematik in einem neuen - verhaltenen und unprätentiösen - Licht erscheint. DE
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Detente en Oamaru y observa la histórica arquitectura de piedra blanca, un impresionante paisaje urbano que destaca en una modesta comunidad.
Bei einem Stopp in Oamaru sollte man besonders der historischen Whitestone Architektur Beachtung schenken, die ein erstaunliches Stadtbild hervor bringt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Su extraordinario nivel de calidad y sus prendas modestas y cómodas convierten a JACK & JONES en una marca líder en el sector de la moda masculina:
Außergewöhnliche Qualität und schlichte, einfach zu tragende Teile sorgen dafür, dass JACK & JONES an führender Stelle für Männermode steht:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resulta ideal cuando sus necesidades de salida de voz son más modestas, pero igualmente desea proporcionar un magnífico servicio al cliente. ES
Die Lösung ist ideal, wenn Ihre Anforderungen an die Sprachausgabe weniger hoch sind, Sie Ihren Kunden aber dennoch erstklassigen Service bieten möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con un abanico de apuestas tan amplio, Vacation Station te ofrece la emoción de apostar fuerte y también la opción de divertirte con apuestas más modestas.
Wegen diesem großen Wettbereich hat Vacation Station etwas für alle Arten von Spielern mit allen Einsatzhöhen zu bieten.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Acerca de lunares embarazo Para una llamada modesta aborto del embrión muere en el vientre, pero no es rechazado por el cuerpo.
Alles über Molenschwangerschaft Bei einem so genannten verhaltenen Abort stirbt der Embryo im Mutterleib ab, wird jedoch noch nicht vom Körper abgestoßen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años, Calvino supo atraer a Ginebra a eruditos de renombre, artesanos altamente cualificados y familias mas modestas huyendo de las persecuciones.
Während Jahren zog seine Anwesenheit in Genf renommierte Gelehrte, qualifizierte Handwerker, aber auch einfache Familien an, die vor Verfolgung flüchteten.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Historia y leyendas de los barcos, a principios del siglo XIX, Saint-Nazaire no es más que una estación modesta de 600 habitantes. EUR
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts war Saint-Nazaire nichts weiter als ein kleiner Lotsenstützpunkt mit 600 Einwohnern. EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Para disfrutar del servicio de modesta comodidad y ambiente agradable de este magnífico hotel en la lista de precios con descuento AHORA!
Um den beschriebenen Service, Komfort und das angenehme Ambiente dieses schönen Hotel zu günstigen Preisen zu genießen, BUCHEN SIE JETZT!
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la base ordinaria de drivers para Vista, se puede decir sólo que es bastante modesta. ES
Die standardmaessige Treiberliste unter Windows Vista betreffend, kann man nur sagen, dass sie nicht gross ist. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otra cisterna de la misma época, de dimensiones más modestas y situada justo por detrás de Santa Sofía acoge hoy un restaurante fuera de lo común. ES
Eine weitere Zisterne aus derselben Epoche, aber mit bescheideneren Dimensionen, direkt hinter der Hagia Sophia beherbergt heute ein außergewöhnliches Restaurant. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En 1971, el procesador Intel 4004 incluía 2.300 transistores, algo impresionante en esa época, se utilizó para equipar a la modesta calculadora Busicom.
Der Intel-Prozessor 4004 konnte 1971 mit für damalige Verhältnisse beeindruckenden 2300 Transistoren aufwarten und wurde in elektronischen Rechnern von Busicom eingesetzt.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite