Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
La dotación general asignada a la pesca es relativamente modesta, cuando el sector pesquero europeo es extremadamente dependiente del presupuesto de la Unión.
Die für die Fischerei insgesamt bereitgestellten Mittel sind relativ bescheiden, und doch ist die europäische Fischereiindustrie sehr stark vom EU-Haushalt abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Mi mujer es una persona muy modesta.
Meine Frau ist sehr sparsam und bescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ella es muy modesta, y abundante en su alabanza para otras.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
La financiación inicial de base por un importe de 80 millones de euros es relativamente modesta, por lo que debería utilizarse para objetivos concretos.
Die ursprüngliche Finanzausstattung in Höhe von 80 Millionen € ist relativ bescheiden und sollte deshalb gezielt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está siendo modesta o le incomod…hacer trabajo policial de verdad?
So bescheiden? Oder stresst Sie echte Polizeiarbeit?
Korpustyp: Untertitel
A excepción de esto, vivía de una manera muy modesta.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
modestabescheidene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero hacerles una advertencia: el propio Parlamento Europeo, ustedes mismos, en las perspectivas financieras de 1996, decidieron reducir en un millón la ya modesta suma de 11 millones de ecus.
Aber ich möchte Sie auf etwas aufmerksam machen: Das Europäische Parlament selbst, Sie selbst haben bei der Finanziellen Vorausschau 1996 entschieden, die schon bescheidene Summe von 11 Millionen Ecu noch um eine Million zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una financiación ideal modesta lo que requiere es fijar prioridades y sinergias con otros programas existentes y también con el Banco Mundial y los bancos de desarrollo regional, que están invirtiendo cada vez más en energías renovables y en eficiencia energética.
Was für eine ideale bescheidene Finanzierung benötigt wird, ist die Ermittlung von Prioritäten und Synergien mit anderen bestehenden Programmen und mit der Weltbank und den regionalen Entwicklungsbanken, die zunehmend in erneuerbare Energien und Energieeffizienz investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos que el proceso conducente a Copenhague en 2009 tenga éxito y que se enriquezca la modesta hoja de ruta de Bali, es imperativo realizar avances en dirección a los países en desarrollo.
Wenn der Prozess, der zu Kopenhagen 2009 führt, erfolgreich sein und die bescheidene Roadmap von Bali angereichert werden soll, dann müssen unbedingt Fortschritte in Bezug auf die Entwicklungsländer erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, no tiene presupuesto: la propuesta presupuestaria vino seca y la Comisión de Presupuestos se encargó de secar la enmienda propuesta por la Comisión de Transportes y Turismo, aun tratándose de la modesta suma de 3, 5 millones de ecus para 1999.
Und somit gibt es keinen Haushalt; der Haushaltsvorschlag lief ins Leere, und dank des Haushaltsausschusses ist die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr vorgeschlagene Änderung abgelehnt worden, obwohl es sich nur um die bescheidene Summe von 3, 5 Millionen ECU für 1999 handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, según el informe, esta modesta propuesta pretende luchar contra el fraude y el comercio ilegal de vehículos de motor, siendo el medio utilizado para ello un mayor acceso al Sistema de Información de Schengen.
– Herr Präsident, dieser bescheidene Vorschlag zielt gemäß Bericht natürlich darauf ab, Betrug und illegalen Handel mit gestohlenen Kraftfahrzeugen zu bekämpfen, und das beabsichtigte Mittel ist ein erweiterter Zugang zum Schengen-Informationssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Francia, que fue aliada de Iraq, ha tomado cierta distancia, aunque modesta, con respecto a esta política loca.
Frankreich, als früherer Verbündeter des Irak, hat natürlich eine gewisse bescheidene Distanz gegenüber dieser Wahnsinnspolitik gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este año la modesta transferencia de 562 mecus de 1996 al 1999 no obtuvo el plácet inicial del Consejo, que pretendía añadirle 1000 millones que estaban incorporados a la categoría II para 1998.
In diesem Jahr jedoch fand die bescheidene Übertragung von 562 Millionen ECU von 1996 auf 1999 nicht die Zustimmung des Rates, der noch 1 Milliarde, die in der Rubrik 2 für 1998 enthalten waren, draufsatteln wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvida con mucha frecuencia que en esta nueva distribución de beneficios sólo se benefician muy pocos, pues es una modesta minoría la que dispone de participaciones en acciones.
Sehr oft wird ignoriert, daß bei dieser neuen Gewinnverteilung nur sehr wenige profitieren, denn es ist eine bescheidene Minderheit, die überhaupt über Aktienbeteiligungen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas 10 y 11 se señala la - como ahí mismo dice - modesta cifra de los recursos que se necesitarían para ello.
Dabei wird in den Änderungsanträgen 10 und 11 auf die - wie es dort heißt - bescheidene Höhe der hierfür benötigten Mittel hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si echamos un vistazo a la iniciativa Vía Rápida del Banco Mundial, veremos que incluso los países desarrollados no han sido capaces de cumplir con su modesta promesa de facilitar algo más de 300 millones de dólares. Transcurrido menos de un año y medio, ya tenemos un déficit de más de 100 millones de dólares.
Was die Fast Track-Initiative der Weltbank betrifft, konnten die Industrieländer noch nicht einmal ihre bescheidene Zusage von etwas über 300 Mio. USD einhalten und liegen bereits anderthalb Jahre später mit mehr als 100 Mio. USD im Rückstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestabescheidenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es difícil pedirle explicaciones a la Comisión de por qué ustedes tomaron la decisión de rebajar aún más la ya de por sí modesta suma de la línea.
Folglich ist es schwierig, Erklärungen von der Kommission zu fordern, weshalb Sie selbst den schon bescheidenen Betrag der Linie weiter herabsetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque modesta en sus medios, la acción Robert Schuman se considera ambiciosa y bien enfocada.
Obwohl die Aktion Robert Schuman mit bescheidenen Mitteln ausgestattet ist, ist sie dennoch ehrgeizig und zielgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señoras y señores ponentes alternativos, les agradezco su atención, en particular al señor Chichester y a mis colegas de la Comisión de Industria, Investigación y Energía que, al votar unánimemente a favor de mi informe, más que reconocer mi modesta contribución han enviado un mensaje potente a la Comisión y al Consejo.
Ich danke Ihnen allen für Ihre Aufmerksamkeit, meine Damen und Herren und Schattenberichterstatter - insbesondere Herrn Chichester und meinen Kolleginnen und Kollegen vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie, die durch ihr einstimmiges Votum zu meinem Bericht eher der Kommission und dem Rat ein starkes Signal gegeben als meinen bescheidenen Beitrag anerkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos aceptar este tipo de enmiendas, que llevarían a la supresión de las concesiones que hace la Unión Europea para que, en nuestra región, esta pequeña y modesta región, de una superficie de sólo 7 500 km2 y de 2 millones de habitantes, podamos seguir subsistiendo.
Wir sollten jedoch nicht solche Änderungsanträge akzeptieren, die zur Aufhebung der Zugeständnisse führen würden, die die Europäische Union gewährt, damit wir in unserer Region, dieser kleinen und bescheidenen Region mit einer Fläche von nur 7 500 km2 und zwei Millionen Einwohnern, überleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tendré ocasión de contribuir con una modesta participación en la búsqueda de un espíritu que, me parece, se ha perdido un poco.
Ich werde morgen die Gelegenheit zu einem bescheidenen Beitrag bei der Suche nach einem wir mir scheint etwas verlorengegangenen Geist haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta afectará inevitablemente a los poderes y responsabilidades estatales en los ámbitos de la seguridad social, la asistencia sanitaria y la educación – todos ellos ámbitos en los que, en mi modesta opinión, debería aplicarse estrictamente el principio de subsidiariedad.
Außerdem hat der Vorschlag unleugbare Auswirkungen auf die Befugnisse und Zuständigkeiten der Staaten auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit, der Gesundheitsfürsorge und des Bildungswesens – lauter Bereiche, in denen nach meiner bescheidenen Auffassung das Subsidiaritätsprinzip zur Anwendung gelangen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría muchísimo -lo repito desde mi modesta condición en los últimos tiempos y lo seguiré repitiendo- que Europa fuera hoy un continente distinguido en la defensa de los derechos humanos en su propio seno y de los derechos humanos en el exterior.
In meiner bescheidenen Funktion habe ich in letzter Zeit oft erklärt und werde es wieder tun: Wir wünschten, dass Europa heute ein Kontinent wäre, der sich bei der Verteidigung der Menschenrechte sowohl zu Hause als auch im Ausland auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, en mi modesta opinión, este tipo de manifestaciones han llevado a Louis Michel a decir que la Unión no se estaba alineando con Israel al emitir tal declaración.
Meiner bescheidenen Meinung nach war es wahrscheinlich diese Art von Äußerungen, die Louis Michel veranlassten zu sagen, die Union habe sich mit dieser Erklärung nicht auf die Seite Israels geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí, ello justificaría un aumento de esta modesta dotación de 70 millones de ecus al año, tanto más cuanto que se trata de financiar medidas de prevención.
Schon dies würde eine Erhöhung dieser bescheidenen Mittelausstattung von 70 Millionen ECU für fünf Jahre, d.h. 14 Millionen ECU pro Jahr, rechtfertigen, zumal es dabei um die Finanzierung von vorbeugenden Maßnahmen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente reglamento en el que hay que incluir aún, en mi opinión, una serie de mejoras -cuyo apoyo pido aquí- puede hacer una contribución, aunque modesta.
Die vorliegende Verordnung, in die aus meiner Sicht noch eine Reihe von Verbesserungen einzuarbeiten sind - um deren Unterstützung bitte ich hier -, kann dazu einen wenn auch bescheidenen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestabescheidener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero era un proyecto todavía en ciernes, denominado «Acciones comunitarias en favor del turismo» que se implementó en 1994 y cuya envergadura era modesta, pues, tan sólo preveía 6 millones de ecus de financiación.
Eines davon wurde zurückhaltend als Gemeinschaftliche Aktionen zugunsten des Fremdenverkehrs bezeichnet und entstand 1994. Es war ein bescheidener Ansatz, und dafür war lediglich eine Bereitstellung von 6 Mio. ECU vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tampoco puede seguir así es que vaciemos de peces las aguas de otros países, concretamente las aguas de países en vías de desarrollo, sin ofrecer una compensación adecuada, ni siquiera modesta, como contrapartida.
Ebenfalls nicht hinnehmbar ist, daß von uns die Gewässer von Drittländern leergefischt werden, insbesondere die Gewässer in Entwicklungsländern, während dafür kaum ein - selbst bescheidener - Ausgleich finanzieller Art geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en consideración todos los elementos, la reducción de los créditos de compromiso estructurales es más modesta, próxima al 6 %.
Wenn man alle Faktoren berücksichtigt, so fällt die Kürzung der Strukturausgaben weit bescheidener aus und liegt bei etwa 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta muy modesta, porque para 2006 no solicitamos realmente dinero alguno, sino solo una línea PM y la creación de un fundamento jurídico.
Das ist ein sehr bescheidener Vorschlag, denn wir bitten für 2006 nicht wirklich um Geld, sondern schlagen lediglich vor, eine Haushaltslinie mit einem p.m.-Vermerk sowie eine Rechtsgrundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que hoy queremos aprobar es una modesta contribución a esa alianza para compartir juntos problemas y soluciones.
Die Entschließung, die heute angenommen werden soll, ist ein bescheidener Betrag zu dieser Allianz, in deren Rahmen Probleme und Lösungen miteinander geteilt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy autor académico y una muy modesta parte de mis ingresos anuales, como sabrá cualquiera que lea la Declaración de Intereses de los Diputados, procede de la gestión de derechos en mi propio nombre en calidad de autor académico.
Ich bin wissenschaftlicher Autor, und wie jeder, der die Erklärung der Interessen der Mitglieder liest, weiß, kommt ein sehr bescheidener Teil meines Jahreseinkommens aus dem Rechtemanagement in meinem eigenen Namen als wissenschaftlicher Autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una persona modesta y no creo que dicha omisión me perjudique en modo alguno.
Ich bin ein bescheidener Mensch und glaube nicht, dass mir eine solche Auslassung irgendwie schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que este Acuerdo de pesca constituya una modesta contribución para mejorar la situación económica y política reinante en la República de Guinea-Bissau.
Abschließend hoffe ich, dass dieses Fischereiabkommen ein bescheidener Beitrag zur Verbesserung der wirtschaftlichen und politischen Situation der Republik Guinea-Bissau sein möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha realizado una modesta contribución a la felicidad humana en general.
Es wurde auch ein bescheidener Beitrag zum menschlichen Glück insgesamt geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión sea consciente de que para 1997 se han previsto 4, 7 millones de ecus, lo que sigue siendo una suma modesta.
Der Kommission ist hoffentlich bewußt, daß für 1997 4, 7 Mio. ECU vorgesehen sind, was noch immer ein bescheidener Betrag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestabescheidenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la creación del señor Antiterrorismo va a ser el paradigma de la nueva Constitución que queremos, toda modesta ampliación de poderes a costa de abandonar la democracia y el Estado de derecho no es el camino que queremos seguir.
Wenn die Einsetzung des Beauftragten für Terrorismusbekämpfung das Paradigma der neuen, von uns gewünschten Verfassung bzw. ein bescheidenes Stück Macht mehr auf Kosten der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sein soll, so ist das nicht der Weg, den wir beschreiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intervención tiene que ver con un compromiso acreditado, modesta pero firmemente acreditado, en la lucha contra el terror y en el amparo y la protección de las víctimas.
Mein Beitrag bezieht sich auf ein dokumentiertes Bekenntnis, ein bescheidenes, aber gründlich dokumentiertes Bekenntnis im Kampf gegen den Terrorismus und bei der Unterstützung und den Schutz seiner Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión reduce los costes de Rusia para acceder al capital extranjero e indica que los mercados tienen una confianza al menos modesta en las perspectivas de la economía.
Diese Entscheidung senkt Russlands Beschaffungskosten für ausländisches Kapital und deutet darauf hin, dass die Märkte zumindest ein bescheidenes Maß an Vertrauen in die Aussichten der Wirtschaft haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
su enfoque en la competencia, la laxa regulación laboral y una modesta red de seguridad social, todo lo cual supuestamente generaba dinamismo y altas tasas de crecimiento.
Die besondere Bedeutung des Wettbewerbs, lockere Arbeitsbestimmungen und ein bescheidenes soziales Netz haben angeblich Dynamik und hohe Wachstumsraten hervorgebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de proteger su sacrosanta privacidad, el usuario desea proteger su modesta herramienta informática, que podría quedar inutilizable si se viera atacada por mensajes SMS con timos.
Neben der Unverletzlichkeit der Privatsphäre wünscht der Benutzer auch sein bescheidenes Datengerät davor zu schützen, durch eine betrügerische SMS unbenutzbar gemacht und somit zerstört zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Majestad, mi modesta fortuna está a su entera disposición.
Eure Majestät, mein bescheidenes Vermögen steht Ihnen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Si te hace feliz, haz una oferta modesta.
Wenn es dich glücklich macht, mach ihnen ein bescheidenes Angebot.
Korpustyp: Untertitel
En la época medieval, Biarritz era una comunidad modesta dedicada a la pesca y a la caza de ballenas.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
modestageringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, la modesta financiación disponible para las redes transeuropeas de energía, que probablemente tan solo bastará para financiar algunos estudios de viabilidad.
Einerseits über die geringen verfügbaren Mittel für die transeuropäischen Energienetze, die möglicherweise gerade ausreichen, um einige Durchführbarkeitsstudien zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , los supuestos adoptados en materia fiscal indican que la contribución de la subida de los impuestos indirectos y de los precios administrados sólo será modesta en el 2005 .
Darüber hinaus geht aus den finanzpolitischen Annahmen hervor , dass die Erhöhungen der indirekten Steuern und administrierten Preise 2005 einen nur geringen Beitrag leisten .
Korpustyp: Allgemein
Le Levant es un buque de capacidad muy modesta, que solo puede acoger a unos 95 pasajeros, lo que limita naturalmente su impacto en el mercado,
Die Le Levant ist ein Schiff mit einer sehr geringen Kapazität, das nur rund 95 Passagiere aufnehmen kann, was natürlich seine Auswirkungen auf den Markt einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de la República de Corea pueden haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Unión, pero dada la modesta diferencia entre los precios de esas importaciones y los del mercado de la Unión, se considera que no rompen el nexo causal establecido con las importaciones subvencionadas procedentes de los países afectados.
Die Einfuhren aus der Republik Korea trugen möglicherweise zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei, in Anbetracht des geringen Preisunterschieds zwischen diesen Einfuhren und den Marktpreisen der Union wird jedoch davon ausgegangen, dass sie den ursächlichen Zusammenhang mit den subventionierten Einfuhren aus den betroffenen Ländern nicht außer Kraft setzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria comunitaria solo ganó una modesta cuota de mercado, sus principales costes de producción registraron un aumento considerable de alrededor del 25 %, pero su precio medio de venta solo aumentó en torno al 4 % en el mismo periodo.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gewann nur einen geringen Marktanteil hinzu, seine wichtigsten Kosten bei der Herstellung von Biodiesel erhöhten sich beträchtlich, nämlich um rund 25 %, während seine durchschnittlichen Verkaufspreise im selben Zeitraum nur um rund 4 % stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes de las importaciones solo representan una parte relativamente modesta del volumen total de ventas en el mercado comunitario.
Die Einfuhren hatten nur einen relativ geringen Anteil an den Gesamtverkäufen auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una situación de reducción tan modesta de los precios, las cantidades de referencia para la ayuda a la renta cubrirían un 90 % de la pérdida de ingresos de los productores de remolacha azucarera, en comparación con solamente el 60 % con arreglo a la situación de reducción radical de los precios propuesta por la Comisión.
Bei einer solchen geringen Preissenkung würden die Referenzbeträge für die Einkommensstützung rund 90% der Einnahmeverluste der Zuckerrübenerzeuger decken –anstatt nur 60% nach dem drastischen Preissenkungsvorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la modesta anchura y la solidez de los anillos, están al alcance de todos los bolsillos incluso en tiempos en los que el curso del oro es muy elevado e inestable.
No se trata de competir con la modesta flota costera senegalesa.
Er ist nicht etwa eine Konkurrenz für die kleine senegalesische Küstenfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preséntenme otros argumentos si lo desean, pero no quieran hacer creer que estamos compitiendo con la modesta flota costera senegalesa, porque no es cierto, porque ya no es cierto.
Bringen Sie andere Argumente vor, wenn Sie wollen, aber erzählen Sie mir nicht, daß wir die kleine senegalesische Küstenfischerei verdrängen wollen. Das stimmt nicht, nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera destacar una acción quizá muy modesta dentro del contexto general, pero a mi parecer muy significativa y muy positiva, que ha realizado este año la Comisión y más concretamente la Dirección General XXIII.
Herr Präsident, es liegt mir daran, auf eine im Gesamtkontext vielleicht sehr kleine, aber meiner Meinung nach sehr bedeutende, sehr positive Aktion hinzuweisen, die die Kommission, und zwar die Generaldirektion XXIII, in diesem Jahr durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisarios, me veo obligado a hacer un comentario: cuando la situación estalla en el mundo, está claro que una moneda modesta y un mercado pequeño como el de Suecia se ven afectados a la velocidad del rayo.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, ich kann mich einer Randbemerkung nicht enthalten: Wenn die Dinge auf der ganzen Welt aus den Fugen geraten, zeigt sich, dass eine kleine Währung wie die schwedische und ein kleiner Markt wie Schweden schlagartig betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con respecto a la enfermedad de Alzheimer, me complace especialmente que, aunque de manera modesta, el Parlamento haya podido influir en la lucha contra este importante azote para la salud.
Frau Präsidentin, was die Alzheimer-Krankheit betrifft, so bin ich besonders erfreut darüber, daß das Parlament wenigstens eine kleine Rolle bei der Bekämpfung dieser schrecklichen Krankheit spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la hemodiálisis o la diálisis peritoneal sólo se elimina una cantidad modesta de ciprofloxacino (menos del 10%).
Bei Hämodialyse oder Peritonealdialyse wird nur eine kleine Menge an Ciprofloxacin (weniger als 10%) ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jack Sparrow está armando una expedición modesta.
Jack Sparrow plant eine kleine Expedition.
Korpustyp: Untertitel
Marthe Stewart tiene una modesta mansión bien allá y la casa de verano de Seinfield son unos 5 palacios a la izquierda.
und Martha Stewart hat eine kleine Villa in der Richtung, und die Sommerresidenz von Seinfeld liegt 5 Paläste entfernt auf der linken Seite.
Korpustyp: Untertitel
Con 3 piezas se consigue gran supervivencia y daño contra élites, a cambio de una inversión modesta en equipo
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
modestakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución del Parlamento será una modesta contribución a ese objetivo.
Dazu wird die Entschließung des Parlaments einen kleinen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el euro está cayendo, que su curso es demasiado elevado; el euro se está depreciando frente al dólar, pero también lo está haciendo respecto a la modesta corona sueca, lo cual no deja de ser un dato bastante llamativo.
Wir wissen, daß der Euro an Wert verliert, der Kurs ist zu hoch. Der Euro verliert gegenüber dem Dollar und er verliert außerdem gegenüber der kleinen schwedischen Krone, was recht bemerkenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permita que esta modesta luxemburguesa -ya que usted ha hablado tanto de las cumbres luxemburguesas- le desee también, en nombre de todos los miembros del "club de los viernes», un feliz Año Nuevo y unas felices fiestas.
Erlauben Sie der kleinen Luxemburgerin, die ich bin - da Sie oft von Luxemburger Gipfeltreffen gesprochen haben -, Ihnen meinerseits im Namen aller Mitglieder des Freitagsclubs ein gutes neues Jahr und ein frohes Fest zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede observarse un aumento exponencial en el mismo período de las exportaciones de los citados elementos de fijación de China a Malasia: de una cantidad relativamente modesta en 2008 (8829 toneladas) a 89471 toneladas en el período de investigación.
Im selben Zeitraum ist außerdem eine dramatische Zunahme der Ausfuhren von Verbindungselementen aus der VR China nach Malaysia zu beobachten: Sie stiegen von einer relativ kleinen Menge im Jahr 2008 (8829 Tonnen) auf 89471 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al asistir la semana pasada en París a una modesta, pero digna, ceremonia conmemorativa en honor de la periodista rusa Anna Politkovskaya -mujer de un valor sin límites, como dijo su editor francés-, recordé otro tributo póstumo en el que participé hace casi diecisiete años en Moscú.
Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja teilnahm - einer, wie ihr französischer Lektor es ausdrückte, grenzenlos tapferen Frau -, erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung, an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por una modesta contribución.
Natürlich für einen kleinen Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Embellecidas con elegantes muebles y una modesta sala de estar, cada una de nustras Junior Suites ofrece, además de unas hermosas vistas al idílico paisaje del lago Lemán y su rada, este bienestar tan anhelado por aquellas personas que aprecian un ambiente de excepción.
EUR
Jede mit kostbaren Möbeln geschmückte und mit einem kleinen Salon ausgestattete Junior-Suite mit Blick auf die idyllische Landschaft des Genfer Sees und seines Hafenbeckens bietet denen, die eine außergewöhnliche Atmosphäre zu schätzen wissen einen Moment des persönlichen Glücks.
EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
modestageringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta modesta compensación por el cuidado del paisaje se inscribe prácticamente dentro de los planteamientos del segundo pilar, que por otra parte se prevé reforzar ampliando su interpretación.
Diese geringe Entschädigung für die Landschaftspflege ist beinahe ein Gedanke aus der zweiten Säule, die ja nach breiter Auffassung gestärkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene asimismo en cuenta la dotación relativamente modesta prevista para la modificación notificada.
Außerdem berücksichtigt die Kommission die verhältnismäßig geringe Mittelausstattung, die für die angemeldete Änderung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CIL también alegó la modesta capacidad de Le Levant y el hecho de que su oferta se orientara esencialmente hacia una clientela norteamericana.
CIL hat sich auch auf die geringe Kapazität der Le Levant berufen und darauf, dass das Angebot im Wesentlichen auf nordamerikanische Kunden ausgerichtet gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la dimensión modesta del BB, Austria busca un equilibrio adecuado entre los criterios de recuperación de la viabilidad a largo plazo y la prevención de las falseamientos indebidos de la competencia y señala que de acuerdo con las Directrices (punto 36) las pequeñas y medianas empresas no deben en principio aportar contraprestaciones.
Österreich nimmt im Hinblick auf die geringe Größe der BB eine sorgfältige Abwägung zwischen den Kriterien der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und der Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen vor und weist darauf hin, dass nach den Leitlinien (Randnummer 36) kleine und mittlere Unternehmen grundsätzlich keine Gegenleistung erbringen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria estima que la modesta posición que el BB ocupa en el mercado excluye cualquier riesgo de distorsión de la competencia y subraya que las dificultades del BB no se explican en absoluto por un comportamiento agresivo en el mercado, sino que son resultado de una serie de acontecimientos ya citados, en particular el asunto del fraude.
Nach der Auffassung Österreichs schließe die geringe Marktstellung der BB die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen aus, und Österreich wies darauf hin, dass die Schwierigkeiten der BB in keiner Weise auf aggressives Marktverhalten, sondern auf die erwähnten, abgegrenzten Ereignisse insbesondere im Rahmen des Betrugsfalls zurückzuführen gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Institute cree que el sistema ECF propuesto constituirá una valiosa fuente de financiación para empresas que busquen una cantidad relativamente modesta de capital y estimulará a otros inversores a participar en pequeñas inversiones donde pueden adherirse a un fondo dedicado a este sector, en comparación con invertir de vez en cuando, cuando se presentan oportunidades.
Nach Ansicht des Instituts wird die vorgeschlagene Eigenkapitalfonds-Regelung eine wertvolle Finanzierungsquelle für Unternehmen sein, die relative geringe Beträge an Beteiligungskapital benötigen. Außerdem wird ein spezieller Fonds für diesen Sektor andere Investoren ermutigen, sich ebenfalls an der Bereitstellung kleiner Finanzierungsbeträge zu beteiligen, statt nur gelegentlich und bei guten Ertragsaussichten in diesem Segment aktiv zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4) La ponente para opinión lamenta la modesta asignación propuesta por la Comisión, que sólo constituirá el 3,7 % de la rúbrica 3, a pesar del valor añadido reconocido y la buena ejecución del programa.
4. – Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert die von der Kommission vorgeschlagene geringe Mittelzuweisung, die trotz des anerkannten zusätzlichen Nutzens und der ordnungsgemäßen Durchführung des Programms nur 3,7 % der neuen Rubrik 3 ausmachen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Recibieron una suma modesta, pero lo important…...fue que obtuvieron algo que la gerencia no les quería da…...una política de acoso sexual que las protegiera a ella…...y a todas las mujeres que les siguieron.
Sie erhielten eine geringe finanzielle Abfindung. Viel wichtiger aber war. was ihnen das Unternehmen nie geben wollte: eine Regelung gegen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz. die sie und alle Frauen nach ihnen schützte.
Korpustyp: Untertitel
modestagering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido , la estrategia general de saneamiento presupuestario adoptada en 1998 puede considerarse apropiada , aunque de magnitud demasiado modesta .
In diesem Sinne kann die 1998 verfolgte allgemeine Strategie zur Haushaltskonsolidierung als angemessen bezeichnet werden , obschon ihre Wirkung zu gering war .
Korpustyp: Allgemein
Desde mediados del 2003 a mediados del 2004 , la recuperación se vio favorecida fundamentalmente por el crecimiento de las exportaciones , mientras que la contribución de la demanda interna , excluida la variación de existencias , fue relativamente modesta ( véase gráfico 26 ) .
Von Mitte 2003 bis Mitte 2004 wurde die Erholung großenteils vom Exportwachstum genährt , während der Beitrag der inländischen Endnachfrage ( d. h. der Inlandsnachfrage ohne Vorratsveränderungen ) recht gering war ( siehe Abbildung 26 ) .
Korpustyp: Allgemein
Con todo, la reducción prevista en el ámbito de los clientes particulares y empresariales mediante la venta de Weberbank y Allbank parecía relativamente modesta y no podía mitigar en una medida suficiente el efecto de falseamiento de la competencia provocado por la ayuda.
Die angestrebte Reduzierung im Bereich des Privat- und des Firmenkundengeschäfts durch die geplanten Veräußerungen der Weberbank und der Allbank schien jedoch verhältnismäßig gering zu sein und würde möglicherweise den wettbewerbverfälschenden Effekt der Beihilfe nicht ausreichend mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de las ayudas previstas es bastante modesta,
der Umfang der vorgesehenen Beihilfen ziemlich gering sei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que la ayuda económica a la Europa Sudoriental sea tan lenta y modesta;
bedauert, dass die wirtschaftliche Hilfe für Südost-Europa zu schwerfällig und zu gering ist;
Korpustyp: EU DCEP
La multa es modesta.
Die Geldstrafe ist gering.
Korpustyp: Untertitel
modestamäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización mundial ICAO tan solo plantea una reducción modesta del ruido en lo que respecta a los aviones de nueva construcción.
Die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation ICAO schlägt nur eine mäßige Senkung der Lärmemissionen für neue Flugzeuge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una economía que tiene serios problemas, una subutilización de recursos y una masiva falta de crédito, una modesta expansión del crédito de hecho no llevaría a una alta inflación.
In einer Volkswirtschaft mit großen Problemen, der unzureichenden Nutzung von Ressourcen und massivem Kreditmangel würde eine mäßige Kreditausweitung tatsächlich nicht zu einer hohen Inflation führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Exelon tiene una modesta eficacia en el tratamiento de los síntomas de la demencia de tipo Alzheimer, aunque ello supone un beneficio importante para algunos pacientes.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Exelon eine mäßige Wirksamkeit bei der Behandlung der Symptome der Alzheimer-Demenz aufweist, obwohl sich bei einigen Patienten durchaus ein großer Nutzen zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, tras reconsiderar este dictamen, el Comité concluyó que la modesta eficacia del medicamento podía suponer también un beneficio para algunos pacientes.
Im Anschluss an eine Überprüfung dieses Gutachtens kam der Ausschuss jedoch zu dem Schluss, dass die mäßige Wirksamkeit des Arzneimittels für manche Patienten auch einen Nutzen bringen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Prometax tiene una modesta eficacia en el tratamiento de los síntomas de la demencia de tipo Alzheimer, aunque ello supone un beneficio importante para algunos pacientes.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Prometax eine mäßige Wirksamkeit bei der Behandlung der Symptome der Alzheimer-Demenz aufweist, obwohl sich bei einigen Patienten durchaus ein großer Nutzen zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité dictaminó también que la dosis de 320 mg produce una reducción adicional modesta, pero estadísticamente significativa, de la presión arterial en comparación con la dosis de 160 mg, y un aumento igualmente modesto de la tasa de control de la presión arterial.
Der Ausschuss gelangte außerdem zu dem Schluss, dass die 320-mg-Dosis eine mäßige, jedoch statistisch signifikante zusätzliche Senkung des Blutdrucks verglichen mit 160 mg und eine ähnlich mäßige Zunahme der Blutdruckkontrollrate bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modestamäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La repercusión económica se considera modesta y las cifras empezaron a desacelerarse a finales del año pasado.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen sind mäßig, und der Zustrom hat sich gegen Jahresende etwas abgeschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) observó que la eficacia de Ranexa a la hora de mejorar los síntomas de pacientes con angina de pecho estable es modesta, pero que podría ser valiosa en pacientes que no han respondido plenamente a otros medicamentos para la angina de pecho.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass die Wirksamkeit von Ranexa bei der Verbesserung der Symptome von Patienten mit stabiler Angina pectoris mäßig ist, dass es jedoch bei Patienten, die auf andere Arzneimittel gegen Angina pectoris nicht vollständig angesprochen haben, von Nutzen sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, la evidencia de la eficacia de fluoxetina fue sólo modesta.
Allgemein war die Wirksamkeit von Fluoxetin nur mäßig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con eptifibatida incrementó de manera modesta la necesidad de transfusión sanguínea (11,8%, frente a 9,3% con placebo).
Unter der Eptifibatid-Behandlung war die Notwendigkeit für Bluttransfusionen mäßig erhöht (11,8% gegenüber 9,3% bei Placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modestagemäßigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este requisito básico de seguridad es una propuesta modesta.
Diese grundlegende Sicherheitsanforderung ist in der Tat ein gemäßigter Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, se trata de una propuesta modesta.
Dies ist ein gemäßigter Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, comprenderá usted, Sr. Whitehead, que esta propuesta no es modesta: se trata de una propuesta sustancial.
Herr Whitehead, Sie wissen natürlich ganz genau, dass dies kein gemäßigter Vorschlag ist, sondern ein ganz substanzieller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia que ha hecho a mi compatriota y colega apunta al título «Una propuesta modesta», que, naturalmente, no viene a cuento en este caso.
Mit Ihrem Verweis auf meinen Landsmann nehmen Sie Bezug auf sein Werk 'Ein gemäßigter Vorschlag', der in diesem Falle natürlich unangebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestamoderate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto , la modesta e incipiente expansión que venía registrando la economía japonesa se desaceleró durante la segunda mitad del año , en un entorno de pérdida de vigor de la demanda externa .
In Japan schwächte sich der gerade einsetzende moderate Aufschwung im zweiten Halbjahr vor dem Hintergrund des rückläufigen Wachstums der Auslandsnachfrage wieder ab .
Korpustyp: Allgemein
El consumo privado también se verá afectado por la modesta evolución de la renta .
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
Korpustyp: Allgemein
Lo mismo puede decirse para la indicación en el cáncer de pene, que está avalada por informes que señalan una modesta eficacia en esta enfermedad.
Diese Indikation wird durch Berichte befürwortet, welche auf eine moderate Wirksamkeit bei dieser Krankheit schließen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modestageringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un operador italiano compite con los servicios de Siremar en cuatro de las cinco líneas mediante unidades mixtas de modesta capacidad, mientras que otro hace competencia a los servicios de enlace rápido en tres líneas en temporada baja y cuatro en temporada alta.
Ein italienischer Betreiber macht Siremar auf vier der fünf Strecken mit Fahrgastfähren geringer Kapazität Konkurrenz, während ein anderer Betreiber im Schnellbootverkehr außerhalb der Saison auf drei Strecken und in der Hochsaison auf vier Strecken mit Siremar im Wettbewerb steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Banco solo pagó un importe de 1 millón EUR por la adquisición de Geniki, lo que se considera una cantidad muy modesta.
Der Kaufpreis für die Geniki Bank betrug jedoch nur 1 Mio. EUR, was als sehr geringer Betrag erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Banco solo pagó 1 millón EUR para adquirir MBG, lo que se considera una cantidad muy modesta.
Der Kaufpreis für die MBG betrug jedoch nur 1 Mio. EUR, was als sehr geringer Betrag erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
modestageringfügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, convendría utilizar los términos "Estados miembros o asociados": es una corrección muy modesta.
Hier ist es in der Tat angebracht, die Bezeichnung "Mitglied- oder assoziierte Staaten " zu benutzen, was allerdings eine sehr geringfügige Änderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, la enmienda 3 -una enmienda modesta a un considerando- que reitera algo que ya existe, a saber, la obligación de hacer respetar el límite mínimo de 30 metros de profundidad para la pesca en la plataforma continental.
Änderungsantrag 3 - eine geringfügige Änderung einer Erwägung - wiederholt etwas schon Bestehendes, nämlich die Verpflichtung zur Einhaltung der Mindestgrenze von 30 Metern Tiefe für die Fischerei auf dem Festlandsockel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CHMP también dictaminó que la dosis de 320 miligramos produce una modesta reducción adicional y estadísticamente significativa de PA diastólica media en posición sentada (msDBP) y PA sistólica media en posición sentada (msSBP) respecto a la dosis de 160 mg y un aumento similarmente modesto de la tasa de control de la presión arterial.
Der CHMP war ebenfalls der Auffassung, dass die Dosis von 320 mg im Vergleich zu 160 mg eine geringfügige, statistisch signifikante, zusätzliche Senkung des MSDBP (mittlerer diastolischer Blutdruck im Sitzen) und des MSSBP (mittlerer systolischer Blutdruck im Sitzen) sowie einen gleichermaßen geringfügigen Anstieg in der Rate der Blutdruckregelung bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modestadürftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a esto, la asignación propuesta por la Comisión de 237 millones de euros para el período 2007 a 2013 puede parecer modesta, pero existen dos argumentos muy sólidos a favor de mantener la cifra de la Comisión de 237 millones de euros.
So gesehen erscheint der Vorschlag der Kommission für einen Finanzrahmen von 237 Millionen Euro für den Zeitraum von 2007 bis 2013 vielleicht etwas dürftig, doch gibt es zwei sehr gute Gründe, die für eine Beibehaltung dieses Betrags von 237 Millionen Euro sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es una propuesta modesta, pero se trata de un principio importante.
Der Vorschlag ist meines Erachtens zwar dürftig, betrifft aber einen wichtigen Grundsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, lamentablemente, debemos constatar que la propuesta es modesta y de perfil bajo.
Heute müssen wir leider feststellen, dass der Vorschlag dürftig und konturenlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestabescheiden ausfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero profundizar el debate al respecto sino solamente llamar la atención sobre el hecho de que la reducción de las primas compensatorias propuesta por la Comisión por un importe de 1.400 millones de ecus al año, es más bien modesta en comparación con el exceso de pagos compensatorios actuales.
Ich möchte jetzt hier die Debatte darüber nicht vertiefen, sondern nur auf die Tatsache verweisen, daß die von der Kommission vorgeschlagene Ausgleichsprämienrückführung in Höhe von 1, 4 Mrd. ECU pro Jahr im Vergleich zur bisherigen Überkompensation eher bescheidenausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que me gustaría destacar es que la contribución de los nuevos Estados miembros a la ayuda humanitaria suele ser bastante modesta.
Der zweite Punkt, den ich gern ansprechen würde, ist, dass der Beitrag der neuen Mitgliedstaaten zur humanitären Hilfe eher bescheidenausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es bastante modesta, esa línea presupuestaria permite a la Comisión cofinanciar el fomento de métodos y medidas favorables para las familias, además de estudios comparativos entre los Estados miembros.
Obwohl sie eher bescheidenausfällt, ermöglicht die Haushaltszeile der Kommission die Kofinanzierung der Förderung sowohl von familienfreundlichen Praktiken und Maßnahmen wie auch von Vergleichsstudien zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestabescheidenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puede colaborar en modesta medida.
Er kann nur in bescheidenem Umfang dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, a pesar de su modesta existencia, éste perro encontró admiradores y va incrementando su fama como perro familiar.
EUR
Heute, immer noch bei bescheidenem Bestand, hat dieser attraktive dreifarbige Hund seine Liebhaber gefunden und erfreut sich auch als Familienhund zunehmender Beliebtheit.
EUR
Sitagliptina se eliminó de manera modesta mediante hemodiálisis (13,5% durante una sesión de hemodiálisis de 3 a 4 horas que comenzó 4 horas después de la dosis).
Sitagliptin wurde durch Hämodialyse in geringem Umfang entfernt (13,5% durch 3-4-stündige Hämodialyse, die 4 Stunden nach Einnahme begonnen wurde).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora, la participación en el programa de los diez nuevos Estados miembros ha sido modesta, a pesar de que sus problemas de violencia son especialmente graves.
Bisher haben die 10 neuen Mitgliedstaaten noch nicht in größerem Umfang teilgenommen, obwohl ihre Probleme mit Gewalt gravierender sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modesta
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha parecido algo modesta.
Ich finde, Sie sind ein wenig zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es ingeniosa y modesta.
Sie ist trocken undmissbilligend.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una petición modesta.
Das ist eine maßvolle Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país tan grande, es modesta.
Trotzdem ist es ein wichtiger Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es una declaración exageradamente modesta.
Wir alle wissen, daß dies eine gelinde Untertreibung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella es tímida y modesta
Sie ist nur schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Sus políticas de reforma agraria fueron modestas.
Die Regeln der Landreform waren moderat.
Korpustyp: Untertitel
Precozmente maduras y encantadoramente modestas y ahorrativas.
Voll frühzeitiger Reife und von rührender Bescheidenheit und Sparsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Menos mal que no soy tan modesta.
Gottlob bin ich nicht so schamhaft!
Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que nuestras acciones comunes son modestas.
Tatsache ist, daß unsere gemeinsamen Aktionen nicht sehr beeindruckend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora estructural es , sin embargo , más modesta .
In struktureller Betrachtung fällt die Verbesserung hingegen verhaltener aus .
Korpustyp: Allgemein
Avergonzado es la declaración más modesta del año.
"Peinlich" ist die Untertreibung des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Espero que me perdones por ser tan modesta.
Verzeih, dass ich so sittsam bin.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser la declaración màs modesta del siglo.
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
No lo habría adivinado por su modesta colección de autos.
Wie Ihr kleiner Fuhrpark unschwer erraten lässt.
Korpustyp: Untertitel
La vida es llevadera, si tus esperanzas son modestas.
Das Leben ist machbar, wenn man realistische Wünsche hat.
Korpustyp: Untertitel
Una colección modesta con un diseño detallado y sostenible.
ES
IZArc bezeichnet sich bescheidenerweise selbst als das ultimative Archivierungs-Dienstprogramm, wir sind uns da nicht so sicher, was das „ultimativ“ betrifft.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Incluso esta modesta pretensión ha sido difícil de alcanzar, con escaso compromiso por parte de los principales involucrados.
Wenigstens sollte der Weg bereitet werden, um die wirklich schwierigen Themen im nächsten Jahr in Angriff nehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tratados con siptagliptina obtuvieron una ganancia modesta de peso corporal comparado con los pacientes tratados con placebo.
Bei den Patienten unter Sitagliptin kam es zu einer leichten Gewichtszunahme im Vergleich zu den Patienten unter Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi modesta advertencia es, por tanto, que yo no creo posible el funcionamiento esta moneda de oro de cien euros.
Mit dieser vorsichtigen Warnung möchte ist also nur zum Ausdruck bringen, daß eine 100-Euro-Münze in Gold meiner Meinung nach nicht funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mis tres comentarios específicos: el primero se refiere a la modificación en la que he tenido una modesta participación.
Meine drei besonderen Anmerkungen: Die erste betrifft eine Änderung, zu der auch ich ein wenig beigetragen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería adoptar una actitud más modesta al respecto y no debería hacerse cargo de tantas tareas.
Die Kommission sollte hier mehr Bescheidenheit an den Tag legen und nicht so viele Aufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes y modestas mejoras de algunas economías de la Unión Europea se han logrado de la Unión Europea.
Der leichte wirtschaftliche Aufschwung, der gegenwärtig in einigen Mitgliedstaaten zu beobachten ist, wurde der Europäischen Union zum Trotz erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modesta enmienda tiene el mérito de abreviar y simplificar los apartados 17 y 18, manteniendo lo esencial.
Dieser einfache Änderungsantrag verkürzt und vereinfacht die Absätze 17 und 18, behält aber gleichzeitig die wesentlichen Punkte bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ninguna de esas empresas exportaba el producto afectado a la Unión y solo en muy modestas cantidades a Malasia.
Außerdem führte keines dieser Unternehmen die betroffene Ware in die Union und in nur sehr geringfügigen Mengen nach Malaysia aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella prefería elretiro, o a la verdad, élloprefería para ell…...por considerarlo elmejor amigo de la mujer modesta.
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Korpustyp: Untertitel
Las expectativas que el público tenía en cuanto a la Sra. Megawati eran modestas desde el inicio.
Die Öffentlichkeit stellte von Anfang an keine großen Erwartungen an Frau Megawati.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta principios de la década de 1960, la gran pregunta sin respuesta de la biología era mucho más modesta:
Bis in die frühen 60er Jahre war das große ungelöste Problem der Biologie weitaus bescheidenerer Natur:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a las hipotecas, su cuota, aunque algo mayor, puede considerarse también relativamente modesta, con un 1,6 % en 2008.
Ihr Marktanteil bei Hypothekenkrediten ist zwar etwas höher, mit nur 1,6 % im Jahr 2008 aber immer noch unbedeutend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comida era modesta, sobre todo sopas hechas con harina de maíz comprada a bajo coste en el molino vecino.
EUR
Versteckt hinter einer unauffälligen Tür in einer der Kopfsteinpflaster-Gassen der alten Festung fanden wir das bemerkenswerte jüngste Projekts der Innendesignerin Anisya Sam […]
So ist die Kunst des Christentums hier überall präsent, mit neun Kathedralen, romanischen und gotischen Kirchen, einfachen Kapellen und unzähligen Kalvarienbergen.
La tentación de la visibilidad podría incitar a dar prioridad a los "grandes proyectos" en detrimento de operaciones más modestas llevadas a cabo a nivel local.
Man könnte der Versuchung spektakulärer Maßnahmen erliegen und „Großprojekte“ zu Lasten bescheidenerer, auf lokaler Ebene durchgeführter Vorhaben bevorzugen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Otro ámbito que estuvo en el centro de los debates, pero en el que las modificaciones son más bien modestas, es el de la gobernanza económica .
Die Abgeordneten empfahlen außerdem die Verschmelzung der Aufgaben des Hohen Vertreters und des Kommissars für Außenbeziehungen, und zwar innerhalb der Kommission auf der Ebene eines Vizepräsidentenpostens.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone una modesta reducción en una parte del proceso y abrevia el período de consulta de los Estados miembros de 28 a 15 días.
Die Kommission hat eine behutsame Fristverkürzung in einem Teil des Verfahrens vorgeschlagen, indem sie die Dauer der Konsultation der Mitgliedstaaten von 28 auf 15 Tage verkürzte.
Korpustyp: EU DCEP
Si tienes éxito en esta entrevista, se te exigirá que parezcas segura de ti misma, confiada, modesta y reticente al mismo tiempo.
Wenn Sie dieses Interview bestehen wollen, müssen Sie selbstbeherrscht, souverän, zurückhaltend und verschwiegen zur selben Zeit sein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quisiera hacer una modesta advertencia para que no se acuñen monedas tan grandes como la de cien euros de oro.
Vor dem Prägen einer so großen Münze wie 100 Euro in Gold möchte ich aber doch vorsichtig warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos ciudadanos han encontrado el amparo al que tienen derecho en su más modesta representación territorial, que son sus ayuntamientos.
Wir glauben, dass diese Bürger den ihnen zustehenden Schutz in ihrer kleinsten territorialen Vertretung gefunden haben, in ihren Gemeindeverwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, existen una serie de puertos de dimensión media o modesta que permiten conectar el continente con islas más o menos alejadas.
Beispielsweise gibt es eine Reihe von mittelgroßen und kleineren Häfen, durch die der Kontinent mit mehr oder weniger weit entfernt liegenden Inseln verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación con el calentamiento global es un ejemplo clásico de cómo la clase política no está en contacto con las personas modestas que pagan sus impuestos.
Die Fixierung auf die globale Erwärmung ist ein klassisches Beispiel dafür, wie die politische Klasse hier den Kontakt zu den einfachen Leuten verloren hat, die die Rechnungen bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en Francia, la prensa se ha hecho eco de una serie de accidentes en ascensores de viviendas modestas (HLM), que han provocado la muerte de varias personas.
In Frankreich wurde in der Presse kürzlich über eine Reihe von Unfällen mit Aufzügen berichtet, bei denen mehrere Personen in Sozialwohnungsbauten starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe utiliza argumentos cínicos y quiere propagar la idea de que sólo la capitalización permitiría proteger mejor las rentas modestas.
Mit zynischen Argumenten versucht der Bericht, die Idee zu suggerieren, die Kapitalbildung sei der einzige Weg, um die geringeren Einkommen besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión sobre los residuos municipales se mencionan tipos de residuos que en mi modesta opinión son claramente residuos peligrosos.
Im Vorschlag der Kommission betreffend den Hausmüll werden Abfalltypen aufgeführt, die nach meiner Überzeugung eindeutig gefährliche Abfälle sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos la modesta estimación de la OCDE que calcula el crecimiento anual de los empleos relacionados con el medio ambiente en un 5, 5 por ciento.
Laut OECD ergibt sich bei vorsichtiger Schätzung ein jährlicher Zuwachs an umweltbezogenen Arbeiten von 5, 5 Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para analizar la situación neerlandesa basta con que me refiera a la problemática en torno al main airport , Schiphol, y a la aviación civil más modesta.
Was die Situation in den Niederlanden anbelangt, so brauche ich nur auf die Problematik in der Umgebung des main airport Schiphol hinzuweisen, aber auch auf die kleinere Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única modesta aportación que debo hacer es que el Sr. Giscard d'Estaing no va a comer con los presidentes de los grupos.
Das Einzige, was ich richtig stellen muss, ist, dass Herr Giscard d'Estaing nicht mit den Fraktionsvorsitzenden zu Mittag essen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decirle una sola cosa, muy modesta: este debate es un debate que ofende al Parlamento que lo ha elegido.
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur eine, sehr kurze, Bemerkung: diese Debatte ist eine Beleidigung für das Parlament, das sich für ihre Durchführung entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de cuotas sociales en favor de las categorías más modestas no sería más descabellada que la creación de cuotas para la mujer.
Die Einführung von Sozialquoten zugunsten der einkommensschwächsten Kategorien wäre auch nicht hirnrissiger als die Schaffung von Frauenquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los acuerdos alcanzados consiguen evitar que se impongan cargas excesivas a los transportistas, que a menudo son empresas familiares y de dimensiones modestas.
In den getroffenen Vereinbarungen ist es tatsächlich gelungen, eine zu große Belastung für die Beförderungsunternehmen, die oft kleinere Familienbetriebe sind, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, la Unión Europea, como comunidad de valores y como potencia económica, no puede ser modesta cuando se trata de los derechos humanos.
Schließlich geziemt sich für die Europäische Union als Wertegemeinschaft und Wirtschaftsmacht keine Zurückhaltung in Sachen Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi modesta opinión, esa condicionalidad se expresa de manera suficientemente clara tanto en el artículo 1 como en el artículo 5 del reglamento base.
Meiner Meinung nach sind diese Voraussetzungen sowohl in Artikel 1 als auch in Artikel 5 der Rahmenverordnung deutlich genug in Worte gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se echa la vista atrás a esa década, los resultados son limitados, si me permiten decirlo con estas modestas palabras.
Wenn Sie heute nach zehn Jahren schauen, was dabei herausgekommen ist, dann sind die Ergebnisse - wenn ich es vornehm umschreiben darf - überschaubar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión Europea es muy modesta cuando se trata de la ajuste del mínimo de imposición sobre los cigarrillos y otros productos del tabaco.
Herr Präsident! Die Europäische Kommission verhält sich sehr zurückhaltend, wenn es um die Harmonisierung der Mindeststeuersätze für Zigaretten und andere Tabakwaren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, la investigación puso de manifiesto que los productores exportadores indios no exportaron más que unas cantidades modestas de esos tipos de alta tecnología.
Nach derzeitigem Stand der Untersuchung führten die ausführenden Hersteller in Indien nur begrenzte Mengen dieser hochtechnischen Warentypen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero expresar también mi decepción de que Fianna Fáil votase en contra de esta modesta propuesta sobre la propiedad de los medios en Italia.
Ich möchte des Weiteren meine Enttäuschung zum Ausdruck bringen, dass Abgeordnete von Fianna Fáil gegen diesen maßvollen Antrag bezüglich der Medieneigentümerschaft in Italien gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, a las prohibiciones hemos de preferir la actitud más laboriosa, más perseverante, más modesta también, de educación de los jóvenes de nuestros países.
Daher sollten wir anstelle von Verboten lieber eine durch größere Anstrengungen, mehr Beharrlichkeit, aber auch mehr Bescheidenheit gekennzeichnete Haltung einnehmen, nämlich eine erzieherische Haltung gegenüber den Jugendlichen in unseren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras exigencias en lo referente al equipamiento con transpondedores y cajas negras son muy modestas pues se ha tenido en cuenta al Consejo.
Unsere Forderungen sind bezüglich der Ausrüstung mit Transpondern wie auch der Ausrüstung von Schiffdatenschreibern mit Rücksicht auf den Rat eigentlich sehr zaghaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una suma mucho más modesta que lo que los Estados miembros aportaron a las grandes empresas para salvarlas de la actual crisis sistémica.
Das ist eine viel geringere Summe, als die, die von den Mitgliedstaaten an große Unternehmen überwiesen wurde, um sie vor der aktuellen Systemkrise zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, la producción de aluminio primario en Italia es tan modesta que no podría influir en los precios mundiales.
In Italien werde so wenig Primäraluminium produziert, dass Auswirkungen auf den Weltmarktpreis auszuschließen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Llegamos juntos, como las personas modestas hacenl….. En la cola de la manada que se veía….. Y él empezó inmediatamente a decir las cosas que me interesan."
"Wir begegneten einander am Rande der versammelten Menschenmenge, und unverzüglich begann er von Dingen zu sprechen, die mich interessierten."
Korpustyp: Untertitel
A primera vista pensará seguramente que se trata de una modesta casita pintada de blanco en la punta sur de Istria.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ella prefería el retiro, o a la verdad, ello prefería para ell…...por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que EU pueda vetar incluso esas modestas propuestas del FMI ilustra una debilidad fundamental de los actuales arreglos económicos internacionales.
Die Tatsache, dass Amerika sogar diese zurückhaltenden Vorschläge des IWF ablehnen kann, veranschaulicht eine grundlegende Schwäche der aktuellen internationalen wirtschaftlichen Abmachungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· El costo de las reformas que apoyan en mayor medida las formas más modestas de ahorro deben dividirse entre todos los ciudadanos;
o Die Kosten jener Reformen, die Modelle mit den günstigsten Tarifen am stärksten fördern, sollen von allen Bürgern getragen werden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cree alguien realmente que los Directores Ejecutivos de los Estados Unidos son tanto más productivos que los de otros países, donde las remuneraciones son más modestas?
Glaubt denn wirklich irgendwer, dass die amerikanischen Firmenchefs um so viel produktiver wären, als ihre Kollegen in anderen Ländern, deren Entlohnung etwas bescheidender ausfällt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
También comentaron las modestas cifras de participación, aunque muchos subrayaron que su principal preocupación es la presencia de representantes "extremistas" en el nuevo PE.
Mit Sorge nahmen die Vorsitzenden der bisherigen Parlamentsfraktionen die rückläufige Wahlbeteiligung und das Erstarken von rechten und euroskeptischen Gruppierungen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
De forma modesta pero al mismo tiempo consecuente, se acomoda la SCOBO UP & DOWN VARIO LED W en el ambiente del dormitorio.
ES
Obwohl es sich bei der Casio Exilim EX-S600D um eine elegante und ultrakompakte Kamera mit guten Filmeigenschaften handelt, schränkt die mittelmäßige Qualität der Fotos ihre Anziehungskraft deutlic…
ES
En esta modesta casa, en la esquina de Hans Jensensstræde y Bangs Boder, nació el gran autor de cuentos Hans Christian Andersen el 2 de abril de 1805.
ES
In diesem ärmlichen Haus in der Hans Jensensstræde, Ecke Bangs Boder wurde am 2. April 1805 der große Märchenerzähler Hans Christian Andersen geboren.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Son huellas si, huellas de un comportamiento sutil, donde se nos aparecen los temas abordados por el bajo una nueva luz, moderada, modesta y de colores atenuados,.
DE
Spuren sind es, Spuren einer subtilen Verhaltenheit, wo uns die von ihm angegangene Thematik in einem neuen - verhaltenen und unprätentiösen - Licht erscheint.
DE
Bei einem Stopp in Oamaru sollte man besonders der historischen Whitestone Architektur Beachtung schenken, die ein erstaunliches Stadtbild hervor bringt.
Die Lösung ist ideal, wenn Ihre Anforderungen an die Sprachausgabe weniger hoch sind, Sie Ihren Kunden aber dennoch erstklassigen Service bieten möchten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con un abanico de apuestas tan amplio, Vacation Station te ofrece la emoción de apostar fuerte y también la opción de divertirte con apuestas más modestas.
Alles über Molenschwangerschaft Bei einem so genannten verhaltenen Abort stirbt der Embryo im Mutterleib ab, wird jedoch noch nicht vom Körper abgestoßen.
A lo largo de los años, Calvino supo atraer a Ginebra a eruditos de renombre, artesanos altamente cualificados y familias mas modestas huyendo de las persecuciones.
Während Jahren zog seine Anwesenheit in Genf renommierte Gelehrte, qualifizierte Handwerker, aber auch einfache Familien an, die vor Verfolgung flüchteten.
Eine weitere Zisterne aus derselben Epoche, aber mit bescheideneren Dimensionen, direkt hinter der Hagia Sophia beherbergt heute ein außergewöhnliches Restaurant.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En 1971, el procesador Intel 4004 incluía 2.300 transistores, algo impresionante en esa época, se utilizó para equipar a la modesta calculadora Busicom.
Der Intel-Prozessor 4004 konnte 1971 mit für damalige Verhältnisse beeindruckenden 2300 Transistoren aufwarten und wurde in elektronischen Rechnern von Busicom eingesetzt.