Hay varios hoteles, sobre todo en las colinas –entre ellos los elegantes y confortables Cottages Eleonas– y hay otro más modesto y situado en una calleja del pueblo, el Keramos.
ES
An den Abhängen über der Stadt gibt es ein paar Hotels, wie die Cottages Eleonas mit ihrem gedämpften, komfortablem Ambiente, und in einer Gasse der Altstadt liegt dieses schlichte Hotel, das Keramos.
ES
Los profesores saben que los alumnos más aventajados no siempre hacen las carreras más brillantes, y todos conocemos casos de candidatos modestos que, más tarde, han destacado como auténticas personalidades.
Lehrer wissen, daß die glänzendsten Schüler nicht immer die glänzendste Laufbahn einschlagen, und wir kennen einfache und schlichte Bewerber, die sich später als wahre Persönlichkeiten herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestoeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las espaciosas habitaciones ofrecen una decoración modesta, pero todas disponen de baño.
UK
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
He aquí, señora Presidenta, en base a un texto modesto, algunos desarrollos que pueden desembocar en problemas de estrategia.
Frau Präsidentin, das waren zu einem einfachen Text einige Überlegungen, die zu Strategieproblemen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta casa modesta y cuidada de las afueras vive Annie Glenn, esposa del astronauta John Glenn, compartiendo ahora mismo la ansiedad y el orgullo del mundo entero, pero de un modo muy intimo que solo ella puede entender.
In diesem schmucken, einfachen Vorstadthäuschen wohnt Annie Glenn, die Frau des Astronauten John Glenn, und teilt mit der ganzen Welt die Angst und den Stolz, aber die emotionale Spannung muß sie ganz allein tragen.
Korpustyp: Untertitel
El arte cristiano está asimismo presente en sus nueve catedrales, iglesias románicas y góticas, modestas ermitas, e innumerables calvarios.
So ist die Kunst des Christentums hier überall präsent, mit neun Kathedralen, romanischen und gotischen Kirchen, einfachen Kapellen und unzähligen Kalvarienbergen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fijación con el calentamiento global es un ejemplo clásico de cómo la clase política no está en contacto con las personas modestas que pagan sus impuestos.
Die Fixierung auf die globale Erwärmung ist ein klassisches Beispiel dafür, wie die politische Klasse hier den Kontakt zu den einfachen Leuten verloren hat, die die Rechnungen bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hotel modesto y comidas en pizzería o trattoria, calcule entre 80 y 100 € por día y por persona.
ES
Mit einem kleinen Budget müssen Sie für ein Zimmer in einem einfachen Hotel und Gerichten in Pizzerien oder Trattorias pro Person mit 80 bis 100 P /Tag rechnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos acusados, uno de los cuales tiene 16 años de edad, podrían ser de origen muy modesto: vigilante de cementerio, zapatero, practicante de circuncisiones, profesor de hebreo.
Die Angeklagten, von denen der jüngste 16 Jahre alt ist, sollen von sehr einfacher Herkunft sein: Friedhofswärter, Schuster, Beschneider, Hebräischlehrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma de estos dos salones dan una modesta sala de 30 m2 perfecta para celebrar pequeñas reuniones en Córdoba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tanto más cuanto que en todos los casos los arbitrajes de los estados mayores políticos substituirán al representante elegido masculino procedente de escuelas modestas por el representante democrático femenino perteneciente al sector privilegiado.
Zumal insgesamt diejenigen, die in den politischen Generalstäben das Sagen haben, den männlichen Abgeordneten, der nur eine einfache Schule besucht hat, durch eine weibliche Abgeordnete ersetzen werden, die zu den Privilegierten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus antiguos edificios industriales y sus casas modestas son el telón de fondo para este nuevo centro de creatividad, una comunidad que atrae a un número cada vez mayor de jóvenes de la ciudad.
DE
Vor der Kulisse von alten Industriegebäuden und einfachen Wohnhäusern hat sich Williamsburg zu einem Kreativ-Zentrum entwickelt, das einen starken Zuwachs vor allem von jungen Leute verbucht.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
modestobescheidenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, llegamos a un presupuesto modesto y razonable, que no mermará los ingresos aportados por los Estados miembros.
Kurz, wir haben einen bescheidenen und vernünftigen Haushaltsplan, der den von den Mitgliedstaaten erbrachten Einnahmen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las mejores críticas teatrales que se han publicado en Europa en el siglo XX, desde mi modesto punto de vista, venía a decir algo así: "Ayer se estrenó la obra tal, escrita por el autor cual".
Herr Präsident! Eine der besten Theaterkritiken, die meiner bescheidenen Ansicht nach im Europa des 20. Jahrhunderts veröffentlicht wurden, lautete etwa: "Gestern war Premiere des Werks soundso aus der Feder des Autors soundso ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nota rectificativa y este procedimiento algo complejo, y tan deliciosamente comunitario, damos un paso modesto pero decidido en el campo de los gastos obligatorios.
Dank des Berichtigungsschreibens und dieses etwas komplizierten und in so erfreulicher Weise gemeinschaftlichen Verfahrens setzen wir einen zwar bescheidenen aber entschlossenen Schritt im Bereich der obligatorischen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos utilizando recursos de investigación y desarrollo en los programas marco y en las redes de telecomunicaciones transeuropeas, y, naturalmente, seguiremos prestando el modesto apoyo disponible para el desarrollo de infraestructuras por conducto del presupuesto para redes transeuropeas.
Mittel für Forschung und Entwicklung werden von uns des weiteren in den Rahmenprogrammen verwendet werden sowie bei den transeuropäischen Netzen im Bereich der Telekommunikation, und wir werden selbstverständlich durch Bereitstellung der Haushaltsmittel für die transeuropäischen Netze den bescheidenen finanziellen Beitrag zum Ausbau der Infrastruktur leisten, der mit den verfügbaren Mitteln möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mercado relativamente modesto pero es, lo repito en especial con respecto a la Comisión, la puerta de Asia central, en una región estratégica que, como se ha visto durante las últimas semanas, está especialmente desestabilizada.
Es handelt sich zwar um einen relativen bescheidenen Markt, der aber immerhin, ich wiederhole es noch einmal insbesondere in Richtung der Kommission, das Tor zu den Ländern Zentralasiens darstellt, zu einer strategischen Region, die in besonderem Maße destabilisiert ist, wie wir in den letzten Wochen gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he querido hacer esta reflexión porque la contribución en lo cultural y en lo político que han hecho esas dos personalidades viene a coincidir con el trabajo modesto y cotidiano que hacemos nosotros aquí y, al menos a mí, personalmente, me renueva en la confianza en el futuro de la Unión Europea.
Meine Damen und Herren, ich wollte diese Überlegung anstellen, weil der Beitrag dieser beiden Persönlichkeiten auf kulturellem und auf politischem Gebiet mit der bescheidenen und alltäglichen Arbeit, die wir hier ausführen, zusammenfällt und, zumindest mir persönlich, neues Vertrauen in die Zukunft der Europäischen Union verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención intentó, en un primer momento, ocuparse del contenido de las políticas europeas –económica, social, monetaria, exterior– para contentarse finalmente, es cierto, con un modesto compromiso institucional.
Der Konvent hatte sich zunächst durchaus mit dem Inhalt der europäischen Politiken – Wirtschaft, Soziales, Währung, Außenpolitik – zu beschäftigen versucht, hat sich aber letztlich doch mit einem bescheidenen institutionellen Kompromiss zufrieden gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo no constituye ciertamente más que un pequeño y modesto paso para mejorar la situación de quienes desempeñan una actividad laboral atípica.
Die Vereinbarung stellt ja in der Tat nur einen kleinen und bescheidenen Schritt zur Verbesserung der Situation atypisch Beschäftigter dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted nuestra colaboración en todas aquellas cuestiones que son positivas, desde el modesto grupo que yo represento dentro de mi Grupo.
Sie haben in allen positiven Fragen die Unterstützung der bescheidenen Gruppe, die ich innerhalb meiner Fraktion vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es hoy y ha sido siempre, en realidad, una nación no alineada y deseosa de desempeñar su modesto papel en la protección de la paz y la seguridad en todo el mundo.
Irland ist heute und war in der Vergangenheit im Grunde immer ein blockfreies Land, das seinen eigenen bescheidenen Beitrag zum Schutz des Friedens und der Sicherheit in der Welt leisten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestobescheidene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional y la Comunidad Europea sólo pueden desempeñar un papel modesto.
Die internationale und die Europäische Gemeinschaft können nur eine bescheidene Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modesto backbencher que acaba de abandonarnos por motivos que se me escapan, a pesar de que sabía que yo iba a ofrecerle una respuesta susceptible de satisfacerle, nos ha preguntado sobre el significado de ese fragmento de frase previa, relativa a la necesidad de que la Unión Europea introduzca una reforma institucional de peso.
Der bescheidene backbencher , der uns aus mir nicht ersichtlichen Gründen eben verlassen hat, obwohl er wußte, daß ich ihm eine Antwort erteilen werde, die für ihn zufriedenstellend sein kann, hatte nach der Bedeutung des Begriffs "vorhergehend" im Zusammenhang mit der notwendigen institutionellen Reform, die von der Union durchzuführen ist, gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a los hijos menores de 16 años. se trata también de una directiva cuyo alcance ha sido descrito como modesto y pragmático - y ciertamente se trata de pequeño y modesto reglamento.
Sie ist auch eine Richtlinie, deren Anwendungsbereich als bescheiden und pragmatisch zugleich bezeichnet wurde und das ist sie in der Tat, eine bescheidene, kleine Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el progreso ha sido modesto hasta ahora.
Es wurden bis jetzt jedoch nur bescheidene Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando solo de un aumento muy modesto de las cantidades disponibles, pero transmitiría un mensaje imponente a la población europea.
Ich beantrage lediglich eine sehr bescheidene Mittelaufstockung, aber das würde ein sehr wichtiges Signal an die europäischen Bürger aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro de transparencia tiene un objetivo más modesto.
Das Transparenz-Register hat eine eher bescheidene Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Marín, el Comisario responsable, sabe que ha tenido y que sigue teniendo el apoyo, ciertamente modesto, de este diputado para cuantas iniciativas ha querido emprender al objeto de reforzar las relaciones entre la Unión Europea y América Latina.
Herr Marín, der zuständige Kommissar, weiß, daß er meine - wenn auch bescheidene - Unterstützung für jede Initiative hatte und haben wird, die auf die Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible que algunos Estados miembros obstaculicen el modesto programa multianual de turismo.
Es ist völlig absurd, wenn einige Mitgliedstaaten das bescheidene Mehrjahresprogramm für den Fremdenverkehr blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el diputado modesto que acaba de llegar.
Hier kommt soeben der bescheidene Parlamentarier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que probablemente soy alguien que posee una red de información bastante importante en el Congo y me honro de haber podido desempeñar un modesto papel en el proceso de transición.
Ich bin sicherlich jemand – das steht fest –, der über ein sehr umfängliches Informationsnetz im Kongo verfügt, und ich rechne es mir zur Ehre an, dass ich eine bescheidene Rolle im Übergangsprozess spielen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) La Comisión es perfectamente consciente de la sensibilidad del tema del azúcar y, por eso, la oferta a Colombia y Perú se limitó a contingentes arancelarios con derecho cero para un volumen modesto y sin ninguna reducción arancelaria aplicable fuera del contingente.
- (FR) Die Kommission ist sich darüber im Klaren, wie sensibel die Zuckerfrage ist, und darum war das Angebot an Kolumbien und Peru auf Zollkontingente zum Nullzoll für eine geringe Menge und ohne Zollsenkung außerhalb des Kontingents beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los países candidatos ya han hecho mucho por adaptar el tipo impositivo mínimo actual y el relativamente modesto aumento previsto en la Directiva relativa al impuesto sobre la energía ya puede estar creando dificultades para algunos países.
Die Beitrittsländer haben darüber hinaus erhebliche Anstrengungen unternommen, um den derzeitigen Mindeststeuersatz zu übernehmen, und bereits eine, wie in der Richtlinie zur Besteuerung von Energieerzeugnissen vorgesehen, geringe Erhöhung kann für einige Länder Schwierigkeiten mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía relativamente reducida de una ayuda o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no excluyen a priori la posibilidad de que se vean afectados los intercambios comerciales dentro de la Unión [58].
Weder der verhältnismäßig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismäßig geringe Größe des begünstigten Unternehmens schließt von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisprudencia ha considerado que la cuantía relativamente baja de una ayuda o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no excluyen a priori que puedan verse afectados los intercambios entre los Estados miembros [17].
In der Rechtsprechung wurde dabei dargelegt, dass die relativ geringe Höhe einer Beihilfe oder die relativ geringe Größe des begünstigten Unternehmens nicht von vornherein die Möglichkeit ausschließen, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten hiervon beeinträchtigt wird [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisprudencia ha considerado que la importancia relativamente baja de una ayuda o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no excluyen a priori que puedan verse afectados los intercambios entre los Estados miembros [25].
In der Rechtsprechung wurde dargelegt, dass die relativ geringe Höhe einer Beihilfe oder die relativ geringe Größe des begünstigten Unternehmens nicht von vornherein die Möglichkeit ausschließen, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten hiervon beeinträchtigt wird [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la cuantía relativamente reducida de una ayuda o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no excluyen a priori la posibilidad de que se vean afectados los intercambios entre Estados miembros (véanse las sentencias Tubemeuse, apartado 43, y España/Comisión, apartado 42).
Weder der verhältnismäßig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismäßig geringe Größe des begünstigten Unternehmens schließt nämlich von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus (Urteile Tubemeuse, Randnr. 43, und Spanien/Kommission, Randnr. 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadían, asimismo, las autoridades griegas que, por lo que se refiere al equivalente de subvención acumulado, la aplastante mayoría de las ayudas consistían en un modesto importe y que la regularización de la deuda tenía por objeto antiguos préstamos y, por lo tanto, inversiones ya realizadas.
Mit Blick auf das kumulierte Subventionsäquivalent führten sie weiter aus, dass die überwältigende Mehrheit der Einzelbeihilfen eine geringe Höhe aufwies und die Regelung alte Darlehen und somit bereits getätigte Investitionen betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia reiterada, la cuantía relativamente reducida de una ayuda o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no excluyen a priori la posibilidad de que se vean afectados los intercambios en el EEE [42].
Nach ständiger Rechtssprechung schließt nämlich weder der verhältnismäßig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismäßig geringe Größe des begünstigten Unternehmens die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels innerhalb des EWR aus [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, diversos indicadores básicos apuntan a que para 2003 tendremos que conformarnos con un crecimiento económico modesto.
Die wichtigsten Indikatoren lassen jedoch darauf schließen, dass für 2003 nur eine geringe Wachstumsrate zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la ambición del programa propuesto, resulta necesario un modesto aumento dentro del presupuesto anual para el éxito de su realización.
Angesichts des ehrgeizigen vorgeschlagenen Programms ist es notwendig, innerhalb des jährlichen Haushaltsplans eine geringe Steigerung vorzunehmen, um den Erfolg der Durchführung des Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
modestobescheidenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad se trata de un programa modesto, con una asignación de 200 millones de euros para un período de cuatro años, lo que francamente sigue siendo insuficiente.
Mit einer Finanzausstattung von 200 Millionen Euro über vier Jahre, was ehrlich gesagt immer noch unzureichend ist, handelt es sich im Grunde um ein bescheidenes Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, este informe es, desde mi punto de vista, un modesto signo de desarrollo favorable.
– Herr Präsident! Dieser Bericht ist meines Erachtens ein bescheidenes Zeichen für eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad de la información para todos es un objetivo demasiado modesto, demasiado comercial y demasiado limitado desde el punto de vista cultural.
Die Informationsgesellschaft für alle ist ein viel zu bescheidenes, viel zu kommerzielles und kulturell viel zu eingeschränktes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos los logros de la Comisión en toda esta cuestión de Eurostat – de la que ya han hablado los diputados –, tengo que decir que el resultado final ha sido muy modesto.
Wenn ich schaue, was bei der ganzen Eurostat-Geschichte – die Kolleginnen und Kollegen sind schon darauf eingegangen – von der Kommission geleistet wurde, dann war das ein äußerst bescheidenes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, hemos llegado a los tiempos en que podemos dar un modesto ejemplo de diálogo a otros que ahora son violentos.
Nun gut, wir sind in Zeiten angelangt, in denen wir anderen, die jetzt gewalttätig sind, ein bescheidenes Beispiel des Dialogs geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del año 2005, y tras dos años y medio sin pestañear, el Banco Central Europeo incrementó los tipos de interés, la inflación se situó 2 décimas por encima del 2 %, y se produjo un crecimiento modesto en la zona euro del 1,4 %.
Ende 2005, als die europäische Zentralbank nach zweieinhalb Jahren ohne jegliche Aktion die Zinssätze erhöhte, lag die Inflation zwei Zehntelpunkte über 2 %, und im Euro-Währungsgebiet wurde ein bescheidenes Wachstum von 1,4 % registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un plan relativamente modesto si lo comparamos con lo que había en los Estados miembros, pero insistía en potenciar los sectores de futuro de nuestras economías.
Das war ein relativ bescheidenes Programm verglichen mit dem, was in den Mitgliedstaaten geschah, aber es konzentrierte sich auf die Ankurbelung der Zukunftssektoren in unseren Wirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es un acuerdo relativamente modesto desde un punto de vista financiero y solo afecta al atún, la naturaleza eminentemente migratoria de esta especie le confiere una importancia aún mayor para los armadores de atuneros comunitarios.
Obwohl es finanziell gesehen ein relativ bescheidenes Abkommen ist, das ausschließlich den Thunfisch betrifft, ist es für die Reeder der Gemeinschaft umso wichtiger, da es sich bei dieser Fischart um weit wandernde Fische handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya pasando al tema más de fondo, es un acuerdo modesto, no es un acuerdo que tenga una gran importancia, es un acuerdo que se refiere a sesenta unidades atuneras y tres arrastreros.
Um nun zu eher inhaltlichen Aspekten überzugehen, muß ich sagen, daß es ein bescheidenes Abkommen ist, es ist kein Abkommen von großer Bedeutung, denn es bezieht sich auf sechzig Thunfischfänger und drei Trawler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien la Unión Europea es capaz de lanzar un programa espacial tan modesto como GALILEO, cuarenta años después de las innovaciones de Airbus y Ariane, o bien - como lo han manifestado algunos colegas de otras filas - demuestra su impotencia.
Entweder ist die Europäische Union 40 Jahre nach den kühnen Erfolgen von Airbus und Ariane in der Lage, ein derart bescheidenes Raumfahrtprogramm wie Galileo zu realisieren, oder sie liefert ein Beispiel ihrer Unfähigkeit, wie bereits einige Kollegen anderer Fraktionen festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestogeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del modesto número de productos registrados, algunos productores han mostrado interés por esta normativa.
Trotz der geringen Anzahl registrierter Erzeugnisse haben einige Erzeuger ihr Interesse an dieser Verordnung bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos protocolos adicionales sobre determinadas concesiones pesqueras a Islandia y Noruega para el período 2009-2014 prevén una renovación de los Protocolos previos de 2004-2009 con concesiones sin cambios en el caso de Islandia y un aumento relativamente modesto en el caso de Noruega, en el que se basará Noruega para renovar el acuerdo de tránsito pesquero.
Zwei Protokolle über bestimmte Fischereizugeständnisse für Island und Norwegen für den Zeitraum 2009-2014 sehen eine Erneuerung der vorherigen für die Jahre 2004-2009 geltenden Protokolle vor, mit unveränderten Zugeständnissen für Island und einer verhältnismäßig geringen Ausweitung der Zugeständnisse für Norwegen, auf deren Grundlage Norwegen die Regelung für die Durchfuhr von Fisch erneuern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos protocolos adicionales sobre determinadas concesiones pesqueras a Islandia y Noruega para el período 2009-2014 prevén una renovación de los Protocolos previos de 2004-2009 con concesiones sin cambios en el caso de Islandia y un aumento relativamente modesto en el caso de Noruega, en el que se basará Noruega para renovar el acuerdo de tránsito pesquero.
Die zwei Protokolle über bestimmte Fischereizugeständnisse für Island und Norwegen für den Zeitraum 2009-2014 sehen eine Erneuerung der vorherigen, für die Jahre 2004-2009 geltenden Protokolle vor, mit unveränderten Zugeständnissen für Island und einer verhältnismäßig geringen Ausweitung der Zugeständnisse für Norwegen, auf deren Grundlage Norwegen die Regelung für die Durchfuhr von Fisch erneuern wird.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el modesto tamaño del archipiélago y de su población, su aislamiento relativo y las tensiones de su economía reducían considerablemente las posibilidades de dicha reorientación, la diversificación gracias al turismo, aprovechando la bien conservada naturaleza del territorio y su proximidad con el continente norteamericano, parecía el sector más interesante.
Aufgrund der geringen Größe der Inselgruppe und ihrer Bevölkerung, der relativen Abgeschiedenheit und der angespannten Wirtschaftslage, die die Möglichkeiten einer solchen Neuausrichtung erheblich einschränkten, erschien eine Diversifizierung durch den Tourismus, unter Nutzung des Kapitals, das die unberührte Natur des Landes darstellt, und seiner Nähe zum nordamerikanischen Kontinent, der interessanteste Weg zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el modesto grado de cooperación por parte de China (alrededor del 60 %), se consideró adecuado establecer el margen de dumping del país, aplicable a todos los demás productores exportadores chinos, a partir de las transacciones de los exportadores que colaboraron en las que se detectó el mayor nivel de dumping.
Angesichts der geringen Mitarbeit in der VR China (rund 60 %) wird es als angemessen erachtet, die landesweite Dumpingspanne für alle anderen ausführenden Hersteller in der VR China unter Zugrundelegung der am stärksten gedumpten Geschäfte der mitarbeitenden Ausführer zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión observa que la estimación por Deloitte del tercer cuartil, especialmente en el caso de la muestra restringida de los servicios postales y de paquetería, puede ser especialmente sensible al modesto tamaño de la muestra.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Schätzung des dritten Quartils von Deloitte — vor allem bei der kleinen Stichprobe der Post- und Paketdienste — möglicherweise aufgrund des geringen Stichprobenumfangs besonders anfällig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionando aldeas concretas y prestando asistencia básica de salud, camas con mosquiteros para detener el paludismo, enseñanza primaria, mejores semillas y otras formas de ayuda agrícola, la organización aspira a demostrar que unos planes de ayuda amplios y bien concebidos pueden sacar a las personas de la pobreza con un costo relativamente modesto.
Indem man ausgewählten Dörfern eine grundlegende Gesundheitsversorgung, Moskitonetze gegen Malaria, Grundschulbildung, besseres Saatgut und andere landwirtschaftliche Unterstützungsmaßnahmen zur Verfügung stellt, versucht die Organisation aufzuzeigen, dass man mit wohl durchdachten, umfassenden Hilfsplänen Menschen zu relativ geringen Kosten aus ihrer Armut befreien kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de tratarse de un porcentaje modesto, el problema es menos marginal de lo que pueda creerse, especialmente en determinados períodos del año o en algunas rutas.
Es handelt sich sicherlich um einen geringen Anteil, aber das Problem ist weniger unbedeutend als man annehmen sollte, vor allem während bestimmter Zeiten im Jahr oder für einige Strecken.
Korpustyp: EU DCEP
La biodiversidad también se ha convertido gradualmente en un factor en sectores políticos distintos de la política ambiental europea, aunque, en muchos casos, se ha incorporado hasta ahora solamente en un grado modesto, por ejemplo en la Política Pesquera Común (actualmente en fase de revisión).
Auch in anderen Politikbereichen als der europäischen Umweltpolitik hat sich das Thema biologische Vielfalt allmählich einen Platz erobert, doch hat diese Einbeziehung der biologischen Vielfalt in andere Gebiete häufig noch geringen Umfang; dies ist bei der europäischen Fischereipolitik der Fall, die im Augenblick überarbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estos protocolos prevén una renovación de los Protocolos previos de 2004‑2009 con concesiones sin cambios en el caso de Islandia y un aumento relativamente modesto en el caso de Noruega, en el que se basará Noruega para renovar el acuerdo de tránsito pesquero, que expiró también el 30 de abril de 2009.
In diesen Protokollen ist eine Erneuerung der vorherigen für die Jahre 2004–2009 geltenden Protokolle mit unveränderten Zugeständnissen für Island und einer verhältnismäßig geringen Ausweitung der Zugeständnisse für Norwegen vorgesehen, auf deren Grundlage Norwegen die Regelung für die Durchfuhr von Fisch erneuern wird, die ebenfalls am 30. April 2009 abgelaufen ist
Korpustyp: EU DCEP
modestobescheidener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este plano, un mecanismo imparcial de supervisión - incluso modesto - redundaría en interés de las dos partes, a fin de garantizar la aplicación del Plan Tenet y la aplicación íntegra e inmediata de las recomendaciones de la comisión "Mitchell", respetando los calendarios y las distintas fases.
Deshalb würde ein - selbst bescheidener - unparteiischer Überwachungsmechanismus im Interesse beider Seiten liegen, um die Anwendung des Tenet-Plans und die vollständige und unverzügliche Umsetzung der Empfehlungen der Mitchell-Kommission unter Einhaltung der Fristen und Stufen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, su petición conmueve a un modesto backbencher como yo.
Herr Präsident, als bescheidener backbencher bin ich durch Ihre Fürsorge gerührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi único y modesto pequeño deseo se refiere en realidad a la enmienda 1, en la que se trata del contenido de azufre en los fuelóleos pesados.
Mein einziger und kleiner bescheidener Wunsch bezieht sich eigentlich auf den Änderungsantrag 1, wo es um den Schwefelgehalt von Schwerölen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a estas alturas del debate hasta los críticos más ácidos de Barcelona -los que estuvieron por la noche en el Consejo y por la mañana en la manifestación- sólo han podido decir que Barcelona ha sido un paso modesto, un paso modesto en la buena dirección, diría yo.
Herr Präsident, an diesem Punkt der Debatte haben selbst die schärfsten Kritiker von Barcelona - diejenigen, die abends im Rat waren und morgens bei der Demonstration - lediglich sagen können, dass Barcelona ein bescheidener Schritt gewesen sei, ein bescheidener Schritt in die richtige Richtung, so würde ich es sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ayuda alimentaria, somos actualmente un donante relativamente modesto.
Was die Nahrungsmittelhilfe angeht, so sind wir derzeit ein relativ bescheidener Geber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso es modesto, pues se refiere sólo a las obligaciones administrativas, a las obligaciones formales, en definitiva a aspectos secundarios del impuesto, pero me parece un paso en la buena dirección.
Dies ist ein bescheidener Schritt, denn er betrifft lediglich die Pflichten der Verwaltungen, die formalen Pflichten, das heißt, sekundäre Aspekte der Steuer, aber mir scheint es ein Schritt in die richtige Richtung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito es muy modesto y por ello mañana nos vamos a abstener pues nos parece de muy poco alcance y porque en este sector habríamos deseado una regulación general para todos los autobuses.
Der Erfolg ist ein sehr bescheidener, und wir sind auch deshalb mit einer Enthaltung morgen mit dabei, weil uns das zu wenig weitreichend ist, weil wir uns in diesem Bereich eigentlich eine generelle Regelung für alle Busse gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este análisis es modesto, pero constituye un paso útil en esa dirección.
Diese Analyse ist ein bescheidener, aber nützlicher Schritt auf dem Weg dahin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un año de progreso muy modesto, el 19 de diciembre de 2010 se convirtió en un punto de inflexión para Belarús.
Nach einem Jahr sehr bescheidener Fortschritte wurde der 19. Dezember 2010 zu einem Wendepunkt für Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para serles franca, Señorías, dos semanas es un comienzo muy modesto, pero es un comienzo importante en aquellos países donde todavía hay que darles a los padres su lugar en una familia joven.
Offen gesagt, meine Damen und Herren, sind zwei Wochen ein sehr bescheidener Anfang, aber einer der in jenen Ländern wichtig ist, in denen den Vätern erst ein Platz in einer jungen Familie eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modestokleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario aprobar hoy el modesto paso propuesto en este informe para poder formentar los derechos de mujeres, niños y familias.
Der kleine Schritt, der in diesem Bericht vorgeschlagen wird, muss hier und heute gebilligt werden, damit die Rechte der Frauen, Kinder und Familien gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará un modesto ajuste de las disposiciones vigentes con respecto a los controles veterinarios para tener en cuenta este sistema particular.
Zur Berücksichtigung dieses speziellen Systems ist eine kleine Anpassung der existierenden Bestimmungen in Bezug auf die Tierschutzkontrollen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el mercado de la Unión para el ácido tartárico se caracteriza por un número relativamente modesto de productores, en su mayoría pequeñas y medianas empresas localizadas en Italia y España.
Es sei angemerkt, dass der Unionsmarkt für Weinsäure durch eine vergleichsweise kleine Zahl von Herstellern gekennzeichnet ist, bei denen es sich zumeist um kleine und mittlere Unternehmen in Italien und Spanien handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un grupo de colegas, creé un modesto grupo cultural, sin apoyo externo de ningún tipo.
Mit ein paar Kollegen gründete ich eine kleine Kulturgruppe, die keine wie immer geartete Unterstützung von außen bekam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el caso es que yo prefiero contarme entre los espectadore…y dejar que mi modesto arte florezca en secreto.
Wissen Si…Ich gehöre lieber zu den Zuschauern und lasse meine kleine Kunst im Verborgenen blühen.
Korpustyp: Untertitel
el caso es que yo prefiero contarme entre los espectadore…y dejar que mi modesto arte florezca en secreto.
Wissen Si…Ich gehore lieber zu den Zuschauern und lasse meine kleine Kunst im Verborgenen bluhen.
Korpustyp: Untertitel
La reserva natural de Ramsholmen, de tamaño relativamente modesto (50 ha), engloba las islas de Ramsholmen y Högholmen así como la península de Hagen, que forma parte del maravilloso archipiélago de Ekenäs (excursiones en barco con salida del puerto ..
ES
Das relativ kleine (50 ha) Naturschutzgebiet Ramsholmen umfasst die Inseln Ramsholmen und Högholmen sowie die Halbinsel Hagen, die zu dem traumhaften Schärengebiet Ekenäs zählt (Schiffsausflüge ab dem Hafen Norra Hamnen).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La reserva natural de Ramsholmen, de tamaño relativamente modesto (50 ha), engloba las islas de Ramsholmen y Högholmen así como la península de Hagen, que forma parte del maravilloso archipiélago de Ekenäs (excursiones en barco con salida del puerto de Norra Hammen).
ES
Das relativ kleine (50 ha) Naturschutzgebiet Ramsholmen umfasst die Inseln Ramsholmen und Högholmen sowie die Halbinsel Hagen, die zu dem traumhaften Schärengebiet Ekenäs zählt (Schiffsausflüge ab dem Hafen Norra Hamnen).
ES
Por eso hemos estado buscando un instrumento modesto con el que la UE pueda implementar una política en los países en vías de desarrollo que no entran, estrictamente hablando, dentro del ámbito de lucha contra la pobreza.
Aus diesem Grund sind wir auf der Suche nach einem moderaten Instrument, mit dem die EU in Entwicklungsländern eine Politik umsetzen kann, bei der es nicht im engeren Sinne um die Bekämpfung von Armut geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo cree que la clave de una buena rentabilidad reside en un aumento presupuestario modesto, dejando un margen seguro para gastos imprevisibles, asociados a la reforma, menos gastos e inversiones más inteligentes. Y no las promesas de un gasto más inteligente por parte de los Estados miembros sin voluntad de cumplirlo.
Nach Ansicht meiner Fraktion liegt der Schlüssel zu einem besseren Preis-Leistungs-Verhältnis in einem moderaten Haushaltsanstieg mit sicherem Spielraum für unvorhergesehene Ausgaben bei gleichzeitiger Reform, weniger Verschwendung und intelligenterer Investition und nicht in Versprechen für eine cleverere Ausgabenpolitik von Mitgliedstaaten, die nicht bereit sind, ihre Versprechen einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la capacidad de los productores de la Unión incluidos en la muestra aumentó solo un 4 % entre 2010 y 2011 y un 2,6 % entre 2011 y el período de investigación, dando lugar a un modesto aumento global de un 6,7 % entre 2010 y el período de investigación.
Zudem erhöhte sich die Kapazität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller von 2010 bis 2011 nur um 4 % und von 2011 bis zum UZ um 2,6 %, was einem moderaten Gesamtanstieg um 6,7 % von 2010 bis zum UZ entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la capacidad de los productores de la Unión incluidos en la muestra aumentaron solo un 4 % entre 2010 y 2011 y un 2,6 % entre 2011 y el PI, lo que supone un modesto aumento del 6,7 % entre 2010 y el PI.
Zudem erhöhte sich die Kapazität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller von 2010 bis 2011 nur um 4 % und von 2011 bis zum UZ um 2,6 %, was einem moderaten Gesamtanstieg um 6,7 % von 2010 bis zum UZ entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mejores bonos de salas de poker permiten a los jugadores, incluso con un modesto depósito, acceder a los mismos beneficios que un jugador que hace grandes apuestas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Y para completar un fin de semana perfecto, por un modesto suplemento, el Parador te sorprenderá con un elaborado Menú Conmemorativo " Qvixote 2015 ", con los mejores platos de la cocina manchega.
ES
Zur Abrundung eines perfekten Wochenendes und mit einem moderaten Aufpreis werden Sie im Parador mit dem aufwendigen Jubiläumsmenü „Quijote 2015“ überrascht. Das Menü besteht aus typischen Gerichten der regionalen Gastronomie.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Otra Zippo Coca-Cola en 1958, impulsada por un precio bastante modesto - tal vez esto es porque el vendedor en eBay no ofrecemos el envío internacional.
RU
Ein weiterer Zippo Coca-Cola im Jahr 1958, angetrieben von einem recht moderaten Preis - vielleicht ist dies, weil der Verkäufer auf Ebay nicht bieten internationalen Versand.
RU
Frente a esta dificultad, ¿qué debemos hacer para aumentar el porcentaje de las energías renovables, porcentaje que todos sabemos que, de todos modos, seguirá siendo modesto?
Was ist angesichts dieser Schwierigkeiten zu tun, um den Anteil der erneuerbaren Energien zu erhöhen, einen Anteil, der wie wir wissen, ohnehin gering bleiben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El provecho provocado por la norma sería demasiado modesto con relación a la destrucción de la competitividad de los trenes en la que la norma desembocaría.
Der Vorteil einer solchen Vorschrift wäre zu gering im Verhältnis zur damit verbundenen Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de toneladas exportado durante el período de investigación de reconsideración era demasiado modesto como para considerarse representativo, y
die Ausfuhrmenge im UZÜ so gering sei, dass sie nicht als repräsentativ betrachtet werden könne, und dass
Korpustyp: EU DGT-TM
El BNP precisa, a este respecto, que el beneficio que obtiene la AIE del aumento en un punto del coeficiente de amortización está condicionado y es relativamente modesto.
Die BNP erklärt in diesem Zusammenhang, dass der Vorteil, der der GIE durch die Erhöhung des Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt erwächst, an die Erfüllung bestimmter Bedingungen geknüpft und im Übrigen relativ gering sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si el contrato entre el operador histórico y los poderes públicos es tal que el servicio público no implica un riesgo sustancial, el beneficio razonable autorizado deberá también ser modesto.
Wenn dagegen der Vertrag zwischen dem traditionellen Postbetreiber und dem Staat so gestaltet ist, dass mit der öffentlichen Dienstleistung kein wesentliches Risiko einhergeht, muss auch der zulässige Gewinn gering sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y también el volumen de las inversiones en cuestión es modesto comparado con la inversión necesaria para desarrollar un nuevo motor.
Außerdem ist der Umfang der fraglichen Investitionen im Vergleich zu den Investitionen, die für die Entwicklung eines neuen Triebwerks benötigt werden, gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el nivel de coordinación entre los diferentes planes nacionales de reactivación fue demasiado modesto y la Comisión debería informar sobre su efectividad.
Allerdings war das Maß der Abstimmung zwischen den verschiedenen nationalen Konjunkturprogrammen zu gering, und die Kommission sollte über ihre Wirksamkeit Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
modestoeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí, señora Presidenta, en base a un texto modesto, algunos desarrollos que pueden desembocar en problemas de estrategia.
Frau Präsidentin, das waren zu einem einfachen Text einige Überlegungen, die zu Strategieproblemen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la más llamativa pertenecía a un modesto funcionario del servicio de impuestos.
Doch das auffälligste Anwesen gehörte einem einfachen Beamten von der Steuerfandung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un elevado y creciente número de peticiones al Parlamento Europeo se plantea este problema y se nos interpela para que se ponga remedio a una situación que el modesto trabajador a menudo percibe como "injusta", al ver cómo sus recursos -frecuentemente limitados- sufren recortes y reducciones.
Eine große und wachsende Zahl von Petitionen an das Europäische Parlament greift dieses Problem auf und fordert uns auf, Abhilfe in einer Sache zu schaffen, die von dem einfachen Arbeitnehmer sehr häufig als eine „Ungerechtigkeit“ empfunden wird, da er seine oft bescheidenen Mittel aufgezehrt und verringert sieht.
Korpustyp: EU DCEP
hotel modesto y comidas en pizzería o trattoria, calcule entre 80 y 100 € por día y por persona.
ES
Mit einem kleinen Budget müssen Sie für ein Zimmer in einem einfachen Hotel und Gerichten in Pizzerien oder Trattorias pro Person mit 80 bis 100 P /Tag rechnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alojamiento en casa particular o en hotel modesto, comida en una taberna y un bocadillo y transporte público, calcule 45 a 65 €/ por día y por persona.
ES
Für ein kleines Budget von 45 bis 65 €/Tag können Sie in einem Privatzimmer oder einem einfachen Hotel übernachten, in einer Taverne essen, einen Imbiss zu sich nehmen und die öffentlichen Verkehrsmittel benutzen.
ES
La carretera desde La Caleta a Famara, un modesto pueblo con bungalows blancos y verdes, se cubre a menudo con arena y de cuando en cuando precisa incluso un serio barrido.
Die Straße von La Caleta nach Famara, einer einfachen Siedlung mit weißen und grünen Bungalows, ist oft mit weißem Sand bedeckt und muss von Zeit zu Zeit sogar gefegt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El divino A-Ma salvó a un modesto pescador de morir ahogado calmando las aguas, y salió del mar, recubierto por una aureola luminosa, para alcanzar la cima de una colina.
ES
Die Schutzpatronin der Seefahrer A-Ma rettete einen einfachen Fischer vor dem Ertrinken, indem sie den entfesselten Wogen Einhalt gebot. Sie entstieg den Wellen und erklomm in einem Glorienschein den Gipfel eines Hügels.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
modestokleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, en la práctica nos encontramos con frecuencia que este instrumento financiero relativamente modesto está siendo usado para financiar proyectos que podrían estar claramente vinculados a un instrumento geográfico.
Dennoch stellen wir in der Praxis immer wieder fest, dass mit diesem relativ kleinen Finanzinstrument Projekte finanziert werden, die eindeutig an ein geografisches Instrument angebunden sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un presupuesto modesto que aumenta a media velocidad con respecto al presupuesto nacional, a pesar de la ampliación que incluye más de 12 nuevos Estados.
Hier geht es um einen kleinen Haushalt, der trotz der Erweiterung, mit der über 12 neue Staaten abgedeckt werden können, nur halb so hoch gestiegen ist wie ein nationaler Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la llegada del buen tiempo, los rebaños de tamaño modesto eran conducidos a los pastos estivales, liberando los prados del pueblo que se segaban para constituir las existencias forrajeras invernales.
Die sehr kleinen Herden wurden in der warmen Jahreszeit auf die Bergweiden geführt, um die gewelkten Weideflächen freizumachen und die Futtervorräte für den Winter anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podemos tratar de adivinar la respuesta, pero yo creo que al final EEUU escapará con sólo un modesto revés.
Wir können eine Antwort nur erraten, aber meine Vermutung ist, daß die USA mit nur einer kleinen Rezession davonkommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas ninguna otra mediana empresa ha influido tanto en el sector de la cuchillería y ha logrado evolucionar tanto desde un modesto taller artesanal original hasta convertirse en una empresa de éxito con presencia internacional.
Kaum ein anderes mittelständisches Unternehmen hat die Schneidwarenbranche so sehr geprägt und sich von einem kleinen Handwerksbetrieb zu einem erfolgreichen, international tätigen Unternehmen entwickelt.
No creemos que pueda existir una moneda sin el respaldo de un sólido presupuesto y -seamos realistas- el presupuesto 2011 en debate no es sólo modesto: se trata de un presupuesto mediocre; un presupuesto que no responde a la crisis, sino que forma parte de la crisis.
Wir glauben nicht, dass es eine Währung ohne umfangreiche Haushaltsmittel dahinter geben kann, und - lassen Sie uns realistisch sein - der derzeit diskutierte Haushaltsplan 2011 ist nicht nur klein: Er ist bescheiden; ein Haushaltsplan, der keine Reaktion auf die Krise ist, sondern ein Teil der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora tengo que decir que me siento verdaderamente modesto.
Im Moment fühle ich mich ganz klein, muß ich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este tema de las vacas locas sigo sintiéndome muy modesto y muy humilde.
Ich fühle mich in bezug auf die BSE-Krise immer noch sehr klein und sehr demütig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella considera que es un paso demasiado modesto.
Frau Gebhardt hält diesen Schritt noch immer für zu klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado chino es modesto si se compara con la capacidad disponible en China, con un consumo estimado de 5000 TM.
Der chinesische Markt mit einem geschätzten Verbrauch von 5000 Tonnen ist klein im Vergleich zu den verfügbaren Kapazitäten in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuarto es modesto, pero es más seguro.
Das Zimmer ist klein, aber bei uns ist es sicherer.
Korpustyp: Untertitel
modestomoderat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este crecimiento es relativamente modesto en comparación con el crecimiento de las importaciones objeto de dumping procedentes de la India durante el mismo período (+ 110 %).
Dieses Wachstum ist jedoch verhältnismäßig moderat im Vergleich zu dem 110 %igen Anstieg der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land im selben Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio, el balance del NN Bank será modesto, al objeto de lograr un equilibrio adecuado entre activos y pasivos y crecer rápidamente hasta convertirse en un operador de mediano tamaño. La capitalización deberá ser suficiente para llevar a cabo su plan de crecimiento a largo plazo.
Bei Ausführung des Business-Case-Vorschlags behält ING einen Teil des vorhandenen Hypothekenportfolios der Westland Utrecht Bank. Die Bilanz der NN Bank wird zu Beginn moderat sein, um eine adäquate Abstimmung zwischen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten zu gewährleisten, und ein rasches Wachstum zu einem Marktteilnehmer von mittlerer Größe zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este crecimiento es relativamente modesto en comparación con el crecimiento de las importaciones subvencionadas procedentes de la India durante el mismo período (+ 110 %).
Dieses Wachstum ist jedoch verhältnismäßig moderat im Vergleich zu dem 110 %igen Anstieg der subventionierten Einfuhren aus Indien im selben Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor aumento automático del déficit ha sido también el de los EE.UU., mientras que ha sido modesto en el Reino Unido y Alemania y menor en el Japón, la India, el Canadá, China, Francia e Italia.
Auch der automatische Anstieg des Defizits war in den USA am größten, in Großbritannien und Deutschland moderat und kleiner in Japan, Indien, Kanada, China, Frankreich und Italien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El efecto del montelukast sobre el asma fue modesto, pero constante en todo el espectro de variables y coherente con los resultados obtenidos en los estudios realizados con adultos y niños de más edad.
Die Auswirkung von Montelukast auf das Asthma war moderat, aber über das Spektrum der Prüfparameter hinweg einheitlich und entsprach den Ergebnissen, die in Erprobungen bei Erwachsenen und älteren Kindern gewonnen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modestomäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, sostengo que ha sido un éxito, aunque solo sea modesto.
Ich persönlich würde mich der Meinung anschließen, dass dies ein Erfolg ist, wenn auch nur ein mäßiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo que es un éxito modesto porque, a pesar de todos nuestros esfuerzos, de la calidad de participación y de los estudios realizados, el resultado final todavía carece de lo más importante que toda resolución sobre este tema debería tener.
Ein mäßiger Erfolg, weil das Ergebnis trotz all unserer Bemühungen sowie der Qualität der Zusammenarbeit und der durchgeführten Studien noch nicht die durchschlagende Wirkung hat, die eine Entschließung für dieses Thema haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observó un modesto incremento de la Cmáx (28%) de zidovudina cuando se administró con lamivudina, no obstante la exposición general (AUC) no se modifica significativamente.
Wenn Zidovudin zusammen mit Lamivudin angewendet wurde, wurde ein mäßiger Anstieg (28%) der maximalen Serumkonzentration (Cmax) von Zidovudin beobachtet, der AUC-Wert insgesamt wurde jedoch nicht signifikant verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un modesto incremento de la Cmax (28%) de zidovudina cuando se administró con lamivudina, no obstante la exposición general (AUC) no se modifica significativamente.
Wenn Zidovudin zusammen mit Lamivudin angewendet wurde, wurde ein mäßiger Anstieg (28%) der maximalen Serumkonzentration (Cmax) von Zidovudin beobachtet, der AUC-Wert insgesamt wurde jedoch nicht signifikant verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un modesto incremento en el valor de Cmax (28%) para zidovudina al ser administrada conjuntamente con lamivudina, sin embargo la exposición general (AUC) no se vio alterada de manera significativa.
Ein mäßiger Anstieg der Cmax (28%) wurde für Zidovudin beobachtet, wenn Zidovudin zusammen mit Lamivudin verabreicht wurde, obgleich die Gesamtexposition (AUC) nicht signifikant verändert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modestomäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El índice de éxito, que hasta ahora ha sido modesto, podría mejorar simplificando los reglamentos administrativos y financieros.
Die bisher mäßige Erfolgsquote kann durch eine Vereinfachung der Verwaltungs- und Finanzverordnungen erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el crecimiento en 2010 y 2011 seguirá siendo más débil que antes de la recesión debido a que continúan siendo necesarios ajustes en los balances en algunos sectores , al tiempo que el elevado desempleo , el ahorro por motivo precaución y el modesto crecimiento de la renta desaniman el consumo privado .
Allerdings wird davon ausgegangen , dass das Wachstum in diesem und im nächsten Jahr aufgrund der in mehreren Sektoren weiterhin notwendigen Bilanzsanierungen schwächer bleibt als vor der Rezession , während der private Konsum durch hohe Arbeitslosigkeit , Vorsichtssparen und mäßige Einkommenszuwächse belastet wird .
Korpustyp: Allgemein
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que ORENCIA tiene un modesto efecto antiinflamatorio y que, combinado con metotrexato, reduce el empeoramiento del daño articular y mejora la función física.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass ORENCIA eine mäßige entzündungshemmende Wirkung aufwies und in Kombination mit Methotrexat zu einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se percibió un modesto descenso en la actividad del amprenavir con un incremento medio de CI50 de 3,7 a 8 veces para los aislados basales y los aislados de pacientes con rebrote
Eine mäßige Abnahme der Amprenavir-Aktivität mit einem medianen Anstieg der IC50 um das 3,7 bis 8fache der Basis- bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios clínicos realizados en niños y adolescentes con episodios depresivos mayores moderados a graves han demostrado un efecto modesto pero positivo, comparable al observado en adultos.
Die klinischen Studien bei Kindern und Jugendlichen mit mittelschweren bis schweren Episoden einer Major Depression zeigten eine mäßige, jedoch positive Wirkung vergleichbar mit der bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modestogeringfügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede dispensar a todos los pequeños productores, ya que el conjunto de su producción representa un volumen relativamente modesto de la producción comunitaria.
Kleinsterzeuger können von der Meldepflicht befreit werden, da ihre Erzeugung insgesamt nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede dispensar a ciertos Estados miembros de comunicar los precios, ya que el conjunto de su producción representa un volumen relativamente modesto de la producción comunitaria.
Bestimmte Mitgliedstaaten können von der Mitteilung der Preise befreit werden, da ihre Erzeugung nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tasa relativamente baja de crecimiento de la población aseguró un modesto aumento anual en el ingreso per cápita de cerca de 0.7% durante este periodo. El segundo sub-periodo, de 1900 a 1945, presenció el colapso de la economía global y el inicio de la explosión demográfica india.
Während dieses Zeitraums sorgte eine relativ geringe Bevölkerungszuwachsrate für einen geringfügigen jährlichen Anstieg des Pro-Kopf-Einkommens von etwa 0,7% In der zweiten Zeitspanne von 1900-1945 erfuhr Indien den Zusammenbruch der Weltwirtschaft und den Beginn seiner Bevölkerungsexplosion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta cifra representa un incremento modesto en comparación con la situación actual .
Dies bedeutet einen geringfügigen Anstieg im Vergleich zum bisherigen Zeitraum.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto total del programa para el período 2007-2013 asciende a 408 millones de euros (una media anual de 58 millones de euros), lo que representa un incremento modesto en comparación con la situación actual.
Die Gesamtmittelausstattung für das Programm beläuft sich für die Jahre 2007–2013 auf 408 Mio. Euro (58 Mio. Euro im Jahresdurchschnitt) , was einen geringfügigen Anstieg im Vergleich zum bisherigen Zeitraum darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
modestobescheidenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe de la Comisión y el informe Musotto merecen alabanzas, por un lado, por la exposición analítica de la problemática y, por otro, por las propuestas complementarias realizadas aunque las observaciones de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios hayan sido tenidas en cuenta de un modo algo modesto.
Herr Präsident! Der Bericht der Kommission und der Bericht Musotto verdienen Lob einerseits für die analytische Darstellung der Problemlage und andererseits für die Ergänzungsvorschläge, wiewohl die Anmerkungen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung in etwas bescheidenem Maße berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las viviendas de protección social constituyen un mercado específico destinado a arrendadores o compradores de nivel de renta modesto.
Die Sozialwohnungen stellen einen besonderen Markt dar, der für Mieter und Käufer mit bescheidenem Einkommen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La idea de “vivir bien“, establece que los bolivianos llegarán a un bienestar modesto, actuarán solidariamente y tratarán al medio ambiente de una forma respetuosa.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
modestogeringfügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del cuadro 8 se desprende claramente que el modelo de estrategia táctica genera un rendimiento sustancialmente mayor (176 puntos básicos más) que el rendimiento de de referencia, con un aumento del riesgo muy modesto.
Aus Tabelle 9 geht hervor, dass das Modell Tactical strategy eine deutlich höhere Performance aufweist (176 Bp) als das Benchmark-Modell, obwohl das Risiko nur geringfügig größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dado el importante incremento paralelo del consumo en el mercado libre de la Unión, el incremento de la cuota de mercado de la industria de la Unión fue relativamente modesto (aumentó 6,4 puntos porcentuales) durante el período considerado.
Aufgrund des gleichzeitigen deutlichen Anstiegs des Unionsverbrauchs auf dem freien Markt weitete sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum jedoch nur vergleichsweise geringfügig aus (um 6,4 Prozentpunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
El CHMP mostró su preocupación por el hecho de que sólo se hubiera demostrado un modesto beneficio de NutropinAq en la baja estatura idiopática grave, concretado en una ganancia media de estatura en la edad adulta de unos 6 a 7 cm en el estudio principal.
Der CHMP war der Ansicht, dass der für NutropinAq bei schweren idiopathischen Wachstumsstörungen aufgezeigte Nutzen geringfügig war, weil die endgültige Erwachsenengröße in der Hauptstudie nur um etwa 6 bis 7 cm gesteigert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio realizado para el Parlamento Europeo por Carlos Correia (Dirección General de Políticas Externas) prevé que el impacto del proyecto de Reglamento en los problemas de salud pública de los países en desarrollo sea probablemente modesto.
In einer von Carlos Correa für das Europäische Parlament erstellten Studie (Generaldirektion Externe Politikbereiche) wird die Erwartung geäußert, dass sich die vorgeschlagene Verordnung „wahrscheinlich geringfügig“ auf die Probleme der Entwicklungsländer im Gesundheitsbereich auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
modestokleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, este programa es un programa modesto: 36, 4 millones de ecus durante cinco años, lo que demuestra que tendría un alcance bastante limitado si previera realizaciones concretas.
Nein, dieses Programm ist ein kleines Programm: 36, 4 Millionen ECU für fünf Jahre, diese Zahl zeigt, daß SYNERGY eine sehr begrenzte Tragweite hätte, wenn es konkrete Realisierungen anstreben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía relativamente reducida de una ayuda o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no significan a priori que los intercambios entre Partes contratantes no puedan verse afectados.
Ein relativ geringer Beihilfebetrag oder eine relativ kleines begünstigtes Unternehmens lassen nicht grundsätzlich darauf schließen, dass der Handel zwischen Vertragsparteien nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Las redes transeuropeas (TEN) constituyen un elemento modesto pero significativo de los sistemas nacionales de suministro de electricidad y gas, cuyos principios operativos fueron esbozados en las Directivas 2003/54/CE y 2003/55/CE.
a) Die Transeuropäischen Netze (TEN) sind ein kleines, aber wesentliches Element der einzelstaatlichen Strom- und Erdgasversorgungsnetze, deren Betriebsgrundsätze in den Richtlinien 2003/54/EG und 2003/55/EG festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y yo llevo un modesto negocio.
Ich betreibe nun mal ein kleines Nebengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
modestountergeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, aunque no se puede descartar que las importaciones procedentes de la República de Corea contribuyeran al perjuicio sufrido por la industria de la Unión, su contribución fue modesta y se considera que no ha roto el nexo causal establecido en relación con las importaciones subvencionadas procedentes de los países afectados.
Folglich kann zwar nicht ausgeschlossen werden, dass Einfuhren aus der Republik Korea zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen; doch sie spielten eine untergeordnete Rolle und setzen den ursächlichen Zusammenhang nicht außer Kraft, der in Bezug auf die subventionierten Einfuhren aus den betroffenen Ländern festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modesto
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
No estoy muy orgulloso al admitir que fue tu idea. O demasiado modesto para recordarte que fue mi plan.
Es war zwar deine ldee, aber es war mein Plan.
Korpustyp: Untertitel
El más modesto accionista sabe que lidiamo…...con algunos de los lugares más hediondos de la tierra.
Der mickrigste Aktienbesitzer weiss, dass wir in den korruptesten Ecken der Welt Handel treiben.
Korpustyp: Untertitel
El tabaco se cultiva en regiones con un elevado índice de desempleo o un desarrollo económico modesto.
In Polen beispielsweise beträgt die Größe einer Tabakplantage im Durchschnitt knapp 1 ha.
Korpustyp: EU DCEP
Los flujos comerciales entre los países MEDA siguen siendo muy modestos, en cambio: no llegan al 5% del comercio total.
Die Handelsbewegungen zwischen den MEDA-Staaten sind noch sehr schwach – unter 5% des Gesamtvolumens.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica incluye una financiación que se reintegra mediante modestos plazos mensuales, que pueden llegar hasta siete años.
Dieses Verfahren sieht eine Abzahlung mit niedrigen Monatsraten vor, die sich sogar über sieben Jahre hinziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el estudio de los pacientes que iniciaron el tratamiento con Natalizumab Elan Pharma, los efectos del medicamento fueron modestos.
In der Studie, in der die Patienten ihre Behandlung mit Natalizumab Elan Pharma begannen, waren die Wirkungen des Arzneimittels mäßig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento en los créditos de pago sobrepasa el incremento más modesto en los créditos de compromiso.
Die Anhebung der Zahlungsermächtigungen fällt umfangreicher aus als die bescheidenere Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos a la Presidencia finlandesa y su enfoque modesto y pragmático de los asuntos de la UE.
Wir unterstützen den finnischen Ratsvorsitz und sein maßvolles und pragmatisches Vorgehen in Bezug auf die Angelegenheiten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños privados, públicos y empresariales ascienden, según cálculos aproximados y relativamente modestos, a más de 10.000 millones de escudos.
Die Schäden für Privatpersonen, öffentliche Einrichtungen und Betriebe belaufen sich nach relativ zurückhaltenden Schätzungen auf mehr als 10 Millionen Contos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, este modesto ponente optó por un determinado informe para concretar el tipo de asociación.
Vor diesem Hintergrund habe ich mich zur Erarbeitung eines Berichts entschlossen, um festzustellen, welche Art von Partnerschaft wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También perderíamos la oportunidad de introducir valores democráticos en los estratos más modestos de la población china.
Aber wir berauben uns auch der Möglichkeit, dem chinesischen Volk an der Basis demokratische Werte zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos que hasta ahora se habían dado eran muy modestos, debido a la base de los Tratados.
In Anbetracht der Vertragsgrundlage waren die bisher unternommenen Schritte dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no a costa de las economías más vulnerables y de los ciudadanos más modestos de la Unión Europea.
Doch nicht auf Kosten der schwächsten Volkswirtschaften und ärmsten Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los logros de la Cumbre Europea sobre el empleo en este ámbito han sido muy modestos.
Auch die Ergebnisse des Europäischen Beschäftigungsgipfels sind in diesem Bereich sehr unbedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay alguna lección que aprender del discurso del señor Havel, es cómo ser modestos y cómo ser realistas.
Wenn man etwas von der Rede Herrn Havels lernen kann, dann sind es Mäßigung und Realismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, desde mi modesto criterio, son vivencias musulmanas inéditas, y los tiempos y circunstancias irán imponiendo otras más.
Ich erlaube mir festzustellen, daß es sich hier um für die Muslime völlig neue Erlebnisse handelt und daß Zeit und Umstände für weitere sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al acondicionamiento de las viejas centrales será suficiente un nivel más modesto.
Bei der Sanierung alter Kraftwerke muß man sich mit einem weniger anspruchsvollen Niveau zufriedengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo favorablemente el plan de acción de la Comisión, asegurémonos de que no es demasiado modesto, y demasiado tarde.
Auch wenn ich grundsätzlich den Aktionsplan der Kommission befürworte - lassen Sie uns dafür sorgen, dass nicht zu wenig zu spät getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el nivel de cooperación por parte de los productores exportadores chinos fue más bien modesto (véase más arriba).
Auch war die Mitarbeit der ausführenden Hersteller in China, wie bereits erwähnt, relativ schlecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de base, hay un modesto aumento del ([…] % en 2009 y 2010, […] % en 2011 y […] % en 2012).
Das Basisszenario betrachtet einen leichten Anstieg des BIP ([…] % in den Jahren 2009 und 2010, […] % im Jahr 2011 und […] % im Jahr 2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está al corriente la Comisión de esta situación, muy gravosa sobre todo para los ganaderos más modestos?
Ist der Kommission dieser besondere Sachverhalt bekannt, der insbesondere für die kleineren Tierhaltungsbetriebe eine sehr hohe Belastung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Porque estás siendo modesto y deberías decirle a la gente que eres un buen abogado, que has ganado importantes casos.
Du bist ein guter Anwalt. Er hat wichtige Prozesse gemeistert.
Korpustyp: Untertitel
"Este lado es bastante mas modesto y esconde otro personalidad" "que es mas hermoso, más puro y profundo.
Diese Seite sitzt meistens auf der Lauer und verdrängt die andere, die viel schöner, reiner und tiefer ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, ha sido su modesto tamaño lo que le ha permitido mantener su unidad arquitectónica y su encanto.
ES