linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
modesto bescheiden 585
schlicht 2 . .

Verwendungsbeispiele

modesto bescheiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El emprendedor sensible es una persona tierna, modesta y reservada. ES
Der sensible Macher ist ein sanfter, bescheidener und zurückhaltender Mensch. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El presupuesto destinado al cambio climático es modesto.
Der Haushalt für den Bereich Klimawandel ist bescheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wayne no ha sido modificad…...para reflejar su patrimonio más modesto.
Mr. Waynes Testament wurde seinem nun bescheideneren Vermögen nicht angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Konrad Adenauer nació el 5 de enero de 1876 en Colonia y creció con sus tres hermanos en condiciones modestas. DE
Konrad Adenauer wurde am 5. Januar 1876 in Köln geboren und wuchs mit drei Geschwistern in bescheidenen Verhältnissen auf. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la ayuda alimentaria, somos actualmente un donante relativamente modesto.
Was die Nahrungsmittelhilfe angeht, so sind wir derzeit ein relativ bescheidener Geber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido, eres una persona muy buena. Eres muy human…...y muy modesto.
Mein Liebling, du bist ein sehr Iiebenswurdiger und humaner Mensch, und bescheiden noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
A primera vista esta presentación demo es modesta y conservadora.
Auf den ersten Blick wirkt diese Demo bescheiden und konservativ.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el préstamo del BEI a Galicia ha sido relativamente modesto.
Galizien hat daher nur in recht bescheidenem Umfang EIB-Darlehen aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi propia familia tiene un modesto don natural.
Meine eigene Familie hat eine bescheidene angeborene Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente eran casas bajas de ladrillo, de aspecto modesto, construidas en hileras y blanqueadas con cal. ES
Die niederen Backsteinhäuser, in der Regel in Reihen gebaut und gekalkt, machen einen bescheidenen Eindruck. ES
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modesto

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resultado es modesto.
Das Ergebnis ist gemischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El es tan modesto.
Er ist so schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Este aumento es muy modesto.
Das ist sehr zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es notoriamente tímido y modesto.
Er ist offensichtlich zu schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó como un equipo modesto:
Alles begann so unscheinbar:
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Siempre ha parecido ta…modesto y acobardado.
Er erschien immer s…zurückhaltend und eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene mucho de qué ser modesto.
Und mit gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debe desempeñar un papel modesto.
Das Parlament muss dabei eine maßvolle Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos convendría ser un poco más modestos.
Etwas mehr Bescheidenheit täte uns gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance, diez años después, es modesto.
Die Bilanz nach zehn Jahren fällt gemischt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que sabe modesto al respecto?
Er sagt, er weiß darüber bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Es el precio mas modesto de recipiente.
Das ist unse…günstigstes Behältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es modesto, íngeníoso y tan lísto
Sein schlaues Lächeln ist so nett
   Korpustyp: Untertitel
Modesto trozo de roca cubierto de runas.
Ein schlichter Steinbrocken, übersät mit Runen.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eres muy modesto amigo. Un solo minuto bastaría.
Ein einziger Augenblick würde genügen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
"Comer en este restaurante perfecto, modesto y apasionado,
"Ein Dinner in diesem perfekten, intimen, mitreißenden Restaurant
   Korpustyp: Untertitel
El mundo necesita unos Estados Unidos más modestos y confiados.
Die Welt braucht ein bescheideneres und zuversichtlicheres Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
… un paso en la dirección correcta aunque excesivamente modesto
.... stellt einen Schritt in die richtige Richtung dar, doch scheint sie nicht umfassend genug zu sein
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un objetivo modesto, pero deberíamos poder cumplirlo.
Dies ist meiner Meinung nach ein anspruchsvolles Ziel, doch kann es erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro papel es modesto, sin duda, pero también exigente.
Unser Einfluss ist zwar sicherlich begrenzt, doch wir sind anspruchsvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres modesto, ¿para qué te las pones?
Wenn du es bist, wozu heftest du sie denn an?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú ganaste el concurso de orígenes modestos.
Und bei der Kür um die niederste Herkunft warst du dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado con nosotros. Ha estado en nuestro modesto taller.
Sie war bei uns, in unserem Atelier, die bestangezogene Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres tan modesto, ¿por qué te las pones todas?
Wenn du es bist, wozu heftest du sie denn an?
   Korpustyp: Untertitel
No, debes entender que yo pertenezco a un estrato modesto.
Nein, das musst du verstehen. Ich bin von einem niederen Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el doctor más modesto que he conocido.
Sie sind der zurückhaltendste Arzt der mir je begegnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha hecho demasiado famoso para ser tan modesto.
Sie sind zu berühmt für so viel Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas ser modesto sobre tus clases de música
- Wer von uns hat denn Musik studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Las renovaciones estarán disponibles por un coste modesto.
Es tut mir sehr leid, dass kein Rabatt für die Erneuerung verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero solo el modesto Kindle, en eso continúo siendo anticuado.
Aber eben nur den schlichten Kindle, da bleibe ich altmodisch.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué si estaría menos presionado en un equipo más modesto?
Würde ich in einem kleineren Team weniger Druck verspüren?
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Los países ACP/LDC aspiran a recortes de precios más modestos, graduales y previsibles.
Die AKP-Länder und LDCs möchten geringere, allmählichere und besser vorhersehbare Preiskürzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento del empleo ha sido muy modesto durante los últimos años.
Der Beschäftigungszuwachs verlief in den vergangenen Jahren durchaus mäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Según cálculos modestos, esas reservas son de alrededor de 30 mil millones de barriles.
Vorsichtige Schätzungen beziffern diese Reserven auf ungefähr 30 Milliarden Barrel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1998, las restricciones presupuestarias impusieron un modesto aumento del personal de la EMEA.
Aufgrund der Haushaltszwänge hat sich der Personalbestand der EMEA 1998 nur gerinfügig erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, sólo hay un modesto aumento en la actividad biológica medida por bioensayo.
Jedoch gibt es nur einen mäßigen Anstieg an biologischer Aktivität, wie durch ein Bioassay bestimmt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Consejo no pudo aceptarlo, así que el reglamento final exige unos recortes relativamente modestos.
Der Rat konnte sich dem nicht anschließen, und somit verlangt die endgültige Verordnung lediglich moderate Kürzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque este puede ser un primer paso, se trata de un paso demasiado modesto.
Herr Präsident, dies ist zwar vielleicht ein erster Schritt, aber er ist zu zögerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creemos que los objetivos de recogida propuestos por el Consejo son demasiado modestos.
Ferner sind wir der Ansicht, dass die vom Rat vorgeschlagenen Sammelziele zu niedrig angesetzt sind und höher gesteckt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entre las declaraciones y los modestos resultados obtenidos, la diferencia es enorme.
Doch zwischen den Erklärungen und den Ergebnissen zeichnet sich eine tiefe Kluft ab, und es liegt noch ein langer Weg vor uns!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión y el informe Langen son, por tanto, demasiado modestos.
Der Vorschlag der Kommission und der Bericht Langen sind daher zu zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque limitada , la información disponible indica que los costes pueden haber sido relativamente modestos .
Den verfügbaren , wenn auch begrenzten , Informationen zufolge dürften sich die Kosten in Grenzen gehalten haben .
   Korpustyp: Allgemein
Es hora de que el Gobierno turco busque interlocutores modestos y deseosos de paz.
Es ist an der Zeit, dass die türkische Regierung versucht, Gesprächspartner zu finden, die zurückhaltend sind und Frieden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que el alcance de la propuesta original era muy modesto.
Es sei daran erinnert, dass der ursprüngliche Vorschlag sehr dürftig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 96 % del modesto aumento para 2011 se concentra en ámbitos que generan crecimiento y empleo.
95 % des maßvollen Anstiegs für 2011 konzentrieren sich im Bereich, der Wachstum und Beschäftigung dienlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, este apoyo ha sido modesto, centrándose principalmente en declaraciones y discursos.
Die Unterstützung ist bis jetzt unerheblich gewesen, und sie besteht im wesentlichen aus Erklärungen und Reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está tomando un enfoque ligeramente más modesto, pero sigue sin haber claridad suficiente.
Etwas mehr Bescheidenheit gibt es, aber noch nicht genug Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la Cumbre también son modestos en lo que respecta a la CIG.
Auch im Hinblick auf die Regierungskonferenz fielen die Ergebnisse des Gipfeltreffens mager aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tiene un peso relativamente mayor para aquéllos cuyos ingresos son más modestos.
Die niedrigsten Einkommensgruppen werden also relativ stark belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Europa se alejará de sus habitantes más modestos, más vulnerables.
Europa wird sich wieder ein Stück weiter von seinen ärmsten, von seinen schwächsten Bürgern entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam es muy modesto, cosa de la que podemos alegrarnos.
Der Vertrag von Amsterdam ist sehr maßvoll, und dafür können wir dankbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso relevante, aunque modesto, en la dirección adecuada.
Dies ist ein wichtiger, wenn auch ein kleiner Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diario modesto. Una buena forma de impulsar sus ambiciones políticas.
Ein Wochenblatt, um eure politische Meinungen zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, Camarada President…...permítame ofrecerle un modesto regal…...de parte de los camaradas de Brescello.
Und jetzt, Genosse Präsident, erlaube, dass ich dir ein Geschenk von den Genossen aus Brescello überreiche.
   Korpustyp: Untertitel
"Nadie que se coma algo tan grande y duro puede darse el lujo de ser modesto"
"Wohl niemand, der etwas Großes und Schweres vor sich hat, kann sich Bescheidenheit leisten."
   Korpustyp: Untertitel
Wayne no ha sido modificad…...para reflejar su patrimonio más modesto.
Mr. Waynes Testament wurde seinem nun bescheideneren Vermögen nicht angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no alcanzaron los niveles de 2001 y 2002 y permanecieron en un nivel modesto.
Sie blieben jedoch auf niedrigem Niveau, und das Preisniveau von 2001 und 2002 wurde nicht wieder erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe, eso es lo que me gusta de Gershwin. Es tan modesto.
Weißt du, was mir an Gershwin so gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
El mejor restaurante privado de la ciudad es al mismo tiempo uno de los más modestos:
Das beste Privatrestaurant der Stadt ist gleichzeitig eines der bescheidensten:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no lo intentas dentro de un par de días y le propones algo modesto?
Machen Sie ihr doch in ein paar Tagen einen kleineren Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides que soy un modesto vendedor de bonos de Wall Street.
Ich bin jetzt nur ein hart arbeitender Fondsmakler an der Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Los programas, modestos y limitados, no han podido crear un mecanismo funcional.
Einzelne, begrenzte Programme beim Aufbau ordnungsgemäß funktionierender Staatsmechanismen sind gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La EX-N20 convence por su diseño modesto y, a la vez, muy exclusivo.
Die EX-N20 überzeugt mit einem schlichten aber sehr exklusiven Design.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Son bastante modestos y poco impresionantes, teniendo en cuenta el portafolio del fabricante.
Mit den ganz schlichten und wenig imponierenden, wenn wir ein Portfolio dieses Herstellers berücksichtigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muebles de exterior de diseño lujoso y modesto, sin formas ni colores que llamen la atención.
Luxuriöse und dezente Design-Gartenmöbel, ohne auffällige Formen und Farben.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por tanto, el CS-245BT puede ofrecer una potencia envolvente asombrosa para su modesto tamaño.
So sorgt das CS-245BT für einen raumfüllenden Klang, der bei seiner Größe überrascht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los clientes del outlet Loro Piana apuestan por un estilo modesto y atemporal.
Kunden des Loro Piana Outlet legen Wert auf Understatement und zeitlosen Luxus.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
modesto y sorprendente, el Identity combina el estilo minimalista clásico con toques vanguardistas.
Die Identity, Die Identity verbindet klassischen, minimalistischen Stil mit modernen Elementen zu einem ebenso dezenten wie überraschenden Design.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Modesto y sorprendente, el Identity combina el estilo minimalista clásico con toques vanguardistas.
Die Identity verbindet klassischen minimalistischen Stil mit modernen Elementen zu einem ebenso dezenten wie überraschenden Design.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Modesto pub de paredes encaladas con un interior cálido y acogedor. ES
Rustikaler Pub im Stadtzentrum mit sehr unterschiedlichen Kunstobjekten und einem nostalgischem Tischfußballspiel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí, debajo del límite de nieve, damos con un modesto lugar para poner la carpa.
Hier findet sich unterhalb der Schneegrenze eine dürftige Möglichkeit, das Zelt aufzustellen.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
El pintor modesto y con talento año anterior diplomo en la clase del profesor Rubens Korubin.
Bescheidender und sehr talentierter Künstler diplomierte letztes Jahr in der Klasse des Professors Rubens Korubin.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
La atención pastoral se desarrolla en la iglesia de los Santos Vito, Modesto y Crescencia.
Die Seelsorge erfolgt in der Kirche der Heiligen Vitus, Modestus und Crescentius.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Descubra Museo Internacional de Arte Modesto Sète con La Guía Verde Michelin. ES
Musée international d'Art modeste in Sète - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo Internacional de Arte Modesto a mi carnet de viaje ES
Musée international d'Art modeste zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Un modesto mercadillo anima cada viernes por la mañana el terreno de baloncesto. ES
Am Freitagvormittag lohnt sich auch ein Besuch des ländlichen Markts auf dem Basketballplatz. ES
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
No estoy muy orgulloso al admitir que fue tu idea. O demasiado modesto para recordarte que fue mi plan.
Es war zwar deine ldee, aber es war mein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
El más modesto accionista sabe que lidiamo…...con algunos de los lugares más hediondos de la tierra.
Der mickrigste Aktienbesitzer weiss, dass wir in den korruptesten Ecken der Welt Handel treiben.
   Korpustyp: Untertitel
El tabaco se cultiva en regiones con un elevado índice de desempleo o un desarrollo económico modesto.
In Polen beispielsweise beträgt die Größe einer Tabakplantage im Durchschnitt knapp 1 ha.
   Korpustyp: EU DCEP
Los flujos comerciales entre los países MEDA siguen siendo muy modestos, en cambio: no llegan al 5% del comercio total.
Die Handelsbewegungen zwischen den MEDA-Staaten sind noch sehr schwach – unter 5% des Gesamtvolumens.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica incluye una financiación que se reintegra mediante modestos plazos mensuales, que pueden llegar hasta siete años.
Dieses Verfahren sieht eine Abzahlung mit niedrigen Monatsraten vor, die sich sogar über sieben Jahre hinziehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En el estudio de los pacientes que iniciaron el tratamiento con Natalizumab Elan Pharma, los efectos del medicamento fueron modestos.
In der Studie, in der die Patienten ihre Behandlung mit Natalizumab Elan Pharma begannen, waren die Wirkungen des Arzneimittels mäßig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El incremento en los créditos de pago sobrepasa el incremento más modesto en los créditos de compromiso.
Die Anhebung der Zahlungsermächtigungen fällt umfangreicher aus als die bescheidenere Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos a la Presidencia finlandesa y su enfoque modesto y pragmático de los asuntos de la UE.
Wir unterstützen den finnischen Ratsvorsitz und sein maßvolles und pragmatisches Vorgehen in Bezug auf die Angelegenheiten der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños privados, públicos y empresariales ascienden, según cálculos aproximados y relativamente modestos, a más de 10.000 millones de escudos.
Die Schäden für Privatpersonen, öffentliche Einrichtungen und Betriebe belaufen sich nach relativ zurückhaltenden Schätzungen auf mehr als 10 Millionen Contos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, este modesto ponente optó por un determinado informe para concretar el tipo de asociación.
Vor diesem Hintergrund habe ich mich zur Erarbeitung eines Berichts entschlossen, um festzustellen, welche Art von Partnerschaft wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También perderíamos la oportunidad de introducir valores democráticos en los estratos más modestos de la población china.
Aber wir berauben uns auch der Möglichkeit, dem chinesischen Volk an der Basis demokratische Werte zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos que hasta ahora se habían dado eran muy modestos, debido a la base de los Tratados.
In Anbetracht der Vertragsgrundlage waren die bisher unternommenen Schritte dürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no a costa de las economías más vulnerables y de los ciudadanos más modestos de la Unión Europea.
Doch nicht auf Kosten der schwächsten Volkswirtschaften und ärmsten Bürger der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los logros de la Cumbre Europea sobre el empleo en este ámbito han sido muy modestos.
Auch die Ergebnisse des Europäischen Beschäftigungsgipfels sind in diesem Bereich sehr unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay alguna lección que aprender del discurso del señor Havel, es cómo ser modestos y cómo ser realistas.
Wenn man etwas von der Rede Herrn Havels lernen kann, dann sind es Mäßigung und Realismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, desde mi modesto criterio, son vivencias musulmanas inéditas, y los tiempos y circunstancias irán imponiendo otras más.
Ich erlaube mir festzustellen, daß es sich hier um für die Muslime völlig neue Erlebnisse handelt und daß Zeit und Umstände für weitere sorgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al acondicionamiento de las viejas centrales será suficiente un nivel más modesto.
Bei der Sanierung alter Kraftwerke muß man sich mit einem weniger anspruchsvollen Niveau zufriedengeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo favorablemente el plan de acción de la Comisión, asegurémonos de que no es demasiado modesto, y demasiado tarde.
Auch wenn ich grundsätzlich den Aktionsplan der Kommission befürworte - lassen Sie uns dafür sorgen, dass nicht zu wenig zu spät getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el nivel de cooperación por parte de los productores exportadores chinos fue más bien modesto (véase más arriba).
Auch war die Mitarbeit der ausführenden Hersteller in China, wie bereits erwähnt, relativ schlecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de base, hay un modesto aumento del ([…] % en 2009 y 2010, […] % en 2011 y […] % en 2012).
Das Basisszenario betrachtet einen leichten Anstieg des BIP ([…] % in den Jahren 2009 und 2010, […] % im Jahr 2011 und […] % im Jahr 2012).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está al corriente la Comisión de esta situación, muy gravosa sobre todo para los ganaderos más modestos?
Ist der Kommission dieser besondere Sachverhalt bekannt, der insbesondere für die kleineren Tierhaltungsbetriebe eine sehr hohe Belastung darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Porque estás siendo modesto y deberías decirle a la gente que eres un buen abogado, que has ganado importantes casos.
Du bist ein guter Anwalt. Er hat wichtige Prozesse gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
"Este lado es bastante mas modesto y esconde otro personalidad" "que es mas hermoso, más puro y profundo.
Diese Seite sitzt meistens auf der Lauer und verdrängt die andere, die viel schöner, reiner und tiefer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, ha sido su modesto tamaño lo que le ha permitido mantener su unidad arquitectónica y su encanto. ES
Vermutlich konnte sie ihre architektonische Einheit und ihren Charme aufgrund ihrer mittleren Größe wahren. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite