linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modificación Änderung 18.388
Veränderung 1.292 Abänderung 293 Modifikation 245 Anpassung 240 Modifizierung 102 Wandel 11 . . .
[Weiteres]
modificación .

Verwendungsbeispiele

modificación Änderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertas sujetas a modificaciones y no acumulables a otras promociones.
Angebote unterliegen Änderungen und sind mit anderen Angeboten nicht kombinierbar.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Finlandia ha presentado modificaciones a su programa nacional para su aprobación.
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina fue diseñada para aceptar modificaciones en su programación solo como respuesta a un ataque.
Die Maschine wurde programmiert, Änderungen im Code zu akzeptieren, als Antwort auf einen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier modificación a posteriori puede ser añadida de manera sumamente sencilla, y automáticamente será incorporada en los planos. DE
Nachträgliche Änderungen sind sehr einfach in jedem Stadium der Planung möglich und werden automatisch in allen vorhandenen Plänen übernommen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
El artículo 1 recoge las modificaciones del Reglamento.
Artikel 1 enthält die vorgeschlagenen Änderungen der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Jia, antes de venir hacia aqu…el Príncipe Qing hizo algunas modificaciones al Pergamino.
Vor meiner Reise hierher hat Prinz Qing eine kleine Änderung im Edikt vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá notificar este número para cualquier modificación o cancelación.
Diese muss bei jeder Änderung oder Stornierung angegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se deben proponer modificaciones de las reglamentaciones únicamente para resolver problemas reales.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, déjeme ver las modificaciones antes de pasar eso a la imprenta.
Lassen Sie mich die Änderungen sehen, bevor Sie es der Presse geben.
   Korpustyp: Untertitel
4¡Solicite sus modificaciones y elija el diseño ideal!
4Beauftragen Sie Änderungen und wählen Sie dann das beste Logo!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modificación topográfica .
modificación mayor .
modificación máxima .
modificación menor .
modificación mínima .
modificación autorizada .
modificación presupuestaria .
modificación colectiva .
modificación gratuita .
modificación arancelaria . .
modificación fenotípica .
modificación retroactiva . . .
modificación selectiva .
modificación secuencial .
modificación posttranslacional .
modificación permanente .
modificación institucional institutionelle Veränderung 1
modificación postraduccional .
modificación cromosómica .
modificación sustancial wesentliche Änderung 84
modificación automática .
modificación jurídica Änderung der Rechtsform 2
modificación fundamental wesentliche Änderung 2
modificación sintagmática .
modificación química chemische Veränderung 10 chemische Modifizierung 1
modificación genética Genveränderung 2 .
modificación del lote .
modificación de guía .
modificación del metabolismo fosfocálcico .
conmutador de modificación .
modificación de avión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modificación

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

'Modificación importante del motor": toda modificación de un motor que:
'größerer Umbau des Motors" einen Umbau des Motors, der
   Korpustyp: EU DCEP
Validar la fecha de modificación:
Vertraue dem Änderungsdatum (unsicher):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo fecha de modificación.
Das Lesen der Änderungszeit ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta modificación presenta cinco ventajas:
Diese neue Bestimmung bietet fünf Vorteile:
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece una modificación importante.
Ich glaube, daß das sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar esta modificación.
Darauf wollen wir aber nicht warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pudo hacer la modificación?
- Wie konnten Sie ihn modifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Baja/Modificación de su información ES
Abbestellen/Abändern Ihrer Daten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sólo necesit…Una pequeña modificación.
Ich musste nur winzige Modifikationen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte para reparación y modificación
Begleitung bei Reparatur und Umbau
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Otras preguntas sobre anulación/modificación
Sonstige Frage zur Stornierung / Bestelländerung
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Procedimientos y protagonistas (Última modificación: ES
Organe und Verfahren (Letzte Aktualisierung: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Directiva cuya última modificación la constituye
1975 über die Qualität der Badegewässer ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación de la legislación antiterrorista indonesia
Betrifft: Gesetzesänderungen zur Terrorbekämpfung in Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
Reglas generales de multilingüismo (modificación del Reglamento)
Geschäftsordnung: Regeln über die Mehrsprachigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Esta adaptación se hace por modificación legislativa.
Dies erfolgt in Form eines Änderungsrechtsakts.
   Korpustyp: EU DCEP
, y de proceder a su modificación;
, vorbehaltlos und auch selbstkritisch überprüfen und verändern zu wollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del sistema común del IVA *
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación de las subvenciones de Interreg
Betrifft: Reform der Interreg-Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Fallo leyendo fecha de modificación de archivo.
Das Lesen der Änderungszeit der Datei ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la publicación/ modificación del envío: %1
Das Veröffentlichen/Bearbeiten des Eintrags ist fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
conlleve una modificación importante del motor,
der einen größeren Umbau des Motors beinhaltet;
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del reglamento sobre Unidades Territoriales Estadísticas
Die Kommission wird daher um die Beantwortung folgender Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Se sugiere esta modificación como un compromiso.
Dies wird als Kompromiss vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Túnez, modificación del Código Penal
Betrifft: Reform des Strafgesetzes in Tunesien
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del sistema común del IVA * (votación)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia
Gericht für den europäischen öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Este es en realidad una modificación juguete.
Ja, das da ist ein umgebautes Kinderspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tengan que hacer alguna modificación.
Vielleicht werden einige Modifizierungen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acogería con satisfacción dicha modificación.
Ich würde das begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una modificación muy gratificante.
Das ist eine willkommene Abwechslung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna propuesta de modificación.
Mir liegen keine Änderungswünsche vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera apoyar esta modificación.
Deshalb möchte ich diesen Antrag unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suman 192 propuestas de modificación en total.
Das sind zusammen 192 Veränderungsversuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseño sobre modificación de doble empate
Versuchsplan mit zweifachem gebundenem Wechsel
   Korpustyp: EU IATE
supresión o modificación de un contingente
Aufhebung oder Aenderung eines Kontingents
   Korpustyp: EU IATE
Escultura dental, modificación genital, y amputación voluntaria.
Genital-Modification. Und freiwillige Amputation.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña modificación en una bala.
Eine simpel manipulierte Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
las condiciones de modificación de reserva
Die Änderungsbedingungen für eine Reservierung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Modificación de los ejecutables de Mathematica®
Die Mathematica®-Programmdateien anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La modificación de la Ley de Tráfico. ES
Auch das gilt immer, wenn alles mit rechten Dingen zugeht. ES
Sachgebiete: oekonomie ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Una simple modificación en su arma.
Eine simpel manipulierte Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
las de modificación de la reserva
die Änderungsbedingungen für eine Reservierung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Obligaciones generales , competencias de ejecución y modificación
Allgemeine Pflichten, Durchführungs- und Änderungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha propuesto ninguna modificación.
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Su contrato de leasing permanecerá sin modificación. ES
Ihr Leasing-Vertrag wird unverändert fortgesetzt. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Por qué suspendió modificación de comportamiento?
Warum haben Sie die Verhaltensmodifikation ausgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Inspección, modificación y evaluación de los boletos
Durchsehen, Bearbeitung und Auswertung der Wettscheine
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creación y modificación de Registrars (Registradores)
Anlegen und Modifizieren von Registraren
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Modificación de la altura de la grifería ES
Verlängern oder Verkürzen der Armaturen ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Modificación en los pedidos Artículos en stock:
Bestellungsänderung Artikel auf Lager:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Modificación de tiempos en Track View
Timing für Track View anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Modificación o eliminación de una cuenta Nike
Herunterladen und Installieren von Nike+ Connect
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Modificación o eliminación de una cuenta Nike
Erfahre mehr über Nike + Training
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acceso y modificación de la información ES
Überprüfung und Korrektur von Informationen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
fechaúltimamodificación - fecha de última modificación del archivo
DatumGeändert - Datum, an dem diese Datei zuletzt gespeichert wurde
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La ingeniería revertida, montadura, modificación están prohibidos.
Reverse Engineering, Reverse Assembling sowie Reverse Compile sind untersagt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
modificación de los metadatos clara y sencilla
Klare und schnelle Bearbeitung der Metadaten
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modificación o cancelación de la reserva ES
Alle Buchungen unterliegen den Allgemeinen Beförderungsbedingungen von Stena Line. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Modificación o eliminación de una cuenta Nike
Anweisungen zum Zurücksetzen des Nike Kennworts
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modificación de la Ley de Marcas china
Neuigkeiten Bezuglich des chinesischen Markengesetzes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
modificación del objeto (para cada modificación se añade una nueva entrada);
Objektbearbeitung (neuer Eintrag für jede Bearbeitung) und bei Objektentfernung (letzter Historieneintrag).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta modificación tiene enormes consecuencias para la democracia congoleña.
Dieser Eingriff hat weitreichende Folgen für die kongolesische Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Fue el Consejo el que promovió esta modificación? 6.
Wurde sie vom Rat unterstützt? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
El marco para la modificación del texto es muy limitado ".
Beendigung der Konventsarbeit: Die Regierungskonferenz werde auf Grundlage des Konventsvorschlags arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes a las agencias europeas (modificación del Reglamento)
Geschäftsordnung: Ersuchen an europäische Agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del sistema de la lista de terroristas
Betrifft: Reform des Systems der Terroristenlisten
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el Reglamento de modificación de 2007
F. in der Erwägung, dass durch die Änderungsverordnung von 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento del Tribunal de Primera Instancia
Münzen, die Euro-Münzen ähneln
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia *
Satzung des Gerichtshofs: Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz *
   Korpustyp: EU DCEP
¿Solicitó la Comisión dicha modificación a las autoridades griegas?
Inwieweit ist diese Vorschrift mit dem Gemeinschaftsrecht und den Wettbewerbsregeln vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de modificación del Tratado de Lisboa
Betrifft: Änderungsverfahren im Rahmen des Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta modificación mejoraría la eficacia de costes del programa.
Damit soll die Kostenwirksamkeit des Programms verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el motivo de esta modificación del plazo?
Was ist der Grund für die Verschiebung dieses Termins?
   Korpustyp: EU DCEP
Usar fecha de modificación si no se encuentra EXIF
Änderungsdatum benutzen wenn kein EXIF-Eintrag gefunden wurde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modificación del reglamento "omnibus" sobre cooperación y relaciones comerciales
Verbesserte statistische Daten im Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
   Korpustyp: EU DCEP
Texto de la Comisión restablecido con una modificación.
Wiedereinsetzung des Kommissionstextes in abgeänderter Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del estatuto del Instituto Nacional de Administración rumano
Betrifft: Statusänderung des Nationalen Rumänischen Instituts für Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación ha sido acordada por todos los grupos políticos.
Alle Fraktionen haben ihr diesbezügliches Einverständnis gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahí donde deben concentrarse los esfuerzos de modificación.
Darauf sollten sich die Änderungsbestrebungen konzentrieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la modificación no se llevó a cabo.
Leider wurde dieser Änderungsentwurf nicht angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para Kosovo será necesario introducir otra modificación.
Auch für das Kosovo wird eine erneute Berichtigung vonnöten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era necesaria una modificación para reflejar este hecho.
Eine entsprechende Aktualisierung war daher dringend notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de la modificación presupuestaria que examinamos.
Jetzt geht es um den vorliegenden Nachtragshaushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 72: Modificación de los contratos durante su vigencia
Artikel 72: Auftragsänderungen während der Vertragslaufzeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Esta modificación no afecta a la versión española.]
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 89 Modificación de los contratos durante su vigencia
Artikel 89: Auftragsänderungen während der Laufzeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la decisión de modificación del Estado miembro
Änderungsbeschluss des Mitgliedstaats Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo es importante la cláusula de modificación.
Aus diesem Grund ist also die Revisionsklausel wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una modificación de los estatutos de la OMC.
Wir brauchen eine Statutenänderung der WTO!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ligera modificación de la redacción podría optimizar el texto.
Durch eine geringfügige Umformulierung könnte der Text noch weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Modificación del Reglamento único para las OCM (votación)
5. Gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de cualquier modificación, reducción y liquidación del plan.
Eine Beschreibung von Ergänzungen, Kürzungen und Abgeltungen des Plans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuencias de la aplicación de la Decisión final sin modificación
Folgen der Anwendung der endgültigen Entscheidung in unveränderter Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como modificación respecto a lo previsto se entenderán:
Zu den Planabweichungen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(esta modificación no afecta a la presente versión lingüística),
die Landesbezeichnung „Osttimor“ wird durch die Landesbezeichnung „Timor-Leste“ ersetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(esta modificación no afecta a la presente versión lingüística);
die Landesbezeichnung „Westsamoa“ wird durch die Landesbezeichnung „Samoa“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(esta modificación no afecta a la presente versión lingüística);
die Landesbezeichnung „Brunei“ wird durch „Brunei Darussalam“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación propuesta no afecta a la versión española.
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatoria para las solicitudes “new” (nueva) y “mod” (modificación)
Obligatorisch: für ‚new’- und ‚mod’- Meldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM