Monsanto también está detrás de la modificación genética de plantas a gran escala.
Monsanto betreibt auch eine umfassende genetische Veränderung von Pflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, con las modificaciones genéticas hechas en alquien nacido en una unidad de combate como yo misma, esencialmente vamos a ser padres en cuestión de días solares
Nun, mit den genetischen Veränderungen die an jemandem vorgenommen wurden, der wie ich in eine Kampf-Einheit geboren wurde, werden wir tatsächlich in einigen Solartagen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Esto asegura un alto grado de flexibilidad en la extensión y modificaciones de las instalaciones.
Durch die Abänderung des Gesetzes im April 2001 wurden die slowakischen Rechtsvorschriften weitgehend an die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " angepasst.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Se aprueba esta proyecto con las modificaciones siguientes:
Der Entwurf wird mit den folgenden Abänderungen gebilligt:
Korpustyp: EU DCEP
ENMIENDA Nos reservamos el derecho a enmendar estas Cláusulas de uso en cualquier momento (por modificación, eliminación y/o agregación de las mismas).
Así, pues, hacen falta modificaciones y cambios en determinados puntos del marco legislativo.
Wir benötigen also Modifizierungen und Änderungen an bestimmten Punkten des institutionellen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba de modificación del comportamiento humano.
Ein Test in der Modifizierung menschlichen Verhaltens.
Korpustyp: Untertitel
Modificaciones para requisitos particulares en el diseño pueden ser realizados por diseñadores en el Ritter Gruppe así como modificaciones técnicas o especificaciones.
Kundenspezifische Anforderungen an das Design können durch die Entwickler der Ritter Gruppe ebenso realisiert werden wie technische Modifizierungen oder Spezifikationen.
Este cambio puede introducir modificaciones no sólo con respecto al clima, sino sobre todo con respecto a los ecosistemas y especies vivas, lo que tiene incluso repercusiones en la biodiversidad.
Dieser Wandel kann nicht nur das Klima negativ beeinflussen, sondern auch die Ökosysteme und die Lebewesen belasten, was sich auch auf die Artenvielfalt auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero también va a tenerlas para el funcionamiento de la Organización Mundial del Comercio, que va a ser objeto de una total modificación, que, por otra parte, también es precisa.
Aber Auswirkungen wird es auch auf die Funktion der Welthandelsorganisation geben, die einem grundlegenden Wandel unterliegen wird, was andererseits auch notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la vida y el trabajo han cambiado radicalmente en las zonas rurales, debido a la transformación de la sociedad, las modificaciones en la estructura social y las profundas alteraciones demográficas.
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la tecnología, la transformación de la manera en que niños y adultos utilizan Internet y las demás tecnologías de la comunicación y la modificación de los comportamientos sociales crean nuevos riesgos para los niños.
Die Technologieentwicklung, die veränderte Art der Nutzung des Internets und anderer Kommunikationstechnologien durch Erwachsene und Kinder und der Wandel gesellschaftlicher Verhaltensweisen führen zu neuen Risiken für Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la actuación de los Estados Unidos con respecto a las clementinas no puede considerarse independiente de la que mantiene con respecto a los productos siderúrgicos y se plasma en una modificación sustancial y generalizada de las relaciones comerciales transatlánticas y de las reglas básicas de la OMC,
in der Erwägung, dass das Vorgehen der Vereinigten Staaten im Fall von Clementinen nicht losgelöst von ihren Maßnahmen gegen Stahlimporte gesehen werden kann und auf einen massiven, generellen Wandel der transatlantischen Handelsbeziehungen und der Grundregeln der WTO hindeutet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actuación de los Estados Unidos con respecto a las clementinas no puede considerarse independiente de la que mantiene con respecto a los productos siderúrgicos y se plasma en una modificación sustancial y generalizada de las relaciones comerciales trasatlánticas y de las reglas básicas de la OMC,
in der Erwägung, dass das Vorgehen der Vereinigten Staaten im Fall von Clementinen nicht losgelöst von ihren Maßnahmen gegen Stahlimporte gesehen werden kann und auf einen massiven, generellen Wandel der transatlantischen Handelsbeziehungen und der Grundregeln der WTO hindeutet,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, actuando como guardiana de los intereses del gran capital europeo, interviene en la modificación del Derecho internacional que se formó tras la guerra y, convirtiéndose en guardiana mundial, sacrifica la seguridad, la propia vida humana y la protección del medio ambiente en aras del aumento de los beneficios de los monopolios.
Als Büttel der Interessen des europäischen Großkapitals geht die Europäische Kommission gegen den Wandel des nach dem Krieg herausgebildeten Völkerrechts vor, sie hat sich zum Weltgendarm entwickelt und opfert die Sicherheit, ja sogar das Leben der Menschen und den Umweltschutz der Profitmaximierung der Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la evolución tecnológica y la modificación de las condiciones económicas y sociales alteran constantemente los lugares y las prácticas de trabajo y que, por consiguiente, resultan primordiales unas respuestas políticas, administrativas y técnicas rápidas para garantizar un alto nivel de salud y seguridad en el trabajo;
in der Erwägung, dass sich Arbeitsplätze und -abläufe aufgrund des technischen Fortschritts und des Wandels der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen dauerhaft verändern; ferner in der Erwägung, dass schnelle Antworten aus den Bereichen Politik, Verwaltung und Technik daher äußerst wichtig sind, um ein hohes Maß an Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la evolución tecnológica y la modificación de las condiciones económicas y sociales alteran constantemente los lugares y las prácticas de trabajo y que, por consiguiente, resultan primordiales unas respuestas políticas, administrativas y técnicas rápidas para garantizar un alto nivel de salud y seguridad en el trabajo;
C. in der Erwägung, dass sich Arbeitsplätze und -abläufe aufgrund des technischen Fortschritts und des Wandels der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen dauerhaft verändern; ferner in der Erwägung, dass schnelle Antworten aus den Bereichen Politik, Verwaltung und Technik daher äußerst wichtig sind, um ein hohes Maß an Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
(8) La evolución de la tecnología, la transformación de la manera en que niños y adultos utilizan Internet y las demás tecnologías de la comunicación y la modificación de los comportamientos sociales crean nuevos riesgos para la infancia.
(8) Die Technologieentwicklung, die veränderte Art der Nutzung des Internet und anderer Kommunikationstechnologien durch Erwachsene und Kinder und der Wandel gesellschaftlicher Verhaltensweisen führen zu neuen Risiken für Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
modificaciónändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Laurent Gbagbo debe iniciar una verdadera política de reconciliación nacional, que incluya romper con el discurso sobre el concepto de ivoirité, la modificación de la constitución racista y la celebración de elecciones democráticas donde ninguno de los candidatos quede excluido. De lo contrario, los riesgos de secesión y guerra civil no harán sino aumentar.
Laurent Gbagbo muss eine echte Politik der nationalen Aussöhnung betreiben, indem er den Begriff der Ivorität verbannt, die rassistische Verfassung ändert und demokratische Wahlen durchführt, bei denen kein Kandidat ausgeschlossen wird, da sonst die Gefahr der Sezession und des Bürgerkriegs noch zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación no debe quedar pendiente debido a una modificación de las reglas del juego sobre la marcha, con el consecuente aumento de la retórica euroescéptica y el planteamiento de un asunto distinto relativo a la necesidad de controlar la inmigración ilegal.
Man sollte in dieser Situation keine Unruhe stiften, indem man mitten im Spiel die Spielregeln ändert, zunehmend in euroskeptische Rhetorik verfällt und das gesonderte Thema bezüglich der Notwendigkeit zur Kontrolle der illegalen Einwanderung einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave podrá ser revisada antes del inicio de la tercera fase si la Comisión proporciona , antes de diciembre de 1998 , datos estadísticos revisados para determinar la clave , que supusieran una modificación de al menos un 0,01 % de la participación de un Banco Central nacional .
Der Schlüssel kann vor Beginn der dritten Stufe modifiziert werden , falls die Kommission vor Dezember 1998 überprüfte , zur Festlegung des Schlüssels benötigte statistische Daten zur Verfügung stellt , die zur Folge haben , daß sich die Gewichtung einer nationalen Zentralbank um mindestens 0,01 % ändert .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que las participaciones asignadas a los bancos centrales nacionales en la clave tienen que ser ajustadas , pues los datos revisados se tradujeron en una modificación de al menos un 0,01 % de la participación de un banco central nacional ;
Die Gewichtsanteile der einzelnen nationalen Zentralbanken ( NZBen ) im Schlüssel müssen geändert werden , wenn sich der Anteil einer NZB aufgrund der überprüften Daten um mindestens 0,01 % ändert .
Korpustyp: Allgemein
que exista una modificación de la clasificación reglamentaria de dichos instrumentos que tuviera como resultado probable su exclusión de los fondos propios o su reclasificación en una calificación inferior de fondos propios, y que se cumplan las dos condiciones siguientes:
die aufsichtsrechtliche Einstufung der betreffenden Instrumente ändert sich, was wahrscheinlich zu ihrem Ausschluss aus den Eigenmitteln oder ihrer Neueinstufung als Eigenmittel geringerer Qualität führen würde, und die beiden folgenden Bedingungen sind erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
que exista una modificación en el tratamiento fiscal aplicable a dichos instrumentos que la entidad demuestre a satisfacción de las autoridades competentes que es importante y que no era previsible razonablemente en el momento de su emisión.
die geltende steuerliche Behandlung der betreffenden Instrumente ändert sich, und das Institut weist den zuständigen Behörden hinreichend nach, dass diese wesentlich ist und zum Zeitpunkt der Emission der Instrumente nicht vorherzusehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apéndice recoge una modificación de la NIIF 1 Adopción por primera vez de las Normas Internacionales de Información Financiera como consecuencia de la publicación por parte del Consejo de las modificaciones de la NIIF 11 Acuerdos conjuntos.
Dieser Anhang ändert IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards infolge der Veröffentlichung der Änderungen an IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen durch den Board.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de preservar las características naturales y fundamentales de los productos sin que se produzca una modificación importante en la composición del producto de que se trate.
der Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass die natürlichen und wesentlichen Merkmale von Erzeugnissen erhalten bleiben, und zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung des betreffenden Erzeugnisses erheblich ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirá la preservación de las características naturales y fundamentales del vino sin que se produzca una modificación importante en la composición del producto de que se trate;
sie trägt dafür Sorge, dass die natürlichen wesentlichen Merkmale des Weins erhalten bleiben und sich die Zusammensetzung des betreffenden Erzeugnisses nicht erheblich ändert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se debe conservar en condiciones que eviten cualquier deterioro o modificación de su composición.
Die Probe ist so aufzubewahren, dass sie unversehrt bleibt und ihre Zusammensetzung sich nicht ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciónÄnderungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Mesa no había recibido por escrito antes del inicio de la sesión más que una propuesta de modificación del orden del día en este sentido.
Das Präsidium hatte vor Beginn der Sitzung nur einen schriftlichen Änderungsvorschlag für die Tagesordnung in dieser Frage erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto del buen trabajo realizado por el Sr. Brian Crowley, contamos hoy con una propuesta de modificación plenamente satisfactoria que, por otra parte, viene a coincidir con el dictamen emitido ya, con anterioridad, por el Parlamento Europeo.
Das Ergebnis der vortrefflichen Arbeit von Herrn Crowley ist ein völlig zufriedenstellender Änderungsvorschlag, der darüber hinaus mit der vom Europäischen Parlament bereits erfolgten Zustimmung im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos sobre la mesa una propuesta de modificación de la Directiva "Sustancias peligrosas" de 1976, que propone prohibir la comercialización y el uso del pentabromodifenilo.
Vor uns liegt nun also der 24. Änderungsvorschlag zur Gefahrstoffrichtlinie aus dem Jahre 1976, mit dem das Inverkehrbringen und die Verwendung von Pentabromdiphenylether verboten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación por el Parlamento de los informes relativos a la Comunicación de la Comisión sobre el programa de reasentamiento de la Unión y la modificación del Fondo Europeo para los Refugiados en mayo del 2010, todavía estamos a la espera de que el Consejo complete el procedimiento de codecisión.
Nach der Annahme der Berichte betreffend die Mitteilung der Kommission über das Neuansiedlungsprogramm der Union und den Änderungsvorschlag des Europäischen Flüchtlingsfonds im Mai 2010 warten wir noch immer darauf, dass der Rat das Mitentscheidungsverfahren zum Abschluss bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las propuestas de modificación afecta al reglamento del Consejo sobre la aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado.
Der eine Änderungsvorschlag betrifft die erste Verordnung des Rates über die Anwendung der Artikel 85 und 86 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les rogaría que aceptaran esta modificación oral, la cual está justificada, y podríamos, con esta modificación, y con el acuerdo de la Asamblea, votar en bloque las enmiendas 7 a 14.
Ich bitte Sie, diesem begründeten mündlichen Änderungsvorschlag zuzustimmen, und wir könnten dann mit dieser Änderung und mit Ihrem Einverständnis, über die Änderungsanträge 7 bis 14 en bloc abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la votación de la propuesta de modificación 929
Vor der Abstimmung über Änderungsvorschlag 929
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues he presentado una enmienda en apoyo de esta modificación que espero todos ustedes respalden.
Darum habe ich einen entsprechenden Änderungsvorschlag eingebracht, den Sie hoffentlich alle unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el destinatario puede pagar y deducirse a la vez exactamente la misma cantidad en la devolución del IVA, esta modificación tiene la virtud de eliminar la necesidad de un ingreso efectivo del IVA a la administración tributaria.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión está de acuerdo en esta cuestión con los Estados miembros y el Consejo y no tiene intención de aceptar una modificación del tipo que aquí se ha exigido.
Daher befindet sich die Kommission in dieser Frage im Einvernehmen auch mit den Mitgliedstaaten und dem Rat und hat nicht die Absicht, einen derartigen Änderungsvorschlag, wie er hier verlangt wurde, zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificaciónÄnderungsanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el lunes y el martes, no se han presentado propuestas de modificación.
Zu Montag und Dienstag liegen mir keine Änderungsanträge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Baldi, yo le recuerdo que se pueden hacer propuestas de modificación hasta una hora antes de iniciarse la sesión.
Frau Baldi, ich möchte Sie daran erinnern, daß Änderungsanträge bis eine Stunde vor Beginn der Sitzung eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica que hemos seguido hasta ahora es que el Presidente haga suyas únicamente las propuestas de modificación que obtengan el respaldo de una amplia mayoría de Grupos políticos.
Die bisher angewendete Praxis war, dass der Präsident nur Änderungsanträge akzeptierte, die von einer breiten Mehrheit der Fraktionen unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha propuesto ninguna modificación.
Es werden keine Änderungsanträge vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al lunes, martes y miércoles, no se han presentado propuestas de modificación.
Zu Montag, Dienstag und Mittwoch liegen mir keine Änderungsanträge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los problemas de actualidad, urgentes y de mayor importancia, tengo ciertas peticiones de modificación.
Zu aktuellen, dringlichen und besonders wichtigen Fragen habe ich einige Änderungsanträge vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería muy razonable ahora adoptar cualquier modificación sustancial de este informe, ya que esto podría prolongar el procedimiento legislativo, lo que implicará largos debates en el Consejo.
Es wäre wirklich nicht vernünftig, irgendwelche wesentlichen Änderungsanträge zu diesem Bericht zu beschließen, da dies das Gesetzgebungsverfahren verlängern und lange Diskussionen mit dem Rat umfassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las propuestas que exigirían la modificación del Reglamento financiero, la Comisión también constata la necesidad de una reflexión más amplia sobre soluciones legislativas y el momento de realizar los posibles cambios.
Im Hinblick auf die Vorschläge, die Änderungsanträge zur Haushaltsordnung erfordern würden, erachtet es die Kommission als notwendig, weiter über legislative Lösungen und die zeitliche Planung möglicher Änderungen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recordar brevemente que la anterior propuesta de la Comisión fue recibida por el Parlamento Europeo con un informe del Sr. Barón Crespo en el cual se formulaban propuestas de modificación que no fueron aceptadas y que se aplazaron hasta después de la conclusión de los trabajos de la Conferencia Intergubernamental.
Ich möchte kurz daran erinnern, daß es zu einem vorhergehenden Vorschlag der Kommission einen vom Parlament verabschiedeten Text meines Kollegen Barón Crespo gegeben hat, in dem Änderungsanträge enthalten waren, die jedoch nicht angenommen und bis zum Abschluß der Arbeiten der Regierungskonferenz vertagt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces existía el convencimiento de debería haber instancias de modificación.
Schon damals war man davon überzeugt, dass Änderungsanträge gestellt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificaciónÜberarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero con ello al llamamiento efectuado desde el Parlamento a fin de fijar reglas racionales para la entrada en bolsa, la intervención del mercado y la modificación de la directiva relativa a los servicios de inversión.
Ich verweise hierbei auch auf die Forderung dieses Parlaments nach harmonisierten Vorschriften betreffend den Börsenzugang und Marktmanipulationen sowie nach einer Überarbeitung der Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esta posición, la Comisión puede aceptar las enmiendas 7, 8, 9, 19, 20, 24, 25 y 26, eso sí, la enmienda 26 con una modificación en su redacción.
Somit kann die Kommission die Änderungsanträge 7, 8, 9, 19, 20, 24, 25 und 26 akzeptieren, Änderungsantrag 26 jedoch nur nach einer redaktionellen Überarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de la directiva no es solamente necesaria para adaptar la lista de los aviones sometidos a exención de los países en desarrollo. Además de eso, parece que los Estados miembros interpretan los períodos transitorios de forma diferente y se abusa de las exenciones.
Eine Überarbeitung der Richtlinie ist nicht nur nötig, um die Liste der ausgenommenen Flugzeuge aus Entwicklungsländern anzupassen, sondern es zeigt sich außerdem, daß die Mitgliedstaaten die Übergangsfristen unterschiedlich interpretieren und daß die Ausnahmebestimmungen mißbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre, la Comisión presentará una propuesta de modificación de la Directiva "Euroviñeta" basada en la internalización de los costes externos, incluidos los costes relacionados con el medio ambiente.
Im Oktober wird die Kommission einen neuen Vorschlag zur Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie vorlegen, der darauf basiert, externe Kosten, einschließlich umweltbedingter Kosten, zu internalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de combinar esta estrategia de internalización de costes con una modificación de la Directiva sobre la fiscalidad de los vehículos pesados.
Ich habe die Absicht, diese Internalisierungsstrategie mit einem Vorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie über die Gebührenerhebung für Lastkraftwagen zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación permitirá también la internalización de los costes externos en otro sector, el de los ferrocarriles.
Diese Überarbeitung wird auch in einem anderen Sektor die Internalisierung der externen Kosten ermöglichen, und zwar im Schienenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe concluir que el Parlamento ha considerado atenta y positivamente esta iniciativa portuguesa, pero no estamos satisfechos con el limitado alcance de la propuesta de modificación del Convenio Europol.
Abschließend möchte ich festhalten, dass das Parlament diese Initiative Portugals aufmerksam und wohlwollend zur Kenntnis genommen hat, doch halten wir die vorgeschlagene Überarbeitung des Europol-Übereinkommens vom Umfang her für nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector especialmente importante para el equilibrio del mercado de cultivos herbáceos y el aprovisionamiento de las fábricas europeas de azúcar y de bioetanol, así como para el desarrollo de un nuevo marco de políticas para la modificación de otras OCM en el contexto de la nueva PAC.
Der Sektor ist von besonderer Bedeutung für die Ausgewogenheit des Marktes für Ertragskulturen, die Belieferung europäischer Zucker- und Bioethanolfabriken sowie die Vorlage eines neuen Rahmens von Maßnahmen für die Überarbeitung anderer GMO, die derzeit im Rahmen der neuen GAP einer Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos examinando dos propuestas de modificación parcial de los procedimientos y de los sistemas de trabajo del Observatorio de las Drogas de Lisboa, en particular dos propuestas relativas a las relaciones con los países candidatos y Noruega.
Herr Präsident, wir befassen uns hier mit zwei Vorschlägen zur teilweisen Überarbeitung der Verfahren und Arbeitsmethoden der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon, d. h. zwei Vorschlägen, die insbesondere die Beziehungen zu den Kandidatenländern und zu Norwegen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, así mismo, que la Comisión transforme rapidísimamente y sin más las recomendaciones para modificar la directiva de 1997, que efectúo en el informe en nombre del Parlamento, en una modificación formal de la directiva mencionada.
Deshalb erwarte ich von der Kommission auf jeden Fall, dass sie die von mir im Namen des Parlaments in meinem Bericht empfohlenen Änderungen der Richtlinie von 1997 unverzüglich in eine formelle Überarbeitung der Richtlinie umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificacióngeänderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modificación del Reglamento sobre la destilación preventiva se publicará en breve en el Boletín Oficial y se aplicará con efecto retroactivo a partir del 24 de febrero.
Die geänderte Verordnung über die vorbeugende Destillation wird demnächst im Amtsblatt veröffentlicht werden und rückwirkend ab 24. Februar Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya habían adoptado medidas más rigurosas para la protección de los consumidores, anticipándose a la modificación de la Directiva sobre la telefonía vocal.
Einige Mitgliedsländer haben schon im Vorgriff auf die geänderte Sprachtelefonie-Richtlinie strengere Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que en consecuencia se sometió a modificación, la que vamos a votar hoy, no es totalmente la que nosotros queremos.
Der daraufhin geänderte Vorschlag, über den wir heute abstimmen, entspricht zwar noch immer nicht ganz unseren Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la propuesta presentada, la modificación de la metodología tiene por objetivo aumentar el acceso y la posibilidad de que las organizaciones no gubernamentales participen activamente y contribuyan al proyecto.
Dem unterbreiteten Vorschlag zufolge sollen durch geänderte Methoden der Zugang zu und die Möglichkeit der aktiven Teilnahme und Mitwirkung an Projekten für nichtstaatliche Organisationen (NGO) gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la decisión de modificación debería tener en cuenta la solicitud de los países ACP.
Meiner Ansicht nach sollte die geänderte Entscheidung die Forderung der AKP-Staaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión utilizará el impulso político actual para intentar aprovechar al máximo la propuesta de modificación del reglamento del Fondo de Solidaridad en el Consejo.
Die Kommission wird die aktuelle politische Dynamik nutzen, um zu versuchen, die Hindernisse für einen Vorschlag für eine geänderte Verordnung des Rates zum Solidaritätsfonds aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone una modificación de la directiva sobre la salud y la seguridad en el trabajo.
Die Kommission hat eine geänderte Richtlinie für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Véanse el Código de Conducta de los Miembros del Consejo de Gobierno , DO C 123 , de 24.5.2002 , p. 9 , y su modificación en el DO C 10 , de 16.1.2007 , p. 6 , y la dirección del BCE en Internet .
C 123 vom 24.5.2002 , S. 9 , die geänderte Fassung ABl . C 10 vom 16.1.2007 , S. 6 , und die EZB-Website .
Korpustyp: Allgemein
Esta modificación de su ámbito, junto con el entorno normativo y macroeconómico, han aumentado considerablemente, a corto plazo, la dificultad del proceso de desinversión de ING Seguros Europa.
Dieser geänderte Umfang sowie das regulatorische und makroökonomische Umfeld haben die Schwierigkeiten bei der Veräußerung von ING Insurance Europe kurzfristig erheblich vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación del compromiso relativo a la cesión del negocio de productos VA de Estados Unidos […] por ING en comparación con la Decisión de reestructuración de 2012.
Die geänderte Verpflichtung in Bezug auf die Veräußerung des VA-Geschäfts in den USA […] durch ING im Vergleich zum Umstrukturierungsbeschluss von 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciónÄnderungsvorschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, empezaré felicitando a la ponente por un informe que contiene unas críticas acertadas y constructivas, además de una gran cantidad de propuestas excelentes, que en parte se originan en el propio informe, y en parte son propuestas de modificación del Libro Blanco de la Comisión sobre la educación.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, der Vortragenden zu einem Bericht zu gratulieren, der gute und konstruktive Kritik, sowie viele gute Vorschläge enthält, zum Teil eigene, zum Teil Änderungsvorschläge zum Weißbuch der Kommission über Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han presentado propuestas de modificación al orden del día del martes al viernes.
Für Dienstag bis Freitag gibt es keine Änderungsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo de los Verdes, desearía completarlo con dos o tres propuestas de modificación relacionadas con la igualdad entre mujeres y hombres.
Im Namen der Fraktion der Grünen möchte ich einige Änderungsvorschläge zur Problematik der Gleichstellung von Mann und Frau einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado la Comisión presentó propuestas de modificación.
Die Kommission hat im vergangenen Jahr Änderungsvorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay propuestas de modificación para el miércoles.
Für den Mittwoch liegen keine Änderungsvorschläge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya manifesté, y como el Sr. Langen reconoció amablemente, la Comisión tiene la intención de tener en cuenta estas preocupaciones y, a este fin, ya formulé las propuestas de modificación específicas ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Wie ich schon gesagt habe, und wie von Herrn Langen freundlicherweise anerkannt wurde, ist es die Absicht der Kommission, dieser Besorgnisse Rechnung zu tragen, und zu daher habe ich bereits auf die konkreten Änderungsvorschläge hingewiesen, die dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también algunas propuestas de modificación en el Estatuto, relativos a las personas gays y lesbianas, es decir a personas con una orientación sexual diferente.
Der Bericht enthält auch Änderungsvorschläge des Statuts in Bezug auf Menschen mit anderer sexueller Orientierung, das heißt, Homosexuelle und Lesben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de modificación que tenemos sobre la mesa, basadas en una amplia experiencia, cumplen, a mi parecer, el objetivo de mejorar la eficacia del control del apoyo comunitario, un aspecto de importancia fundamental en el marco de la preparación de la adhesión de los futuros Estados miembros.
Meiner Meinung nach entsprechen die auf umfassenden Erfahrungen basierenden Änderungsvorschläge dem Ziel einer größeren Effizienz bei der Überwachung der gemeinschaftlichen Förderung, einem Bereich von größter Bedeutung im Rahmen der Vorbereitungen auf den Beitritt zukünftiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale, no sólo para la modificación de las propuestas ya mencionadas por mí, sino también para las enmiendas que he presentado con relación a la organización interna de la Fundación, entre ellas la mejora de la representatividad del órgano asesor y las garantías de independencia de la Fundación.
Dies gilt nicht nur für die bereits von mir genannten Änderungsvorschläge, sondern auch für die Änderungsanträge, die ich bezüglich der internen Organisation der Stiftung eingereicht habe, wozu auch die verbesserte Repräsentanz des Beratungsgremiums und die Garantie für die Unabhängigkeit der Stiftung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuestas de modificación de dos reglamentos para permitir la introducción del euro en Eslovenia ( COM ( 2006 ) 320 ) , pdf 135 kB , es
Änderungsvorschläge zu zwei Verordnungen , um die Einführung des Euro in Slowenien zu ermöglichen ( KOM ( 2006 ) 320 ) , pdf 138 kB , de
Korpustyp: Allgemein
modificaciónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante informará al organismo notificado que tenga en su poder la documentación técnica relativa al certificado de examen UE de tipo sobre cualquier modificación del tipo aprobado que pueda afectar a la conformidad del aparato con los requisitos esenciales de la presente Directiva o las condiciones de validez de dicho certificado.
Der Hersteller unterrichtet die notifizierte Stelle, der die technischen Unterlagen zur EU-Baumusterprüfbescheinigung vorliegen, über alle Änderungen an dem zugelassenen Baumuster, die die Übereinstimmung des Geräts mit den wesentlichen Anforderungen dieser Richtlinie oder den Bedingungen für die Gültigkeit dieser Bescheinigung beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes deberán revisarse dentro de los siete días siguientes a cualquier modificación de las prácticas agrícolas a fin de garantizar su coherencia con las prácticas reales.
Die Pläne müssen spätestens sieben Tage nach etwaigen Änderungen der landwirtschaftlichen Praktiken aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie die tatsächlichen landwirtschaftlichen Praktiken widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países beneficiarios informarán a la Comisión inmediatamente de cualquier modificación de la información notificada en virtud del párrafo primero.
Die begünstigten Länder teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen der gemäß Unterabsatz 1 übermittelten Angaben mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a la Comisión inmediatamente de cualquier modificación de la información notificada en virtud del párrafo primero.» .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen der gemäß Unterabsatz 1 übermittelten Angaben mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos actos delegados se revisarán periódicamente al objeto de atender a cualquier modificación sustancial del régimen de supervisión previsto en el título I, capítulo VI, y del régimen de supervisión del tercer país.
Diese delegierten Rechtsakte werden regelmäßig überprüft, um etwaigen erheblichen Änderungen des in Titel I Kapitel VI beschriebenen Aufsichtssystems und des Aufsichtssystems des Drittlands Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el punto 1 del cuadro que figura en el anexo del Reglamento (CE) no 635/2005 ha quedado sin objeto debido a la modificación de la descripción del producto descrito en el mismo y la motivación de su clasificación, debe suprimirse.
Da die Nummer 1 in der Tabelle im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 635/2005 wegen Änderungen der darin enthaltenen Warenbezeichnung und der Begründung für die Einreihung der Ware hinfällig geworden ist, sollte sie gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad de algunas categorías de equipos radioeléctricos con los requisitos esenciales establecidos en la presente Directiva puede verse afectada por la inclusión de software o por la modificación de su software actual.
Die Konformität einiger Kategorien von Funkanlagen mit den in dieser Richtlinie festgelegten grundlegenden Anforderungen kann durch die Integration von Software oder durch Änderungen der bestehenden Software beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado examinará la modificación e indicará al solicitante si sigue siendo válido el certificado de examen UE de tipo o si son necesarios más exámenes, verificaciones o ensayos.
Die notifizierte Stelle prüft diese Änderungen und teilt dem Antragsteller mit, ob die EU-Baumusterprüfbescheinigung weiterhin gilt oder weitere Untersuchungen, Kontrollen oder Prüfungen nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instalador informará al organismo notificado de cualquier modificación del tipo aprobado, incluidas las variaciones no precisadas en la documentación técnica original, que pueda afectar a la conformidad del ascensor con los requisitos esenciales de salud y seguridad establecidos en el anexo I o las condiciones de validez del certificado de examen UE de tipo.
Der Montagebetrieb unterrichtet die notifizierte Stelle über alle Änderungen an dem zugelassenen Baumuster — einschließlich Ausführungsarten, die in den ursprünglich vorgelegten technischen Unterlagen nicht enthalten sind —, die die Übereinstimmung des Aufzugs mit den wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen nach Anhang I oder den Bedingungen für die Gültigkeit der EU-Baumusterprüfbescheinigung beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado examinará la modificación e indicará al instalador si sigue siendo válido el certificado de examen UE de tipo o si son necesarios más exámenes, verificaciones o ensayos.
Die notifizierte Stelle prüft diese Änderungen und teilt dem Montagebetrieb mit, ob die EU-Baumusterprüfbescheinigung weiterhin gilt oder weitere Untersuchungen, Kontrollen oder Prüfungen nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificacióngeänderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Comisión está planteando la posibilidad de traspasar esta función a una institución independiente, previa modificación del Reglamento.
Deshalb ist die Kommission dabei zu prüfen, welche Möglichkeiten es gibt, damit diese Aufgabe in Form einer geänderten Verordnung einer einschlägigen unabhängigen Instanz anvertraut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando para aplicar lo que se estipula en la modificación del Reglamento Financiero relativo a la transparencia.
Wir sind dabei, die Bestimmungen der geänderten Haushaltsordnung zur Transparenz umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de decisión del Consejo por la que se aprueba el Acuerdo de modificación del Acuerdo de Cooperación Científica y Técnica entre la Comunidad Europea y Australia (COM(99)0024 - C4-0142/99-99/0009(CNS)) (Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía)
Vorschlag für einen Beschluß des Rates über den Abschluß des geänderten Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Australien (KOM(99)0024 - C4-0142/99-99/0009(CNS))(Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará asimismo, en 1999, una comunicación sobre la necesidad de tener en cuenta sistemáticamente los imperativos del empleo a nivel comunitario, tal y como establece el Tratado de Amsterdam a través de la modificación del artículo 127.
Des weiteren wird die Kommission 1999 eine Mitteilung über die durchgängige Berücksichtigung der beschäftigungspolitischen Erfordernisse auf Gemeinschaftsebene, wie dies im Amsterdamer Vertrag im Rahmen des geänderten Artikels 127 gefordert wird, vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá a la Comisión aceptar muchas de sus enmiendas clave cuando presentemos nuestras propuestas de modificación.
Dies wird es der Kommission ermöglichen, viele Ihrer wesentlichen Änderungsanträge anzunehmen, wenn wir unsere geänderten Vorschläge vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar destacando que la opinión del Parlamento Europeo evidentemente es un punto de referencia clave que permitirá que la comisión tenga en cuenta la postura del Parlamento cuando prepare la modificación de la propuesta.
Abschließend möchte ich betonen, dass die Meinung des Europäischen Parlaments selbstverständlich ein Schlüsselkriterium ist, durch das die Kommission die Haltung des Parlaments bei der Vorbereitung des geänderten Vorschlags berücksichtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo apoyar la propuesta debido a la modificación del fundamento jurídico.
Ich kann den Vorschlag jedoch wegen der geänderten Rechtsgrundlage nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta de modificación, la Comisión toma en consideración los siguientes aspectos:
In ihrem geänderten Vorschlag berücksichtigt die Kommission folgende Umstände:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por tercera vez volvemos a votar sobre la propuesta de modificación de la directiva relativa a la protección de datos en las telecomunicaciones y a hablar de opt in y de opt out.
Herr Präsident, bereits zum dritten Mal haben stimmen wir über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation ab und diskutieren über opt in und opt out.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría menciona, además, otras medidas que podrían adoptar las empresas multinacionales como consecuencia de la modificación de la normativa.
Sie verweisen außerdem auf mögliche Maßnahmen multinationaler Konzerne aufgrund der geänderten Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificaciónverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2001 tuvo lugar uno de los cambios más importantes en el proceso democratizador de Turquía: la adopción de un paquete de 34 enmiendas de la constitución, que constituye la modificación más profunda que ha experimentado la norma fundamental desde su entrada en vigor en el año 1982.
Im Jahr 2001 vollzog sich eine der bedeutsamsten Veränderungen im Demokratisierungsprozess der Türkei: die Verabschiedung eines Pakets von 34 Änderungen der Verfassung. Damit wurde das Grundgesetz seit seinem Inkrafttreten im Jahre 1982 am tiefgreifendsten verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, es importante acumular primero experiencias antes de introducir cualquier modificación debido a algunas dificultades iniciales, incluidas algunas primeras dificultades de adaptación.
Ich denke, es ist wichtig, erst einmal Erfahrungen zu sammeln, bevor man aufgrund erster Schwierigkeiten, auch erster Anpassungsschwierigkeiten etwas verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene decir que para Portugal es importante que se consideren las alubias secas en ese régimen, aun sin la modificación de la superficie máxima garantizada.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß es für Portugal wichtig ist, trockene Bohnen in diese Regelung einzubeziehen, auch wenn die garantierte Höchstfläche nicht verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo presentó una propuesta sobre tiempos de descanso que consideré válida; aunque sufrió alguna modificación en comisión, pienso que el resultado es una modalidad viable.
Es gab einen in meinen Augen guten Vorschlag des Rates zu den Pausenzeiten. Der ist im Ausschuss verändert worden; ich halte das Ergebnis aber auch für eine gangbare Variante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, yo sólo quisiera preguntar -dado que se trata de la primera votación- si se acepta la modificación del orden de los párrafos, de conformidad con la propuesta del Grupo socialista.
Frau Präsidentin! Ich wollte nur fragen, ob Einverständnis darüber herrscht, dass die Reihenfolge der Absätze verändert wird - es geht um die erste Abstimmung -, so wie es die Sozialdemokratische Fraktion verlangt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha suprimido simplemente el término civilizadas del apartado 2 lo que no supone modificación alguna del sentido de este apartado, que se refiere a los crímenes contra la humanidad.
Es wurde lediglich in Absatz 2 das Wort zivilisierten gestrichen; der Sinn dieses Absatzes, der insbesondere auf die Verbrechen gegen die Menschlichkeit zielt, wird dadurch in keiner Weise verändert.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Considerando que las participaciones asignadas a los Bancos Centrales nacionales en la clave de capital del BCE podrán ser ajustadas cuando los datos revisados se tradujera en una modificación de al menos un 0,01 % de la participación de un Banco Central nacional ,
Die Gewichtung der einzelnen nationalen Zentralbanken im Schlüssel der EZB kann geändert werden , wenn sich der Anteil einer nationalen Zentralbank aufgrund der überprüften Daten um mindestens 0,01 % verändert ---
Korpustyp: Allgemein
Fenómeno que da lugar a una modificación de la distribución o de las propiedades físicas del sedimento en la superficie de la Tierra o cerca de ella.
Eine Erscheinung, die die Verteilung oder die physikalischen Eigenschaften von Sedimenten auf oder nahe der Erdoberfläche verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse y así dejan de ser biodisponibles o experimentan una modificación química de tal manera que desaparecen los peligros previamente identificados quedan exentas del cumplimiento del criterio 7.a). Cuadro 2
Für Stoffe oder Gemische, die bei der Verarbeitung ihre Eigenschaften so verändern, dass sie nicht mehr bioverfügbar sind, oder die chemisch so verändert werden, dass die festgestellte Gefahr nicht mehr besteht, gelten die unter Kriterium 7 Buchstabe a genannten Bestimmungen nicht.Tabelle 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites recomendados para un funcionamiento correcto (es decir, las condiciones de uso establecidas en las correspondientes normas EN indicadas en el cuadro 2), los materiales no sufrirán ninguna modificación que pudiera afectar a las prestaciones del producto.
Innerhalb der empfohlenen Grenzen für die korrekte Bedienung (d. h. Benutzungsbedingungen gemäß den entsprechenden EN-Normen in Tabelle 2) dürfen die Materialien nicht in einer Weise verändert werden, die die Produktleistung beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciónÄnderungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Thomsen y yo hemos elaborado una modificación a su informe sobre este tema.
Frau Thomsen und ich haben einen Änderungsantrag zu ihrem Bericht zu genau diesem Thema eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente hemos logrado trabajar en equipo, lo cual ha hecho posible que hayamos concluido esta exhaustiva modificación de la ley en un período de seis meses.
Wir haben es geschafft, als echtes Team zu arbeiten, wodurch wir innerhalb von sechs Monaten diesen weit reichenden Änderungsantrag des Gesetzes erarbeiten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal y como están las cosas hoy, no creo que pudiéramos haber hecho nada más que proponer esta modificación en virtud de las bases jurídicas actuales.
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge denke ich jedoch, dass wir nichts anderes hätten tun können, als diesen Änderungsantrag auf der gegenwärtigen Rechtsgrundlage vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera: ¿es necesaria una Convención para preparar la modificación del Protocolo (nº 36)?
Die erste Frage ist, ob ein Konvent nötig ist oder nicht, um den Änderungsantrag zu Protokoll 36 vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta modificación aún se está debatiendo, nos vemos obligados a votar en contra -aunque sea mi enmienda-, puesto que la enmienda de transacción establece a la integración rápida e inmediata de los diputados en el Parlamento.
Aber obwohl dieser Änderungsantrag noch diskutiert wird, müssten wir eigentlich dagegen stimmen - auch, wenn es mein eigener Änderungsantrag ist -, da der Kompromissänderungsantrag die rasche und unverzügliche Aufnahme der Abgeordneten ins Parlament vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el cual he presentado una modificación, con la que se ha mostrado de acuerdo la Comisión de Empleo, para conseguir que la Comisión publique directrices que acompañen a la Directiva y garantizar así su incorporación fluida y uniforme a la legislación de todos los Estados miembros.
Daher habe ich einen Änderungsantrag vorgelegt, der im Beschäftigungsausschuss angenommen wurde, damit um Veröffentlichung von Leitlinien zu der Richtlinie durch die Kommission gebeten wird, um sicherzustellen, dass eine reibungslose und einheitliche Umsetzung dieser Richtlinie in das Recht der Mitgliedstaaten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, quisiera hacer hincapié en que la modificación del reglamento que se está considerando hoy tiene doble significado.
Herr Präsident! Ich möchte betonen, dass der Änderungsantrag der Verordnung, der heute betrachtet wird, von zweifacher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Creo firmemente que la Comisión tenía razón al proponer la modificación del Reglamento (CE) nº 1080/2006 relativo al Fondo Social Europeo por lo que se refiere a la elegibilidad de las intervenciones de vivienda en favor de las comunidades marginadas.
schriftlich. Ich glaube fest daran, dass die Kommission Recht daran getan hat, den Änderungsantrag der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in Bezug auf Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aspira a introducir una nueva y más exhaustiva recopilación de datos en 2008; esta modificación permite una mejor transición al eliminar los requisitos actuales para presentar programas nacionales de seis años de duración para la recopilación y gestión de los datos de 2007 a 2012.
Die Kommission beabsichtigt, 2008 eine neue, umfassendere Verordnung über die Datenerhebung vorzulegen. Dieser Änderungsantrag ermöglicht einen besseren Übergang, da die derzeitigen Vorschriften, nationale Sechsjahresprogramme für die Erhebung und Verwaltung von Daten zwischen 2007 und 2012 einzureichen, gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos esta modificación del reglamento y esperamos que este Parlamento brinde su pleno apoyo a esta loable propuesta.
Wir unterstützen diesen Änderungsantrag der Verordnung und hoffen, dass auch das Parlament diesen wertvollen Vorschlag vollständig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificaciónVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo último que queremos conseguir porque, en muchos aspectos, sospecho que es una política agrícola, no una política industrial, y, evidentemente, no debemos subestimar la importancia de la modificación genética para alcanzar nuestros objetivos en materia de biocarburantes.
Das wollen wir auf gar keinen Fall, weil es, wie ich annehme, in vielen Bereichen eher um eine Agrar- als um eine Industriepolitik geht, und selbstverständlich dürfen wir die Rolle genetischer Veränderungen zur Erreichung der angestrebten Ziele bei Biokraftstoffen nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que cualquier nuevo aparejo de pesca o cualquier modificación significativa de los aparejos existentes habría de ser evaluado para comprobar su potencial impacto en el banco de peces al que se dirige así como en cualquier especie pescada como captura accesoria o cualquier impacto en el hábitat marino.
Das bedeutet, dass neue Fischfanggeräte oder wesentliche Veränderungen an vorhandenen Geräten auf ihre potentiellen Auswirkungen auf die Zielart und die als Beifang gefischten Arten sowie auf ihre Auswirkungen auf die Meeresumwelt geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son algunos elementos de la propuesta que les presento para la modificación del sistema de recursos propios.
Das sind einige Elemente des Vorschlags, den ich Ihnen für die Veränderungen des Eigenmittelsystems mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios demográficos, las nuevas tendencias de modificación de los patrones culturales y societarios hace aparecer, aunque de forma desigual en unos países y en otros, el fenómeno creciente de este tipo de familias: las familias monoparentales.
Infolge der demographischen Veränderungen, der sich abzeichnenden Veränderungen bei den kulturellen und sozialen Verhaltensmustern taucht, wenn auch in unterschiedlichen Formen in den verschiedenen Ländern, ein sich ausbreitendes Phänomen aus: ein neuer Familientyp, Familien mit nur einem Elternteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno que así sea y notaremos la modificación del Reglamento que hemos realizado para la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
So wie es ist, ist es schon angemessen, und die Veränderungen der Geschäftsordnung, die vorgenommen wurden, um den Vertrag von Amsterdam umsetzen zu können, werden uns schon noch auffallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienden así, como es natural, a dar crédito a la idea de la generalización ineluctable de una nueva generación de semillas, llamada a sustituir rápidamente a la semillas mejoradas sin modificación genética, como si se tratara de un fenómeno análogo a la sustitución de la tracción animal por la tracción mecánica.
Sie tendieren also natürlicherweise dazu, die Idee der unvermeidlichen allgemeinen Einführung einer neuen Generation von Saatgut zu fördern, das möglichst rasch das ohne genetische Veränderungen verbesserte Saatgut ablösen soll, als handle es sich um ein Phänomen ähnlich der Ablösung von Zugtieren durch Zugmaschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos ecológicos y la modificación genética son polos opuestos.
Biologische Veränderungen sind mit genetischen Veränderungen unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento nº 1017 viene aplicándose, con sólo una pequeña modificación, desde los años sesenta.
Die Verordnung 1017 gilt mit nur wenigen Veränderungen schon seit den sechziger Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera felicitar al Sr. Poos y señalar a continuación que todas las instituciones de la Unión Europea, en vista de los retos que se les plantean, y en vista de la ampliación, de la mera modificación del número de participantes, deben reorientarse y encontrar mejores vías de trabajo conjunto.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Kollegen Poos danken und darauf hinweisen, dass alle Institutionen der Europäischen Union angesichts der Herausforderungen, die sich ihnen stellen, und angesichts der Erweiterung der Europäischen Union, der puren Veränderungen durch die Zahl der Teilnehmer, sich umorientieren und verbesserte Arbeitsweisen finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero acertada la elección de que el etiquetado de los productos que han sufrido alguna modificación genética se regule en el reglamento específico de novel-foods .
Schließlich halte ich es auch für die richtige Entscheidung, die Kennzeichnung von Waren, in denen genetische Veränderungen stattgefunden haben, durch die Sonderverordnung über novel foods zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificacióngeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el papel que le corresponde con respecto a la estructura de la Secretaría y destaca que las propuestas que contemplen la modificación de la estructura general de los departamentos, así como del formato del presupuesto por programas y del plan por programas bienal, están sujetas a examen y aprobación de la Asamblea General;
6. bekräftigt ihre Rolle im Hinblick auf die Struktur des Sekretariats und betont, dass Vorschläge, durch die die Hauptabteilungsstruktur insgesamt geändert wird, sowie die Gestaltung des Programmhaushaltsplans und des Zweijahres-Programmplans der Prüfung und Genehmigung durch die Generalversammlung bedürfen;
Korpustyp: UN
Reafirma su función en lo que atañe a la estructura de la Secretaría, y destaca que las propuestas que entrañan una modificación de la estructura departamental general, así como el formato de los presupuestos de la Organización y el plan por programas bienal, están sujetas al examen y la aprobación de la Asamblea General;
4. bekräftigt ihre Rolle im Hinblick auf die Struktur des Sekretariats und betont, dass Vorschläge, durch die die Hauptabteilungsstruktur insgesamt geändert wird, sowie die Gestaltung der Haushaltspläne der Organisation und des Zweijahres-Programmplans der Prüfung und Genehmigung durch die Generalversammlung bedürfen;
Korpustyp: UN
Había pocos indicios de buenas prácticas financieras o administrativas, y las disposiciones vigentes para la administración de las operaciones comerciales necesitaban examen y modificación.
Solide Finanz- und Verwaltungspraktiken waren kaum anzutreffen; die bestehenden Regeln für das Management der kommerziellen Tätigkeiten müssen überprüft und geändert werden.
Korpustyp: UN
Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) nº 1882/2003.
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003.
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta tiene por objeto eliminar esas diferencias nacionales incorporando al Derecho comunitario las pertinentes del Convenio de Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar de 1974, a tenor de su modificación por el Protocolo de 2002, que prevé una mayor responsabilidad financiera.
Der Vorschlag zielt darauf ab, diese nationalen Unterschiede zu beseitigen, indem die Bestimmungen des Athener Übereinkommens von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See, geändert durch das Protokoll von 2002, in dem höhere Haftungssummen festgelegt wurden, in europäisches Recht übernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta contiene numerosas referencias al procedimiento de comitología, por lo que varias áreas importantes quedan sujetas a modificación sin un control adecuado.
Der Vorschlag enthält zahlreiche Verweise auf die Ausschussverfahren, durch die mehrere wichtige Bereiche ohne regelrechte Kontrolle geändert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 807/2003).
L 42 vom 23.2.1970, S. 1. Richtlinie zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 807/2003.
Korpustyp: EU DCEP
Ello, naturalmente, conllevaría una modificación del punto 8 del Acuerdo Interinstitucional sobre la refundición, que, en su forma actual, prohíbe un procedimiento de este tipo.
Selbstverständlich müsste dazu Nummer 8 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung geändert werden, da ihre gegenwärtige Fassung diese Möglichkeit nicht zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión de la Mesa de 20 de mayo de 1958, cuya última modificación la constituye la Decisión de la Mesa de 3 de abril de 1990.
Beschluss des Präsidiums vom 20. Oktober 1958, zuletzt geändert durch den Beschluss des Präsidiums vom 3. April 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión de la Mesa de 24 de septiembre de 1986, cuya última modificación la constituye la Decisión de la Mesa de 17 de julio de 1997.
Beschluss des Präsidiums vom 24. September 1986, zuletzt geändert durch den Beschluss des Präsidiums vom 17. Juli 1997.
Korpustyp: EU DCEP
modificaciónVertragsänderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna que otra mejora en este contexto precisará de la modificación del Tratado.
Die eine oder andere Verbesserung in diesem Zusammenhang wird der Vertragsänderung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos asegurarnos de que en el caso de una posible modificación del tratado, la cuestión pueda transferirse a la política comunitaria sin mayor problema, tal y como hemos hecho con Schengen y en otros muchos casos en el pasado
Deswegen muss das so angelegt werden, dass etwas bei einer möglichen Vertragsänderung ohne große Probleme in die Gemeinschaftspolitik überführt werden kann, wie wir das bei Schengen und vielen anderen Beispielen in der Vergangenheit auch hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, apoyo esta modificación del Tratado y mi Grupo también le brinda su apoyo porque queremos ver estabilidad dentro de la zona del euro.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich und meine Fraktion unterstützen diese Vertragsänderung, weil wir Stabilität im Euroraum wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la intención que hay detrás de esta modificación del Tratado pero, como a otros, me preocupa el mecanismo.
Ich unterstütze die Absicht, die hinter dieser Vertragsänderung steht. Wie andere mache ich mir aber Sorgen über den Mechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar llegamos a un acuerdo sobre la modificación del Tratado que es necesaria para dar plena seguridad jurídica al mecanismo de estabilidad permanente.
Erstens: Wir haben uns über die Vertragsänderung geeinigt, der notwendig ist, um dem ständigen Stabilitätsmechanismus volle Rechtssicherheit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que entre los Estados miembros existe el consenso de optar por la vía de la modificación al Tratado, este enfoque debe aplicarse rápidamente.
Da es jetzt einen Konsens zwischen den Mitgliedstaaten gibt, den Weg der Vertragsänderung zu gehen, muss dieser Ansatz rasch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de octubre invitó al Presidente Van Rompuy a llevar a cabo consultas, junto con la Comisión, sobre una modificación limitada al Tratado, necesaria para establecer un mecanismo permanente de resolución de las crisis.
Beim Treffen im Oktober hat der Europäische Rat Präsident Van Rompuy eingeladen, gemeinsam mit der Kommission Konsultationen über eine geringfügige Vertragsänderung durchzuführen, die erforderlich ist, um einen dauerhaften Krisenlösungsmechanismus einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, tenemos que empezar a considerar algunas reformas que requerirían una modificación de los Tratados.
Und schließlich müssen wir uns Gedanken über Reformen machen, für die eine Vertragsänderung notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta qué punto sería adecuado crear una fiscalía europea para actos delictivos financieros o una especie de procedimiento penal financiero europeo es un debate que se deberá mantener a la postre en el marco de la Conferencia Intergubernamental pues para ello sería necesaria una modificación del Tratado.
Inwieweit es sinnvoll wäre, etwa eine europäische Staatsanwaltschaft für Finanzstrafverfahren oder für eine Art von europäischen Finanzstrafverfahren einzuführen, ist eine Debatte, die man letztlich im Rahmen der Regierungskonferenz führen muß, weil dafür eine Vertragsänderung notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Como he dicho, no creo que sea necesaria ninguna modificación del Tratado.
Wie ich bereits sagte, denke ich nicht, daß eine Vertragsänderung erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificaciónAbwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rótulo de neón “Time for Revollusion” es una leve modificación de la expresión establecida.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
El método de cálculo es una modificación del procedimiento descrito en el anexo XVIII.
Die Berechnungsmethode stellt eine Abwandlung des in Anhang XVIII beschriebenen Verfahrens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hacen uso de sinónimos, modificaciones y perífrasis para la palabra clave elegida y se ocupan de utilizarlos junto con la terminología especializada y con los conceptos generales.
Außerdem verwenden Sie Synonyme, Abwandlungen und Umschreibungen für das gewählte Keyword und achten darauf, neben Fachterminologie auch allgemein gebräuchliche Begriffe zu verwenden.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Consideramos que se pueden aceptar parcialmente las enmiendas núms. 9 y 10, es decir, mediante una ligera modificación que no altera su naturaleza.
Unserer Ansicht nach können wir den Anträgen 9 und 10 teilweise zustimmen, das heißt mit einer leichten Abwandlung, die an ihrem Wesen nichts ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a dichos contenidos o elementos a través de los servicios prestados por Be Live Hotels no otorga al usuario el derecho de alteración, modificación, explotación o reproducción, distribución, comunicación pública o cualquier otro derecho que corresponda al titular del derecho afectado.
Der Zugriff auf besagte Inhalte oder Elemente über die von Be Live Hotels geleisteten Dienstleistungen gewährt dem Benutzer nicht das Recht auf die Veränderung, Abwandlung, geschäftliche Nutzung oder Wiedergabe, Verteilung, öffentliche Mitteilung oder jegliches andere Recht, das dem Titelträger des betroffenen Rechts zusteht.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
A fin de preservar la seguridad jurídica para las partes del acuerdo, el umbral para la modificación de los contratos debe fijarse en un nivel muy alto.
Um die Rechtssicherheit für die an der Vereinbarung beteiligten Parteien zu bewahren, muss die Schwelle für eine Abwandlung bzw. Änderung von Verträgen hoch angesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el procedimiento para activar la cooperación reforzada debe ser el mismo en todos los pilares, tomando como base el previsto para el primer pilar con las modificaciones siguientes:
ist der Auffassung, dass das Verfahren zur Begründung der verstärkten Zusammenarbeit in allen Pfeilern das Gleiche sein muss, wobei von den Bestimmungen für den ersten Pfeiler auszugehen ist, mit folgenden Abwandlungen:
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento para activar la cooperación reforzada debería ser el mismo para todos los pilares y estar basado en el procedimiento actual para el primer pilar, con las escasas modificaciones recogidas en el informe del Sr. Gil-Robles.
Das Verfahren zur Begründung der verstärkten Zusammenarbeit in allen Pfeilern sollte das gleiche sein, wobei von den Voraussetzungen für den ersten Pfeiler auszugehen ist und entsprechend den Vorschlägen im Bericht von Herrn Gil-Robles nur geringfügige Abwandlungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, proponemos algunas modificaciones o añadidos, principalmente para estar seguros de que tenemos en cuenta todas las situaciones posibles y no creamos lagunas involuntarias en la red de seguridad que nos proponemos tejer con la presente iniciativa.
Dennoch möchten wir ein paar Abwandlungen oder Zusätze vorschlagen, um vor allem sicherzugehen, dass wir alle Möglichkeiten in Betracht ziehen und nicht unbeabsichtigt Lücken im Sicherheitsnetz erzeugen, das wir mit dieser Initiative errichten wollen.
Que no puede haber reforma institucional sin una modificación radical del método de revisión del Tratado y, sobre todo, de la lógica intergubernamental vigente hasta ahora, sin participación total del Parlamento y de los parlamentos, es otro evidencia.
Daß es keine institutionelle Reform ohne eine grundlegende methodische Veränderung bei der Vertragsrevision und besonders bei der derzeit geltenden zwischenstaatlichen Logik ohne vollständige Beteiligung des Parlaments und der Parlamente geben kann, ist ebenso offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificación sustancialwesentliche Änderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania informará a la Comisión de cualquier modificaciónsustancial en las relaciones contractuales pertinentes con EEX.».
Deutschland teilt der Kommission jede wesentlicheÄnderung der einschlägigen vertraglichen Beziehungen mit EEX mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) «cambio sustancial», cualquier modificación susceptible de tener efectos significativos en el medio ambiente;
(11) „wesentliche Änderung“: eine Änderung, die beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
Korpustyp: EU DCEP
el contrato haya sido objeto de una modificaciónsustancial que hubiera exigido un nuevo procedimiento de adjudicación en virtud del artículo 89;
am Auftrag eine wesentlicheÄnderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 89 erforderlich gemacht hätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato haya sido objeto de una modificaciónsustancial, que habría exigido un nuevo procedimiento de contratación con arreglo al artículo 72;
am Auftrag eine wesentlicheÄnderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 72 erforderlich gemacht hätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
una justificación de los cambios propuestos en la solicitud de modificaciónsustancial.
eine Begründung der mit dem Antrag auf eine wesentlicheÄnderung angestrebten Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la modificaciónsustancial se refiere a un aspecto incluido en la parte I del informe de evaluación;
die wesentlicheÄnderung einen in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekt betrifft und
Korpustyp: EU DGT-TM
si la modificaciónsustancial se refiere a un aspecto incluido en la parte II del informe de evaluación, y
ob die wesentlicheÄnderung einen in Teil II des Bewertungsberichts behandelten Aspekt betrifft und
Korpustyp: EU DGT-TM
Personas que evalúan la solicitud de modificaciónsustancial
Den Antrag auf eine wesentlicheÄnderung bewertende Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
la modificaciónsustancial es aceptable, habida cuenta de los requisitos establecidos en el presente Reglamento;
die wesentlicheÄnderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen vertretbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
la modificaciónsustancial no es aceptable, habida cuenta de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
die wesentlicheÄnderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nicht vertretbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificación jurídicaÄnderung der Rechtsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modificación de la forma jurídica de la empresa
Änderung der Rechtsform des Unternehmens
Korpustyp: EU IATE
En aplicación del artículo 11, apartado 2, de la Ley no 21/92, RTP estaba exenta del pago de otras tasas de registro directamente relacionadas con la modificación de la naturaleza jurídica de la sociedad.
Nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 war RTP von allen sonstigen direkt mit der Änderung der Rechtsform der Gesellschaft verbundenen Registrierungskosten befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificación fundamentalwesentliche Änderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función de dicha fuente, las ECC determinarán si se requiere una modificaciónfundamental del modelo de márgenes, o de los modelos que contribuyen al mismo, y si es necesario recalibrar los parámetros corrientes.
Gestützt auf diese Evaluierung legt die CCP fest, ob eine wesentlicheÄnderung des Modells für die Einschusszahlungen oder der Modelle, die darin einfließen, erforderlich ist, und ob die aktuellen Parameter neu ausgerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC determinarán si se requiere una modificaciónfundamental de sus modelos, de los métodos de estos o de su marco de gestión del riesgo de liquidez o si es necesario recalibrar los parámetros o hipótesis corrientes, basándose en las fuentes de las excepciones.
Gestützt auf diese Evaluierung legt die CCP fest, ob eine wesentlicheÄnderung ihrer Modelle, ihrer Methoden oder ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos erforderlich ist, oder ob die aktuellen Parameter oder Annahmen neu ausgerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificación químicachemische Veränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles o experimentan una modificaciónquímica de tal manera que desaparecen los peligros previamente identificados).
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung, sodass die betreffende Gefahr entfällt), sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no pueden atribuírseles los peligros identificados.
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito anterior no se aplicará al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al usarse (por ejemplo, pierdan su biodisponibilidad o sufran una modificaciónquímica) de forma que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito anterior no se aplicará al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambien al usarse (por ejemplo, pierdan su biodisponibilidad o sufran una modificaciónquímica) de forma que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no pueden atribuírseles los peligros identificados.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.), de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplicará a aquellas sustancias o mezclas a las que, por cambiar sus propiedades con la transformación (por ejemplo, dejando de ser biodisponibles o experimentando una modificaciónquímica), no se les puedan atribuir ya los peligros identificados.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.), de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no pueden atribuírseles los peligros identificados.
Die Verwendung von Stoffen oder Gemischen, die nach der Verarbeitung ihre Eigenschaften verändern (und dann beispielsweise nicht mehr bioverfügbar sind, eine chemischeVeränderung durchmachen), so dass die bezeichnete Gefahr nicht mehr besteht, ist von den oben genannten Anforderungen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificación químicachemische Modifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modificaciónquímica de macromoléculas naturales o sintéticas, o
chemischeModifizierung natürlicher oder synthetischer Makromoleküle; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
modificación genéticaGenveränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demuestra que podemos introducir la nueva tecnología de la modificacióngenética.
Er verdeutlicht, wie wir die neue Technik zur Genveränderung einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprobación de la modificacióngenética en el producto final no constituye ya una condición para la autorización y etiquetado.
Die Nachweisbarkeit der Genveränderung im Endprodukt ist keine Voraussetzung mehr für Zulassung und Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modificación
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'Modificación importante del motor": toda modificación de un motor que:
'größerer Umbau des Motors" einen Umbau des Motors, der
Modificación del reglamento "omnibus" sobre cooperación y relaciones comerciales
Verbesserte statistische Daten im Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Korpustyp: EU DCEP
Texto de la Comisión restablecido con una modificación.
Wiedereinsetzung des Kommissionstextes in abgeänderter Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del estatuto del Instituto Nacional de Administración rumano
Betrifft: Statusänderung des Nationalen Rumänischen Instituts für Verwaltung
Korpustyp: EU DCEP
La modificación ha sido acordada por todos los grupos políticos.
Alle Fraktionen haben ihr diesbezügliches Einverständnis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahí donde deben concentrarse los esfuerzos de modificación.
Darauf sollten sich die Änderungsbestrebungen konzentrieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la modificación no se llevó a cabo.
Leider wurde dieser Änderungsentwurf nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para Kosovo será necesario introducir otra modificación.
Auch für das Kosovo wird eine erneute Berichtigung vonnöten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era necesaria una modificación para reflejar este hecho.
Eine entsprechende Aktualisierung war daher dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de la modificación presupuestaria que examinamos.
Jetzt geht es um den vorliegenden Nachtragshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 72: Modificación de los contratos durante su vigencia
Artikel 72: Auftragsänderungen während der Vertragslaufzeit
Korpustyp: EU DGT-TM
[Esta modificación no afecta a la versión española.]
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 89 Modificación de los contratos durante su vigencia
Artikel 89: Auftragsänderungen während der Laufzeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la decisión de modificación del Estado miembro
Änderungsbeschluss des Mitgliedstaats Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo es importante la cláusula de modificación.
Aus diesem Grund ist also die Revisionsklausel wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una modificación de los estatutos de la OMC.
Wir brauchen eine Statutenänderung der WTO!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ligera modificación de la redacción podría optimizar el texto.
Durch eine geringfügige Umformulierung könnte der Text noch weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Modificación del Reglamento único para las OCM (votación)
5. Gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de cualquier modificación, reducción y liquidación del plan.
Eine Beschreibung von Ergänzungen, Kürzungen und Abgeltungen des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuencias de la aplicación de la Decisión final sin modificación
Folgen der Anwendung der endgültigen Entscheidung in unveränderter Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Como modificación respecto a lo previsto se entenderán:
Zu den Planabweichungen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
(esta modificación no afecta a la presente versión lingüística),
die Landesbezeichnung „Osttimor“ wird durch die Landesbezeichnung „Timor-Leste“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(esta modificación no afecta a la presente versión lingüística);
die Landesbezeichnung „Westsamoa“ wird durch die Landesbezeichnung „Samoa“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(esta modificación no afecta a la presente versión lingüística);
die Landesbezeichnung „Brunei“ wird durch „Brunei Darussalam“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación propuesta no afecta a la versión española.
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatoria para las solicitudes “new” (nueva) y “mod” (modificación)