El Parlamento no puede modificar solo el Estatuto de los diputados.
Das Statut der Mitglieder kann nicht allein vom Parlament abgeändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, tenían este dispositivo para el cuello que estaba realmente genial, así que lo modifiqué con algunos pinchos de madera, y cuando tir…
Wie auch immer, sie hatten dieses ziemlich coole Halsbandgerät, also habe ich es mit einigen hölzernen Nägeln etwas abgeändert, und wenn ich daran zieh…
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta, pero no modificarla.
ES
El Parlamento no puede modificar solo el Estatuto de los diputados.
Das Statut der Mitglieder kann nicht allein vom Parlament abgeändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, tenían este dispositivo para el cuello que estaba realmente genial, así que lo modifiqué con algunos pinchos de madera, y cuando tir…
Wie auch immer, sie hatten dieses ziemlich coole Halsbandgerät, also habe ich es mit einigen hölzernen Nägeln etwas abgeändert, und wenn ich daran zieh…
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta, pero no modificarla.
ES
Intel permite a cada usuario modificar determinados sitios web o boletines de acuerdo con sus preferencias personales y basándose en la información personal proporcionada.
ES
Intel ermöglicht es einzelnen Personen, auf Basis der zur Verfügung gestellten persönlichen Daten bestimmte Websites oder Newsletters gemäß den persönlichen Präferenzen zu modifizieren.
ES
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así, en su opinión, no es necesario modificar la dosis diaria aceptable, establecida en 40 mg diarios por kilo de peso corporal.
Aus Sicht der Behörde sei es daher nicht notwendig, die ursprünglich auf 40 mg je kg Körpergewicht und Tag festgelegte erlaubte Tagesdosis zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si puede identificar el software de seguridad con el firewall, normalmente podrá ver y modificar la lista de aplicaciones permitidas y bloqueadas en la configuración del firewall.
Wenn Sie die Sicherheitssoftware mit Firewall ausfindig gemacht haben, können Sie in dieser im Allgemeinen über die Einstellungen der Firewall zugelassene oder blockierte Anwendungen einsehen und korrigieren.
Dieser raffinierte Mechanismus erleichtert dem Träger der Armbanduhr das Leben, da er nicht mehr länger daran denken muss, das Datum am Ende eines Monats mit 30 Tagen zu korrigieren.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Procede, por tanto, modificar el anexo VI del Reglamento (UE) no 40/2013 en consecuencia.
Anhang VI der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 sollte daher entsprechend korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empowerment S.L, no garantiza la idoneidad, fiabilidad, disponibilidad, oportunidad o exactitud de información o servicios contenidos a sus Páginas web, y podrán actualizarse, modificarse o eliminarse sin previo aviso respetando, en cualquier caso, las previsiones legales de información.
Empowerment, S.L. garantiert nicht, dass Informationen oder Serviceleistungen auf der Webseite anwendbar, richtig, zugänglich und genau sind. Der Inhalt kann ohne vorherige Ansage aktualisiert, korrigiert oder gelöscht werden. Die Vorschriften des Gesetzes über Information bleiben unabhängig der oben erwähnten Änderungen unberührt.
La actual guerra global contra el terrorismo permite modificar ese enfoque para crear nuevas divisiones.
Heute wird diese Strategie im internationalen Krieg gegen den Terrorismus abgewandelt, wodurch neue Trennlinien entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre el Líbano y la UE?
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Libanon und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Si procede, los Estados miembros podrán modificar las indicaciones de estas señales atendiendo a circunstancias locales.
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls entsprechend den örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realidad mostró que el plan de 2004 no era suficiente para restablecer la viabilidad del astillero y ya en 2006 fue necesario modificarlo.
Die Wirklichkeit hat jedoch gezeigt, dass der Plan von 2004 nicht ausreichte, um die Rentabilität der Werft wiederherzustellen, und bereits 2006 abgewandelt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Jamaica y la UE?
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Jamaika und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Jordania y la UE?
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Jordanien und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Kazajstán y la UE?
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Kasachstan und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Kiribati y la UE?
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Kiribati und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Kuwait y la UE?
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Kuwait und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, muchos detalles de la propuesta de la Comisión Europea han sido modificados por los votos en las comisiones.
Leider wurde der Kommissionsvorschlag durch die Abstimmung in den Ausschüssen in vielen Details grob verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Los participantes tienen la opción de solicitar el informe detallado del análisis sensorial de la cata que permite entender mejor cómo toman su decisión los miembros del jurado y en qué áreas se sugiere hacer un esfuerzo para mejorar o modificar el producto catado.
• Hersteller können zusätzlich einen sensorischen Auswertungsbericht zur Verkostung bestellen, um besser zu verstehen, wie die Juroren ihre Entscheidungen fällen und welche Bereiche verbessert werden können.
No obstante, a pesar de estos motivos de preocupación, que espero modificar mediante enmienda más tarde a través del procedimiento legislativo, doy mi voto a favor.
Trotz der Bedenken in bezug auf diese Punkte, die hoffentlich in einem späteren Stadium des Rechtsetzungsverfahrens noch durch Änderungsanträge verbessert werden können, werde ich für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es absolutamente esencial. Si queremos modificar la situación, tenemos que asegurar que haya más mujeres en los órganos de toma de decisiones, de manera que pueda actuarse de arriba a abajo para crear una nueva cultura.
Ich halte dies für äußerst wichtig, denn wenn wir etwas an der Situation verbessern wollen, müssen wir alles daran setzen, mehr Frauen in Entscheidungsorgane zu bringen, damit über einen "Top-down"Ansatz ein Umdenken herbeigeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que el ponente ni siquiera empezó en 2006 a intentar modificar las disposiciones de esa propuesta de la Comisión que sólo hacen que el sistema actual resulte menos transparente y más complicado, más injusto y más antieuropeo.
Dies ist der Grund, weshalb Ihr Berichterstatter im Jahre 2006 nicht einmal versucht hat, die Bestimmungen jenes Kommissionsvorschlags zu verbessern, durch den das derzeitige System noch intransparenter, noch komplizierter, noch ungerechter und europafeindlicher wird.
La invención del cine sonoro modificó de forma definitiva el mundo del cine.
Die Erfindung des Tonfilms verwandelte die Kinowelt endgültig.
Korpustyp: EU DCEP
modificarAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en que nos encontramos nos obliga, de hecho, a modificar las regulaciones en dos puntos. Algunas veces hay que trabajar en la forma que no se desea.
Gleichzeitig bietet sich damit auch die Gelegenheit zu einer Analyse der gegenwärtigen Situation, denn eigentlich werden wir in zwei Punkten zu einer Anpassung der Regelungen gezwungen - und bisweilen zu einer Arbeitsweise, die nicht gewollt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que él y yo estemos en desacuerdo sobre el ritmo de dicha ampliación, pero es muy importante que documentos como éste reconozcan que hay razones para modificar nuestra definición conforme evolucionan la tecnología y el mercado.
Wir sind uns unter Umständen über die Geschwindigkeit dieser Erweiterungen nicht einig, aber es ist sehr wichtig, daß Dokumente wie ein solches bestätigen, daß es sich hier um einen Fall für die Anpassung unserer Definition an die Entwicklung der Technologie und den Fortschritt der Märkte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas no han presentado una solicitud a la Dirección General de Agricultura de la Comisión para modificar el programa a fin de incluir dicho fondo de garantía.
Die griechischen Behörden haben keine Anfrage an die Generaldirektion Landwirtschaft der EU-Kommission gerichtet, die eine Anpassung des Programms enthält, um diesen Garantiefonds einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado discutiendo durante años sobre la propuesta de la Comisión Europea para modificar los impuestos sobre los vehículos.
Wir streiten seit Jahren über den Vorschlag der Kommission zur Anpassung der Kraftfahrzeugsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el enfoque adecuado de la integración financiera y económica es formular nuevas propuestas para modificar el impuesto sobre sociedades.
Was wir bezüglich der finanziellen, der ökonomischen Integration richtig finden, ist, dass erneut Vorschläge für eine Anpassung der Unternehmensbesteuerung gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que eso sea posible es necesario modificar el planteamiento financiero.
Um dies zu ermöglichen, bedarf es einer Anpassung der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, la propuesta de la Comisión de modificar las medidas técnicas significa una considerable mejora del actual sistema.
Betrachtet man den Kommissionsvorschlag über die Anpassung der technischen Maßnahmen in seiner Gesamtheit, so stellt er gegenüber der jetzigen Regelung eine erhebliche Verbesserung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con el tema de la mayor generosidad, y en respuesta al tercer comentario de la señora Morgantini, pretendemos formular propuestas para modificar las normas de origen.
Zum Thema Großzügigkeit ist weiterhin zu sagen – und das soll meine Antwort auf die dritte Bemerkung von Frau Morgantini sein –, dass wir beabsichtigen, Vorschläge zur Anpassung der Ursprungsregeln zu unterbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la transparencia, la eficacia y la posibilidad de modificar las medidas, se han establecido mecanismos de coordinación apropiados a todas las escalas, en Nueva York y Bruselas, en el cuartel general de la operación en París, y sobre el terreno.
Um Transparenz, Effizienz und die Möglichkeit der Anpassung von Maßnahmen zu gewährleisten, wurden entsprechende Koordinierungsmechanismen auf allen Ebenen - in New York und Brüssel, im Einsatzhauptquartier in Paris und vor Ort - festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar especialmente las exigencias de limitar los transportes por carretera, de disminuir la emisión de gases de efecto invernadero, de eliminar subsidios nocivos, de cambiar las normas sobre contrataciones públicas haciéndolas más ecológicas y de modificar la política agrícola.
Vor allem möchte ich die Forderung nach einer Reduzierung des Güterverkehrs auf der Straße, einer Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen, einer Rücknahme von Subventionen mit schädlichen Auswirkungen, einer Änderung der Regelungen für die Auftragsvergabe in umweltfreundliche Richtung sowie einer Anpassung der Agrarpolitik hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificarändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda observación: la enmienda 14 convierte el texto del artículo 7, apartado 2, en incompatible con el artículo 7, apartado 3. La enmienda 31 corrige esta incongruencia sin modificar el espíritu de la enmienda 14; por tanto, considero oportuno que la enmienda 31 se someta a votación antes de la enmienda 14.
Zweite Bemerkung: Änderungsantrag 14 macht den Text von Artikel 7 Absatz 2 unvereinbar mit Artikel 7 Absatz 3. Durch Änderungsantrag 31 wird diese Unvereinbarkeit korrigiert, ohne daß sich der Sinn von Änderungsantrag 14 dadurch ändert; ich würde es daher für zweckmäßig halten, Änderungsantrag 31 vor Änderungsantrag 14 zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿puede precisar si el Gobierno español, en caso de que quisiera hacerlo, podría presentar una nueva propuesta que recogiera la nueva situación de Italia y que recogiera la posibilidad de diferenciar el Báltico y modificar la actual situación?
Herr amtierender Ratspräsident, können Sie mir sagen, ob die spanische Regierung, falls sie dies tun wollte, einen neuen Vorschlag einreichen könnte, der die neue Situation in Italien erfaßt, der eine Differenzierung für die Ostsee zuläßt und etwas an der augenblicklichen Situation ändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política energética sensata debe tender a modificar la conducta en todos los eslabones productores de gases de efecto invernadero.
Eine vernünftige Energiepolitik muß darauf abzielen, daß sich das Verhalten in all jenen Bereichen ändert, in denen Treibhausgase produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede reescribir o modificar la ley de comercio electrónico, en concreto la responsabilidad de los proveedores de servicios de Internet tal como se define en los artículos 12 a 15 de la directiva sobre comercio electrónico.
Ebenso wenig regelt sie diese Rechte neu oder ändert die Regelungen zum elektronischen Geschäftsverkehr, insbesondere die Verantwortung von ISP gemäß Artikel 12 bis 15 der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, yo quiero instar muy especialmente al PPE a que intente modificar un poco la posición que adoptó en la comisión en lo que respecta a los criterios de adjudicación.
Ich möchte abschließend vor allem an die EVP appellieren, dass sie die Haltung, die sie im Ausschuss eingenommen hat, bei den Vergabekriterien vielleicht doch in einigen Punkten ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección racional es poner fin al derroche de gasolina y diesel y modificar el comportamiento de la sociedad y de las personas que trabajan en el sector del transporte.
Eine vernünftige Entscheidung wäre es, dem verschwenderischen Umgang mit Benzin und Diesel ein Ende zu setzen und darauf hinzuwirken, dass sich das Verhalten der Bevölkerung ändert und im Transportsektor ein Wandel stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto también debo añadir que no puedo elogiar de ningún modo la actuación del Consejo al modificar sin más el fundamento jurídico, sin considerar ni siquiera necesario explicar al Parlamento los motivos de este cambio, ni tampoco las consideraciones en las que realmente se basa.
In diesem Zusammenhang muss ich auch sagen, dass ich dem Rat gegenüber kein Lob aussprechen kann, wenn er schlicht und einfach die Rechtsgrundlage ändert und es in der Übergabe des neuen Textes an das Parlament noch nicht einmal für notwendig hält, zu begründen, warum er diese Rechtsgrundlage ändert, auf welchen Argumenten das eigentlich beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al modificar hoy su Reglamento, el Parlamento envía un firme mensaje de que está dispuesto a ayudar en este proceso con la debida rapidez y diligencia.
Indem das Parlament heute seine Geschäftsordnung ändert, sendet es ein machtvolles Signal, dass es bereit ist, diesen Prozess mit der ihm gebührenden Schnelligkeit und Sorgfalt zu unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas, planteados con tal agudeza por la Sra. Kinnock, son muy reales por lo cual espero verdaderamente que una amplia mayoría de este Parlamento respalde las enmiendas con vistas a modificar la política seguida por la Unión Europea, que deberá actuar con flexibilidad conjuntamente con las ONG en el lugar.
Die Probleme, die Frau Kinnock sehr pointiert dargestellt hat, sind sehr real, und deshalb hoffe ich aufrichtig, daß eine große Mehrheit des Parlaments die Änderungsanträge unterstützen wird, damit sich die Politik der EU ändert, die eine flexible Zusammenarbeit mit den NRO vor Ort anstreben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que la presente propuesta de la Comisión es básicamente una operación correctora para modificar los Estatutos y remediar la situación para los futuros contratados.
Ich habe jedoch den Eindruck, daß der vorliegende Vorschlag der Kommission im Grunde genommen die Dinge in Ordnung bringen soll, indem er das Statut ändert und die Situation für neue Mitarbeiter regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificaranpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pudimos modificar sin ningún problema la reglamentación originaria que, en mi opinión y en la de algunos colegas, era demasiado débil.
Dennoch konnten wir die ursprüngliche Verordnung, die vorgelegt wurde und die nach Ansicht von mir und einigen Kolleginnen und Kollegen viel zu schwach war, problemlos anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de toda la oposición por parte de algunos Estados miembros y a pesar de todas las advertencias y protestas de algunos que tienen intereses en el sector eléctrico, podemos modificar, en mi opinión, el reglamento originario sin problemas.
Trotz heftigen Widerstands seitens mehrerer Mitgliedstaaten und allen Warnungen und Protesten einiger Beteiligter des Elektrizitätssektors zum Trotz können wir die ursprüngliche Verordnung meiner Meinung nach völlig problemlos anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esa prohibición es letra muerta en muchos casos y, por tanto, deberíamos modificar el Acuerdo de Cotonou para que podamos actuar de la misma manera que en el caso de las violaciones de derechos humanos.
Allerdings bleibt dieses Verbot in vielen Fällen ein toter Buchstabe, und deshalb sollten wir das Abkommen von Cotonou so anpassen, dass wir es auf gleiche Weise durchführen können wie bei Verletzungen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta propuesta la Comisión pretende modificar el Reglamento, para encomendar a la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos el examen de las solicitudes de registro, modificación y ampliación de los límites máximos de residuos, y la coordinación del procedimiento de toma de decisiones con el procedimiento central.
Mit diesem Vorschlag will die Kommission die Verordnung anpassen, indem der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln der Auftrag erteilt wird, Anträge zur Festsetzung, Änderung und Ausweitung der Höchstmengen für Rückstände zu untersuchen; außerdem will sie das Beschlußfassungsverfahren an das zentrale Verfahren angleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la UE desempeñará igualmente su papel, y deberíamos modificar sus normas a fin de permitir que responda adecuadamente a los principales incidentes de este tipo que afectan a regiones enteras.
Auch der EU-Solidaritätsfonds wird das Seine dazu beitragen, und wir sollten die Regeln dahingehend anpassen, dass solche regionalen Großereignisse richtig in Angriff genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: ¿se dispone a modificar en profundidad la propuesta de la Presidencia francesa a fin de aumentar la transparencia?
Zweite Frage: Werden Sie den bestehenden Vorschlag des französischen Vorsitzes in Richtung von mehr Transparenz zielgerichtet anpassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto más importante de las propuestas de la Comisión es que quiere modificar el Código aduanero y transferir la formulación de las disposiciones hacia el procedimiento del Comité del Código aduanero.
Der wichtigste Punkt in den Vorschlägen der Kommission ist, daß sie den Zollkodex anpassen und die Festlegung der Vorschriften auf das Verfahren des Ausschusses für den Zollkodex übertragen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que vaya a modificar las pruebas de resistencia?
Werden Sie die Stresstests möglicherweise anpassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno podrá modificar dicho importe a lo largo del año si las necesidades de liquidez evolucionan de forma imprevista .
Im Fall von unerwarteten Entwicklungen beim Liquiditätsbedarf kann der EZB-Rat den Zuteilungsbetrag im Jahresverlauf anpassen .
Korpustyp: Allgemein
10 . Comité de pagos En virtud del artículo 76 de la directiva propuesta , la Comisión puede modificar la lista de servicios de pago del anexo , asistida , conforme al artículo 77 , por un Comité de pagos formado por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión .
10 Zahlungsverkehrsausschuss Gemäß Artikel 76 des Richtlinienvorschlags kann die Kommission die im Anhang enthaltene Liste von Zahlungsdiensten anpassen , wobei sie gemäß Artikel 77 von einem Zahlungsverkehrsausschuss unterstützt wird , der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt .
Korpustyp: Allgemein
modificaranzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, un riesgo de errores más alto y tolerable podría permitir modificar el trabajo de control de la Comisión, para optimizar la relación coste-eficacia y equilibrar la necesidad de un control eficaz y de una relación con los investigadores que se base más en la confianza.
Die in Ihrem Bericht geforderte höhere Fehlertoleranz könnte der Kommission ermöglichen, die Kontrollen anzupassen, Kosten zu sparen und die Zielsetzungen der effektiven Kontrolle einerseits und des Aufbaus vertrauensbasierter Beziehungen zu Forschungsinstitutionen andererseits miteinander in Einklang zu bringen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle si podría modificar el Acta en este sentido.
Ich möchte Sie bitten, das Protokoll in diesem Sinne anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que la Comisión todavía no ha empezado a modificar sus prioridades bajo el Tratado de Lisboa, y que está llevando a cabo una retórica injustificada y persistente con el Parlamento para allanar el camino a sus propias oportunidades.
Ich bekomme den Eindruck, dass die Kommission noch nicht damit begonnen hat, ihre Prioritäten entsprechend dem Vertrag von Lissabon anzupassen und ungerechtfertigte und langwierige Rhetorik gegenüber dem Parlament an den Tag legt, um ihre eigenen Interessen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la propuesta de modificar las evaluaciones de impacto tras la introducción de enmiendas por el Parlamento es muy importante. También coincido con aquellos que creen que debemos adoptar criterios uniformes para las evaluaciones de impacto de todas las instituciones.
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag, Folgenabschätzungen nach dem Einbringen von Änderungsanträgen durch das Parlament anzupassen, sehr wichtig, und ich stimme ebenfalls all denjenigen zu, die der Meinung sind, dass wir einheitliche Kriterien für die Folgenabschätzungen in allen Institutionen anwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante sus primeros meses de actividad, el Banco ha sido capaz de modificar sus métodos de trabajo para corresponder a las exigencias actuales.
Der Bank ist es gelungen, bereits in den ersten Monaten ihrer Tätigkeit die Arbeitsweise den Erfordernissen der Zeit anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo modificar la propuesta de la Comisión para que no desaparezca una proporción muy elevada de la industria pesquera sueca?
Ist es möglich, den Vorschlag der Kommission im Rat so anzupassen, dass nicht einem Großteil des schwedischen Fischereigewerbes das Aus bevorsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura integrada de TARGET2 como nueva plataforma , que ha venido sustituyendo gradualmente a TARGET durante el periodo 2007-2008 , ha obligado a modificar la estructura de su marco de vigilancia .
17 Die integrierte neue Plattform TARGET2 , die 2007 und 2008 TARGET nach und nach ersetzt , machte es erforderlich , die Struktur ihres Überwachungskonzepts anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
La ABE considerará la conveniencia de modificar su determinación del nivel de calidad crediticia que se asignará a una evaluación crediticia concreta según resulte oportuno.
Bei Bedarf zieht die EBA in Betracht, ihre Entscheidung, mit der einer Bonitätsstufe einer bestimmten Bonitätsbeurteilung zugeordnet wird, anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene modificar en consecuencia los Reglamentos (CE) no 1120/2009, (CE) no 1121/2009 y (CE) no 1122/2009 en consonancia.
Die Verordnungen (EG) Nr. 1120/2009, (EG) Nr. 1121/2009 und (EG) Nr. 1122/2009 sind daher entsprechend anzupassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sin perjuicio del resultado del estudio, es preciso modificar a corto plazo los requisitos de la delegación de los ensayos de laboratorio adaptándolos a las necesidades existentes.
Unbeschadet der Ergebnisse der Überprüfung ist es jedoch angebracht, kurzfristig die Anforderungen für die Übertragung von Laboruntersuchungen an den bestehenden Bedarf anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificarangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería necesario modificar la Directiva en este aspecto?
Muss die Richtlinie in diesem Punkt nicht angepasst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no resulta tan extraño que se haya presentado un paquete de enmiendas tan amplio, tan amplio que el reglamento se logra modificar considerablemente.
Insofern ist es nicht verwunderlich, dass ein umfangreiches Bündel von Änderungsanträgen vorliegt, so umfangreich, dass die Verordnung doch noch entsprechend angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que modificar las listas negras, creemos que esto tiene que hacerse por medio del procedimiento de codecisión.
Wenn diese Schwarzen Listen angepasst werden, muss eine solche Anpassung unserer Ansicht nach über das Mitentscheidungsverfahren erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, habrá que modificar el Pacto de Estabilidad y encontrar el equilibrio necesario entre la rigidez y la flexibilidad para asegurar que no se comprometa la estabilidad.
Schließlich muss der Stabilitätspakt angepasst werden und dabei das richtige Verhältnis zwischen Strenge und Flexibilität gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo va a presentar la Comisión la evaluación sobre la conveniencia de modificar la legislación vigente y los instrumentos actualmente disponibles para la protección del medio ambiente, con el fin de minimizar la posibilidad de accidentes y daños derivados?
Wann wird die Kommission prüfen, ob die derzeitig bestehenden Rechtsvorschriften und Instrumente für den Umweltschutz angepasst werden müssen, um das Unfallrisiko und unfallbedingte Schäden auf ein Mindestmaß zu beschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plazo se podrá modificar en el futuro , mediante el procedimiento de comitología , por un máximo de cinco días , de manera que los efectos sobre el proceso de elaboración de los Estados miembros se pueda reducir al mínimo .
Diese Frist kann in Zukunft im Komitologieverfahren um höchstens fünf Tage angepasst werden , so dass die Auswirkungen auf den Datenerstellungsprozess der Mitgliedstaaten minimiert werden können .
Korpustyp: Allgemein
El plazo de transmisión especificado en el apartado 3 se podrá modificar , por un máximo de cinco días , de conformidad con el procedimiento a que hace referencia el apartado 2 del artículo 8 .
Die in Absatz 3 genannte Übermittlungsfrist kann gemäß dem Verfahren des Artikels 8 Absatz 2 um höchstens fünf Tage angepasst werden .
Korpustyp: Allgemein
La proporción ( 1 %) del total comunitario a que hace referencia el apartado 1 se podrá modificar de conformidad con los procedimientos contemplados en el apartado 2 del artículo 8 .
Der in Absatz 1 genannte Anteil ( 1 %) am Gesamtwert für die Gemeinschaft kann nach dem Verfahren des Artikels 8 Absatz 2 angepasst werden .
Korpustyp: Allgemein
La Agencia podrá modificar los programas de inspección para tener en cuenta los riesgos emergentes que se detecten en la actividad de supervisión continua mencionada en el artículo 7.
Die Inspektionsprogramme können von der Agentur angepasst werden, um neu aufgetretenen Risiken, die bei der fortlaufenden Überwachung nach Artikel 7 erkannt wurden, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que se tenga que modificar el método aquí descrito como, por ejemplo, para conseguir biomasa suficiente o para medir sustancias problema orgánicas no marcadas radiactivamente o metales.
Möglicherweise muss die hier beschriebene Methode angepasst werden, z. B. um über eine ausreichende Biomasse für die Messung von nicht radioaktiv markierten organischen Prüfsubstanzen oder Metallen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificarabgeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas, señor Presidente, no intentan, de ninguna manera, modificar el convenio.
Mit den Änderungsanträgen soll das Übereinkommen keineswegs abgeändert werden. Vielmehr dienen sie der Klärung einiger wichtiger Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento, probablemente, seguirá la vía correcta si impugna esta decisión ante el Tribunal de Justicia, porque no se pueden modificar los tratados unilateralmente por parte de una de las instituciones comunitarias.
Ich denke, das Parlament wird wohl den richtigen Weg einschlagen, wenn es vor dem Europäischen Gerichtshof Einspruch gegen diesen Beschluss erhebt, denn die Verträge können nicht einseitig von einer der Gemeinschaftsinstitutionen abgeändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría, señor Presidente, garantizarme que la Mesa reconsiderará su posición sobre este asunto y, también, que invitará al vicepresidente de la Comisión para que intervenga ante la Mesa al objeto de modificar la carta que se aprobó anoche?
Können Sie, Herr Präsident, mir die Zusicherung geben, dass sich das Präsidium nochmals mit dieser Angelegenheit beschäftigen und den Vizepräsidenten einladen und um seine Meinung bitten wird, damit das gestern Abend vereinbarte Schreiben abgeändert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de estas normas radican en la existencia de acuerdos con los Estados miembros que ni la Comisión ni las regiones pueden modificar de manera unilateral.
Das Wesen dieser Regeln besteht darin, dass es mit den Mitgliedsländern Vereinbarungen gibt. Diese Vereinbarungen können weder einseitig von der Kommission noch einseitig von den Regionen abgeändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores llevará mucho tiempo, por lo que es importante que estudiemos todas las posibilidades a fin de proteger los fundamentos de la base de mercados de trabajo flexibles, como el danés, en virtud de las normas aplicables.
Es würde lange dauern, wenn die Entsenderichtlinie abgeändert werden müsste, und daher ist es wichtig, alle Möglichkeiten zu untersuchen, wie die Grundlage für flexible Arbeitsmärkte, wie der dänische Arbeitsmarkt einer ist, im Rahmen der geltenden Regelungen geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, habrá que modificar o reformar el procedimiento.
Dieses Verfahren muss also abgeändert oder reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá modificar dicha lista en concertación con el Parlamento Europeo.
Diese Liste kann im Einverständnis mit dem Europäischen Parlament abgeändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que crear una nueva sección X en el presupuesto y modificar el presupuesto 2010 para proporcionar 100 puestos adicionales en la plantilla de personal del SEAE y un paquete financiero para financiar otros 70 puestos de agentes contractuales.
Im Haushaltsplan muss ein neuer Abschnitt X geschaffen werden, und der Haushaltsplan für 2010 muss abgeändert werden, damit er 100 zusätzliche Stellen im EAD-Stellenplan sowie einen Finanzrahmen für die Finanzierung von 70 zusätzlichen Vertragsbediensteten bereitstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de aceptar el aumento del contingente -se ha propuesto incluso aumentarlo hasta 3 millones de toneladas- o de modificar la distribución actual supondría poner el mercado europeo en manos de las multinacionales norteamericanas y extender el certificado de defunción de la producción comunitaria.
Würde eine Erhöhung des Kontingents hingenommen - es wurde sogar eine Erhöhung des Kontingents auf 3 Millionen Tonnen vorgeschlagen -, oder würde der augenblickliche Verteilungsschlüssel abgeändert, würde der europäische Markt in die Hände der amerikanischen multinationalen Unternehmen geraten und die Gemeinschaftserzeugung zu Grabe getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que allí se plantea es que, con la propuesta y los planteamientos de la Comisión, se ha perdido mucha credibilidad en la zona comprendida entre Verona y Munich, dado que se pretende modificar unilateralmente las disposiciones legales del Acuerdo.
Dort haben wir das Problem, dass mit dem Vorschlag und den Vorstellungen der Kommission sehr viel an Glaubwürdigkeit in dem Bereich zwischen Verona und München verlorengegangen ist, weil das Vertragsrecht hier einseitig abgeändert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificarAbänderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este fin, la Comisión ha presentado propuestas concretas para modificar el artículo 202 del Tratado en el marco de la Convención Europea, en particular introduciendo el concepto de delegación de poderes legislativos en el Tratado.
Zu diesem Zweck hat die Kommission konkrete Vorschläge zur Abänderung von Artikel 202 EGV im Rahmen des Europäischen Konvents unterbreitet, die insbesondere die Einführung des Konzepts der Übertragung von Exekutivbefugnissen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas, la Comisión piensa que en tres de ellas no es conveniente en este momento modificar el texto, porque esto supondría modificar la propuesta y esto nos llevaría tres o cuatro meses más.
Was die Änderungsanträge anbelangt, so ist die Kommission der Meinung, daß es bei drei dieser Anträge derzeit nicht ratsam ist, den Text zu ändern, denn das wäre mit einer Abänderung des Vorschlags verbunden und würde weitere drei oder vier Monate erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará también propuestas para modificar la Directiva sobre los comités de empresa europeos para que puedan adelantarse a las reestructuraciones y realizar una labor de acompañamiento de las mismas.
Die Kommission wird außerdem Vorschläge zur Abänderung der Richtlinie zu den Europäischen Betriebsräten unterbreiten, damit diese Umstrukturierungen besser vorbereiten und begleiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta que es objeto del informe del señor Seppänen pretende modificar y sustituir la Directiva 92/3/Euratom, que establece un procedimiento administrativo uniforme de la Comunidad aplicable al traslado de residuos radiactivos.
Herr Präsident! Ziel des Vorschlags, um den es in Herrn Seppänens Bericht geht, ist die Abänderung und Ablösung der Richtlinie 92/3/Euratom, die ein gemeinschaftsweit einheitliches Verwaltungsverfahren für die Verbringung radioaktiver Abfälle vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este texto es modificar la Directiva 2009/42/CE para hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancía para las estadísticas de transporte marítimo.
Ziel dieses Textes ist die Abänderung der Richtlinie 2009/42/EG, um die Datenerfassung nach Güterart für Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la Comisión ha elaborado una propuesta positiva para modificar el Reglamento sobre las normas zoosanitarias aplicables a los desplazamientos de animales de compañía.
(SV) Herr Präsident, die Kommission hat einen guten Vorschlag zur Abänderung der Verordnung über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, apoyo las propuestas del Sr. Cabrol para modificar las formuladas por la Comisión.
Deshalb befürworte ich Herrn Cabrols Vorschläge zur Abänderung der Kommissionsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, a pesar de haber votado a favor del conjunto del informe Beyer, he creído conveniente apoyar algunas enmiendas destinadas a modificar el proyecto original.
schriftlich. - (IT) Obwohl ich für den Bericht Breyer als Ganzes gestimmt habe, hielt ich es für ratsam, einige auf die Abänderung des ursprünglichen Berichts abzielende Änderungsanträge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo tiene previsto modificar su Posición Común que prevé la posibilidad de una financiación al 100 % de estas ayudas.
Der Rat beabsichtigt jedoch eine Abänderung seines Gemeinsamen Standpunktes, die die Möglichkeit einer 100 %igen Kofinanzierung dieser Zuschußbeträge vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya sido fácil para ninguno de nosotros, como políticos que somos, refrenar nuestro instinto natural a mejorar o a modificar un texto ajeno.
Es war sicher für keinen von uns als Politiker einfach, unserem natürlichen Instinkt zur Verbesserung oder Abänderung der Texte anderer nicht nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificarzu ändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene derecho a comprobar, modificar o solicitar la eliminación de sus datos.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo cambiar el reclamo de garantía, por ejemplo cancelar o modificar una devolución o informar de un problema o error al enviar un caso de devolución o servicio?
Wie kann ich Änderungen an meinem Garantieanspruch vornehmen, z. B. um eine Rücksendung zu stornieren oder zuändern, oder um ein Problem oder einen Fehler bei der Einreichung eines Rücksendung- oder Service-Tickets zu melden?
No es posible adaptar, modificar ni crear ninguno de los materiales o informaciones que recoge este sitio web ni usarlos con otro fin que no sea el estrictamente personal y no comercial.
Es ist nicht gestattet, die Materialien oder Informationen auf dieser Website anzupassen, zuändern, zu erstellen oder für andere Zwecke als für Ihre persönliche, private Nutzung zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para modificar o actualizar la información de contacto y facturación provista a Live2Support.com, por favor ingrese a su cuenta de Live2Support en http://www.Live2Support.com y siga las instrucciones indicadas en la página.
Um Ihre Kontakt- und Zahlungsinformation, die Sie Live2Support zur Verfügung gestellt haben, zuändern oder zu aktualisieren, loggen Sie sich bitte in Ihr Live2Support-Konto bei http://www.Live2Support.com ein und folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
modificarVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es necesario modificar el reglamento europeo sobre la protección frente a las radiaciones.
Außerdem brauchen wir eine Veränderung der europäischen Strahlenschutzverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor estrategia para modificar la legislación internacional es aprobar una ley europea específica.
Die beste Strategie zur Ergänzung, zur Veränderung der internationalen Rechtsvorschriften ist die Annahme eines speziellen europäischen Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensan que modificar la presión de vapor podría causar problemas a los motores. La propuesta de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor de que se aplace el debate sobre este asunto hasta la próxima revisión de la directiva en 2005 es, en mi opinión, un buen compromiso.
Sie sind der Auffassung, dass die Veränderung des Dampfdrucks Schäden an den Motoren verursachen kann, weshalb der Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz bzw. die Tatsache, dass wir diese Frage bei der nächsten Überprüfung der Richtlinie 2005 behandeln, meines Erachtens ein guter Kompromiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estas disposiciones no son vinculantes, lo cual significa que no se proporciona ninguna ayuda con objeto de modificar el sistema energético y convertirlo en un sistema ecológico sostenible.
Außerdem sind die Vorschriften nicht bindend, was bedeutet, daß es keine kraftvolle Unterstützung für die Veränderung des Energiesystems zu einem ökologisch vertretbaren System geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno que decidiéramos conjuntamente intentar modificar esas prioridades.
Wenn wir uns gemeinsam vornehmen, an der Veränderung dieser Prioritäten zu arbeiten, wäre das gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de modificar el Convenio de Schengen consiste en permitir que las autoridades públicas encargadas de la matriculación de vehículos tengan acceso directo a ciertas categorías de datos incluidos en el Sistema de Información de Schengen (SIS).
Mit der Veränderung des Schengener Übereinkommens soll ermöglicht werden, dass die staatlichen Kfz-Zulassungsstellen direkten Zugang zu bestimmten Datensätzen im Schengener Informationssystem (SIS) haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no se trata simplemente de pretender modificar nuestros gustos y nuestras tradiciones en materia de chocolate, sino de tratar adecuadamente, por fin, las consecuencias de la enfermedad de la "vaca loca".
Im vorliegenden Fall geht es nicht nur um das Ziel der Veränderung unseres Geschmacks und unserer Traditionen wie bei Schokolade, sondern es geht auch darum, sich endlich in angemessener Weise mit den Folgen des Rinderwahnsinns zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que no tendrán ningún efecto, porque la revisión intermedia sólo podrá entrar en vigor en el ejercicio 2004 y, por consiguiente, no se hará ningún cambio legislativo el año próximo que permita modificar el presupuesto.
Um es deutlich zu sagen, überhaupt nicht, weil nämlich die mid-term review erst 2004 in Kraft treten kann und daher keine gesetzliche Änderung im kommenden Jahr eine Veränderung des Budgets möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca algunos factores importantes para modificar esta situación.
Er hebt Faktoren hervor, die für eine Veränderung der Situation von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no ha sido posible modificar la posición del Consejo en lo relativo al importe del plan presupuestario, cuya duplicación pedía el Parlamento Europeo.
Hingegen war es nicht möglich, eine Veränderung der Position des Rates hinsichtlich der Höhe der Mittelausstattung zu erreichen, die das Europäische Parlament verdoppeln wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificarumbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios del s. VIII éste fue remplazado por una abadía carolingia, que se modificó y agrandó durante los siglos siguientes.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
cuando un pozo se vaya a construir, modificar o mantener mediante una instalación no destinada a la producción, la información complementaria siguiente:
soll ein Bohrloch mittels einer Nichtförderanlage angelegt, umgebaut oder gewartet werden, folgende Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea de modificar un avión para llevar al grupo, a 70 empleados y más de 12 toneladas de equipo no se había probado nunca.
Ein Flugzeug so umzubauen, dass die Band, 70 Crew-Mitglieder und über 12 Tonnen Equipment hineinpassen, war bisher noch nie versucht worden.
Korpustyp: Untertitel
Cambiando la bomba, el dosificador de jabón puede ser modificado a dosificación de la espuma o desinfectante.
ES
bis El empresario que tenga previsto montar o modificar un andamio deberá asegurar la presencia de señales de alerta durante la utilización del andamio.
Ein Arbeitgeber, der beabsichtigt, ein Gerüst auf- oder umzubauen, sorgt für die Anbringung von Warnhinweisen während der Benutzung des Gerüsts.
Korpustyp: EU DCEP
Desarmaron o modificaron las viejas herramientas.
Ihr habt die alten Werkzeuge herausgerissen oder umgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido modificada varias veces y su interior está decorado con bellas obras de arte de los ss. XVII ..
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy plenamente de acuerdo con lo que dice el señor Harbour acerca de las empresas que modifican vehículos para atender las necesidades de los usuarios con discapacidad.
Ich teile genau das, was Herr Harbour über das Anliegen jener Betriebe gesagt hat, die Fahrzeuge behindertengerecht umbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces ha sido modificado por las Fuerzas Aérea…para transferir tripulaciones de bombarderos a gran altitu…y para otra…contingencias.
Sie wurde nie benutzt, ist aber seither von der Luftwaffe umgebaut worde…...um den Transfer von Bomberteams in der Luf…...sowie andere Eventualitäten.... .
Korpustyp: Untertitel
Ahora me toma únicamente uno o dos días el modificar un juego,” nos dijo Hong.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
modificarabzuändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Unión se reserva el derecho de modificar la presente declaración cuando sea necesario, sin que ello suponga una condición previa para el ejercicio de sus competencias en las materias cubiertas por el Convenio.
Die Union behält sich daher das Recht vor, diese Erklärung entsprechend abzuändern, ohne dass dies eine Voraussetzung für die Ausübung ihrer Zuständigkeit für unter das Übereinkommen fallende Angelegenheiten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando se respeten los principios generales a que se refiere el apartado 1 del artículo 3, los Estados miembros podrán autorizar a las autoridades supervisoras a modificar el precio contemplado en el primer párrafo en circunstancias y según criterios claramente determinados.
Sofern die allgemeinen Grundsätze nach Artikel 3 Absatz 1 eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten ihre Aufsichtsstellen ermächtigen, den in Unterabsatz 1 genannten Preis unter ganz bestimmten Voraussetzungen und nach eindeutig festgelegten Kriterien abzuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) El derecho a dar o modificar instrucciones relativas a las mercancías que no constituyan una modificación del contrato de transporte;
a) das Recht, in Bezug auf die Güter Weisungen zu erteilen oder abzuändern, die keine Abweichung vom Frachtvertrag darstellen;
Korpustyp: UN
Expresa su intención de modificar o eliminar esas disposiciones si determina que se han satisfecho las exigencias mencionadas anteriormente;
3. bekundet seine Absicht, diese Bestimmungen abzuändern oder aufzuheben, wenn er feststellt, dass die genannten Forderungen befolgt wurden;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe de la Comisión Consultiva y decide que, a fin de dar preferencia al rejuvenecimiento de la Secretaría, no se necesita modificar más la cláusula relativa a la edad de separación obligatoria a los 60 años;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Beratenden Ausschusses und beschließt, dass es zur vorrangigen Verwirklichung der Verjüngung des Sekretariats nicht erforderlich ist, die auf 60 Jahre festgelegte vorgeschriebene Altersgrenze für das Ausscheiden aus dem Dienst weiter abzuändern;
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2 y en el párrafo 3 del artículo 6, las partes podrán convenir en excluir o modificar cualquiera de las disposiciones de la presente Ley.
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
Korpustyp: UN
Expresa su intención de modificar o eliminar esas disposiciones si determina que se han satisfecho las exigencias reafirmadas en el párrafo 1;
15. bekundet seine Absicht, diese Bestimmungen abzuändern oder aufzuheben, wenn er feststellt, dass die in Ziffer 1 bekräftigten Forderungen befolgt wurden;
Korpustyp: UN
Modificación de la dosis en todos los pacientes Si se producen reacciones adversas severas o alteraciones en las pruebas de laboratorio durante el tratamiento con PegIntron en monoterapia o PegIntron en combinación con ribavirina, modificar las dosis de cada producto según proceda, hasta que las reacciones adversas desaparezcan.
Dosierungsänderung für alle Patienten Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der PegIntron-Monotherapie- Behandlung oder während der Behandlung mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin auf, ist die Dosierung von jedem Produkt entsprechend abzuändern, bis die Nebenwirkungen abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modificación de dosis Si se produjeran reacciones adversas severas o alteraciones de laboratorio durante el tratamiento con Rebetol solución oral e interferón alfa-2b, se deberán modificar las dosis de cada producto, si procede, hasta que cedan las reacciones adversas.
Dosierungsänderung Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der Behandlung mit Rebetol Lösung zum Einnehmen und Interferon alfa-2b auf, ist die Dosierung eines jeden Arzneimittels entsprechend abzuändern, bis die Nebenwirkungen abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modificación de dosis para todos los pacientes Si se produjeran reacciones adversas o alteraciones analíticas importantes durante el tratamiento con Rebetol y peginterferón alfa-2b o interferón alfa-2b, se deberán modificar las dosis de ambos productos, si procede, hasta que cedan las reacciones adversas.
Dosierungsänderung für alle Patienten Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der Behandlung mit Rebetol und Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b auf, ist die Dosierung eines jeden Arzneimittels entsprechend abzuändern, bis die Nebenwirkungen abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modificarÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de la opinión del Secretario General de que la situación no permite modificar el mandato de la FPNUL ni que se reconfigure la Fuerza en este momento, y su recomendación de que el mandato de la misma se prorrogue sin modificar la dotación ni la composición de la Fuerza,
Kenntnis nehmend von der Auffassung des Generalsekretärs, dass die Situation zum jetzigen Zeitpunkt weder eine Änderung des Mandats der UNIFIL noch eine Umstrukturierung der Truppe rechtfertigt, sowie von seiner Empfehlung, ihr Mandat ohne Änderungen der Stärke und der Zusammensetzung der Truppe zu verlängern,
Korpustyp: UN
Si se estimare necesario modificar la Ley sobre el establecimiento de las Salas Especiales, las partes celebrarán consultas previas al respecto.
Falls Änderungen des Gesetzes über die Einrichtung Außerordentlicher Kammern für notwendig erachtet werden, werden zuvor Konsultationen zwischen den Parteien abgehalten.
Korpustyp: UN
El CHMP recomendó, en consecuencia, modificar las secciones pertinentes del resumen de las características del producto y el prospecto de los medicamentos que contienen moxifloxacina (véase el Anexo III).
Der CHMP empfahl infolgedessen Änderungen der betreffenden Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage für die Arzneimittel, die Moxifloxacin enthalten (siehe Anhang III).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la espera del resultado de los estudios, el TAC se comprometió a modificar las secciones 4.2, 4.4, 4.5 (en su caso) y 5.1 como se indica a continuación:
Bis die Ergebnisse der Studien vorliegen, hat sich der MAH zu den folgenden Änderungen der Abschnitte 4.2, 4.4, 4.5 (gegebenenfalls) und 5.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels verpflichtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y de modificar el artículo 24 a la luz de la Directiva 96/71/CE,
und ob Änderungen an Artikel 24 im Hinblick auf die Richtlinie 96/71/EG vorgenommen
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el artículo 15 de dicha propuesta prevé que la Comisión podrá modificar, mediante actos delegados, los anexos de este Reglamento.
Zudem soll die Kommission nach Artikel 15 dieses Vorschlags mithilfe delegierter Rechtsakte Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung vornehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión debe revisar las normas relativas a la protección de los datos de los resultados de los ensayos con vertebrados y, en caso necesario, modificar dichas normas.
sollte die Kommission die Regeln des Datenschutzes in Bezug auf die Ergebnisse von Wirbeltierversuchen überprüfen und gegebenenfalls Änderungen vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de diciembre de 2009, la Comisión aprobó los compromisos de modificar el sistema de viviendas de protección oficial para adecuarlo a las normas comunitarias relativas a las ayudas estatales.
Am 15. Dezember 2009 genehmigte die Kommission die zugesagten Änderungen des Systems des sozialen Wohnungsbaus, mit denen das bisherige System „mit den EU‑Beihilfevorschriften in Einklang“ gebracht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no existen planes para modificar el artículo de referencia.
Demzufolge ist es nicht beabsichtigt, Änderungen im besagten Artikel vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Programa Multianual (MAP) aprobado por el Consejo el 20 de diciembre de 2000 propuso modificar y ampliar el Plan de Ayuda Inicial del MET y el Mecanismo de Garantía PYME, junto a una simplificación del programa JEV,
in der Erwägung, dass in dem vom Rat am 20. Dezember 2000 gebilligten neuen Mehrjahresprogramm Änderungen und Ausweitungen der ETF-Startkapitalfazilität und der KMU-Bürgschaftsfazilität zusammen mit einer Vereinfachung des JEV-Programms vorgeschlagen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
modificargeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, por tanto, modificar el Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012 en consecuencia.
Folglich sollte die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, modificar el anexo X del Reglamento (UE) no 1307/2013 en consecuencia.
Anhang X der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede modificar los anexos de la Directiva 2001/18/CE en consecuencia.
Daher sollten die Anhänge der Richtlinie 2001/18/EG entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, modificar el Reglamento (UE) no 36/2012 en consecuencia.
Die Verordnung (EU) Nr. 36/2012 sollte daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de dicha notificación, el Subcomité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias podrá modificar o retirar las garantías complementarias establecidas con arreglo al punto 2 de la presente letra.
Die nach Nummer 2 des vorliegenden Abschnitts festgelegten zusätzlichen Garantien können unter Berücksichtigung dieser Notifizierung vom SPS-Unterausschuss geändert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 en consecuencia.
Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar el anexo I del Reglamento (UE) no 359/2011 en consecuencia.
Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 359/2011 sollte entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, procede modificar en consecuencia el Reglamento de Ejecución (UE) no 612/2013 de la Comisión [3].
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 612/2013 der Kommission [3] sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el Reglamento Delegado (UE) no 913/2014 en consecuencia.
Die delegierte Verordnung (EU) Nr. 913/2014 sollte entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede modificar el anexo II del Reglamento (UE) no 510/2011 en consecuencia.
Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 sollte daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
modificarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Acoge con satisfacción la iniciativa del Presidente Medvédev de modificar la legislación sobre ONG con miras a levantar algunas restricciones y complejidades de registro para las organizaciones rusas y expresa la esperanza de que aporte mejoras sustanciales;
ES
6. begrüßt die von Präsident Medwedew ergriffene Initiative zur Änderung des Gesetzes über Nichtregierungsorganisationen, durch die einige für russische Nichtregierungsorganisationen geltende Einschränkungen gelockert sowie Schwierigkeiten bei der Registrierung solcher Organisationen beseitigt werden sollen, und erhofft sich erhebliche Verbesserungen;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión recurrirá entonces al Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y, según el procedimiento normal, le presentará un proyecto de las medidas que se deban adoptar al efecto de modificar la Directiva.
ES
Die Kommission ruft den Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und die Tiergesundheit an (f80502) und unterbreitet ihm gemäß dem üblichen Verfahren einen Entwurf der zur Änderung der Richtlinie zu ergreifenden Maßnahmen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas incluyen propuestas legislativas para modificar Frontex, el Código de fronteras de Schengen y el Sistema Europeo de Vigilancia de Fronteras (Eurosur).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el Compromiso, que no es más que una declaración política de los ministros de Asuntos Exteriores sin posibilidad de modificar el Tratado, no ha impedido que el Consejo tomara sus decisiones de acuerdo con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que prevé la mayoría cualificada en muchas materias.
ES
Der Kompromiss, bei dem es sich nur um eine politische Erklärung der Außenminister handelt, die auf keinen Fall zu einer Änderung des Vertrags führen kann, hat den Rat nie daran gehindert, seine Beschlüsse gemäß dem EG-Vertrag, der vielfach die qualifizierte Mehrheit vorsieht, zu fassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco del procedimiento de revisión simplificado, donde no se requiere la intervención de una Convención, la consulta del Parlamento resulta necesaria para modificar los Tratados.
ES
Beim vereinfachten Änderungsverfahren, bei dem die Einberufung eines Konvents nicht erforderlich ist, muss das Parlament für eine Änderung der Verträge angehört werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un elemento químico y sus compuestos naturales u obtenidos mediante algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente se produzcan en el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición.
ES
ein chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deben permitir al Consejo y al Parlamento efectuar un control previo a la adopción de medidas de alcance general que tengan por objeto modificar elementos no esenciales de un acto adoptado con arreglo al procedimiento de codecisión.
ES
sie sollen es dem Rat und dem Parlament ermöglichen, vor der Annahme von Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen eines im Mitentscheidungsverfahren angenommenen Rechtsakts eine Kontrolle durchzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A más tardar tres años después de la introducción de las inspecciones periódicas de los dispositivos de limitación de velocidad, la Comisión examinará si las pruebas fijadas son suficientes para detectar defectos o manipulaciones en dichos dispositivos y si procede modificar la reglamentación vigente.
ES
Spätestens drei Jahre nach der Einführung regelmäßiger Untersuchungen der Geschwindigkeitsbegrenzer wird die Kommission überprüfen, ob sich durch die vorgesehenen Kontrollen Störungen oder unbefugte Eingriffe in Geschwindigkeitsbegrenzer nachweisen lassen und ob eine Änderung der geltenden Regelung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberían tener en cuenta las presentes líneas directrices en todas las propuestas que presenten para modificar su legislación nacional.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
modificarverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda número 26, creo que el Parlamento Europeo tiene en cuenta la postura de la Comisión de no modificar el procedimiento de las comisiones.
Zum Änderungsantrag 26 meine ich, daß das Europäische Parlament gewiß die Position der Kommission berücksichtigen wird, nach der das Ausschußverfahren nicht verändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho muchos oradores en este debate, hay que modificar constantemente los sistemas como tales, no tanto los valores que los sustentan.
Wie viele meiner Vorredner in dieser Aussprache bereits erwähnt haben, müssen sie ständig verändert werden, d. h. die Systeme selbst, nicht ihre Wertegrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que cabe modificar el Tratado Euratom en este sentido, puesto que no consideramos correcto que se siga prestando ayuda pública a nivel europeo al crecimiento y desarrollo de la industria de la energía nuclear.
Wir sind der Meinung, daß der Euratomvertrag in diese Richtung verändert werden sollte, da wir dagegen sind, daß Ausbau und Entwicklung der Kernkraftindustrie auf europäischer Ebene weiterhin öffentlich gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esto se trata de un fracaso político, una incapacidad para llevar a efecto la voluntad del legislador, es necesario modificar la normativa, y tenemos la intención de luchar por ello.
Weil dies ein politisches Versagen ist, ein Nichtausführen des Willens des Gesetzgebers, muss die Regelung verändert werden, und dafür werden wir kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe correspondiente de la Comisión reitera de forma clara que el cercenamiento de aletas de tiburones con el subsiguiente descarte del resto del tiburón está prohibido en la Comunidad Europea y concluye que no es preciso modificar la proporción entre aletas de tiburón y el peso corporal de los animales.
Im entsprechenden Bericht der Kommission wird unmissverständlich bekräftigt, dass das Abtrennen von Flossen in der Gemeinschaft verboten ist, und der Schluss gezogen, dass das Verhältnis zwischen dem Haifischflossen- und dem Haifischkörpergewicht nicht verändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por tanto, una línea clave de ataque que hay que seguir a la hora de modificar las políticas del Banco Mundial.
Deswegen ist hier die zentrale Stellschraube, mit der die Politik der Weltbank verändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos colaborando con el Consejo de Gobernadores y con el Gobierno neerlandés, que preside el Consejo, sobre la reforma de las escuelas europeas, porque existen muchos problemas, incluso problemas estructurales y, por supuesto, es preciso modificar este sistema.
Wir setzen uns gemeinsam mit dem Obersten Rat und der niederländischen Regierung, die dem Obersten Rat vorsteht, für die Reformierung der Europäischen Schulen ein, denn es gibt sehr viele Probleme einschließlich von strukturellen Problemen, und es liegt auf der Hand, dass das System verändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha afirmado que la nuestra era más ambiciosa que la propuesta original de la Comisión y que sólo el número de enmiendas que hemos conseguido introducir -unas treinta en total- muestra que fuimos capaces de modificar la posición común, en algunos casos en gran medida.
Der Kommissar hat gesagt, es ist ambitionierter als der ursprüngliche Kommissionsvorschlag, und allein die Zahl der Änderungsanträge, die wir durchgesetzt haben - dreißig -, zeigt, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt verändert haben, an einigen Stellen auch sehr substantiell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo más complicado que en el caso de los turismos, porque las carrocerías de los vehículos industriales ligeros no se pueden modificar tan fácil y económicamente para que resulten más eficientes.
Dies ist schwieriger als bei Pkw, da das Gestell von leichten Nutzfahrzeugen nicht so rasch und kostengünstig verändert werden kann, um sie effizienter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen también enmiendas que se ocupan en detalle del modo de modificar el presupuesto para que sea más compatible con el medio ambiente y de lo que se debe esperar del green accouting .
Wir haben auch Änderungsanträge, die sich genauer damit beschäftigen, wie das Budget verändert werden kann, um umweltfreundlicher zu werden, und was von green accounting zu halten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificarwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a los cambios cuantitativos, se ha modificado también el carácter de las masas.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
En ambos casos modificó las penas impuestas por las Salas de Primera Instancia.
Beide Male wandelte sie das von den Strafkammern verhängte Strafmaß ab.
Korpustyp: UN
Sabemos que no vamos a modificar, cambiar o trastocar el sistema chino de un día para otro.
Wir wissen, dass wir das chinesische System nicht von heute auf morgen wandeln, ändern, umstoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha modificado el fundamento de tales relaciones, de forma que se ha pasado del dominio a la cooperación y del monólogo al diálogo.
Die Grundlage dieser Beziehungen hat sich tatsächlich gewandelt: Vom Dominieren zur Zusammenarbeit, vom Monolog zum Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto humanitario se ha modificado profundamente durante estos últimos años, lo que hace más pertinente una aplicación rigurosa y reforzada del consenso humanitario.
In den vorangegangenen Jahren hat sich das humanitäre Umfeld von Grund auf gewandelt, wodurch die strikte und verstärkte Anwendung des humanitären Konsenses weiter an Bedeutung gewonnen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ser conscientes del significado -a nivel institucional, jurídico y financiero- de la introducción de un instrumento de esta índole que modifica la naturaleza de la Unión Europea.
Wir müssen uns der Tragweite dieses Instruments auf institutioneller, rechtlicher und finanzieller Ebene bewusst sein, mit dessen Einführung sich das Wesen der Europäischen Union wandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un nuevo concepto de la ayuda ya ha modificado las políticas de ayuda de los donantes internacionales, que se concentran en los países que han demostrado que avanzan en materia de política de gobernanza y macroeconómica,
in der Erwägung, dass sich die Hilfepolitik der internationalen Geber durch eine neue Denkweise bezüglich der Hilfe bereits gewandelt hat und sie ihre Hilfe auf Länder konzentrieren, die gute Ergebnisse im Bereich der makroökonomischen Politik und der Governance vorweisen können,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que un nuevo concepto de la ayuda ya ha modificado las políticas de ayuda de los donantes internacionales, que se concentran en los países que han demostrado que avanzan en materia de política de gobernanza y macroeconómica,
I. in der Erwägung, dass sich die Hilfepolitik der internationalen Geber durch eine neue Denkweise bezüglich der Hilfe bereits gewandelt hat und sie ihre Hilfe auf Länder konzentrieren, die gute Ergebnisse im Bereich der makroökonomischen Politik und der Governance vorweisen können,
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros sabemos que se trata de prejuicios nacidos del desconocimiento, pero también sabemos que esta imagen que tiene la opinión pública sólo se modificará si defendemos los intereses de las ciudadanas y ciudadanos con aún mayor eficacia que hasta ahora y además también con transparencia.
Wir wissen, daß dies Vorurteile aus Unkenntnis sind, aber wir wissen auch, daß sich das Bild in der Öffentlichkeit nur dadurch wandelt, daß wir noch wirkungsvoller als bisher die Interessen der Bürgerinnen und Bürger vertreten und dies auch transparent machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificarwiederherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí podrá modificar la configuración en cuanto a tamaño, orientación y ratio de refresco de su pantalla, y decidir si desea que ésta sea aplicada al iniciar & kde;. En la pestaña Control de energía, podrá configurar las opciones del administrador de energía para esta pantalla, como el apagado.
In diesem Modul können Sie die Größe, Ausrichtung und die Bildwiederholrate Ihres Bildschirms einrichten und auswählen, ob diese Einstellungen beim Start von & kde; wiederhergestellt werden sollen. Unter dem Reiter Energiekontrolle können Sie die Energiesparfunktionen Ihres Monitors (zum Beispiel Ausschalten) einrichten.
Quizás aún más simbólico que el surtidor de agua de la ensenada si nos basamos en la cantidad de fotos sacadas delante de este cerrito de flores, el reloj ha sido modificado en 2002 y ahora tiene 8 esferas.
Wenn man die Anzahl der Fotos, die jedes Jahr von diesem Blumenhügel geschossen werden betrachtet, dann müsste man sie als ein noch wichtigeres Wahrzeichen der Stadt als den Jet d’Eau des Hafenbeckens einstufen. Die Uhr wurde 2002 renoviert und besitzt nunmehr acht Drehscheiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
modificarerneuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de tener la Playa Sur, está la Playa Norte, que cuenta con unos 7 kilómetros la longitud, acompañada por un bonito paseo, que ahora ha sido modificado y alcanza en ciertas partes hasta 44 metros de anchura.
Der feine weisse Sandstrand, der "PLAYA NORTE" (Nordstrand) und die herrliche und besonders grosszügige Ufer-Promenade, mit kilometerlanger Palmenallee, wurde vor nur wenigen Jahren erneuert, modernisiert und auf stolze 7 km Sandstrand verlängert, der ausserdem teilweise bis zu 44 Meter auch verbreitert wurde.