linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

modificar ändern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hirschfeld y sus colaboradores del Instituto no están manifiestamente en condiciones de modificar su orientación teórica y práctica. DE
Hirschfeld und seine Institutsmitarbeiter sind offenbar nicht in der Lage, ihre theoretische und praktische Orientierung zu ändern. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
De ser necesario, las autoridades competentes modificarán el permiso según corresponda.
Falls erforderlich, wird die Genehmigung durch die zuständigen Behörden entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera un dios muerto puede modificar su testamento.
Nicht mal ein toter Gott kann sein Testament ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Google Docs le ofrece la posibilidad de abrir, modificar y guardar. DE
Google Docs bietet euch die Möglichkeit zu Öffnen, Ändern und Abzuspeichern. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europol no especificará, modificará, añadirá ni suprimirá un nivel de clasificación sin tal acuerdo.
Ohne ein solches Einvernehmen werden von Europol keine Geheimhaltungsgrade festgelegt, geändert, erhöht oder aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hábitos pueden ser modificado durante tiempo pero opinions estrechos y creencias no pueden.
Gewohnheiten können über Zeit geändert werden aber schmale Meinungen und Glaube können nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en círculo de asiento para modificar la puntuación del asiento. ES
Klicken Sie auf einen beliebigen Sitzplatzkreis, um den Sitzplatz-Score zu ändern. ES
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No se borrará ni modificará ninguna anotación del informe.
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madonna ha declarado que cancelaría un concierto antes que modificarlo.
Madonna sagte, dass sie die Show eher ausfallen lassen würde, als sie zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Intel no ha modificado sus prácticas sobre privacidad con esta actualización. ES
Bei dieser Aktualisierung hat Intel seine Vorgehensweise beim Datenschutz nicht geändert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modificar la marca comunitaria .
modificar las previsiones .
modificar el Reglamento Financiero .
modificar las cantidades amortizadas .
derogar o modificar las disposiciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modificar

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberíamos modificar esa actitud.
Davon sollten wir uns abkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algo que modificar?
Wollten Sie etwas berichtigt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero modificar mi anuncio. ES
Ich habe Fragen zu meiner Rechnung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Quiero modificar mi anuncio. ES
Ich möchte mein Angebot überarbeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
para consultar/modificar archivos ES
Ein Explorer für Ihre Dateien ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modificar un anuncio Puedes modificar un anuncio en ciertos casos. ES
Fristen Wann können Sie einen Fall in "Probleme klären" auf eBay melden? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Permite modificar un adjunto existente.
Ermöglicht die Bearbeitung eines vorhandenen Anhangs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se recomienda modificar Equibactin vet.
Es wird empfohlen, die Zulassung von Equibactin vet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a modificar elementos no esenciales
Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
a modificar ║elementos no esenciales
nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario modificar este planteamiento.
Es ist Umdenken erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos la propuesta sin modificar.
Wir nehmen den Vorschlag an, wie er ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí puedes modificar tu búsqueda ES
Suchen & gefunden werden ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¿Tendré que modificar mi tratamiento?
Wieviel Zeit werden Sie meiner Behandlung widmen?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ver o modificar cookies Continuar ES
Alle Cookies zulassen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tendré que modificar mi tratamiento?
Wie hoch sind die Kosten für die Behandlungen?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo modificar mi contraseña?
Wie ändere ich mein Passwort?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seleccionar el rango a modificar
Den zu bearbeitenden Bereich wählen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seleccionar el rango a modificar
Den zu bearbeitenden Bereich auswählen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Modificar el ADN era el siguiente paso.
Eineneue Kombination der DNA wareinfach dernächstelogischeSchrittdabei.
   Korpustyp: Untertitel
Procede modificar el Reglamento (CE) nº
Die Verordnung (EG) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
, modificar las Directivas 68/151/CEE,
Die Richtlinien 68/151/EWG,
   Korpustyp: EU DCEP
o elementos complementarios no podrán modificar
oder Ergänzungen dürfen jedoch keine
   Korpustyp: EU DCEP
Xenical puede modificar la acción de:
Xenical kann die Wirkung von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede modificar el URL
Adresse kann nicht bearbeitet werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí puede modificar la cantidad de tiempo.
Sie können hier die Zeit einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No modificar o girar los puntos
Pixel nicht dehnen oder drehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intentar guardar un archivo sin modificar
Versuch, unveränderte Datei zu speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta indicación preliminar se puede modificar.
Dieser Vorschlag hat allerdings keinen endgültigen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que modificar toda la legislación.
Die gesamten Rechtsvorschriften müssen reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos modificar la prioridad de algunas cosas?
Ist es möglich, die Prioritäten neu zu gewichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos modificar nuestras prioridades.
Letztendlich müssen wir andere Prioritäten setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aprobemos la propuesta sin modificar.
Lassen Sie uns daher den Vorschlag unverändert annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza a la Comisión a modificar:
Die Kommission wird ermächtigt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracciones sólidas– ro sin modificar químicamente:
feste Fraktionen– doch nicht chemisch modifiziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión podrá modificar su propuesta inicial
die Kommission kann ihren urspruenglichen Vorschlag aendern
   Korpustyp: EU IATE
Características fisicoquímicas que pueden modificar la biodisponibilidad
Physikalisch-chemische Eigenschaften, die die Bioverfügbarkeit beeinflussen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo modificar mi reserva de página presell? ES
Kann ich mir mein Rechnungsguthaben auszahlen lassen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Modificar los votos de un vendedor ES
Als gewerblicher Verkäufer oder Unternehmen anmelden ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
, procede modificar las disposiciones pertinentes del
zu schaffen, müssen die einschlägigen Bestimmungen der
   Korpustyp: EU DCEP
No se requiere modificar la motocicleta DE
Kein Umbau am Motorrad erforderlich DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Cómo modificar o cancelar tu reserva
Wie ändere ich oder Anuliere ich meine Reservierung
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desde aquí puedes modificar tu casa 3D:
Der Wert deines 3D Homes
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por favor, distribuya Audacity sin modificar.
Bitte verteilen Sie Audacity unverändert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Modificar tiempo y espacio como Hiro!
Du beugst Zeit und Raum wie Hiro!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una manera de modificar la validación.
Gibt es eine Möglichkeit der Validierung der Modifizierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo modificar mis datos personales?
Wie bearbeite ich meine persönlichen Angaben?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo modificar el importe de mi fianza? ES
Wie ändere ich meine Kaution? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El permiso para modificar también es crucial.
Auch die Berechtigung zur Modifizierung ist entscheidend.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes elegir qué sección deseas modificar.
Nun können Sie den zu bearbeitenden Abschnitt wählen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo modificar mi respuesta secreta?
Ich habe die Antwort auf meine Geheimfrage vergessen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo modificar mi número de teléfono?
Wie ändere ich meine Telefonnummer?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modificar varios anuncios o plantillas en eBay ES
Einen Verkauf abschließen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa la celda que quieras modificar. ES
Klicken Sie in die zu bearbeitende Zelle. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modificar varios anuncios o plantillas en eBay ES
Grundsatz zu Verkäuferstandards auf eBay ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sin modificar la estructura del almacén. ES
Einbau ohne Veränderungen der Regalstruktur. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
A crear modelos y modificar sus propiedades ES
Modelle und Modellwerkzeuge strukturiert zu erstellen, ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo modificar el tamaño del Trustbadge®?
Wie verändere ich die Größe des Trustbadge® ?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La opción Modificar cuenta en home permite modificar estas cuotas de este usuario. ES
Mit "Edit quota On" können diese modifiziert werden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la barra de "Modificar album", elige el album que quieres modificar.
Wähle in der Zeile "Album aktualisieren" das Album aus, das Du aktualisieren möchtest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
, el cual adoptará las medidas apropiadas para modificar
setzt sie den betreffenden Mitgliedstaat davon in Kenntnis
   Korpustyp: EU DCEP
modificar elementos no esenciales de la Directiva 2004/49/CE,
Bestimmungen der Richtlinie 2004/49/EG oder
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo podrá modificar dicho anexo, pronunciándose por mayoría cualificada
Der Anhang kann vom Rat mit qualifizierter Mehrheit
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, procede modificar el Reglamento (CEE) nº
Die Verordnung (EWG) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
modificar, atendiendo a las decisiones del Comité de Sanciones
a) auf der Grundlage der Feststellungen des Sanktionsausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
con el fin de complementar o modificar determinados elementos
denen Gesetzgebungsakte in nichtwesentlichen Punkten ergänzt
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué disposiciones va a modificar?
Wenn ja, welche Bestimmungen beträfe dies?
   Korpustyp: EU DCEP
Para que esto sea posible es necesario modificar el Tratado.
Um dies zu ermöglichen, ist eine Vertragsänderung ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazada la urgencia para modificar las medidas contra Al-Qaida
Krise des Stahlsektors und einschlägige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene
   Korpustyp: EU DCEP
El usuario no puede modificar ninguna configuración en esta página.
Auf dieser Seite können keine Einstellungen vorgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo los artículos enviados se pueden cancelar o modificar.
Nur bereits versendete Artikel können zurückgenommen oder überschrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible modificar la cuenta '%1 '. Razón: %2
Kann Konto‚ %1‘ nicht verändern. Ursache: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí es donde puede definir y modificar las extensiones.
Hier können Einstellungen zu einzelnen Plugins getroffen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo anterior se puede hacer mediante « Modificar permiso…».
Das letztere kann im Einrichtungsassistenten getan werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modificar la configuración de arranque del proyecto actual
Ermöglicht das Ändern der Boot-Einstellungen für das aktuelle Projekt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible modificar el estado de la impresora %1.
Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible modificar las preferencias de la impresora %1.
Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existen varios modos de modificar la pantalla según sus preferencias.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Anzeige nach Ihren Wünschen einzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se elimina ninguna fracción de la sustancia sin modificar.
Es wird keine unveränderte Substanz ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cyanokit puede modificar los resultados de estos análisis.
Cyanokit kann die Ergebnisse dieser Labortests verfälschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para modificar esta situación?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esos apodo…¿no se van a poder modificar?
Diese Spitznamen, stehen die bereits fest?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos de modificar las medidas de seguridad.
Möglicherweise sollten wir ruhig mal alle unsere Sicherheitsvorkehrungen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme decir algo sobre la necesidad de modificar el Tratado.
Lassen Sie mich zu der Notwendigkeit von Vertragsänderungen etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente aquí donde más necesario es modificar el Tratado.
In keinem anderen Bereich ist eine Vertragsänderung so notwendig, wie auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva no va a modificar este aspecto.
Der vorliegenden Richtlinie tut das keinen Abbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, queda sin modificar el orden del día del jueves.
Somit bleibt die Tagesordnung vom Donnerstag unverändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite de oliva virgen y sus fracciones, sin modificar químicamente
Nicht behandeltes Olivenöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de soja y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Sojaöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de cacahuete y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Erdnussöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de oliva y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Olivenöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de algodón y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Baumwollsaatöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de palma y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Palmöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de maíz refinado y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Maisöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ningún comentario que aconsejara modificar las conclusiones.
Es gingen keine Sachäußerungen ein, die die vorstehenden Schlussfolgerungen entkräfteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los hechos que puedan modificar el derecho a las prestaciones.
die Umstände, die sich auf den Leistungsanspruch auswirken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia utilizada para modificar macromoléculas naturales existentes o macromoléculas sintéticas;
einen Stoff, der zur Modifizierung bestehender natürlicher oder synthetischer Makromoleküle verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar la Decisión 2006/210/CE en consecuencia.
Die Geltungsdauer des Beschlusses 2006/210/EG sollte entsprechend verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracciones sólidas– o refinados, pero sin modificar químicamente:
feste Fraktionen– auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado que pretendiere adoptar o modificar disposiciones nacionales
der Staat,der innerstaatliche Vorschriften erlassen oder aendern will
   Korpustyp: EU IATE