linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modificar algo etw. verändern 1.968
etw. abändern 849

Verwendungsbeispiele

modificar algo etw. verändern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allplan Allfa permite que los usuarios generen sus propias estructuras, y que las puedan adaptar o modificar fácilmente. ES
Allplan Allfa ermöglicht Nutzern den bequemen Aufbau selbst definierter Strukturen, die sich zudem einfach adaptieren oder verändern lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La agomelatina no modifica la concentración libre de medicamentos con elevada unión a proteínas plasmáticas ni viceversa.
Agomelatin verändert nicht die freie Konzentration von Arzneimitteln, die stark an Plasmaproteine gebunden sind und umgekehrt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nada puede modificar la naturaleza profunda de un hombre.
Nichts vermag die natürliche Veranlagung eines Menschen zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en la imágen y modifique su altura manualmente en Firebug.
Klicken auf den Bildrahmen und verändern Sie manuell seine Höhe in Firebug.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No debería modificarse el estatuto jurídico con respecto al statu quo.
Der rechtliche Status sollte gegenüber dem Status Quo nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Una leyenda no puede modificarse sola.
Eine Legende kann sich nicht selbst verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Accor se reserva el derecho de modificar la información en todo momento, en especial cuando actualice el sitio.
Accor behält sich das Recht vor, die vorliegenden Seiten jederzeit zu verändern, insbesondere durch Aktualisierung dieser Website.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿O puede modificarse el genoma con genes de precisión?
Oder darf man das genetische Erbgut mit irgendwelchen Präzisionsgenen verändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, el ordenador había determinad…...que la actitud de esta mujer modificaría la del número 6.
Mit anderen Worten: Der Computer errechnete, dass das Verhalten der alten Frau...... das Verhaltensmuster von Nr. 6 verändern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Edge Animate nos ofrece muchas posibilidades para modificar la aceleración a gusto.
Es besteht die Möglichkeit, die Eigenschaften einer einzelnen Seite zu verändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "modificar algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tiene algo que modificar?
Wollten Sie etwas berichtigt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos hacer algo para modificar esta situación?
Kann man etwas tun, um es zu ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te gustaría añadir o modificar algo? PL
Möchten Sie zum Hinzufügen oder Ändern etwas? PL
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permítanme decir algo sobre la necesidad de modificar el Tratado.
Lassen Sie mich zu der Notwendigkeit von Vertragsänderungen etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se quiere modificar algo que resulta gratificante?
Weshalb Dinge ändern, wenn sie doch zufriedenstellend sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaron mucho para modificar la propuesta de directiva; para convertirla en algo que fuera aceptable, y algo que funcionara.
Sie haben sich sehr bemüht, diesen Richtlinienentwurf zu ändern, ihn zu einem annehmbaren und brauchbaren Text zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entender cómo se produce algo así podrá modificar sustancialmente nuestra cultura industrial.
Das zu verstehen, wie so etwas zustande kommt, kann unsere Industriekultur wesentlich verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse algo para modificar totalmente esa reducción del crecimiento, ¿pero qué?
Um den Abwärtstrend des Wachstums umzukehren, muß nunmehr etwas geschehen. Was aber?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado también de modificar la propuesta de la Comisión para hacerla algo más flexible.
Wir haben uns ferner bemüht, den Vorschlag der Kommission etwas flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desean modificar algo son muy libres de exponerlo a la Comisión de Reglamento.
Wenn Sie dies ändern möchten, steht es Ihnen frei, sich mit entsprechenden Änderungswünschen an den Geschäftsordnungsausschuß zu wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que está a nuestro alcance. Podemos modificar el mandato de nuestro banco.
Es liegt jedoch in unserem Einflussbereich, das Mandat unserer Bank zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros mismos tenemos que modificar nuestro orden del día y ser algo más disciplinados.
Wir selbst müssen unsere Tagesordnung ändern und müssen auch etwas disziplinierter sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna razón por la que debiéramos modificar algo en nuestros objetivos.
Wir sehen keinen Grund, warum wir derzeit an diesen Zielsetzungen etwas ändern sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez hay manera de modificar algo para que 'dentro / out'-URL trabajo.
Vielleicht gibt es Möglichkeit, etwas zu ändern, so dass 'innen / out'-URLs Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si publica en un blog, puede que decida modificar algo publicado con anterioridad;
Wenn Sie Beiträge in einem Blog veröffentlichen, möchten Sie vielleicht einen früheren Beitrag ändern.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Si algo cambia en el coche, podemos modificar la pieza con unos pocos clics”, explica Holl.
Ändert sich etwas am Fahrzeug, können wir mit ein paar Klicks auch das Werkzeug umformen“, erklärt Sascha Holl.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquí puede modificar opciones avanzadas del servidor Samba. Solo debería cambiar algo si sabe qué está haciendo.
Hier können Sie die erweiterten Optionen des SAMBA-Servers ändern. Verändern Sie die Einstellungen mit Bedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por seguridad, para evitar que el usuario escriba algo en la lista desplegable y pueda modificar un nombre de dispositivo.
Aus Sicherheitsgründen soll verhindert werden, dass der Benutzer irgendetwas in das Kombinationsfeld einträgt, das zufällig ein Gerätename ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(SV) El "paquete" de propuestas para modificar la legislación relativa a la seguridad marítima es algo que se necesitaba.
Das "Paket " mit Gesetzesvorschlägen zur Schiffssicherheit ist begrüßenswert und notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, habría que modificar las reglas de la OMC, algo que puede hacerse si existe voluntad política.
Dann muss man die WTO-Regeln eben ändern, und man kann sie ändern, wenn der politische Wille dazu da ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si necesitamos más Europa pero no tenemos dinero adicional, hemos de modificar en algo nuestra actitud.
Wenn wir aber mehr Europa brauchen, aber nicht mehr Geld haben, dann müssen wir etwas an unserem Verhalten ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece que sería más inteligente modificar la normativa Dublín II antes de comprometernos a algo que puede venirnos demasiado grande.
Deshalb wäre es meiner Meinung nach klüger, die Dublin-II-Verordnung zu ändern, bevor wir uns zu etwas verpflichten, das sich als eine Nummer zu groß erweisen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos hacer sin modificar los Tratados. Es nuestro deber porque, durante muchos años, deberemos trabajar con los Tratados que tenemos.
Das ist etwas, was wir nach Maßgabe der bestehenden Verträge tun müssen; das ist unsere Pflicht, weil wir noch auf viele Jahre hinaus auf jeden Fall mit den Verträgen, die wir haben, werden arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupado porque, al modificar los genes del ser humano, en el futuro no habrá en la naturaleza humana, en la vida del ser humano algo muy importante.
Weil es durch Veränderungen, die an den menschlichen Genen vorgenommen werden, morgen etwas sehr Wichtiges in der Veranlagung des Menschen bzw. in seinem Leben nicht mehr geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hasta ahora no se ha presentado ninguna solicitud ni petición por parte del Gobierno irlandés para modificar algo en la división Nuts.
Herr Präsident, bisher gibt es keinen Antrag und kein Ersuchen der irischen Regierung, irgend etwas an der Nuts-Einteilung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mostrado por ello nuestras objeciones con claridad y espero que mañana, en la votación, podamos modificar algo en este informe.
Daher haben wir hier unsere Bedenken deutlich gemacht, und ich hoffe, daß wir morgen bei der Abstimmung noch etwas an diesem Bericht ändern können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos satisfacer algunas de las objeciones del Comisario si no fuera porque dentro de diez minutos vamos a votar y es físicamente imposible modificar algo.
Einigen Bedenken des Kommissars könnten wir zwar entgegenkommen, würden wir nicht in zehn Minuten abstimmen, so daß es physisch unmöglich ist, noch etwas zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como probablemente sabrá, actualmente no existe en la Unión Europea una mayoría política para modificar algo en la organización existente del mercado de la leche.
Wie Sie wahrscheinlich wissen werden, gibt es zur Zeit in der Europäischen Union keine politische Mehrheit, um an der bestehenden Milchmarktordnung etwas zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando queremos modificar algo en las condiciones en nuestra relación contractual, archivamos y usamos sus datos personales en caso de necesitarlos para este uso. ES
Sofern zwischen Ihnen und uns ein Vertragsverhältnis begründet, inhaltlich ausgestaltet oder geändert werden soll, erheben und verwenden wir personenbezogene Daten von Ihnen, soweit dies zu diesen Zwecken erforderlich ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
WOWSlider hace de su visualización optimizada para dispositivos móviles algo excepcional, sin necesidad de modificar nada. Automáticamente generará una vista optimizada para las pantallas táctiles.
Ohne etwas zu modifizieren zu müssen, optimiert WOWSlider automatisch ihre Präsentation für Mobilgeräte, Touchscreens und Wischbewegungen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, propone una redacción algo distinta para garantizar que, en esta fase, los Estados miembros no tengan que modificar sus sistemas nacionales antes de que el SIS II se las imponga.
Allerdings schlägt er eine leicht abgewandelte Formulierung vor, damit die Mitgliedstaaten in diesem Stadium ihre innerstaatlichen Systeme nicht zu ändern brauchen, bevor durch SIS II ohnehin Änderungen notwendig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos por modificar el sistema actual de rotación de las Presidencias del Consejo, a fin de garantizar una mayor visibilidad y también la coherencia y la continuidad de sus trabajos, han tenido resultados algo mitigados.
Die Bemühungen zur Änderung des derzeitigen Systems des turnusmäßigen Wechsels der Ratspräsidentschaft, um dadurch eine größere Sichtbarkeit und auch die Kohärenz und die Kontinuität seiner Arbeiten zu gewährleisten, haben nur mäßige Ergebnisse erbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta página resume los datos que indrodujo. Si necesita modificar algo use el botón "Atrás" para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "Finalizar" para crear la cuenta.
Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sie„ Zurück“, um zur entsprechenden Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie„ Fertig“, um das Konto zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se han llegado incluso a modificar algunas cosas a causa de sus consecuencias sociales y hemos de felicitarnos al ver que se reconoce, si bien tímidamente, que se ha de debatir, aunque sea sobre algo ya decidido.
Etwas scheint sich durch den Druck der sozialen Folgen tatsächlich geändert zu haben, und wir können uns nur freuen zu sehen, daß - wenn auch noch zögerlich - erkannt wird, daß nachgedacht werden muß, auch wenn es sich um etwas schon Beschlossenes handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me obliga a decir que hay algo que se tendría que modificar: es mejor el camino más largo si es menos peligroso que el camino más corto si es más peligroso.
Dies veranlasst mich zu der Feststellung, dass eine Änderung notwendig wäre: Wenn der längere Weg weniger gefährlich ist, dann ist er besser als der kürzere, jedoch mit höheren Risiken verbundene Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles que he puesto un gran empeño personal en este asunto; realmente quiero reexaminar todos los aspectos para que esté claro que si debemos modificar algo el guión concebido inicialmente, es para estar seguros del éxito.
Ich muss Ihnen sagen, dass mir diese Angelegenheit ganz besonders am Herzen liegt. Ich möchte mir wirklich einen genauen Einblick verschaffen, um klarzustellen, dass, wenn wir das ursprüngliche Szenario abändern müssen, dies nur geschieht, um den Erfolg des Vorhabens zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la pregunta que se plantea es cómo debemos modificar nuestra estrategia para relanzar el proceso, para que la nueva Unión para el Mediterráneo sea algo más que una mera fórmula.
Deshalb stellt sich die Frage, wie wir unsere Strategie für eine Wiederbelebung des Prozesses verändern müssen, damit die neue Union für den Mittelmeerraum nicht nur eine weitere schöne Idee ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar el Reglamento 1408/71 es el método adecuado porque, en este caso, tendríamos algo simple y coherente para otorgar por fin a nuestros asistentes un estatuto que no genere controversia alguna en el plano legal.
Die Änderung der Verordnung 1408/71 ist das richtige Verfahren, denn damit hätten wir etwas Einfaches und Kohärentes, um unseren Assistenten endlich ein Statut zu geben, das juristisch hieb- und stichfest ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estimé, con otros colegas de la Comisión de Peticiones, que era algo excesiva la solicitud de modificar el artículo 3 que se refería en particular a la obligación de los miembros de las Instituciones comunitarias de prestar testimonio.
Zusammen mit anderen Kolleginnen und Kollegen im Petitionsausschuss fand ich jedoch, dass die vorgeschlagene Änderung von Artikel 3 eine etwas überzogene Forderung enthält, insbesondere hinsichtlich der auch für die Mitglieder der Gemeinschaftsorgane geltenden Pflicht zur Aussage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión argumenta que modificar la actual política podría llevarnos a litigios en el seno de la OMC, algo que no debería preocuparnos, a la vista de la actitud proteccionista de la Administración Bush.
Die Kommission führt als Begründung an, dass eine Änderung der gegenwärtigen Politik zu Rechtsstreiten innerhalb der WTO führen könnte. Darüber sollten wir uns angesichts der protektionistischen Haltung der Bush-Regierung keine Sorgen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad queremos atajar de ahora en adelante la avalancha de tráfico en las carreteras, tenemos que hacer algo más que modificar un par de regímenes de ayudas de manera que favorezcan al ferrocarril y las vías navegables.
Wenn wir in Zukunft die Verkehrslawine auf der Straße wirklich eindämmen wollen, müssen wir mehr tun, als nur ein paar Beihilferegelungen zugunsten von Bahn und Schifffahrt abzuändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo más complicado que en el caso de los turismos, porque las carrocerías de los vehículos industriales ligeros no se pueden modificar tan fácil y económicamente para que resulten más eficientes.
Dies ist schwieriger als bei Pkw, da das Gestell von leichten Nutzfahrzeugen nicht so rasch und kostengünstig verändert werden kann, um sie effizienter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Tajani, Señorías, la Comisión Europea ha adoptado, por tratarse de algo urgente, una propuesta para modificar el Reglamento (CEE) 95/93 relativo a la asignación de franjas horarias en los aeropuertos.
(PT) Herr Präsident, Herr Tajani, meine Damen und Herren! Die Europäische Kommission hat als dringliche Angelegenheit einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 95/93 des Rates über gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen der Gemeinschaft angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es algo problemático modificar repetidamente los objetivos antes de que se hayan evaluado con rigor el impacto medioambiental real de las medidas legislativas ya aprobadas y los costes que éstas han supuesto para la industria.
Ich sehe es als etwas problematisch an, daß die Zielsetzungen immer wieder verändert werden, bevor die praktischen Auswirkungen der bereits verabschiedeten legislativen Maßnahmen auf die Umwelt und die Kosten für die Industrie hinreichend bewertet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Usted quiere cambiar algo en .css de su sitio web para alguna resolución de pantalla, use Firebug para buscar el nombre del fichero necesario, su ubicación y la línea que necesita modificar.
Wenn Sie etwas in der .css auf Ihrer Seite bei bestimmter Auflösung verändern möchten, verwenden Sie Firebug. Finden Sie den Namen der benötigen Datei, ihren Standort und die Zeile, um die Änderungen vorzunehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos que modificar nuestra cultura hasta el punto en que nos parezca que falta algo cuando veamos una dirección de correo electrónico sin la huella digital de una clave.
Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
En lo que concierne a la apertura, la Presidencia debe asegurarse la adhesión de otros siete países en el Consejo a fin de modificar el reglamento de manera que cualquier sesión y documento automáticamente sean públicos, a no ser que las dos terceras partes del Consejo decidan algo diferente.
Was die Offenheit betrifft, muß die Präsidentschaft sieben andere Länder im Rat dafür gewinnen, die Geschäftsordnung zu ändern, so daß jede Sitzung und jedes Dokument automatisch öffentlich sind, falls der Rat nicht mit 2/3 Mehrheit etwas anderes beschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado se trata de pasos que se pueden dar directamente sin modificar el estatuto y, en segundo lugar, de pasos que requieren una modificación el estatuto del personal, es decir, que necesitan algo más de tiempo para su aplicación.
Dabei geht es einmal um Schritte, die direkt unternommen werden können, ohne Änderung des Statuts, und zweitens um Schritte, die eine Änderung des Personalstatuts fordern, also etwas mehr Zeit für die Umsetzung bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no ha sido posible modificar dichas enmiendas de compromiso, algo que hubiera querido hacer, y puesto que no puedo resignarme a votar a favor de unos textos que no garantizan que el consumidor pueda distinguir fácilmente la miel importada de la miel de calidad producida en la Comunidad, me he abstenido.
Es war leider nicht möglich, diese Kompromißänderungsanträge abzuändern, was ich angestrebt hatte, und da ich mich nicht entschließen konnte, für Vorschläge zu stimmen, die nicht gewährleisten, daß der Verbraucher importierten Honig leicht von in der Gemeinschaft erzeugtem Qualitätshonig unterscheiden kann, habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos modificar el Tratado para que haya una evolución, no una modificación del Tratado que enmarañe aún más lo que se entiende por algo "indispensable para el conjunto de la zona del euro", donde como mínimo se discrimina en cuanto al tamaño.
Somit benötigen wir eine Vertragsänderung, die eine Entwicklung ermöglicht, und keine Vertragsänderung, die dahingehend zu Verwicklungen führt, was mit "unerlässlich für den Euroraum insgesamt" gemeint ist und schlussendlich unter Größendiskriminierung leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que me parece especialmente importante, a saber, el hecho de que los socios se comprometan a modificar y mejorar sus disposiciones legales vigentes es positivo si contribuye a mejorar la transparencia y a evitar los daños al medio ambiente que provocan las actividades forestales.
Was mir besonders wichtig ist: Wenn es der Verbesserung der Transparenz und der Verhinderung von Umweltschäden bei forstwirtschaftlichen Tätigkeiten hilft, dann ist es gut, dass die Partner die Verpflichtung eingehen, geltende Rechtsvorschriften zu ändern und zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos simplemente declarar que existe un problema y no hacer nada más, o estamos dispuestos a enfrentarnos al mismo y hacer recomendaciones sobre la forma de modificar nuestras políticas, tratando de descubrir áreas en las que realmente podamos hacer algo para resolver dicho problema?
Soll lediglich festgestellt werden, dass es ein Problem gibt, ohne etwas dagegen zu unternehmen, oder wollen wir uns dem Problem stellen und Empfehlungen für die Änderung unserer Politik abgeben und uns mehr auf die Bestimmung von Bereichen konzentrieren, in denen wir wirklich etwas unternehmen können, um das Problem zu lösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que tiene que ser explicado muy claramente; esto es, el imperativo lógico de aquéllos que pretenden conseguir la destrucción de un régimen y centran sus políticas en dicho objetivo no hará nada para modificar el comportamiento del régimen.
Ich glaube, man muss eines ganz klar sagen, und das ist die zwingende politische Logik: Wer die Zerstörung des Regimes will und seine Politik darauf ausrichtet, wird keine Verhaltensänderung des Regimes bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algo, sin embargo, sobre los instrumento jurídicos del Consejo: ¿Por qué una decisión marco mejor que una directiva, cuando se trata de modificar en varios puntos, muy importantes, varias disposiciones del Código Penal en cada uno de los Estados miembros?
Ein Wort sei jedoch zu den Rechtsetzungsinstrumenten des Rates gesagt: Warum ein Rahmenbeschluss statt einer Richtlinie, geht es doch darum, das Strafgesetzbuch der einzelnen Mitgliedstaaten in mehreren sehr wichtigen Punkten zu ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, modificar el Tratado no es algo que debiera hacerse a la ligera, sobre todo si tenemos en cuenta el hecho de que el Tratado de Lisboa supuso un esfuerzo considerable tanto a nivel de trabajo invertido en su confección como en lo que a negociación se refiere.
Herr Präsident, die Änderung des Vertrags ist etwas, das wir nicht so leichthin tun sollten, insbesondere angesichts der Tatsache, dass für den Vertrag von Lissabon erhebliche Arbeit und Verhandlungen vonnöten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero decir algo sobre la exigencia de que la forma de la gestión de una regulación de contingentes aduaneros no debería tener consecuencias negativas para los que ya están establecidos en el mercado. Si ahora tenemos que modificar todo el reglamento del mercado no puede haber garantía de que todo vaya a quedar como estaba.
Außerdem ist zu der Forderung, daß sich die Art und Weise der Verwaltung einer Zollkontingentregelung nicht nachteilig für die etablierten Marktbeteiligten auswirken darf, anzumerken, daß, wenn wir jetzt die gesamte Marktordnung ändern müssen, es keine Garantie geben kann, daß alles genau so bleibt, wie es war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es algo AcyMailing puede modificar, por eso te aconsejé que desactivar la opción "Insertar imágenes" (como en este caso, el cliente de correo será "obligado" para poner las imágenes en el área de contenido del correo electrónico y no como archivos adjuntos).
Das ist nicht etwas AcyMailing ändern kann, deshalb habe ich Ihnen empfohlen, die "Bilder einbetten" Option zu deaktivieren (wie in diesem Fall wird der Mail-Client "gezwungen" werden die Bilder in der E-Mail den Content-Bereich zu setzen und nicht als Anhang).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto apoya la idea de que en los cerebros con EH hay problemas de comunicación química, y que si pudiéramos corregirlos podríamos modificar la enfermedad. Finalizaron su estudio demostrando que la memantina, que bloquea estos canales, hace que los ratones con EH mejoren algo.
Dieser Befund unterstützt die Vorstellung, dass die chemische Kommunikation in Gehirnen von HD-Mäusen gestört ist, und dass das Wiederherstellen der Funktion einen positiven Einfluss auf den Verlauf der Krankheit haben könnte.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Según José Blasco, Presidente de Federmueble, “en momentos tan delicados es imprescindible reclamar algo tan obvio como que se aplique el sentido común a la hora de legislar y modificar el escenario en el que deben desarrollar su actividad las empresas.
Laut José Blasco, Präsident Federmueble, "In diesen schwierigen Zeiten ist wichtig Anspruch etwas so offensichtlich wie dieser gesunde Menschenverstand wird angewendet, wenn die Gesetzgebung und die Einstellung, in dem sie ihre Geschäftstätigkeit entwickeln.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite