linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

modifizieren modificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intel ermöglicht es einzelnen Personen, auf Basis der zur Verfügung gestellten persönlichen Daten bestimmte Websites oder Newsletters gemäß den persönlichen Präferenzen zu modifizieren. ES
Intel permite a cada usuario modificar determinados sitios web o boletines de acuerdo con sus preferencias personales y basándose en la información personal proporcionada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Karl Popper hat dieses Modell in seinem 1944 veröffentlichten, bahnbrechenden Werk Die offene Gesellschaft und ihre Feinde modifiziert.
Karl Popper modificó este esquema en su libro seminal La sociedad abierta y sus enemigos, publicado en 1944.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dyson, Kaplan, modifizieren Sie das Waffensystem.
Dyson, Kaplan, intenten encontrar un modo de modificar las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Menzel Elektromotoren modifiziert einen lagervorrätigen Motor für Umrichterbetrieb.
Menzel Elektromotoren modifica un motor almacenado en un mutuador.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
feste Fraktionen– auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert:
Fracciones sólidas– o refinados, pero sin modificar químicamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden das hier modifizieren so dass ich damit die Bomben scharf machen kann.
Va a modificar est…...para que pueda usarlo para reprogramar las bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Software, die auch im Quelltext frei verteilt und modifiziert werden kann.
Software que puede ser compartido y modificado con libertad, incluyendo el código fuente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat im Frühjahr 1995 über den ersten Vorschlag der Kommission debattiert, abgestimmt und ihn modifiziert.
En la primavera de 1995 el Parlamento Europeo discutió, aprobó y modificó la primera propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade meine Rede modifiziert, um eine Schweigeminute für den Jungen einzubauen.
Sabes, acabo de terminar de modificar mi discurso para incluir un minuto de silencio por el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Menzel Elektromotoren modifiziert einen lagervorrätigen Motor für Betrieb in Zone II eines britischen Kunden.
Menzel Elektromotoren modifica un motor del stock para uso en zona II de un cliente inglés.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "modifizieren"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstellen, modifizieren und loslegen.
Crear, iterar y avanzar
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nun ia, manchmal modifizieren wir die Flugzeuge ein wenig.
Bueno, hemos usado algunos suministros de otros aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir modifizieren den Transporter, damit er die Atmosphäre durchdringt.
Aún no hemos logrado adaptar el transportador para esa atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar. Die Krabbler modifizieren die Motoren. - Das geht?
Esto es increíble los bichos deben haber modificado los motores. - ¿Pueden hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess kann den Adressraum eines anderen Prozesses nicht modifizieren.
Cada proceso UNIX® esta completamente aislado de cualquier otro proceso UNIX®.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklerkonsole kann zum interaktiven Modifizieren einer Webseite benutzt werden.
Se usa el atajo de teclado Ctrl + W, como con cualquier otra pesta6ntilde;a.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er sagt, sie würde wieder gesund, wenn sie sich modifizieren liesse,
El dijo que la salvarí…si tenia cirugía MECHA.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit dem Stabilitätspakt nicht zufrieden sind, dann lasst ihn uns abschaffen oder modifizieren.
Si el Pacto de estabilidad no nos gusta, deroguémoslo o modifiquémoslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Antigen könnte wirken. Man muss es jedoch für dieses Virus modifizieren.
- Un antígeno sintético podría valer, pero habría que diseñarlo para atacar a ese virus concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das System modifizieren, den Weckruf auf 1000 Jahre einstellen.
Yo corregiré el sistema. Pondré su alarma en mil años.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Limit zu modifizieren, ändern Sie einfach den angezeigten Wert.
Una línea para los límites de bloque y una línea para límites de inodo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Modifizieren ist das eine, aber unsere Motoren mit Motoren aus feindlichen Flugzeugen zu ersetze…
Modificamos alguno, y sustituimos el motor por los de aviones enemigo…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundtypen von den Flughafengepäckwagen können wir ein bisschen modifizieren und so an den Kundenwunsch anpassen. ES
De acuerdo con la solicitud del cliente podemos efectuar una ligera adaptación de las carretillas en cuestión. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Auto für das Tagefahren zu modifizieren sollte sie nicht ein Heidengeld kosten....
Teniendo tu carro modificado para manejar por el dia no debiera costarte la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jederzeit die Möglichkeit die Angaben Ihrer Anzeige zu modifizieren. ES
La transmisión de los datos tiene lugar a través de un cable o por radio. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Redaktion behält sich vor, Lesermeinungen zu kürzen, zu modifizieren oder zu löschen
La redacción se reserva el derecho de editar o eliminar comentarios.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen und modifizieren Sie die Programme, um die Behandlungsparameter individuell an Ihre Patienten anzupassen.
Crear y personalizar programas personalizando los parámetros específicos para cada paciente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Werte sind nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
1. Estos valores deben ser corregidos siguiendo la EN 1995-1-1 según la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Diese Werte sind nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
1 deben ser corregidos siguiendo la EN 1995-1-1 según la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Danach können Karten oder Effekte aktiviert werden, die ATK/DEF modifizieren.
Entonces, las cartas o los efectos que modifiquen el ATK/DEF se podrán activar.
Sachgebiete: mythologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Apple verlangt, dass wir unsere App modifizieren, um mit ihren neuesten Betriebssystemen zu arbeiten.
Apple requiere que modifiquemos nuestra aplicación para trabajar con los sistemas operativos más actuales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt vielleicht einen Weg das Signal zu verstärken oder so zu modifizieren dass die Störung überwunden wird.
Debe haber una forma de incrementar esa porción específica de la señal, o alterarla para que pueda sobrepasar la interferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat es nach Angaben der Verfasser dieses Untersuchungsberichts keine weiteren wissenschaftlich stichhaltigen Untersuchungen gegeben, die diese Befunde modifizieren könnten.
Según los autores del estudio, desde entonces no se ha realizado ningún otro estudio científico fiable que ponga en entredicho los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Instrument funktioniert, werden wir es annehmen, wenn nicht, werden wir es modifizieren oder nicht annehmen.
Si el instrumento funciona, lo aprobaremos; si no funciona, lo adaptaremos o lo rechazaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir zuerst entscheiden, ob wir die Position der Konferenz der Präsidenten bestätigen oder sie modifizieren.
Por tanto, primero tenemos que decidir si confirmamos la posición de la Conferencia de Presidentes o la modificamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erfährt praktisch jeder wichtige Punkt, den die Kommission an der ja schon bestehenden Richtlinie modifizieren will, eine Änderung.
La comisión parlamentaria de Desarrollo plantea un enfoque diferenciado de los programas (con dos reglamentos) que tenga en cuenta que las necesidades de desarrollo de cada región no son las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls möglich, die Ebene eines Projektors zu modifizieren indem man die Liste doppelklickt und dann einen Projektor auswählt.
También es posible seleccionar otra capa para las luminarias al hacer doble-clic en la celda de las capas y seleccionar una capa de la lista.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich könnte eine Reihe von Anodyne-Relais modifizieren und sie direkt an das Energiemodul des Roboters anschliessen.
Podría alterar una serie de relés paliativos y acoplarlos directamente al módulo de energía del robot.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen auf dem Packeis Unsere Community hilft Dir beim Graphikdesign und beim modifizieren von Windows (Customizing).
Nuestra comunidad está a tu disposición para ayudarte a descubrir el excitante mundo del diseño digital y la personalización de Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Theta 500 können Sie Programme erstellen und modifizieren um die Parameter an Ihre Patienten anzupassen.
Crear y personalizar programas, con el fin de personalizar los parámetros específicos a los pacientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Mi-Theta 600 können Sie Programme erstellen und modifizieren um die Parameter an Ihre Patienten anzupassen.
Crear y personalizar programas, con el fin de personalizar los parámetros específicos a los pacientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn zwei Personen dieselbe Datei modifizieren, ist ein Zusammenführen nicht möglich, so dass einer der beiden seine Änderungen verlieren wird.
Si dos personas cambian el mismo archivo, la fusión no es posible, así que alguno de ellos perderá sus cambios.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung dürfen Sie die Inhalte oder Services weder ganz noch teilweise modifizieren, verändern oder anpassen.
el Usuario no puede transferir ni ceder estas Condiciones y los derechos y licencias concedidos por la presente sin el previo consentimiento explícito por escrito de la Empresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bis zur Validierung durch unsere Personalbeauftragten können Sie Ihre Daten weiterhin modifizieren, danach müssen etwaige Änderungen mit diesem besprochen werden.
Después de la revisión, los eventuales cambios se deberán concordar con nuestros responsables de Recursos Humanos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer kann jederzeit seinen Browser dahingehend modifizieren, dass Cookies nicht mehr auf der Festplatte installiert werden dürfen.
El usuario tiene, siempre, la posibilidad de configurar su navegador para impedir que sean instaladas en su disco duro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dennoch empfiehlt der Berichterstatter, den Vorschlag der Kommission in einigen Punkten zu ergänzen und zu modifizieren, um die Verordnung noch klarer und in sich schlüssiger zu machen.
Sin embargo, el ponente prevé algunas adiciones y adaptaciones a la propuesta de la Comisión que considera necesarias con el fin de clarificar y completar el razonamiento que subyace en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn also die Finanzausstattungen für die betreffenden Regionen, wie vom Europäischen Parlament gefordert, geändert werden sollten, wie wird dann die Kommission ihre Interventionen entsprechend modifizieren?
Por lo tanto, en el caso de que las dotaciones financieras destinadas a las regiones en cuestión tuvieran que sufrir ajustes, como ha pedido el Parlamento Europeo, ¿cómo modulará la Comisión sus acciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fouque hat eine Reihe von Betrachtungen angestellt, die ich im Zusammenwirken mit meinem Kollegen Pinheiro, der für das Lomé-Abkommen zuständig ist, gerne etwas modifizieren möchte.
La Sra. Fouque, sin embargo, hace una serie de consideraciones que, al menos, y en colaboración con mi colega Pinheiro, responsable de la Convención de Lomé, me gustaría matizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das RI-Team wird häufig von Kunden gebeten, eine ESG-Lösung zu modifizieren oder eine neue Portfoliostruktur zu entwickeln, die sich an bestimmten ESG-Kriterien orientiert.
A menudo, el equipo de IR recibe peticiones de los clientes para personalizar una oferta de ESG o valorar nuevos diseños de cartera que se centren en criterios ESG específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schon mal gebucht haben, geben Sie bitte ihre Log-In-Daten ein, um Ihre Daten zu modifizieren oder ältere Buchungen zu überprüfen ES
Si ya has reservado antes con Goldcar, introduce tus datos de acceso y revisa tus reservas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit den Plänen der polnischen Regierung, das Finanzierungsmodell für die zentralen und regionalen öffentlichen Medien zu modifizieren, ersucht der Fragesteller die Europäische Kommission um folgende Auskünfte: —
Con respecto a los planes del Gobierno polaco en relación con el cambio de modelo de financiación de los medios de comunicación públicos (centrales y regionales): —
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass keine Einzelpersonen kontrollieren können was in die Blockkette eingefügt wird, oder Teile der Blockkette modifizieren können, um eigene Ausgaben rückgängig zu machen.
De esta manera, ninguna persona puede controlar lo que está incluido en la cadena de bloques o reemplazar partes de la cadena de bloques para revertir sus propios gastos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intel ermöglicht es einzelnen Personen, auf Basis der zur Verfügung gestellten persönlichen Daten bestimmte Websites oder Newsletters gemäß den persönlichen Präferenzen zu modifizieren.
Intel permite que los individuos modifiquen ciertos sitios web o boletines de acuerdo a sus preferencias personales basadas en la información personal que éstos han proporcionado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3/ Jedesmal, wenn Sie ein Werk zu kopieren, zu verbreiten oder zu modifizieren wünschen : Vergewissern Sie sich, dass sie unter der Lizenz « Artlibre » steht !
3/ Siempre que desee copiar, distribuir o transformar una obra, compruebe que se encuentra protegida por la Licencia Arte Libre.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Anspruch an hohe Qualität führt ebenso wie spezielle industrielle Anforderungen dazu, dass wir ständig neue Produkte entwickeln und bestehende modifizieren.
Las exigencias de alto rendimiento al igual que las exigencias específicas de la industria llevan a la mejora continua del producto y al desarrollo del nuevo producto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird die View nämlich materialisiert, sodass Sie die Tabelle in Wirklichkeit gar nicht „zur selben Zeit“ in einer Unterabfrage abfragen und modifizieren.
En este caso la vista se almacenará en una tabla temporal y por ello no se está realmente seleccionando de una tabla en una subconsulta y modificándola “al mismo tiempo”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzer, die von Tätigkeiten Kenntnis haben, die die Webseite oder die Funktion derselben beschädigen, verändern oder Inhalte modifizieren können, müssen sie dies sofort dem Anbieter melden.
El prestador no garantiza la utilidad de estos enlaces, ni se responsabiliza de los contenidos o servicios a los que puedan acceder los usuarios por medio de estos enlaces, ni del buen funcionamiento de estas webs.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt einen bestimmten Grund, warum die Freiheit zu modifizieren gerade für die Dokumentation freier Software von entscheidender Bedeutung ist.
Para obtener información sobre alguna licencia de software libre en particular, consulte el listado de licencias.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Konzentrierte Farbpasten, welche den Ölprodukten (PRIMOL, GREENOL, EXTEROL, POLICARVER, CARVEX) zugesetzt werden können, um die Farben sowohl im Deckungsgrad als auch im Ton zu modifizieren. IT
Pastas coloreadas concentradas que se pueden añadir a todos los productos a base de aceite (PRIMOL, GREENOL, EXTEROL, POLICARVER, CARVEX) para variar la tonalidad y la intensidad del color. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie können die Cookie-Einstellungen so modifizieren, dass sie (a) akzeptiert und auf Ihrem Computer gespeichert werden können oder (b) abgelehnt werden.
Podéis configurar vuestro browser como queráis, tanto para que las cookies sean guardadas en el ordenador como para que sean rechazadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apartments Rent The Sun and More S.L. behält sich das Recht vor, diese Preise zu modifizieren, stets unter gleichzeitiger Aktualisierung der Angaben auf der Webseite.
Apartments Rent The Sun and More S.L. se reserva el derecho a cambiarlos, actualizando en el mismo momento la página web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Log-in kann durch den Nutzer nicht geändert werden, das Passwort aber schon. Beim Modifizieren des Passworts verliert das vorherige an Gültigkeit.
El login no podrá ser modificado por el Usuario pero sí la contraseña, en cuyo caso las claves modificadas perderán su validez.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
, zu lösen , zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne ihre Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um deren Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.
sin alterar su función (y sin tener por sí mismas ningún efecto tecnológico), a fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihren engagierten Dialog mit den Beteiligten im Städtepartnerschaftsbereich fortsetzen, um den aus dem früheren Verwaltungssystem resultierenden Rückstand sobald wie möglich abzubauen und das neue System auf jährlicher Grundlage zu überprüfen und entsprechend zu modifizieren.
La Comisión seguirá manteniendo un fluido diálogo con las partes interesadas en el hermanamiento de ciudades, con objeto de eliminar lo antes posible la acumulación de trabajo que se produjo con el anterior sistema de gestión, y de revisar y adaptar el nuevo programa todos los años.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck werden wir, bevor die Richtlinie "Bessere Rechtsetzung" in Kraft tritt, die Kommissionsbeschlüsse zur Gruppe für Frequenzpolitik modifizieren, damit diese Politikgruppe direkt dem Rat und dem Parlament Bericht erstatten kann.
A tal fin modificaremos, antes de que entre en vigor la Directiva "Legislar mejor", las decisiones de la Comisión sobre el Grupo de política del espectro radioeléctrico a fin de que este grupo informe directamente al Consejo y al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man das Projekt so modifizieren, daß es alle oben genannten Anforderungen erfüllt, dann würden sich die dafür einzusetzenden finanziellen Mittel und der für eine entsprechende Nachrüstung erforderliche zeitliche Rahmen derartig verändern, daß alle bisher getroffenen Annahmen weit überschritten würden.
Si se modificase el proyecto de manera que cumpliera todos los citados requisitos, los recursos financieros necesarios y el plazo requerido para la correspondiente remodelación variarían en tal medida que se superarían ampliamente todos los supuestos que se han manejado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ebenfalls die Ziffer 13 des Berichts etwas modifizieren, indem auf die Schlussfolgerungen des Rates verwiesen wird, nach denen für bestimmte, aus Sicht der EU besonders sensible Produkte Übergangsperioden für den Zugang zum EU-Markt vorgesehen sind.
Quiero matizar también el apartado 13 del informe recordando las conclusiones adoptadas por el Consejo, que prevén períodos de transición en la oferta de acceso al mercado de la UE para determinados productos que sean especialmente sensibles para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie aber durch Ihren Beitrag zu der Entwicklung eines Werkes beitragen, sind Sie gezwungen, dieselben Rechte, die Ihnen hierbei zugebilligt wurden, auch denjenigen zu gewähren, die Ihren Beitrag modifizieren wollen.
Al optar por contribuir a la evolución de esta obra, tan sólo acepta otorgar a los demás los mismos derechos sobre su propia contribución que aquellos que le fueron concedidos por esta licencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Bild auswählen, wird es in voller Größe angezeigt, woraufhin Sie die umfassende Anzahl an Bearbeitungs- und Nachbearbeitungs-Tools verwenden können, um das Bild zu modifizieren und es erneut zu speichern.
Una vez que seleccione una imagen se mostrará en tamaño completo y podrá utilizar el conjunto completo de herramientas de manipulación y retoque para alterar la imagen y volverla a guardar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Rat sieht dem in Resolution 1658 (2006) angeforderten Bericht des Generalsekretärs über die Frage, ob das Mandat der MINUSTAH zu modifizieren ist, mit Interesse entgegen und bekundet erneut seine Bereitschaft, mit den neu gewählten Behörden bei der Bewältigung der langfristigen Herausforderungen, mit denen Haiti konfrontiert ist, zusammenzuarbeiten.
El Consejo espera con interés el informe del Secretario General solicitado en la resolución 1658 (2006) sobre la conveniencia de reestructurar el mandato de la MINUSTAH y reitera que está dispuesto a cooperar con las autoridades recientemente elegidas para hacer frente a los desafíos a largo plazo que se plantean a Haití.
   Korpustyp: UN
Bei einer tragenden Verwendung unter den Bedingungen der Nutzungsklasse 2 und 3 sind die in Tab. 1 und 2 angegebenen charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Nutzungsklasse sowie der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
Para una utilización en las condiciones correspondientes a las clases de servicio 2 y 3, los valores característicos de resistencia mecánica y densidad se encuentran en las tablas 1 y 2. Estos valores deben ser modificados, según la norma EN 1995-1-1, en función de la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Bei einer tragenden Verwendung von HB.HLA2-Platten unter den Bedingungen der Nutzungsklasse 2 sind die in Tab. 1 angegebenen charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Nutzungsklasse sowie der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
Para el uso resistente de los tableros HB.HLA2 según las condiciones de la clase de servicio 2, los valores característicos de las propiedades mecánicas y la densidad recogidos en la Tab. 1 deben ser corregidos siguiendo la EN 1995-1-1 según la clase de servicio y la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Bei einer tragenden Verwendung von MDF.HLS- Platten unter den Bedingungen der Nutzungsklasse 2 sind die in Tab. 2 angegebenen charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Nutzungsklasse sowie der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
Para el uso resistente de los tableros MDF.HLS según lascondiciones de la clase de servicio 2, los valores característicos de las propiedades mecánicas y la densidad recogidos en la Tab. 2 deben ser corregidos siguiendo la EN 1995-1-1 según la clase de servicio y la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Walt Scacchi und seine kollegen unterhalten formale studien der informalen welt der open-source software entwicklung, in welcher eine kommune von entwicklern einen software source kode produzieren welcher frei zu haben, zu teilen,zu studieren, zu veraendern und zu modifizieren ist.
Walt Scacchi y sus colegas están llevando a cabo estudios formales del informal mundo del desarrollo de software de código abierto, en el que una comunidad distribuida de desarrolladores produce el código fuente de software que queda disponible para ser compartido, estudiado, modificado y redistribuido libremente.
Sachgebiete: universitaet raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite