Intel ermöglicht es einzelnen Personen, auf Basis der zur Verfügung gestellten persönlichen Daten bestimmte Websites oder Newsletters gemäß den persönlichen Präferenzen zu modifizieren.
ES
Intel permite a cada usuario modificar determinados sitios web o boletines de acuerdo con sus preferencias personales y basándose en la información personal proporcionada.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 118 kann nicht übernommen werden, da er die Behörde der Möglichkeit beraubt, die Anforderung von wissenschaftlichen Gutachten abzulehnen oder zu modifizieren.
La enmienda nº 118 no es aceptable, pues elimina la posibilidad de que la agencia rechace o modifique solicitudes de dictámenes científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, Data, modifizieren Sie den Tachyon-lmpuls.
Está bien, Data, modifique el pulso de taquiones.
Korpustyp: Untertitel
Erstellen, modifizieren, fügen Sie ein Menü ein, ohne Ihr bevorzugtes Web Design opfern zu müssen!
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihre eigenen Profile für DMX-Geräte oder modifizieren Sie bestehende Profile.Viele Effekt-Parameter sind verfügbar (Farbe,Gobo,Gobodrehung, Prisma u.v.m.)
Cree sus propios perfiles o modifique los perfiles existentes para las luminarias. Muchos efectos están incluidos (color, gobo, rotación de gobo, prisma, etc).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihre eigenen Profile für DMX-Geräte oder modifizieren Sie bestehende Profile.Viele Effekt-Parameter sind verfügbar (Farbe,Gobo,Gobodrehung, Prisma u.v.m.)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Du kannst eine Person im Evernote Business Konto deiner Firma dazu einladen, eins oder mehrere deiner Business-Notizbücher anzusehen, zu modifizieren oder freizugeben.
Puedes invitar a una persona de la cuenta de Evernote Business de tu empresa para que vea, modifique y comparta una o más de tus Libretas de Evernote Business.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich können wir uns nicht mit den Änderungsanträgen einverstanden erklären, die den Zeitplan des Inkrafttretens des Eigenmittelbeschlusses modifizieren.
Finalmente, no podemos compartir las enmiendas que modifican el calendario de entrada en vigor de la decisión de recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferone modifizieren die Antwort des Immunsystems, um Infektionen und schwere Krankheiten zu bekämpfen.
Los interferones modifican la respuesta del sistema inmune del organismo para ayudar en la lucha frente a infecciones y enfermedades severas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Änderungsanträge 34-38 modifizieren in Teilen die Tabelle 1.11.2 des Anhangs I, die an den Tunnelklassen anknüpfende Infrastrukturanforderungen enthält.
Las enmiendas 34 a 38 modifican en parte el cuadro 1.11.2 del Anexo I que contiene el equipamiento mínimo para cada clase de túnel.
Korpustyp: EU DCEP
Sie modifizieren zudem die Intensität und Tiefe der Farben.
Xplor International ist ein nicht-profitorientierter Verband, der Nutzer und Anbieter von Produkten und Dienstleistungen im Bereich "Erstellen, modifizieren und ausgeben maßgeschneiderter Dokumente auf Basis digitaler Technologien" zusammenbringt.
Xplor International es una asociación sin afán de lucro que junta usuarios y proveedores de productos y servicios que crean, modifican y entregan documentos personalizados basándose en tecnologías digitales.
Beim Vorhandensein von Glucocorticoid zieht dieser Rezeptor Proteine an , die Chromatin (die Mischung aus Proteinen und DNA, aus der Chromosomen bestehen) chemisch modifizieren und Gene anschalten.
ES
En presencia de glucocorticoides, este receptor atrae a su lado proteínas que modifican químicamente la cromatina, la combinación de proteínas y ADN que forma los cromosomas, para activar genes.
ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Austausch zwischen Wissenschaft und Therapie gingen die Teilnehmer der Frage nach, wie diese neuen Erkenntnisse unser Verständnis des seelischen Trauma und des menschlichen Bewusstsein beeinflussen und möglicherweise sogar modifizieren.
En un diálogo entre la ciencia y la psicoterapia los participantes exploraron la pregunta de cómo estos nuevos saberes impactan y, quizás, modifican la comprensión del trauma psicológico y de la conciencia humana.
Frankreich bat den CVMP außerdem, die Konsequenzen für die Wartezeit und die Ökotoxitätsprüfung zu berücksichtigen, für den Fall, dass es notwendig ist, den Therapieplan zu modifizieren und die Posologie oder Frequenz der Anwendung zu erhöhen.
Solicitó también al CVMP que considerara las consecuencias para el tiempo de espera y la evaluación de la ecotoxicidad de una posible modificación del régimen terapéutico y de un aumento de la posología o la frecuencia de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wie konnten Sie ihn modifizieren?
¿Cómo pudo hacer la modificación?
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend dem Artikel 34 des Gesetzes "Informatique et Libertés" vom 6. Januar 1978 haben Sie das Recht, die Informationen, die über sie gesammelt werden, einzusehen, zu modifizieren, zu korrigieren oder entfernen zu lassen.
ES
De conformidad con lo establecido en el artículo 34 de la ley "Informática y Libertad" del 6 de enero de 1978, dispone usted de un derecho de acceso, de modificación, de rectificación y de cancelación de sus datos personales.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jedoch muss es möglich sein, den ganzen technischen Inhalt des Handbuchs zu modifizieren und anschließend über alle üblichen Medien und Vertriebswege zu vertreiben.
Sin embargo, debe ser posible la modificación de todo el contenido técnico del manual, y luego distribuir el resultado en todos los medios usuales, a través de los canales usuales.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der Urheber des Originals kann Ihnen gegebenenfalls- wenn er es wünschtdie Erlaubnis erteilen, das Original nach denselben Bedingungen zu modifizieren, denen die Kopien unterliegen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Unternehmen können somit schneller von der Lösung profitieren und ihre Betriebskosten reduzieren. IT-Unternehmen haben zudem die Möglichkeit, Workflows einfacher hinzuzufügen und zu modifizieren, um operative Abläufe kontinuierlich zu verbessern.
Esto permite acelerar la obtención de resultados, reducir los costes de propiedad y facilitar a las organizaciones de TI la incorporación y modificación de flujos de trabajo según convenga para mejorar continuamente las operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist erlaubt, die Datei unter den Bedingungen der GNU-Lizenz für freie Dokumentation, Version 1.2 oder einer späteren Version, veröffentlicht von der Free Software Foundation, zu kopieren, zu verbreiten und/oder zu modifizieren;
Commons:GNU Free Documentation License, version 1.2 Se autoriza la copia, distribución y modificación de este documento bajo los términos de la licencia de documentación libre GNU, versión 1.2 o cualquier otra que posteriormente publique la Fundación para el Software Libre;
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodificarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine große Mehrheit der Mitgliedsstaaten hat am 15. November einen entsprechenden Entwurf verabschiedet - trotz der Versuche einiger Mitgliedsstaaten, diesen zu blockieren, zu modifizieren oder zu beerdigen.
Una gran mayoría de la ONU adoptó la propuesta el 15 de noviembre, a pesar de los intentos por parte de algunos estados miembros de obstruirla, modificarla o eliminarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sie modifizieren, dass sie unsere Chancen auf Sex errechnet…indem man die Formel so ändert, dass die Anzahl der weiblichen Singles in Los Angeles verwendet wird…die Anzahl derer, die uns attraktiv finden könnten und dem, was ich den Wolowitz-Koeffizient nenne.
Puedes modificarla para calcular nuestras posibilidades de tener sexo al cambiar la formula usando el número de mujeres solteras en Los Angeles, el número de aquellas que podrían encontrarnos atractivos, y el número de lo que llamo "El Coeficiente Wolowitz".
Korpustyp: Untertitel
Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wird die View mit einer temporären Tabelle ausgewertet, können Sie diese Tabelle in der View-Unterabfrage abfragen und in der äußeren Abfrage dennoch die Tabelle modifizieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodificarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, ihn zu modifizieren, zu modernisieren und an die aktuellen Gegebenheiten anzupassen, bedeutet, ihn abzusichern, ihn zu garantieren als langfristige Grundlage einer stabilen Währung.
Eso significa modificarlo, modernizarlo y adaptarlo a las circunstancias presentes, significa afianzarlo y garantizarlo como el fundamento a largo plazo de una moneda estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchten ihn zu modifizieren um schnellere und stärkere Soldaten zu erschaffen. stattdessen haben Sie eine durch Berührung ansteckende Krankheit geschaffe…...einen Mikroorganismus namens HGV, Hermophagischer Virus.
Intentaron modificarlo para crear soldados más rápidos y más fuertes. Por el contrario, crearon una forma más contagiosa de enfermedad...... una cadena llamada HGV, "Virus Hemoglofágico".
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Datei modifizieren wollen, vergessen Sie nicht, sie umzubenennen, damit sie nicht bei Ihrem nächsten SPIP-Upgrade überschrieben wird.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
modifizierencaracteristicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angefテシhrten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Mテカglichkeilt vorbehテ、lt, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von INITIALES dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de INITIALES quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Nachdem sich die Präsidentin der hartnäckigen Probleme wie Armut und Ungleichheit annimmt, wird sich eine solcherart reformierte Rechtsopposition wahrscheinlich auf Bachelets Bemühungen konzentrieren, das neoliberale Modell des Landes zu modifizieren.
Es probable que esta oposición de derecha renovada concentre su acción sobre las iniciativas de Bachelet de introducir modificaciones al modelo neoliberal y atacar los persistentes nudos de pobreza y desigualdad del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ließ sich nur schwer ermitteln denn der Besitzer hat es wohl bei verschiedensten Werkstätten modifizieren lassen, um--
Fue difícil investigarlo, ya que parece que el propietario realizó modificaciones en diferentes talleres, por lo qu…
Korpustyp: Untertitel
Der rechte Arm, modifizieren sie ihn nicht auf eigene Faust oder sonst was.
El brazo derech…No haga modificaciones por su cuenta, ni nada parecido.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Martin heute, den Wohnkokon zu modifizieren.
Le dije a Martin que me gustaría ayudarlo con modificaciones al Carapod esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Der rechte Arm, modifizieren sie ihn nicht auf eigene Faust oder sonst was.
Ese brazo derecho, no le hiciste modificaciones por ti mismo o algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten den vollständigen Quellcode, und es steht Ihnen frei, unsere Joomla!-Erweiterungen beliebig zu modifizieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
modifizierencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung Ungarns können die Novellierungen des Bergbaugesetzes suggerieren, dass der Staat die Schürfgebühr hinsichtlich der bereits in Betrieb genommenen Grubenfelder modifizieren kann.
Según las autoridades húngaras, las enmiendas a la Ley de Minas podrían sugerir que el Estado podría cambiar el canon minero de yacimientos que ya se explotan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaus, Zeman und ihre Parteien kamen auch darin überein, künftig zusammenzuarbeiten, um die Macht des Präsidenten und die Unabhängigkeit der Zentralbank durch eine Änderung der Verfassung zu beschränken, sowie das Wahlrecht zu ihren Gunsten zu modifizieren.
Klaus, Zeman y sus partidos también acordaron trabajar juntos para limitar el poder presidencial y la independencia del Banco Central mediante cambios a la constitución, así como cambiar las leyes electorales en su favor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7. Winner Poker behält sich das Recht vor, diese Werbeaktion jederzeit zu beenden oder deren Bedingungen zu modifizieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eBay-Mitgliedern verboten, die eBay-Website zu stören oder zu behindern, und sie können nur in den eBay-Mitgliedern zugewiesenen Bereichen Inhalte hinzufügen oder modifizieren.
ES
los usuarios no pueden interferir en el sitio de eBay y solo pueden añadir o cambiar contenido en las áreas destinadas especialmente al uso de los usuarios.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem besteht ein offenkundiger Bedarf, die Bildungssysteme zu modifizieren und verbessern.
De igual modo, los sistemas educativos deben modificarse y mejorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Format der Datei muss dergestalt sein, dass sich der Prospekt oder Basisprospekt nicht modifizieren lassen;
el formato de archivo será tal que el folleto o el folleto de base no pueda modificarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn kein künstliches Blut vorhanden ist, kann man Blutzellen für Transfusionen zwischen Spezies modifizieren.
Si no tenemos sangre artificial, los glóbulos pueden modificarse para trasfusiones entre especies.
Korpustyp: Untertitel
Was viele nicht wissen, ist, dass man den Link auch modifizieren kann, so dass man direkt auf Unterseiten von PokerStrategy.com verlinkt, wie z.B. einen Strategieartikel, ein Video oder eine News.
Lo que muchos miembros no saben es que el enlace puede modificarse para llevarte directamente a páginas de PokerStrategy.com como artículos, vídeos o noticias.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Leute modifizieren nur Maschinen mit Motoren über 125 Kubikzentimetern.
La mayoría de la gente modifica motocicletas de cilindrada superior a 125cc.
Korpustyp: EU DCEP
Kennen Sie jemand in Miami, der sie modifizieren oder kalibrieren würde?
¿Conoces a alguien en Miami que pueda modifica…calibrar uno?
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie beachtliche vor-designte Skins und modifizieren Sie alles Erdenkliche – Bilder, Hintergründe, Farben, Schriftarten und Text, mit nur einem Mausklick.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodificarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Instrumente, die wir bisher haben, sind oft ungeeignet, das heißt, wir müssen sie in Bezug auf Belarus modifizieren.
Los instrumentos que hemos empleado hasta ahora son inapropiados, así que debemos modificarlos para que se ajusten a nuestros propósitos con respecto a Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein eigenes Gebiet, die Chemie, spielt eine ursprüngliche Rolle bei unserer Fähigkeit auf natürliche Phänomene einzuwirken, sie zu modifizieren und neue Ausdrucksformen für sie zu erfinden.
Mi campo de trabajo, la química, juega un papel primordial en cuanto a nuestra habilidad para actuar sobre los fenómenos naturales, para modificarlos y para inventar nuevas expresiones de ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollte die Möglichkeit bestehen, sie im Laufe des Durchführungszeitraums zu modifizieren.
Por lo tanto, debe haber posibilidad de modificarlos en el transcurso del período de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
modifizierenmodificarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik kann den P-Glykoprotein-vermittelten Efflux modifizieren und die Fexofenadin-Konzentration steigern.
La administración de ritonavir dosificado como agente antirretroviral o como potenciador farmacocinético puede modificarle al eflujo de fexofenadina mediado por glicoproteina P, lo que produce un aumento de la concentración de fexofenadina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik kann den P-Glykoprotein-vermittelten Efflux modifizieren und die Fexofenadin-Konzentration steigern.
La administración de ritonavir dosificado como agente antirretroviral o como potenciador farmacocinético puede modificarle al eflujo de fexofenadina mediado por la glicoproteina P, lo que produce un 48
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modifizierenmodificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten die vom JV angebotenen Finanzierungsbedingungen für ein bestimmtes Halbjahr nachweislich deutlich niedriger ausfallen als die von allen übrigen Geschäftsbanken angebotenen, so muss das JV seine Finanzierungsbedingungen im folgenden Halbjahr so modifizieren, dass sie der Verpflichtung 5 oben entsprechen.
Si resultase que las condiciones de financiación ofrecidas por JV han sido, en un semestre determinado, claramente más bajas que las de los demás bancos comerciales, JV modificará, en el semestre siguiente, sus condiciones de financiación para respetar el compromiso 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht anderweit erlaubt, stimmt der Käufer zu, Software nur mit den gelieferten Geräten zu benutzen und die Software nicht zu kopieren, zu entfernen, zu lizensieren, zu vermieten, zu übertragen, zu verkaufen, zu ändern, zu modifizieren oder zu verpfänden ohne vorher die schriftliche Zustimmung der Verkäuferin eingeholt zu haben.
DE
Salvo que se permite lo contrario, la parte compradora acepta utilizar el software únicamente con los productos suministrados y no copiará, extraerá, otorgará bajo licencia, alquilará, transferirá, venderá, cambiará, modificará ni pignorará el software sin el consentimiento previo y por escrito de Instrumex.
DE
Oft heißt das, daß die Exekutive befugt ist, detaillierte technische Gesetze zu erlassen, und manchmal sogar noch weitergehend, nach strengen Bestimmungen den Basistext eines Gesetzes innerhalb bestimmter Grenzen zu modifizieren.
Esto implica a menudo otorgar al Ejecutivo poderes para promulgar legislación específica de carácter técnico, llegándose en ocasiones más lejos, modificando -con arreglo a estrictas condiciones y dentro de ciertos límites- el texto legislativo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ortHelper for iTunes ist ein kleines Tool mit dem man die Angaben, die iTunes zu den einzelnen Songs speichert, modifizieren kann.
…ortHelper for iTunes es una pequeña herramienta que ayudará a sus usuarios a ordenar todas las canciones de su librería de iTunes, modificando algunos de los valores de estas.
Sachgebiete: e-commerce schule media
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodificados actualizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ermöglicht es, zwei Kopien einer Datei- oder Verzeichnis-Menge auf verschiedenen Rechnern (oder verschiedenen Dateisystemen auf dem gleichen Rechner) getrennt zu modifizieren und dann zu synchronisieren, in dem die Veränderungen in jeder Kopie in der anderen Kopie nachvollzogen werden.
EUR
Permite mantener dos copias de una colección de ficheros y directorios que han de dejarse en diferentes hosts (o diferentes discos en el mismo host), modificados por separado, y actualizarlos incorporando los cambios de una copia a la otra.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
modifizierenmodificarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn z.B. ein Angreifer Informationen über eine auf einem eingesendeten Formular basierte Seite zusammengetragen hat, kann er versuchen, Variablen zu überschreiben bzw. zu modifizieren:
Por ejemplo, si un atacante ha recogido información sobre una página basada en un envío previo, él podría intentar sobrescribir las variables, o modificarlas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt vielleicht einen Weg das Signal zu verstärken oder so zu modifizieren dass die Störung überwunden wird.
Debe haber una forma de incrementar esa porción específica de la señal, o alterarla para que pueda sobrepasar la interferencia.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat es nach Angaben der Verfasser dieses Untersuchungsberichts keine weiteren wissenschaftlich stichhaltigen Untersuchungen gegeben, die diese Befunde modifizieren könnten.
Según los autores del estudio, desde entonces no se ha realizado ningún otro estudio científico fiable que ponga en entredicho los resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Instrument funktioniert, werden wir es annehmen, wenn nicht, werden wir es modifizieren oder nicht annehmen.
Si el instrumento funciona, lo aprobaremos; si no funciona, lo adaptaremos o lo rechazaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir zuerst entscheiden, ob wir die Position der Konferenz der Präsidenten bestätigen oder sie modifizieren.
Por tanto, primero tenemos que decidir si confirmamos la posición de la Conferencia de Presidentes o la modificamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erfährt praktisch jeder wichtige Punkt, den die Kommission an der ja schon bestehenden Richtlinie modifizieren will, eine Änderung.
La comisión parlamentaria de Desarrollo plantea un enfoque diferenciado de los programas (con dos reglamentos) que tenga en cuenta que las necesidades de desarrollo de cada región no son las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls möglich, die Ebene eines Projektors zu modifizieren indem man die Liste doppelklickt und dann einen Projektor auswählt.
el Usuario no puede transferir ni ceder estas Condiciones y los derechos y licencias concedidos por la presente sin el previo consentimiento explícito por escrito de la Empresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bis zur Validierung durch unsere Personalbeauftragten können Sie Ihre Daten weiterhin modifizieren, danach müssen etwaige Änderungen mit diesem besprochen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Dennoch empfiehlt der Berichterstatter, den Vorschlag der Kommission in einigen Punkten zu ergänzen und zu modifizieren, um die Verordnung noch klarer und in sich schlüssiger zu machen.
Sin embargo, el ponente prevé algunas adiciones y adaptaciones a la propuesta de la Comisión que considera necesarias con el fin de clarificar y completar el razonamiento que subyace en el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn also die Finanzausstattungen für die betreffenden Regionen, wie vom Europäischen Parlament gefordert, geändert werden sollten, wie wird dann die Kommission ihre Interventionen entsprechend modifizieren?
Por lo tanto, en el caso de que las dotaciones financieras destinadas a las regiones en cuestión tuvieran que sufrir ajustes, como ha pedido el Parlamento Europeo, ¿cómo modulará la Comisión sus acciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fouque hat eine Reihe von Betrachtungen angestellt, die ich im Zusammenwirken mit meinem Kollegen Pinheiro, der für das Lomé-Abkommen zuständig ist, gerne etwas modifizieren möchte.
La Sra. Fouque, sin embargo, hace una serie de consideraciones que, al menos, y en colaboración con mi colega Pinheiro, responsable de la Convención de Lomé, me gustaría matizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das RI-Team wird häufig von Kunden gebeten, eine ESG-Lösung zu modifizieren oder eine neue Portfoliostruktur zu entwickeln, die sich an bestimmten ESG-Kriterien orientiert.
A menudo, el equipo de IR recibe peticiones de los clientes para personalizar una oferta de ESG o valorar nuevos diseños de cartera que se centren en criterios ESG específicos.
Im Zusammenhang mit den Plänen der polnischen Regierung, das Finanzierungsmodell für die zentralen und regionalen öffentlichen Medien zu modifizieren, ersucht der Fragesteller die Europäische Kommission um folgende Auskünfte: —
Con respecto a los planes del Gobierno polaco en relación con el cambio de modelo de financiación de los medios de comunicación públicos (centrales y regionales): —
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass keine Einzelpersonen kontrollieren können was in die Blockkette eingefügt wird, oder Teile der Blockkette modifizieren können, um eigene Ausgaben rückgängig zu machen.
De esta manera, ninguna persona puede controlar lo que está incluido en la cadena de bloques o reemplazar partes de la cadena de bloques para revertir sus propios gastos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Intel ermöglicht es einzelnen Personen, auf Basis der zur Verfügung gestellten persönlichen Daten bestimmte Websites oder Newsletters gemäß den persönlichen Präferenzen zu modifizieren.
Intel permite que los individuos modifiquen ciertos sitios web o boletines de acuerdo a sus preferencias personales basadas en la información personal que éstos han proporcionado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3/ Jedesmal, wenn Sie ein Werk zu kopieren, zu verbreiten oder zu modifizieren wünschen : Vergewissern Sie sich, dass sie unter der Lizenz « Artlibre » steht !
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Anspruch an hohe Qualität führt ebenso wie spezielle industrielle Anforderungen dazu, dass wir ständig neue Produkte entwickeln und bestehende modifizieren.
Las exigencias de alto rendimiento al igual que las exigencias específicas de la industria llevan a la mejora continua del producto y al desarrollo del nuevo producto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird die View nämlich materialisiert, sodass Sie die Tabelle in Wirklichkeit gar nicht „zur selben Zeit“ in einer Unterabfrage abfragen und modifizieren.
En este caso la vista se almacenará en una tabla temporal y por ello no se está realmente seleccionando de una tabla en una subconsulta y modificándola “al mismo tiempo”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Benutzer, die von Tätigkeiten Kenntnis haben, die die Webseite oder die Funktion derselben beschädigen, verändern oder Inhalte modifizieren können, müssen sie dies sofort dem Anbieter melden.
El prestador no garantiza la utilidad de estos enlaces, ni se responsabiliza de los contenidos o servicios a los que puedan acceder los usuarios por medio de estos enlaces, ni del buen funcionamiento de estas webs.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Konzentrierte Farbpasten, welche den Ölprodukten (PRIMOL, GREENOL, EXTEROL, POLICARVER, CARVEX) zugesetzt werden können, um die Farben sowohl im Deckungsgrad als auch im Ton zu modifizieren.
IT
Pastas coloreadas concentradas que se pueden añadir a todos los productos a base de aceite (PRIMOL, GREENOL, EXTEROL, POLICARVER, CARVEX) para variar la tonalidad y la intensidad del color.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto
Korpustyp: Webseite
Sie können die Cookie-Einstellungen so modifizieren, dass sie (a) akzeptiert und auf Ihrem Computer gespeichert werden können oder (b) abgelehnt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apartments Rent The Sun and More S.L. behält sich das Recht vor, diese Preise zu modifizieren, stets unter gleichzeitiger Aktualisierung der Angaben auf der Webseite.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
, zu lösen , zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne ihre Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um deren Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.
sin alterar su función (y sin tener por sí mismas ningún efecto tecnológico), a fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihren engagierten Dialog mit den Beteiligten im Städtepartnerschaftsbereich fortsetzen, um den aus dem früheren Verwaltungssystem resultierenden Rückstand sobald wie möglich abzubauen und das neue System auf jährlicher Grundlage zu überprüfen und entsprechend zu modifizieren.
La Comisión seguirá manteniendo un fluido diálogo con las partes interesadas en el hermanamiento de ciudades, con objeto de eliminar lo antes posible la acumulación de trabajo que se produjo con el anterior sistema de gestión, y de revisar y adaptar el nuevo programa todos los años.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck werden wir, bevor die Richtlinie "Bessere Rechtsetzung" in Kraft tritt, die Kommissionsbeschlüsse zur Gruppe für Frequenzpolitik modifizieren, damit diese Politikgruppe direkt dem Rat und dem Parlament Bericht erstatten kann.
A tal fin modificaremos, antes de que entre en vigor la Directiva "Legislar mejor", las decisiones de la Comisión sobre el Grupo de política del espectro radioeléctrico a fin de que este grupo informe directamente al Consejo y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man das Projekt so modifizieren, daß es alle oben genannten Anforderungen erfüllt, dann würden sich die dafür einzusetzenden finanziellen Mittel und der für eine entsprechende Nachrüstung erforderliche zeitliche Rahmen derartig verändern, daß alle bisher getroffenen Annahmen weit überschritten würden.
Si se modificase el proyecto de manera que cumpliera todos los citados requisitos, los recursos financieros necesarios y el plazo requerido para la correspondiente remodelación variarían en tal medida que se superarían ampliamente todos los supuestos que se han manejado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ebenfalls die Ziffer 13 des Berichts etwas modifizieren, indem auf die Schlussfolgerungen des Rates verwiesen wird, nach denen für bestimmte, aus Sicht der EU besonders sensible Produkte Übergangsperioden für den Zugang zum EU-Markt vorgesehen sind.
Quiero matizar también el apartado 13 del informe recordando las conclusiones adoptadas por el Consejo, que prevén períodos de transición en la oferta de acceso al mercado de la UE para determinados productos que sean especialmente sensibles para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie aber durch Ihren Beitrag zu der Entwicklung eines Werkes beitragen, sind Sie gezwungen, dieselben Rechte, die Ihnen hierbei zugebilligt wurden, auch denjenigen zu gewähren, die Ihren Beitrag modifizieren wollen.
Al optar por contribuir a la evolución de esta obra, tan sólo acepta otorgar a los demás los mismos derechos sobre su propia contribución que aquellos que le fueron concedidos por esta licencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Bild auswählen, wird es in voller Größe angezeigt, woraufhin Sie die umfassende Anzahl an Bearbeitungs- und Nachbearbeitungs-Tools verwenden können, um das Bild zu modifizieren und es erneut zu speichern.
Una vez que seleccione una imagen se mostrará en tamaño completo y podrá utilizar el conjunto completo de herramientas de manipulación y retoque para alterar la imagen y volverla a guardar.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Rat sieht dem in Resolution 1658 (2006) angeforderten Bericht des Generalsekretärs über die Frage, ob das Mandat der MINUSTAH zu modifizieren ist, mit Interesse entgegen und bekundet erneut seine Bereitschaft, mit den neu gewählten Behörden bei der Bewältigung der langfristigen Herausforderungen, mit denen Haiti konfrontiert ist, zusammenzuarbeiten.
El Consejo espera con interés el informe del Secretario General solicitado en la resolución 1658 (2006) sobre la conveniencia de reestructurar el mandato de la MINUSTAH y reitera que está dispuesto a cooperar con las autoridades recientemente elegidas para hacer frente a los desafíos a largo plazo que se plantean a Haití.
Korpustyp: UN
Bei einer tragenden Verwendung unter den Bedingungen der Nutzungsklasse 2 und 3 sind die in Tab. 1 und 2 angegebenen charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Nutzungsklasse sowie der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
Para una utilización en las condiciones correspondientes a las clases de servicio 2 y 3, los valores característicos de resistencia mecánica y densidad se encuentran en las tablas 1 y 2. Estos valores deben ser modificados, según la norma EN 1995-1-1, en función de la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Bei einer tragenden Verwendung von HB.HLA2-Platten unter den Bedingungen der Nutzungsklasse 2 sind die in Tab. 1 angegebenen charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Nutzungsklasse sowie der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
Para el uso resistente de los tableros HB.HLA2 según las condiciones de la clase de servicio 2, los valores característicos de las propiedades mecánicas y la densidad recogidos en la Tab. 1 deben ser corregidos siguiendo la EN 1995-1-1 según la clase de servicio y la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Bei einer tragenden Verwendung von MDF.HLS- Platten unter den Bedingungen der Nutzungsklasse 2 sind die in Tab. 2 angegebenen charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Nutzungsklasse sowie der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
Para el uso resistente de los tableros MDF.HLS según lascondiciones de la clase de servicio 2, los valores característicos de las propiedades mecánicas y la densidad recogidos en la Tab. 2 deben ser corregidos siguiendo la EN 1995-1-1 según la clase de servicio y la duración de la carga (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Walt Scacchi und seine kollegen unterhalten formale studien der informalen welt der open-source software entwicklung, in welcher eine kommune von entwicklern einen software source kode produzieren welcher frei zu haben, zu teilen,zu studieren, zu veraendern und zu modifizieren ist.
Walt Scacchi y sus colegas están llevando a cabo estudios formales del informal mundo del desarrollo de software de código abierto, en el que una comunidad distribuida de desarrolladores produce el código fuente de software que queda disponible para ser compartido, estudiado, modificado y redistribuido libremente.