linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modo Weise 5.009
Art 2.030 Modus 1.058 Weg 1.051 Betriebsart 220 Methode 141 Mode 55 Stil 6 Manier 2 . . .
[Weiteres]
modo Form 394 Mittel 154

Verwendungsbeispiele

modo Weise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zoetis es una compañía de salud animal global dedicada a apoyar a sus clientes y sus empresas de un modo aún más eficaz. ES
Zoetis ist ein weltweit agierendes Tiergesundheitsunternehmen, das sich der Aufgabe widmet, die Herausforderungen seiner Kunden auf immer bessere Weise zu lösen. ES
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Túnez de ningún modo es un caso particular.
Tunesien bildet da in keiner Weise eine Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel, en cierto modo, has perdido a tu madre y ahora has perdido a tu amiga.
Rachel, auf gewisse Weise hast du deine Mutter verloren, und jetzt hast du einen Freund verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Compartir es el auténtico modo de amar.
Teilen ist die wahre Weise zu lieben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diques y tabúes éticos se están violando de modo irresponsable.
Hier werden in unverantwortlicher Weise ethische Dämme und Tabus verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuetra a cualquiera que le haya ayudado en algún modo.
Finde jeden, der ihm in irgendeiner Weise geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El enfoque se puede conseguir en tres diferentes modos:
Die Scharfeinstellung kann man auf drei verschiedene Weisen erhalten:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Europa debe cambiar el modo de generar electricidad.
Europa muss die Art und Weise ändern, in der Energie erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tú sabes, de algún modo, lidiaremos con esto.
Aber in einer Art und Weise, die ich nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Las apps ayudan a transformar el modo en que enseñan los profesores y aprenden los alumnos.
Apps helfen dabei, die Art und Weise zu ändern, wie unterrichtet und gelernt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modo normal .
modo formateado . .
modo salida .
modo esclavo Slave-Modus 1
modo carrusel .
modo derrota .
modo mantenimiento .
modo réplica .
modo común .
modo acoplado .
modo localizador .
modo navegación .
modo fundamental .
modo guiado .
modo radiante .
modo discontinuo .
modo manual .
modo diálogo . . . .
modo conversacional . . .
modo transparente .
modo impide .
modo lineal .
modo parásito .
modo "preparado" .
modo "conectado" .
modo aleatorio .
modo crucero .
modo subjuntivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modo

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

conversión de modo común a modo transversal
Übergang von Gleichtaktspannung zu Querspannung
   Korpustyp: EU IATE
Pregúntalo de modo oficial.
Frag, als ob es offiziell ist.
   Korpustyp: Untertitel
De otro modo morirá.
Sonst stirbt er noch.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con buenos modos.
Er kann schön reden.
   Korpustyp: Untertitel
krdc; en modo ventana
krdc; Auswahl des Fenstermodus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambia el modo silencioso.
Schaltet die Stummschaltung ein/aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sus modos personales son:
Ihre persönlichen Modi sind:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De este modo: 1.
1. Sind derartige Beschwerden der Kommission bereits vorgelegt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias de todos modos. .
Dennoch möchte ich Ihnen danken. .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duración del modo (s)
Dauer der Prüfphase (s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
parámetros en modo encendido:
Parameter für den Ein-Zustand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del siguiente modo particular:
Gemäß folgendem besonderen Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucederá de todos modos.
Es wird sowieso passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntamela de todos modos.
Erzähl sie mir trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un modo mejor.
Ich weiss was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo: 1.
Kann der Rat folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Trátate de modo especial.
Gönnen Sie sich was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunte de todos modos.
Nur zu, fragen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Averiguaremos un modo distinto.
Wir denken uns einen anderen Plan aus.
   Korpustyp: Untertitel
«Modos de suministro:
„Arten der Erbringung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recalibrando en modo educación.
Neukalibrierung auf gute Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Viniste de todos modos.
Du bist trotzdem gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De algún modo desapareció.
Er ist einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo: 1.
Deshalb frage ich die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
desglosadas del modo siguiente:
die folgendes Ausgabenprofil aufweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
el modo de ajuste;
die Betätigung der Verstelleinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenlo en modo silencioso.
Schaltet sie auf lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
Míralo de este modo.
Sieh es mal von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pongámoslo de otro modo.
Spulen wir das anders vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay varios modos disponibles:
Es stehen verschiedene Modi zur Verfügung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Modo de flash automático: DE
Blitzen am hellichten Tage: DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
dos modos de entrega: DE
zwei unterschiedliche Wege der Belieferung an: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
El modo es conmutativo:
Die Formel ist einfach:
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los diferentes modos son:
Die verschiedenen Modi lauten:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicia el modo Presentar
Leertaste – Öffnet den Präsentationsmodus
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modo de impresión (suma de modos «preparado» + impresión
Druckmodus (Summe aus Ready- + Druckmodus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del modo o modos de uso previstos
Detaillierte Beschreibung des/der Verwendungsmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de ejecución es independiente del modo de planificación.
Die Ausführungsphase ist unabhängig von der Planungsphase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 modos de reproducción y repetición (incluyendo modo aleatorio)
7 Abspiel und Wiederholungsmodi (einschließlich Random)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Presentación de resultados en modo texto y en modo gráfico
Ausgabe der Ergebnisse in Bild- und Textform.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
con otros modos de transporte.
Sie bildet einen Rahmen für die
   Korpustyp: EU DCEP
Escáneres cartográficos en modo automático.
Alle kartografischen Scanner auf Automatik.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, lo investigare.
Wir untersuchen das mal.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo debo agradecerte.
In diesem Sinne sollteich Ihnen danken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos matará de todos modos!
Er tötet uns sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Te amé de todos modos.
Ich liebe dich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos quiero pasear.
Ich muss sowieso mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo tengo novio.
Ich habe irgendwie einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
De ningún modo, mi amigo.
Niemals, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, asegúraos d…
Stell auf alle Fälle sicher, das…
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, me asusta.
Sie macht mir irgendwie Angst.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, jugaste bien.
- Sonst hast du gut gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Modo de pantalla dividida/ completa
Verzeichnis & Textfenster teilen sich Hauptfenster
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ver: Cambia al modo ver.
Ansehen: Wechselt in den Ansichtsmodus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar el modo del canal.
Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Texto en modo matemático - \\text{}
Text im Mathematikmodus - \\text{}
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha establecido modos personales: %1
Sie haben persönliche Modi gesetzt: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(3) A modo de excepción,
(3) Ausgenommen von
   Korpustyp: EU DCEP
Se revuelcan a su modo.
Sie verkommen in der Bequemlichkeit ihrer Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré apañármelas de otro modo.
Aber ich werde versuchen, es anders hinzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cállense, morirán de todos modos.
Ach, seid still, die wären sowieso gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Te hablaré de todos modos.
Ich werde trotzdem mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, soy aburrido.
An mich ist sie gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Las montañas tienen sus modos.
- Mit den Bergen ist das eine ganz eigene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendamos establecerlos de modo acelerado.
Wir raten, sie beschleunigt durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería otro modo de proceder.
Das wäre doch einmal eine andere Herangehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que discrepo totalmente.
Deshalb bin ich hier völlig anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos actuar de modo urgente.
Wir müssen handeln, und wir müssen dringend handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando de modo intensivo.
Wir arbeiten intensiv daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo en el modo [s]
Zeit in der Prüfphase [s]
   Korpustyp: EU DGT-TM
potencia en modo desactivado (vatios);
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permitido solo en modo diésel
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, existen dos modos.
Es gibt natürlich zwei Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vemos del mismo modo.
Wir sehen das genauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto a modo de comentario.
Das nur als Anmerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será así de todos modos.
Dazu ist kein Antrag notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duración del «modo sin apagar».
Dauer des unausgeschalteten Zustands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 Modo transporte en frontera
25 Verkehrszweig an der Grenze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modos de tramitar los asuntos
Arten der Behandlung der Rechtssachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden resumirse del siguiente modo.
Die Stellungnahme lässt sich folgendermaßen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo hice de todos modos.
Am End…tat ich es trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo de todos modos.
Ich kann es trotzdem machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros modos de donar.
- Es gibt andere Möglichkeiten zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy de todos modos.
Aber ich fliege trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos masacrarán de todos modos.
Sie würden uns immer noch abschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos oírlos de todos modos.
Wir hören sie ja sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Del único modo que sé.
Das einzige Leben, das ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros modos de protestar.
Es gibt andere Arten des Protestes.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer hablabas de otro modo.
Du sprachst gestern anders.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo somos egoístas.
Was das angeht, sind wir selbstsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
El modo normal sería raro.
Nur eine zu nehmen, würde komisch wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Me darán de todos modos.
Mich trifft es ohnehin mal.
   Korpustyp: Untertitel
De algún modo logré salir.
Irgendwie schaffte ich es, mich zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Te ahorcarán de todos modos.
Du wirst eh gehängt!
   Korpustyp: Untertitel
Lo culpamos de todos modos.
Wir beschuldigen ihn trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
La contrataré de todos modos.
Ich engagiere sie trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Es diferente de algún modo.
Er ist irgendwie anders.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos lo conoceré.
Ich werde ihn doch irgendwann kennen lernen!
   Korpustyp: Untertitel
¡De algún modo lo sabías!
Irgendwie habt Ihr's gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, es provisional.
Ist sowieso nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel