Zoetis ist ein weltweit agierendes Tiergesundheitsunternehmen, das sich der Aufgabe widmet, die Herausforderungen seiner Kunden auf immer bessere Weise zu lösen.
ES
Este parámetro hace pasar las estaciones correspondientes a uno de los modos siguientes:
Mit diesem Parameter wird für die jeweiligen Stationen eine der folgenden Betriebsarten angeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reguladores de temperatura ambiente que pueden cambiarse mediante un conmutador externo del controlador de la bomba de calor entre los modos operativos.
DE
Los sistemas silenciadores o de escape que dispongan de varios modos de funcionamiento que se puedan ajustar manualmente cumplirán todos los requisitos en todos los modos de funcionamiento.
Auspuff- oder Schalldämpferanlagen mit mehreren manuell anpassbaren Betriebsarten müssen in allen Betriebsarten alle Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones pueden realizarse en tres modos de servicio diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Tengo interés en oír si los compromisos del modo 4 también conllevan que los riesgos para la seguridad se evalúen según normas uniformes en el futuro.
Mich würde interessieren, ob die Mode 4-Regelung auch beinhaltet, dass in Zukunft das Sicherheitsrisiko nach gleichen Standards bewertet wird.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto el buey Black Angus como el pollo de corral entre otros, se sirven en pequeñas tablas a modo de churrasco según el ritmo que marca el mercado y la temporada.
ES
Auf der Speisekarte werden u. a. Black-Angus-Rind und Landhuhn angeboten, die je nach Marktangebot und Jahreszeit auf kleinen Tischen im Stil von Holzblöcken des Fleischers serviert werden.
ES
Comprobamos cómo es posible que un Estado soberano arreste al Presidente de la Autoridad de un territorio que no le corresponde en absoluto, o a un líder como Barghuti, o cómo los helicópteros y los tanques actúan de modo terrorista.
Wir konnten feststellen, wie es möglich ist, dass ein souveräner Staat den Präsidenten der Behörde eines Territoriums, das ihn überhaupt nichts angeht, oder eine führende Persönlichkeit wie Barghuti unter Arrest stellt oder wie Hubschrauber und Panzer in terroristischer Manier vorgehen.
Hay modos y maneras de oponer objeciones, hay modos y maneras de expresar una objeción.
Es gibt Mittel und Wege, Einwände zu erheben und solche Einwände zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay un modo de curar estas fantasías.
Es gibt nur ein Mittel gegen den Aberglauben.
Korpustyp: Untertitel
Para los emisores, la Directiva prescribe los modos y plazos de publicación de la información privilegiada y los casos precisos en los que los emisores están autorizados a demorar tal publicación para proteger sus legítimos intereses.
ES
Für die Emittenten schreibt die Richtlinie die Mittel und Fristen für die Veröffentlichung von Insider-Informationen vor und legt präzise fest, in welchen Fällen die Emittenten befugt sind, diese Veröffentlichung zum Schutz ihrer berechtigten Interessen zu verzögern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se indican los diversos modos de alcanzar dicho objetivo.
Die Mittel zum Erreichen dieses Ziels werden hier genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Los artistas tienen modos de atraer la curiosidad.
Künstler haben ihre Mittel, um Aufsehen zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que utilicemos su dirección de IP para obtener información agregada sobre el uso realizado, pero sólo podremos identificarle individualmente si disponemos de un modo de relacionar la dirección IP con usted como usuario particular.
ES
Wir verwenden Ihre IP-Adresse eventuell zur Erfassung aggregierter Informationen der Nutzung. Wir sind jedoch nur dann in der Lage, Sie individuell zu identifizieren, wenn wir die Mittel haben, die IP-Adresse mit Ihnen als einem bestimmten Nutzer zu verlinken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero un recorte general del 10% no es el modo de hacerlo.
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un modo de controlar a los mas débiles!
Es ist ein Mittel zur Beherrschung jene…die schwächer sind als man selbst!
Korpustyp: Untertitel
En cambio, Israel respeta el dinero y por tanto el único modo de presionar a Israel es exigir debates orientativos sobre nuestros acuerdos comerciales.
Geld ist das einzige Mittel, auf das Israel reagiert und wir sollten deshalb Druck ausüben, indem wir einleitende Verhandlungen über unsere Handelsverträge verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modowerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política comunitaria regional y de estructuras debe, sin embargo, diseñarse de modo que se rompa esta desafortunada tendencia.
Die Regional- und Strukturpolitik der EU muß jedoch so gestaltet werden, daß dieser unglücklichen Entwicklung ein Ende bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente habla también de la "capacidad de integración" de la UE y cree que de ningún modo debe confundirse esa capacidad con la percepción que pueda tener la población del impacto de nuevas ampliaciones.
Der Berichterstatter spricht auch von der "Integrationsfähigkeit" der EU und meint, diese dürfe nicht mit der öffentlichen Wahrnehmung der Auswirkungen künftiger Erweiterungen verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa la frecuente aparición de salmonela en los preparados de carne importados en Suecia y su inquietud por el modo en que esto puede afectar a la incidencia de la salmonela en Suecia.
Ich bin besorgt über das häufige Auftreten von Salmonellen in Fleischzubereitungen, die nach Schweden eingeführt werden, sowie über Ihre Bedenken, dies könnte den Salmonellenstatus von Schweden beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando estos problemas de un modo muy superficial, y es mi impresión que se acentúan los aspectos positivos en detrimento de una crítica que está muy justificada.
Diese Probleme werden nur oberflächlich behandelt, und ich habe den Eindruck, daß die positiven Aspekte auf Kosten berechtigter Kritik überbewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) En cierto modo, el presente informe se anticipa al Libro Blanco sobre la política europea de transportes del que nos ocuparemos en breve.
. (NL) Der vorliegende Bericht greift dem Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik, mit dem wir uns demnächst befassen werden, teilweise vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Liberales apoya en principio la estrategia, es decir, primero prevención, luego reutilización, después reciclaje y sólo en último lugar ha de encontrarse un modo seguro para eliminar los residuos a través de la quema o el vertido, pero sólo en último lugar.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas unterstützt im Grundsatz die festgelegte Strategie, nämlich zuerst Vermeidung, dann Verwertung, danach Recycling, und an allerletzter Stelle muß für Abfälle eine sichere Beseitigung sei es durch Verbrennung oder durch Deponierung gefunden werden, aber - wie gesagt - erst an letzter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos europeos, entre tanto, son cuestiones de política interna, que deben solucionarse de modo común con la UE.
Europäische Themen sind inzwischen meistens innenpolitische Fragen, die gemeinsam mit der EU gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las ambigüedades y las contradicciones desaparecerán de una directiva que ya tiene treinta y tres años y que, durante ese tiempo, ha sido modificada en cincuenta y cinco ocasiones.
Hier werden Unklarheiten und Widersprüche aus einer Richtlinie beseitigt, die bereits 33 Jahre alt ist und die in der Zwischenzeit 55 Mal geändert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los procedimientos de autorización deberían revisarse de modo que sea posible tanto acelerar los procedimientos de tratamiento con nuevos medicamentos como lograr un elevado nivel de seguridad.
Zudem sollten Zulassungsverfahren dahingehend überarbeitet werden, dass sie eine Beschleunigung der Zulassung neuer Arzneimittel ermöglichen, ohne die hohen Sicherheitsstandards zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la propuesta de enmienda 7 de los liberales puesto que ella propugna reducciones de las compensaciones a los parlamentarios de modo que éstas cubran únicamente los verdaderos costos.
Wir haben für den Änderungsantrag 7 der Liberalen gestimmt, da in ihm verlangt wird, daß die Entschädigungen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gekürzt werden und nur die tatsächlichen Kosten abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modosomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, solicito encarecidamente a la Comisión que revise las directrices para proporcionar un apoyo sistemático a los proyectos de energía verde en la UE, de modo que se establezca un vínculo entre las decisiones que tomamos y el modo en que se asignan los fondos.
Deshalb fordere ich die Kommission dringend auf, die Leitlinien zu überarbeiten, damit erneuerbare Energieprojekte in der EU systematisch gefördert werden und somit ein Zusammenhang hergestellt wird zwischen dem, was wir einerseits annehmen, und der Art und Weise, wie wir andererseits die Mittel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que son rápidas, efectivas y eficientes.
Somit sind sie schnell, effektiv und effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, incluso en Europa, estamos por detrás de lo que la AIE dice a los gobiernos en cuanto al modo de asignar los fondos.
Somit hinken wir selbst in Europa hinter dem her, was die IEA Regierungen erklärt, wenn wir uns anschauen, wie wir unsere Gelder verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no podemos esperar para el año en curso los mismos resultados, los mismos superávits en los presupuestos que en el año 2000, sin que esto signifique que vayamos a cosechar déficits necesariamente.
Somit können wir für das laufende Jahr nicht mit demselben Aufwärtstrend, nicht mit denselben Überschüssen im Haushalt wie im Jahr 2000 rechnen, was aber nicht bedeutet, wir hätten uns auf Defizite einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la gestión conjunta de las cuencas hidrográficas comunes en el marco del derecho internacional impuesto por la directiva ya citada es uno de los vectores fundamentales de la actuación de los dirigentes políticos de ese relevante sector en las negociaciones bilaterales o en el marco multilateral.
Somit ist die gemeinsame Bewirtschaftung der grenzüberschreitenden Einzugsgebiete auf dem Boden internationalen Rechts, das kraft der genannten Richtlinie gilt, eine der maßgebenden Richtgrößen für das Auftreten der für diesen Bereich politisch Verantwortlichen in bilateralen Verhandlungen wie auch im multilateralen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto hay que partir de la idea de que, según la normativa del Consejo, el Presidente representa la opinión del Consejo, de modo que como Presidente del Consejo, represento esa opinión y respondo de ella.
In dieser Frage ist davon auszugehen, daß nach den Regeln des Rates der Präsident die Auffassung des Rates vertritt, und daß ich somit als Präsidentin die Auffassung des Rates vertrete und entsprechend verantworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diputadas y diputados de esta Cámara formulan preguntas dirigidas concretamente a los Comisarios, porque éstos se encuentran presentes, de modo que nos podríamos haber ahorrado directamente estas dos preguntas.
Die Abgeordneten dieses Hauses reichen Anfragen ausdrücklich an die Kommissare ein, da jene anwesend sind, und somit hätte man auf diese beiden direkt verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Sra. Ministra que existe la posibilidad de que se abra próximamente un debate sobre este tema en el seno del Consejo y de las instituciones europeas, de modo que podamos tranquilizar a los ciudadanos respecto al control democrático ejercido sobre este importante servicio policial, independientemente de que se encuentre aún en estado embrionario ?
Besteht nach Ansicht der Frau Ministerin die Möglichkeit, dass in naher Zukunft darüber im Rat und in den europäischen Institutionen eine Aussprache geführt wird und wir somit die Bürger hinsichtlich der demokratischen Kontrolle dieses zwar noch in einem Anfangsstadium befindlichen, aber gleichwohl wichtigen Polizeidienstes beruhigen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que acogemos con satisfacción el hecho de que el informe insista en que no debe haber ninguna excepción a la regla de que el acceso al mercado europeo está condicionado al cumplimiento de las normas de protección medioambiental.
Somit begrüßen wir die Forderung des Berichtes, dass es keine Ausnahmen von der Regel geben darf und der Zugang zum europäischen Markt von der Einhaltung der Umweltschutzstandards abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se confirma la necesidad que estos países tienen y seguirán teniendo en el futuro de infraestructuras medioambientales y de transportes, puesto que sigue habiendo grandes asimetrías en este ámbito dentro de la Unión Europea.
Es bestätigt sich somit, daß in diesen Ländern gegenwärtig und auch in Zukunft ein Bedarf an Infrastrukturen in den Bereichen Umwelt und Verkehr besteht, denn die Entwicklung in der Europäischen Union auf diesen Gebieten ist nach wie vor sehr unausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mododann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podremos volver a evaluarla seriamente y decidir de nuevo, a la vista de los acontecimientos concretos, si deseamos mantenerla o no.
Dann können wir wirklich noch einmal prüfen und im Lichte der konkreten Ereignisse neu entscheiden, ob wir bei diesem Vorschlag bleiben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que así están las cosas en relación con los debates pendientes.
Und dann, so denke ich, müssen wir auch darüber diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero coincido plenamente con usted en que aún puede hacerse mucho más y que, en especial, tenemos que abandonar la idea de que la cooperación para el desarrollo consiste en enviar dinero a algún lugar con la idea de que ya se arreglarán de algún modo los problemas.
Aber ich stimme Ihnen vollkommen zu, daß auch noch sehr viel mehr geschehen kann und daß wir insbesondere heraus müssen aus der Vorstellung, daß Entwicklungszusammenarbeit darin besteht, irgendwo Geld hinzuschicken in der Meinung, dann wird es schon werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la Constitución que está tomando forma ahora clarificará nuestros objetivos básicos, sabrá definir con mayor precisión el ámbito de acción de la Unión Europea y hará más sencillo y transparente el funcionamiento de nuestras instituciones.
Dann wird die im Entstehen begriffene Verfassung dazu beitragen, unsere grundlegenden Ziele besser zu umreißen, die Handlungsfelder der Union klarer abzustecken und unsere Arbeit einfacher und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ferber, en este punto importante somos de distinta opinión. Con la aprobación de esta Directiva se genera seguridad jurídica, de modo que ya no puede argumentarse de manera distinta ante distintos tribunales.
Herr Ferber, in diesem sehr wichtigen Punkt sind wir unterschiedlicher Meinung: Mit Annahme dieser Richtlinie wird nämlich Rechtssicherheit hergestellt, und dann kann vor verschiedenen Gerichten nicht mehr unterschiedlich argumentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la competencia entre las diversas compañías de seguros debería garantizar que las primas que cada cual paga estén en la línea del mercado de los productos de seguros, y esto no tiene absolutamente nada que ver con la Comisión.
Dann muss das Spiel des Wettbewerbs zwischen den einzelnen Versicherungsunternehmen dafür Sorge tragen, dass niemand mehr zahlt oder mehr belohnt wird, als es der Markt für Versicherungsprodukte hergibt, und die Kommission hat damit überhaupt nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que es inaceptable negarse a ser franco respecto a lo que uno posee.
Und dann ist es nicht akzeptabel, in Bezug auf seine Vermögenswerte keine Offenheit walten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, eliminaríamos la falta de congruencia entre el sector de la electricidad y del gas y dentro de este último.
Dann hätten wir die Inkonsistenz zwischen Strom und Gas und innerhalb des Gases bereinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de este modo podrán salir del mercado exclusivo que ya ocupan al mercado convencional.
Nur dann werden diese Produkte in der Lage sein, den Sprung vom Nischenmarkt zum regulären Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres cuartas partes de los diputados al Parlamento estuvieron y están a favor de la soberanía de Kosovo; de modo que no puede decirse la Unión Europea esté dividida, y me alegro de que estemos abrazando un futuro europeo favorable para toda la región.
75 % dieses Hauses waren und sind für die Souveränität des Kosovo. Dann kann man nicht sagen, die Europäische Union ist geteilt, und ich bin glücklich, dass wir nunmehr in eine gute europäische Zukunft für die gesamte Region gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modoalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto está muy lejos de reducir la burocracia, de modo que realmente deberíamos reflexionar un poco sobre la forma de hacerlo con mayor rapidez.
Das hat mit Entbürokratisierung nichts mehr zu tun. Also, hier sollten wir doch noch einmal überlegen, ob das nicht schneller geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que ¿qué puede hacer la Unión Europea en estas circunstancias?
Was also kann die Europäische Union unter diesen Umständen tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra solución es antidemocrática, en especial en mi país, Francia, en el que el parlamento nacional se designa de un modo poco proporcional, sin regla de proporcionalidad.
Jede andere Lösung ist undemokratisch, insbesondere in meinem Land, in Frankreich, wo das nationale Parlament nicht auf proportionaler Grundlage ernannt wird, also ohne Proportionalitätsregel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tener que en modo alguno vayamos a defender esta forma de lucha contra los parásitos, se ha demostrado que una lucha genética ha hecho más difícil zanjar el problema de los parásitos.
Ohne diese Form der Schädlingsbekämpfung verteidigen zu wollen, hat es sich also gezeigt, daß die genetische Bekämpfung das Schädlingsproblem noch schwieriger gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que hemos asignado cantidades en el presupuesto para 2003, pero antes de aprobarlas queremos reforzar la posición de las demás instituciones, el Parlamento y la Comisión, en el conocimiento del modo en que van a aplicarse las políticas.
Es sind entsprechende Beträge für den Haushalt 2003 vorgesehen. Doch bevor wir ihnen zustimmen, sollten die anderen Institutionen - also das Parlament und die Kommission - erfahren, wie die Politiken umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que sería como sigue: tras mencionar a Zmitser Dashkevich me gustaría añadir "y Yauhen Afnahel el 6 de diciembre de 2009".
Der Text sollte also wie folgt lauten: nach der Nennung von Zmitser Dashkevich möchte ich einfügen: "Yauhen Afnahel am 6. Dezember 2009".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado movilizar de este modo a toda una serie de organizaciones y responsables y, en especial, a los directamente afectados, la industria privada.
Wir haben also versucht, eine ganze Serie von Organisationen und Verantwortlichen zu mobilisieren, insbesondere natürlich auch die unmittelbar Beteiligten, die private Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica y Francia ya tienen instrumentos jurídicos para implantarlo, de modo que ¿por qué no hablar y ejercer presión para obtener una propuesta de la Comisión sobre el impuesto sobre las transacciones financieras?
Belgien und Frankreich verfügen bereits über die rechtlichen Mittel sie einzuführen, warum sprechen wir also nicht darüber und üben Druck aus, damit die Kommission eine Steuer auf finanzielle Transaktionen vorschlagen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los índices de mortalidad de las personas que están en lista de espera para un trasplante de corazón, hígado o pulmón se sitúan entre el 15 % y el 30 %, de modo que los pacientes que necesitan un trasplante de órganos tendrán que esperar menos tiempo para esa operación gracias a esta nueva Directiva.
Die Sterblichkeitsraten von Menschen, die auf eine Herz-, Leber- oder Lungentransplantation warten, liegen zwischen 15% und 30%. Patienten, die eine Organtransplantation benötigen, werden dank dieser neuen Richtlinie also weniger lange auf diese Operation warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Grupo ELDR no puede de ningún modo participar en esta maniobra.
Die ELDR-Fraktion kann sich also an einem solchen Manöver selbstverständlich nicht beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modoWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que esta medida resulta excesiva: sacrifica los derechos de los pasajeros en nombre de la seguridad a bordo, no cumple el principio de proporcionalidad y, por último, hace recaer una carga financiera sobre los ciudadanos -dicho de otro modo, los pasajeros-.
Ich halte diese Maßnahme für exzessiv: Sie opfert die Rechte der Fluggäste im Namen der Flugsicherheit; sie dient nicht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und wird letzten Endes die Bürger - mit anderen Worten, die Fluggäste - finanziell belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, que el Estado miembro al que pertenezca el puerto de atraque del buque sea quien determine lo más adecuado en cada caso.
Mit anderen Worten, was in der jeweiligen Situation ausreichend bedeutet, wird durch den Mitgliedstaat definiert, dessen Hafen das Schiff anläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, deseamos que la segunda lectura del Consejo, que tendrá lugar el 20 de julio, recupere nuestra primera lectura, ya que en caso contrario, tendríamos que empezar una nueva vuelta.
Mit anderen Worten, wir wünschen, daß bei der zweiten Lesung des Rates am 20. Juli unsere erste Lesung als Grundlage dient, denn sollte dies nicht der Fall sein, wird es eine weitere Runde geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, no queremos que se repita la catástrofe del Sudeste Asiático.
Mit anderen Worten, wir wollen nicht, dass sich eine solche Katastrophe wie in Südostasien hier abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de los límites de las instituciones europeas en Bélgica se pagaría una media de 30 euros por hora por el mismo tipo de trabajo o dicho de otro modo cuatro veces menos que las cifras citadas aquí.
Außerhalb der europäischen Institutionen werden in Belgien für die gleiche Arbeit durchschnittlich 30 Euro pro Stunde bezahlt, mit anderen Worten, vier Mal weniger als die hier genannten Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la Comisión debe reconducir la tibia acción del Gobierno de España que hasta ahora sólo ha obtenido una propuesta norteamericana lanzada con tintes de amenaza y consistente en introducir cambios en el protocolo que regula nuestras exportaciones de cítricos.
Mit anderen Worten: Die Kommission muss das halbherzige Vorgehen der spanischen Regierung umdirigieren, denn diese hat von Seiten der USA bisher lediglich einen Vorschlag mit unterschwelligen Drohungen erhalten, der eine Änderung des Protokolls zur Regelung unserer Zitrusfruchtexporte vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, los Estados miembros están obligados a garantizar el buen fin de todas las operaciones financieras que estén todavía en curso en el año 2002.
Mit anderen Worten, die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, die gute Beendigung aller noch bis 2002 laufenden finanziellen Tätigkeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, disponemos de informes de algunos sitios sobre un seguimiento poco efectivo, o dicho de otro modo, incluso en los lugares donde la gente informa no ocurre gran cosa.
Tatsächlich gibt es von manchen Einrichtungen Berichte über eine wirkungslose Nachsorge, mit anderen Worten geschieht, selbst wenn die Unfälle gemeldet werden, nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la Unión Europea no debería imponer sus propias soluciones a los problemas de este tipo - todo lo contrario.
Mit anderen Worten, die Europäische Union will ihre eigenen Lösungen für Probleme dieser Art nicht aufzwingen. Im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, es esencial fortalecer la dimensión oriental de nuestras políticas hacia nuestros vecinos mediante medidas reales.
Mit anderen Worten, die östliche Dimension unserer Nachbarschaftspolitik muss durch konkrete Schritte gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede aceptar en modo alguno la inobservancia de las normas existentes.
Man darf auf keinen Fall die Mißachtung bestehender Bestimmungen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alivio de la deuda puede ser una herramienta útil en esta búsqueda, pero de ningún modo ofrece una respuesta realmente completa.
Bei diesen Bemühungen kann der Schuldenerlass ein nützliches Instrument, auf keinen Fall jedoch eine umfassende Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores de servicios podrían entonces pagar por el uso de la infraestructura técnica y, de este modo, los costes podrían estar más repartidos.
Dienstleister könnten in diesem Fall für die Nutzung der technischen Infrastruktur zahlen, womit die Kosten auf mehr Schultern verteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, en lo que respecta al Banco Europeo de Inversiones, estaremos encantados de someternos a una forma oficial de supervisión bancaria.
Soweit die EIB betroffen ist, wären wir auf jeden Fall bereit, einer offiziellen Form der Bankenaufsicht zu unterstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, se nos ha dejado de lado en Liubliana, y la Cumbre se celebra en esta ciudad dentro de dos semanas.
Einerseits waren wir tätig, wie es in Laibach der Fall war, andererseits fand das Gipfeltreffen zwei Wochen später ebenfalls in Laibach statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, voy a comprobarlo y estoy dispuesta a manifestar, hoy en este Pleno, que en lo que respecta al plan voluntario, está expresamente previsto y contemplado en el plan del Gobierno italiano, en particular en la segunda frase del quinto considerando de la propuesta de la Comisión.
Auf jeden Fall werde ich dieses Verfahren überprüfen, und ich kann heute an dieser Stelle zu Protokoll geben, daß der Grundsatz der Freiwilligkeit ausdrücklich vorgesehen ist und in dem Plan der italienischen Regierung ausdrücklich erwähnt wird, insbesondere in dem fünften Erwägungsgrund des Vorschlags der Kommission zum zweiten Satz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, en su discurso no he detectado ninguna indicación sobre lo que es o no es posible que siga siendo preferencia comunitaria, si es posible seguir con la unidad del mercado, si es posible seguir con la solidaridad financiera.
Auf jeden Fall habe ich in Ihrer Rede keinen Hinweis dazu erhalten, ob es möglich ist, die Gemeinschaftspräferenz aufrechtzuerhalten und ob der einheitliche Markt, die finanzielle Solidariät weitergehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el transporte de pasajeros local y de larga distancia no debe verse afectado de ningún modo.
In keinem Fall darf der Personennah- und -fernverkehr beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta ayuda es necesaria -que creo que lo será- y si la solidaridad europea debe ponerse en práctica una vez más -cosa que no querría descartar en modo alguno llegados a este punto-, entonces Grecia tiene que introducir una serie de cambios reales.
Wenn diese Hilfe notwendig wird - was ich auf uns zukommen sehe -, wenn europäische Solidarität wieder zum Tragen kommen muss - und das möchte ich an dieser Stelle auf keinen Fall ausschließen -, dann müssen die Griechen wirklich etwas verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que las actividades de las organizaciones que trabajan con socios de fuera de estos países hayan de limitarse, en modo alguno, siempre que reciban el apoyo de sus propios Gobiernos y organizaciones.
Ich denke aber, dass die Aktivitäten von Organisationen, die mit Partnern außerhalb der erwähnten Ländern stattfinden, auf keine Fall eingeschränkt werden sollten, sofern sie von der eigenen Regierung und den Organisationen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mododaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que restablecimos el sistema de cambio de hora actual, cambiando el reloj dos veces al año.
Daher haben wir das aktuelle Sommerzeitsystem wiederhergestellt und stellen die Uhren zweimal im Jahr neu ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el importe de los gastos propuestos por el Parlamento Europeo es aparentemente inferior –el 1,07 % de la renta nacional bruta de la UE–, pero si se incluyen el Fondo Europeo de Desarrollo y la reserva, nos acercamos a la propuesta de la Comisión Europea.
Daher ist die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Ausgabensumme augenscheinlich geringer – 1,07 % des Bruttonationaleinkommens der Europäischen Union –, doch wenn der Europäische Entwicklungsfonds und die Reserve mit eingeschlossen werden, kommen wir nahe an den Vorschlag der Europäischen Kommission heran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es en ámbitos como este en los que las personas se preguntan qué está consiguiendo Europa, de modo que haber logrado esto ahora es positivo.
Das sind alles Dinge, bei denen die Menschen fragen: "Was bringt Europa nun zustande?" Daher ist es gut, dass dies nun gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los cónyuges colaboradores, que no tengan seguridad social y no se reconozca su contribución a los negocios familiares confiere una ventaja injusta a algunas empresas, de modo que esta iniciativa garantizaría la igualdad de condiciones en Europa.
Was mitarbeitende Ehepartner angeht, verleiht das Fehlen einer Sozialversicherung und die mangelnde Anerkennung ihres Beitrags in der Familie einigen Unternehmen einen unfairen Wettbewerbsvorteil. Diese Initiative würde daher gleiche Bedingungen in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos memorandos de la Unidad de Investigación sobre el Clima (Climate Research Unit, CRU) que se han filtrado muestran que incluso los predicadores del alarmismo climático están desesperados porque la naturaleza no cumple con sus presagios, de modo que falsifican las cifras para respaldar su fantasía.
Die unlängst durchgesickerten CRU-Memos zeigen, dass sogar die Hohepriester des Klimaalarms daran verzweifeln, dass die Natur nicht in der Lage ist, ihren Prognosen zu folgen, und daher fälschen sie die Zahlen, um ihre Illusion aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de nuevas incineradoras es una empresa costosa y a largo plazo que, a su vez, ha de tener rendimientos a largo plazo para los inversores, de modo que a ellos les interesaría que se siguieran quemando residuos.
Die Errichtung neuer Verbrennungsanlagen stellt ein teures und langfristig angelegtes Unterfangen dar, das für die Investoren mit einer langfristigen Rendite verbunden sein muß. Es wäre daher in ihrem Interesse, Abfall auch weiterhin zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Ahtisaari constituye el régimen más audaz en el ámbito de la protección de las minorías y podría servir de modelo y de ejemplo de buenas prácticas para toda la región; de modo que es fundamental que responsabilicemos a Kosovo de este asunto.
Der Ahtisaari-Plan ist die kühnste europäische Regelung zum Schutz von Minderheiten und kann für die gesamte Region als Modell und als Beispiel für bewährte Verfahren dienen. Daher ist es sehr wichtig, dass wir vom Kosovo Rechenschaft über die Einhaltung dieser Regelung einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países de la UE no parecen querer aprovechar nuestra experiencia, de modo que nos vemos obligados a respetar las disposiciones de los acuerdos comerciales de la UE, algo que está arruinando la reputación comercial mundial del Reino Unido.
Aber die Länder der EU scheinen sich unsere Erfahrungen nicht zunutze machen zu wollen, daher sind wir schon jetzt durch die EU-Handelsabkommen eingeschränkt, und das ruiniert den Ruf Großbritanniens im weltweiten Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la resolución del Parlamento Europeo presenta, desde luego, interés para los diferentes Estados miembros, pero no se puede considerar -con el debido respeto- que sea vinculante para ellos.
Daher ist der Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments sicher von Interesse für die verschiedenen Mitgliedstaaten, aber er kann - bei allem Respekt - nicht als verbindlich für sie gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán unas elecciones emocionantes: si echamos un vistazo, puede contar con aproximadamente la mitad de los votos de modo que cada voto cuenta.
Es wird eine aufregende Abstimmung: Wenn ich mich so umschaue, können Sie auf ungefähr die Hälfte aller Stimmen zählen, daher ist jede Stimme von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apache fue escrito tanto para minimizar el tiempo en el que el servidor no puede servir nuevas peticiones (que se pondrán en cola por el sistema operativo, de modo que se no se pierda ningún evento), como para respetar sus parámetros de ajuste.
US
Der Code wurde so geschrieben, dass sowohl die Zeit minimiert wird, in der der Server nicht in der Lage ist, neue Anfragen zu bedienen (diese werden vom Betriebssystem in eine Warteschlange gestellt, so dass sie auf keinen Fall verloren gehen) als auch Ihre Parameter zur Feinabstimmung berücksichtigt werden.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un "conjunto combinado" es simplemente un conjunto de tales cinturones, la duración de las cuales están dentro de los límites especificados, de modo que estos pueden ser utilizados juntos.
Sin embargo, la Presidencia ya no se confiará a un único país, sino a varios representantes de los Estados miembros, de modo que cada país tendrá la oportunidad de presidir una formación del Consejo durante un periodo determinado.
ES
Der Vorsitz wird somit nicht mehr einem einzigen Land, sondern mehreren Vertretern der Mitgliedstaaten übertragen, so dass jedes Land Gelegenheit hat, während eines bestimmten Zeitraums in einer Ratszusammensetzung den Vorsitz zu führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La legislación comunitaria deja a los Estados miembros una gran libertad a la hora de idear sus sistemas de imposición directa, de modo que puedan adaptarlos en función de sus objetivos e imperativos nacionales.
ES
Im EU-Recht ist es den Mitgliedstaaten weitgehend freigestellt, ihre Steuersysteme im Bereich der direkten Steuern so zu gestalten, dass sie ihren innenpolitischen Zielen und Erfordernissen entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
obligaciones de no discriminación de modo que los operadores apliquen condiciones equivalentes en circunstancias semejantes a otras empresas que presten servicios equivalentes;
ES
Verpflichtungen zur Gleichbehandlung, so dass die Betreiber anderen Unternehmen, die gleichartige Dienste erbringen, unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen bieten müssen;
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El número cada vez mayor de causas por instruir obligó a reformar el mecanismo de control instaurado por el Convenio, de modo que el 1 de noviembre de 1998 se sustituyeron dichos organismos por un único Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
ES
Aufgrund der zunehmenden Zahl der zu behandelnden Fälle musste der mit der Konvention geschaffene Kontrollmechanismus reformiert werden. So nimmt seit dem 1. November 1998 ausschließlich der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die diesbezüglichen Aufgaben der genannten Organe wahr.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero varias compañías de seguros francesas se niegan a tenérselo en cuenta, de modo que Rosa sigue buscando hasta dar con una que sí se lo contabilice y le haga un precio más barato
ES
Aus diesem Grund holt sie mehrere Angebote ein und findet schließlich einen Versicherer, der das bisherige Fahrverhalten in die Berechnung einfließen lässt, so dass sie eine preisgünstigere Versicherung erhält.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Klaus Regling, Director Ejecutivo de la FEEF, informó de que casi todos los preparativos técnicos para el MEDE habían sido concluidos, de modo que este mecanismo podrá empezar a funcionar cuando se haya ratificado el Tratado sobre el MEDE y se hayan establecido sus órganos directores.
ES
EFSF-Chef Klaus Regling zufolge sind fast alle technischen Vorbereitungen für den ESM abgeschlossen, so dass dieser die Arbeit aufnehmen kann, sobald der ESM-Vertrag ratifiziert ist und seine Leitungsgremien eingesetzt sind.
ES
Die nationalen Energienetze müssen miteinander verbunden werden, so dass spätestens 2015 sämtliche Mitgliedstaaten an die europäischen Netze angeschlossen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mododamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pediría, Señoría, que me consulte por escrito para poder responder de un modo más preciso a su pregunta, cuyo buen fundamento reconozco, como también sucede en el caso de la oradora que ha intervenido, señora Ţicău.
Ich bitte Sie daher, Frau Abgeordnete, sich schriftlich an mich zu wenden, damit ich genauer auf Ihre Frage antworten kann, die ich für durchaus begründet halte, was auch auf den Redebeitrag von Frau Ţicău zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo mi más firme compromiso de continuar haciéndolo, pero realmente espero obtener su apoyo para llevar adelante la agenda del modo que he descrito.
Ich versichere Ihnen, dass ich mich weiterhin dieser Aufgabe verschreiben werde, und hoffe inständig, auf Ihre Unterstützung zählen zu können, damit ich entsprechend meiner Ausführungen weitermachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los vándalos de las carreteras consiguen por 1 000 euros no solamente evitar los pesados tiempos de espera, sino también los caros exámenes médicos y psicológicos.
Damit ersparten sich die Straßenrowdys nicht nur lästige Wartezeiten, sondern auch die kostenträchtige medizinisch-psychologische Untersuchung zum Preis von 1 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También simpatizo con la enmienda 9, pero creo que puede ser formulada mejor de modo que se conjuguen al mismo tiempo las preocupaciones medioambientales y las estrategias de control y erradicación de la enfermedad.
Ich habe auch für Änderungsantrag 9 großes Verständnis, aber ich meine, daß er besser formuliert und damit eine Verbindung zwischen Umweltbelangen und den Strategien zur Krankheitsbekämpfung und ausrottung hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir por ello que se vote no al informe del Sr. Garot y también a la propuesta de la Comisión, de modo que continúe la línea liberal que ha dominado en el sector porcino hasta ahora.
Ich möchte deshalb dazu auffordern, gegen den Bericht Garot und auch gegen den Kommissionsentwurf zu stimmen, damit die liberale Linie, die den Schweinesektor bisher gekennzeichnet hat, fortbestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué no podamos alcanzar el número de 20 Estados miembros, de modo que pueda entrar en vigor el acuerdo entre los Jefes de Estado o de Gobierno al que se ha referido usted, no el acuerdo del Parlamento Europeo, sino el acuerdo de los Jefes de Estado o de Gobierno.
Warum sollen wir die Zahl von 20 nicht zusammenbekommen, damit die von Ihnen zitierte Vereinbarung der Staats- und Regierungschefs – nicht die Vereinbarung des Europäischen Parlaments, sondern die Vereinbarung der Staats- und Regierungschefs – in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de plantaciones pone además en peligro la supervivencia de los pueblos indígenas en la región, cuya tierra tradicional es con frecuencia expropiada perdiendo de este modo su base económica.
Außerdem gefährdet die Etablierung von Plantagen das Überleben der indigenen Völker in der Region, deren traditionelles Land oft enteignet wird und die damit ihre wirtschaftliche Grundlage verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación y la innovación servirán de base a las necesarias decisiones en materia de políticas para gestionar los recursos naturales y los ecosistemas de modo que se eviten o se produzca una adaptación a cambios climáticos y medioambientales perturbadores y para promover cambios institucionales, económicos, de comportamiento y tecnológicos que garanticen la sostenibilidad.
Forschung und Innovation werden politische Entscheidungen unterstützen, die für den Umgang mit natürlichen Ressourcen und Ökosystemen erforderlich sind, damit störende Klima- und Umweltveränderungen verhindert werden können bzw. eine Anpassung an sie möglich ist und nachhaltigkeitsfördernde institutionelle, wirtschaftliche, verhaltensbezogene und technologische Veränderungen auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades verificadoras deben actuar con independencia frente a las autoridades designadas y deben ser las responsables de garantizar, de modo independiente, el estricto cumplimiento de las condiciones de acceso, tal como se establecen en el presente Reglamento.
Die Prüfstellen sollten unabhängig von den benannten Behörden sein und damit betraut werden, die genaue Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Zugangsbedingungen unabhängig zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que se asigne a dichas aduanas un horario oficial, razonable y adecuado, teniendo en cuenta la naturaleza del tráfico y de las mercancías y el régimen aduanero en que se vayan a incluir, de modo que el flujo del tráfico internacional no se vea entorpecido ni perturbado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
modoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los gobiernos a que presten apoyo al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para las actividades relacionadas con la familia de modo que el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría pueda aumentar su asistencia a los países que la soliciten;
5. legt den Regierungen nahe, den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für Tätigkeiten zu Gunsten der Familie zu unterstützen, um es der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten zu ermöglichen, den Ländern auf Antrag umfangreichere Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para estrechar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Interpol de modo que el Comité disponga de mejores mecanismos para cumplir con mayor eficacia su mandato y los Estados Miembros cuenten con mejores instrumentos para aplicar las medidas contempladas en el párrafo 1 de la presente resolución;
8. ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Maßnahmen zur Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Interpol zu treffen, um den Ausschuss mit besseren Instrumenten zur wirksameren Erfüllung seines Mandats auszustatten und den Mitgliedstaaten bessere Instrumente zur Durchführung der in Ziffer 1 genannten Maßnahmen an die Hand zu geben;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros, a los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, a las organizaciones intergubernamentales y a la sociedad civil a que promuevan un crecimiento económico equitativo y ecológicamente sostenible para gestionar la globalización, de modo que la pobreza se reduzca sistemáticamente y se logren los objetivos internacionales de desarrollo;
6. fordert die Mitgliedstaaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen Organisationen und die Zivilgesellschaft auf, zur Steuerung der Globalisierung ein ausgewogenes und umweltverträgliches Wirtschaftswachstum zu fördern, um die Armut systematisch zu verringern und die internationalen Entwicklungsziele zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
h) Proporcionar a las personas de edad, a sus familias y a las personas que las cuidan información y asesoramiento, de modo oportuno y eficaz, sobre las opciones de que disponen en materia de vivienda;
g) Technologien wie etwa Telemedizin, sofern verfügbar, und Fernunterricht einsetzen, um geografische und logistische Beschränkungen des Zugangs zur Gesundheitsversorgung in ländlichen Gebieten abzubauen.
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que apoyen el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para las actividades relacionadas con la familia de modo que el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría pueda aumentar su asistencia a los países que lo soliciten;
4. legt den Regierungen nahe, den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für Tätigkeiten zu Gunsten der Familie zu unterstützen, um es der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten zu ermöglichen, den Ländern auf Antrag umfangreichere Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Además, el Departamento debería tomar la iniciativa de fortalecer la colaboración interinstitucional a nivel de trabajo, de modo de velar por la integración de los programas y el fomento del trabajo en equipo.
Darüber hinaus sollte sie die Führungsrolle bei der Stärkung der interinstitutionellen Zusammenarbeit auf operativer Ebene übernehmen, um sicherzustellen, dass Programme miteinander koordiniert werden und Teamarbeit gefördert wird.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros, a los organismos competentes de las Naciones Unidas, a las organizaciones intergubernamentales y a la sociedad civil a que promuevan un crecimiento económico equitativo y ecológicamente viable para gestionar la globalización, de modo que la pobreza se reduzca sistemáticamente y se logren los objetivos internacionales de desarrollo;
6. appelliert an die Mitgliedstaaten, die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen Organisationen und die Zivilgesellschaft, zur Steuerung der Globalisierung ein ausgewogenes und umweltverträgliches Wirtschaftswachstum zu fördern, um die Armut systematisch zu verringern und die internationalen Entwicklungsziele zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros, a los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, a las organizaciones intergubernamentales y a la sociedad civil a que promuevan un crecimiento económico equitativo y ecológicamente viable para gestionar la globalización de modo que la pobreza se reduzca sistemáticamente y se logren los objetivos internacionales de desarrollo;
6. fordert die Mitgliedstaaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen Organisationen und die Zivilgesellschaft auf, zur Steuerung der Globalisierung ein ausgewogenes und umweltverträgliches Wirtschaftswachstum zu fördern, um die Armut systematisch zu verringern und die internationalen Entwicklungsziele zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la mejora y modernización de las instalaciones de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi de modo que puedan acoger adecuadamente reuniones y conferencias importantes y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über die Verbesserung und Modernisierung der Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, um dort große Tagungen und Konferenzen in angemessener Weise ausrichten zu können, und des entsprechenden Berichts des Beratungsausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Korpustyp: UN
"Estoy seguro de que la participación sería mejor en 2014" de este modo, aseguró Pöttering.
25 Abgeordnete ist zukünftig die Mindestzahl an Abgeordneten, um eine Fraktion zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
modoArt Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos de nuestra labor se ven disminuidos por el modo en que la dispersamos entre las distintas partes de nuestra burocracia.
Die Wirkung unserer Arbeit leidet unter der Art und Weise, wie wir sie unter den verschiedenen Bestandteilen unserer Bürokratie aufsplittern.
Korpustyp: UN
El CHMP expresó su preocupación por el modo en que se llevó a cabo el estudio clínico principal.
Der CHMP hatte Bedenken hinsichtlich der Art und Weise, wie die klinische Hauptstudie durchgeführt worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El problema consiste en que no existe ninguna referencia al modo en que se financiarán las acciones que adoptarán los Estados miembros.
Allerdings ist die Tatsache problematisch, dass in keinerlei Weise festgelegt wurde, auf welche Art und Weise die von den Mitgliedstaaten zu ergreifenden Maßnahmen finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La segregación en los procesos de contratación se produce en una serie de fases consecutivas: el modo en que se informa y se atrae a los posibles candidatos a los puestos vacantes, la entrevista y la oferta de trabajo y la calidad de la misma, es decir, el salario inicial y las prestaciones ofrecidas.
Die geschlechterspezifische Trennung bei den Einstellungspraktiken hat Auswirkungen auf eine ganze Reihe aufeinander folgender Stufen: die Art und Weise, in der man potenzielle Mitarbeiter über Stellen informiert und ihr Interesse daran weckt, das Vorstellungsgespräch, die Übermittlung des Arbeitsplatzangebots und seine Qualität, d. h. auf das Anfangsgehalt und die Leistungen für die Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se reflejará en ese informe en qué modo y hasta qué punto han participado los interesados en su redacción? 3.
Wird die Art und Weise bzw. der Umfang der Stakeholder-Beteilung an diesem Bericht genau dargestellt werden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede responsabilizar a la Comisión por el modo en el que ha abordado la cuestión después de 1999?
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass sie nicht für die Art und Weise zuständig ist, wie sie nach 1999 mit dem Thema umgegangen ist?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene motivos para pensar que la disposición a que se refiere Su Señoría o el modo en que se hace cumplir sean discriminatorios para con los ciudadanos de otros Estados miembros.
Die Kommission hat keine Veranlassung zu der Annahme, dass das Gesetz oder die Art und Weise, wie dieses gegenüber Nicht-Staatsangehörigen angewendet wurde, diskriminierend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para el PE y para los parlamentos de todo el mundo, debería ser un motivo de preocupación el modo de orientar la ayuda.
Das EP sollte sich wie Parlamente in der gesamten Welt mit der Art und Weise, wie wir die Hilfe ausrichten, befassen.
Korpustyp: EU DCEP
El modo en el que está siendo tratada por las autoridades belarusas no es admisible.
Die Art und Weise, wie sie von den belarussischen Behörden behandelt wird, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que es preciso brindar más apoyo al sector privado, puesto que no éste recibe subvenciones de ningún otro modo, a diferencia de los autobuses públicos, por lo que el sector público disfruta de una ventaja injusta.
Es ist ganz klar, dass die private Busbranche stärker gefördert werden muss, da sie im Gegensatz zum öffentlichen Sektor nicht auf andere Art und Weise subventioniert wird, was dem öffentlichen Bussektor einen unlauteren Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DCEP
modoMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ilicitud del hecho de un Estado que no esté de conformidad con una obligación internacional de ese Estado queda excluida si el autor de ese hecho no tiene razonablemente otro modo, en una situación de peligro extremo, de salvar su vida o la vida de otras personas confiadas a su cuidado.
Die Rechtswidrigkeit der Handlung eines Staates, die mit einer völkerrechtlichen Verpflichtung dieses Staates nicht im Einklang steht, ist ausgeschlossen, wenn der Urheber der Handlung in einer Notlage keine andere geeignete Möglichkeit hat, sein eigenes Leben oder das Leben anderer Personen, die seiner Obhut anvertraut sind, zu retten.
Korpustyp: UN
a) Sea el único modo para el Estado de salvaguardar un interés esencial contra un peligro grave a inminente; y
a) die einzige Möglichkeit für den Staat ist, ein wesentliches Interesse vor einer schweren und unmittelbar drohenden Gefahr zu schützen, und
Korpustyp: UN
Las células de combustible fueron inventadas en los años 60 para el programa "Apollo", y constituyen un modo muy sólido de producir electricidad usando el hidrógeno y una reacción química especial.
Brennstoffzellen wurden in den 1960er Jahren speziell für das Apollo-Programm entwickelt – eine sehr platzsparende Möglichkeit, Elektrizität zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la Resolución del Parlamento Europeo, de 5 de mayo de 2010, sobre prohibición del uso de cianuro en la industria minera, ¿considera la Comisión que podría fomentar de modo más eficaz y consciente el reciclado de residuos electrónicos?
Besteht nach Auffassung der Kommission im Hinblick auf die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Mai 2010 zum Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union die Möglichkeit, die Wiederverwendung von elektronischem Abfall wirksamer und bewusster zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Afirma una vez más que la creación de un Estado palestino viable es un paso importante para la solución del conflicto y constituye el mejor modo de asegurar el derecho de Israel a la seguridad;
bekräftigt, dass ein lebensfähiger palästinensischer Staat ein wichtiger Schritt zur Lösung des Konflikts und die beste Möglichkeit zur Gewährleistung des Rechts auf Sicherheit für Israel ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión de algún modo salvar esta brecha temporal con el desembolso de fondos?
Gibt es irgendeine Möglichkeit, dass die Kommission diesen zeitlichen Abstand mit der Auszahlung von Mitteln überbrücken könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La subasta es un modo racional y transparente de asignar responsabilidades.
Die Versteigerung ist eine rationale und transparente Möglichkeit für die Zuteilung von Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, como principio general, la legislación de la UE debería estar sujeta al análisis de costes y beneficios y que la UE debería recurrir a la legislación cuando existen riesgos claros de fallos del mercado y cuando ésta represente el modo más eficaz y proporcionado para solucionar problemas claramente detectados;
ist der Auffassung, dass die gesetzlichen Regelungen der Europäischen Union grundsätzlich einer Kosten-Nutzen-Analyse unterworfen werden sollten und die Europäische Union dann zum Instrument der gesetzlichen Regelung greifen sollte, wenn eindeutig die Gefahr besteht, dass der Markt versagt, und wenn Rechtsvorschriften eine wirksame und angemessene Möglichkeit zur Lösung klar ausgemachter Probleme darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la legislación comunitaria vigente, ¿hay algún modo de intervenir para atajar cuantos excesos se observen?
Besteht auf der Grundlage der geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften die Möglichkeit, gegen übertrieben hohe Gebühren vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mejor modo de lograr la seguridad alimentaria a largo plazo consiste en aplicar una amplia política de desarrollo sostenible y de reducción de la pobreza, y considerando que la supresión de las barreras comerciales con los países más pobres constituye un elemento esencial de esta política,
in der Erwägung, dass die beste Möglichkeit zur Erreichung langfristiger Lebensmittelsicherheit darin besteht, auf breiter Basis eine Politik für nachhaltiges Wachstum und Bekämpfung der Armut durchzusetzen, und dass der Abbau der Handelsbarrieren gegenüber den ärmsten Ländern ein wichtiger Bestandteil dieser Politik ist,
Korpustyp: EU DCEP
modoArt und Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento prescribirá en detalle el modo en que deberá funcionar el sistema de registro, así como el procedimiento para resolver las controversias relativas a su funcionamiento.
Die Vorschriften werden die ArtundWeise des Betriebs des Registrierungssystems sowie das Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über diesen Betrieb im Einzelnen festlegen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce con agradecimiento el modo en que las principales partes y fuerzas políticas del país lograron alcanzar un consenso sobre las graves dificultades políticas que enfrentaron durante las elecciones y posteriormente, y las alienta a que se mantengan en ese camino.
Der Sicherheitsrat bringt seine Anerkennung und seinen Dank für die ArtundWeise zum Ausdruck, in der es den Hauptakteuren und den politischen Kräften des Landes gelungen ist, einen Konsens über die entscheidenden politischen Probleme zu erzielen, die es während der Wahlen und danach zu bewältigen galt, und ermutigt sie, auf diesem Weg fortzufahren.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que se abstengan de financiar partidos políticos u otras organizaciones en cualquier otro Estado de modo que contravenga los principios de la Carta y socave la legitimidad de sus procesos electorales;
5. fordert alle Staaten auf, in einem anderen Staat politische Parteien oder andere Organisationen nicht in einer ArtundWeise zu finanzieren, die den Grundsätzen der Charta widerspricht und die die Legitimität seiner Wahlvorgänge untergräbt;
Korpustyp: UN
El modo de administración de Myfenax y la dosis dependen del tipo de trasplante de órgano y de la edad y el tamaño del paciente.
Die ArtundWeise der Anwendung sowie die Dosis von Myfenax richten sich nach der Art des Organtransplantates und dem Alter und der Größe des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El modo de administración de Micofenolato mofetilo Teva y la dosis dependen del tipo de trasplante de órgano y de la edad y el tamaño del paciente.
Die ArtundWeise der Anwendung sowie die Dosis von Mycophenolatmofetil Teva richten sich nach der Art des Organtransplantates und dem Alter und der Größe des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El método de aplicación seguido para dicho programa plantea serios interrogantes tanto en cuanto al modo de facilitar los fondos —por valor de 280 millones de euros—, como por su eficacia a medio plazo a la hora de impulsar el acceso de los desempleados al mercado de trabajo nacional y europeo.
Die Realisierung dieses Programms wirft erhebliche Fragen auf, sowohl hinsichtlich der ArtundWeise der Bereitstellung der Mittel in Höhe von 280 Mio. EUR als auch bezüglich der mittelfristigen Effektivität der Förderung des Zugangs von Arbeitslosen zum nationalen und europäischen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el modo en que la mayoría de los Jefes de Estado y de Gobierno han conducido sus negociaciones finales sobre el Tratado de Niza muestra que concedían prioridad a sus intereses nacionales a corto plazo en lugar de a los intereses de la Unión Europea;
vertritt die Auffassung, dass die ArtundWeise, in der die meisten Staats- und Regierungschefs ihre abschließenden Verhandlungen über den Vertrag von Nizza geführt haben, zeigt, dass sie eher ihren kurzfristigen nationalen Interessen als den Interessen der EU Vorrang eingeräumt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Acciones para combatir la corrupción y fomentar la buena gobernanza, particularmente en los ámbitos de la administración nacional, la concepción y la aplicación de políticas y la gestión de las finanzas públicas y los recursos nacionales de un modo transparente.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption und zur Förderung der verantwortungsvollen Verwaltung, insbesondere in den Bereichen nationale Verwaltung, sowie zur Ausarbeitung und Umsetzung von Politiken und Verwaltung öffentlicher Finanzen sowie nationaler Ressourcen auf transparente ArtundWeise.
Korpustyp: EU DCEP
Acciones para combatir la corrupción y fomentar la buena gobernanza, particularmente, en los ámbitos de la administración nacional, mediante la concepción y la aplicación de políticas y la gestión de las finanzas públicas y los recursos nacionales de un modo transparente.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption und zur Förderung der verantwortungsvollen Verwaltung, insbesondere in den Bereichen nationale Verwaltung, sowie zur Ausarbeitung und Umsetzung von Politiken und Verwaltung öffentlicher Finanzen sowie nationaler Ressourcen auf transparente ArtundWeise.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa de inversión que reciba de este modo las instrucciones para realizar servicios en nombre de un cliente podrá también basarse en cualquier recomendación proporcionada al cliente por otra empresa de inversión con respecto al servicio o a la operación en cuestión.
Das Wertpapierhaus, das eine Anweisung erhält, auf diese ArtundWeise Dienstleistungen im Namen eines Kunden zu erbringen, muss auch in der Lage sein, sich auf Empfehlungen in Bezug auf die Dienstleistung oder das Geschäft verlassen zu können, die/ das dem Kunden von Seiten eines anderen Wertpapierhauses erbracht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
modowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente también que las Naciones Unidas, en cooperación con el Foro de las Islas del Pacífico, estén dispuestas a enviar una misión interinstitucional a Nauru para determinar el modo de ayudar a ese país a hacer frente a su situación actual;
9. begrüßt außerdem die Bereitschaft der Vereinten Nationen, in Zusammenarbeit mit dem Pazifikinsel-Forum eine interinstitutionelle Mission nach Nauru zu entsenden, die ermitteln soll, wie das Land bei der Bewältigung seiner gegenwärtigen Situation unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
Por más que haya habido encendidos debates sobre el mejor modo de hacer efectiva la responsabilidad de proteger, ningún Estado Miembro se ha opuesto a los intentos de poner fin a los abusos de esa magnitud ni a la creación de una alianza nacional, regional o mundial para conseguir ese objetivo.
Auch wenn die Frage, wie die Schutzverantwortung am besten umzusetzen sei, lebhaft debattiert wird, hat sich kein Mitgliedstaat gegen den Versuch, Missbräuchen dieser Gröȣenordnung Einhalt zu gebieten, oder gegen den Aufbau von Partnerschaften auf nationaler, regionaler und globaler Ebene zu diesem Zweck ausgesprochen.
Korpustyp: UN
e) Hacer recomendaciones concretas sobre el modo de aumentar la eficacia de las actividades y los mecanismos de las Naciones Unidas mediante programas destinados a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
e) bei der Abfassung konkreter Empfehlungen, wie die Wirksamkeit der Aktivitäten und Mechanismen der Vereinten Nationen mit Hilfe von Programmen zur Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz gesteigert werden kann;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que le informe, en su sexagésimo tercer período de sesiones, sobre el modo en que la tecnología de la información y las comunicaciones puede mejorar el funcionamiento del sistema de administración de justicia.
71. ersucht den Generalsekretär ferner, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten, wie die Informations- und Kommunikationstechnologien die Funktionsweise des Systems der internen Rechtspflege verbessern können.
Korpustyp: UN
El Secretario General nos pidió que incluyéramos en nuestro trabajo una evaluación del modo en que las Naciones Unidas podrían mejorar y ampliar su labor para lograr la igualdad entre los géneros, sobre todo en el contexto donde su importancia es mayor, es decir en las actividades operacionales de la Organización sobre el terreno.
Der Generalsekretär hat uns gebeten, im Rahmen unserer Arbeit auch zu bewerten, wie sich die Vereinten Nationen besser und umfassender für die Geschlechtergleichheit einsetzen können, insbesondere auch dort, wo es am wichtigsten ist - bei den operativen Tätigkeiten der Organisation vor Ort.
Korpustyp: UN
Más bien, nosotros creemos que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, del mismo modo que ellos.
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La enfermedad de Gaucher es una enfermedad hereditaria rara que afecta al modo en que el organismo procesa las grasas.
Bei Morbus Gaucher handelt es sich um eine seltene Erbkrankheit, die sich darauf auswirkt, wie der Körper mit Fett umgeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad de Niemann-Pick de tipo C es una enfermedad hereditaria rara que afecta al modo en que el organismo procesa las grasas.
Hierbei handelt es sich um eine seltene Erbkrankheit, die sich darauf auswirkt, wie der Körper mit Fett umgeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se distribuyó al azar a los pacientes de modo que continuaran con su tratamiento de ese momento o pasaran a recibir MIRCERA a fin de mantener los niveles estables de hemoglobina.
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se distribuyó al azar a los pacientes de modo que continuaran con su tratamiento de ese momento o pasaran a recibir MIRCERA a fin de mantener niveles estables de hemoglobina.
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace apenas unas horas, esta mañana, me han planteado una serie de preguntas al respecto, admito que de modo informal.
Man hat mir erst heute Vormittag, also vor wenigen Stunden, wenn auch informell, einige Fragen zu diesem Thema gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podríamos garantizar una pesca sostenible a largo plazo, lo cual, a su vez, permitiría a los pescadores un mayor grado de previsión y planificación.
Das würde zur Sicherung einer langfristig nachhaltigen Befischung beitragen und den Fischern auch mehr Vorausschau und mehr Planungssicherheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero mencionar otra consideración que en cierto modo subyace a las enmiendas: el debate sobre la participación de los trabajadores en el proceso de toma de decisiones.
Lassen Sie mich zum Schluss noch einen Aspekt ansprechen, der auch bei den Änderungsanträgen eine Rolle spielt, nämlich die Debatte über die Mitbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, quisiéramos expresar nuestra solidaridad y respeto por los que perdieron sus vidas en los ataques sobre las sinagogas de Turquía.
Unser Mitgefühl und Respekt gilt auch jenen Menschen, die im Zusammenhang mit den Anschlägen auf die Synagogen in der Türkei ihr Leben verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto –y en mi opinión, el documento tampoco se centra de modo adecuado en esta cuestión– quisiera señalar la importancia de los servicios públicos, que debatiremos la próxima semana en esta Cámara.
In diesem Zusammenhang – und auch das scheint mir in dem Papier zu kurz zu kommen – weise ich auf die Bedeutung der öffentlichen Dienstleistungen hin, über die wir auch in den nächsten Wochen in diesem Parlament noch diskutieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podemos contribuir a la erradicación de la pobreza, independientemente de los antecedentes económicos.
Dies kann - unabhängig vom sozioökonomischen Hintergrund - auch zur Beseitigung der Armut beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que el terrorismo y la delincuencia organizada han de atajarse sobre la base de los derechos fundamentales y los principios constitucionales comunes, y se procederá del mismo modo en el caso del intercambio de datos personales entre los Estados Unidos y la Unión Europea.
Ich appelliere nochmals, dass der Kampf gegen den Terrorismus und das organisierte Verbrechen auf der Basis der Grundrechte und gemeinsamer rechtsstaatlicher Grundsätze erfolgen muss. Das gilt auch für den Austausch von persönlichen Daten zwischen den USA und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones con los Estados Unidos de Norteamérica tienen importancia estratégica, nuestras relaciones con el área del Mediterráneo tienen importancia estratégica y naturalmente, la ampliación de la Unión Europea es también de importancia estratégica, pero del mismo modo nuestras relaciones con Rusia.
Unsere Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika haben strategische Bedeutung, unsere Beziehungen zum Mittelmeerraum haben strategische Bedeutung und natürlich ist die Erweiterung der Europäischen Union auch von strategischer Bedeutung, aber eben auch unsere Beziehungen zu Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absurdo porque los Estados miembros interpretan el concepto de "justicia" de tal modo que a la postre quieren que lo que pagan al presupuesto de la Unión Europea les retorne de algún modo de nuevo.
Absurd deshalb, weil die Mitgliedstaaten den Begriff "Gerechtigkeit " so interpretieren, daß sie im Endeffekt das, was sie in den Haushalt der Europäischen Union einzahlen, letztendlich auch wieder herausbekommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe es una amplia recopilación de las contribuciones que han hecho los distintos grupos en esta cuestión en torno a la información, constituyendo de este modo una importante muestra de cooperación parlamentaria.
Herr Präsident, dieser Bericht ist eine umfassende Sammlung der einzelnen Aktivitäten der verschiedenen Fraktionen im Bereich der Informationstätigkeit und ist auch ein wichtiger Beleg für die parlamentarische Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modoGewohnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Nuestro objetivo es vivir una gran experiencia a escala europea que ayude a los ciudadanos a cambiar su modo de vida divirtiéndose».
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: EU Webseite
No podemos volver a los viejos modos de hacer las cosas.
Wir können nicht in die alten Gewohnheiten zurückfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se revuelcan a su modo.
Sie verkommen in der Bequemlichkeit ihrer Gewohnheiten.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, parece evidente que existen grandes desniveles, según variadísimas circunstancias de tiempo, modo y lugar, en cuanto a la posibilidad de acceso de los ciudadanos de varios países europeos al disfrute de los valores de la cultura.
Andererseits erweist es sich, daß es große, von sehr vielfältigen zeitlichen und örtlichen Umständen und Gewohnheiten abhängende Ungleichheiten bei der Möglichkeit des Zugangs der Bürger mehrerer europäischer Länder zum Genuß der kulturellen Werte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar, de un modo algo inusual, felicitando a la Comisión por el documento que publicó en junio de 1999 - el Reglamento comunitario sobre ayudas estatales, que podría denominarse "la guía del idiota" sobre el funcionamiento del plan de ayuda estatal.
Entgegen sonstigen Gewohnheiten möchte ich die Kommission zunächst zu einem Dokument beglückwünschen, das sie im Juni 1999 veröffentlichte, und zwar die Gemeinschaftsregeln über staatliche Beihilfen, die ich einmal als "idiotensicheres " Handbuch für die Durchführung von staatlichen Beihilfeprogrammen bezeichnen will.