linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modo de empleo Gebrauchsanleitung 2
. .

Verwendungsbeispiele

modo de empleo Gebrauchsanleitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"La Pedagogía del Texto recomienda la utilización de textos concretos para enseñar a leer. Estos pueden ser por ejemplo el modo de empleo de los abonos. EUR
«Gemäss der Textpädagogik sollen im Fach Lesen konkrete Texte angewendet werden, zum Beispiel eine Gebrauchsanleitung für Dünger. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La documentación técnica, que se facilita con el aparato, incluye la identificación del modelo y explicaciones sobre su funcionamiento (modo de empleo), su concepción (en particular los puntos que influyen en el consumo energético) y la fabricación (nombre y dirección del fabricante). ES
Zu den mit dem Gerät auszuhändigenden technischen Unterlagen gehören eine allgemeine Beschreibung des Modells und der Funktionsweise des Geräts (Gebrauchsanleitung), die Auslegungsmerkmale des Modells (insbesondere im Hinblick auf Aspekte, die für den Energieverbrauch von Bedeutung sind) und Angaben zur Fertigung (Name und Anschrift des Herstellers). ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dado con modo de empleo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modo de empleo

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dosificación y modo de empleo:
Dosierungsanleitung und Art der Anwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de empleo Uso tópico.
Nur zur oberflächlichen Anwendung.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN DEL MODO DE EMPLEO DE ARIXTRA
SCHRITT-FÜR-SCHRITT-ANLEITUNG ZUR ANWENDUNG VON ARIXTRA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indíquese en el modo de empleo:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese en el modo de empleo:
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo habríamos creado 12 millones de nuevos empleos.
Auf diese Weise hätten wir 12 Millionen neue Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen modos serios de enfocar los temas de empleo.
Es gibt ernstzunehmende Möglichkeiten, die beschäftigungspolitische Situation zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo de empleo propuesto en la alimentación animal
Vorgesehene Verwendung in der Tierernährung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese en el modo de empleo: «Peligroso para los équidos».
Angaben in der Gebrauchsanweisung: „Gefährlich für Equiden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de empleo Se mezcla con agua tibia.
Wird mit warmem Wasser vermischt.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De este modo, y sólo de este modo, se crearán nuevos empleos.
Dann, und erst dann, werden neue Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, Europa se beneficiará de nuevos empleos y empresas innovadoras, ya que actualmente se pierden miles de empleos.
Ein zusätzlicher Vorteil wird die Schaffung neuer Arbeitsplätze und innovativer Unternehmen in einem Europa sein, das derzeit Tausende von Arbeitsplätzen verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo de fondos de ayuda debe controlarse de modo muy estricto.
Die Verwendung der Hilfsgelder ist streng zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación y modo de empleo de los chalecos salvavidas si son requeridos (Véase OPS 1.825).
Lage und Handhabung der Schwimmwesten, sofern diese nach OPS 1.825 mitzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
detallada del modo de empleo de Quixidar vea el final del prospecto.
Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“El modo de empleo” de las competencias compartidas podría obedecer a los principios siguientes.
Die „Anleitung“ für die geteilten Zuständigkeiten könnte die folgenden Grundsätze beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Es el único modo de que el capítulo de empleo tenga algún significado.
Nur auf diese Weise wird das Beschäftigungskapitel eine Bedeutung erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el empleo en pediatría se deriva a veces de recetas individuales empíricas.
Demzufolge geschieht die Anwendung in der Pädiatrie zuweilen auf der Grundlage von individuellen empirischen Rezepturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ubicación y modo de empleo de los chalecos salvavidas, en caso necesario (véase el OPS 1.825).
Lage und Handhabung der Schwimmwesten, sofern diese nach OPS 1.825 mitzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá indicar el modo de empleo o el método de reactivación.
Die Gebrauchsanweisung bzw. das Reaktivierungsverfahren ist vom Hersteller anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen muchos modos de promover su negocio y mejorar su empleo en un evento de Reed:
Es gibt viele Möglichkeiten, wie Sie Ihr Geschäft und Ihre Berufslaufbahn bei einer Veranstaltung von Reed verbessern können:
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Este modo de empleo de sus datos personales puede revocarlo en todo momento. DE
Dieser Nutzung personenbezogener Daten können Sie jederzeit widersprechen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para una descripción detallada del modo de empleo de Arixtra vea el final del prospecto.
Eine Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MODO DE EMPLEO Disfrute del batido Fórmula 1 cada día como una opción de comida saludable.
VERWENDUNG Genießen Sie Ihren Formula 1-Shake jeden Tag als gesunde Mahlzeit.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De este modo, se suprime el empleo de costosos ventiladores con un alto consumo energético.
Dadurch entfällt der Einsatz von teuren und energieverbrauchenden Ventilatoren.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De ese modo podremos mejorar las condiciones del crecimiento económico y del empleo en la Unión.
Auf diese Weise wird es uns gelingen, die Bedingungen für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung in der Union zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente de este modo podemos garantizar nuevos empleos y un mejor desarrollo regional.
Nur so können neue Arbeitsplätze und eine bessere regionale Entwicklung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se estimulará también el crecimiento y el empleo.
Gerade das regt Wachstum und Beschäftigung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero éstas sólo pueden servir de modo limitado como motor para el crecimiento y el empleo.
Sie können aber nur begrenzt als Wachstums- und Beschäftigungsmotor dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el modo de empleo del aditivo y las premezclas deben indicarse:
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo , apoya el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Hierdurch stützt sie ein nachhaltiges Wachstum und die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
   Korpustyp: Allgemein
De este modo , apoya el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Hierdurch stützt sie ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
   Korpustyp: Allgemein
De este modo , apoya el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Hierdurch stützt er ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
   Korpustyp: Allgemein
De ese modo , fomentará el crecimiento sostenible y el empleo , y contribuirá a la estabilidad financiera .
Hierdurch stützt er ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
   Korpustyp: Allgemein
MODO DE EMPLEO La “Mosca Española” se puede disolver en cualquier liquido inmediatamente.
ANWEISUNGEN Spanische Fliege kann sofort in jeder Flüssigkeit aufgelöst werden.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
De aquí a 2008 podrían crearse otros 7 millones de empleos, de modo que se alcanzaría una tasa de empleo del 65,5 %.
Bis 2008 könnten sieben Millionen weitere Arbeitsplätze entstehen, was einem Anstieg der Beschäftigungsquote auf 65,5 % entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo , los datos sobre ofertas de empleo sirven como indicador adelantado de algunas variables del mercado de trabajo , en particular , el empleo y el desempleo .
Ebenso können Daten über offene Stellen als Leitindikator für bestimmte Arbeitsmarktvariablen dienen , insbesondere in Bezug auf die Beschäftigungs - bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Si queremos combatir la pobreza de modo eficaz, debemos crear más y mejores empleos y la calidad de esos empleos no puede considerarse un aspecto menos importante.
Die nachhaltige Bekämpfung der Armut setzt die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen voraus, wobei die Qualität dieser Arbeitsplätze nicht minder von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es la importancia del pleno empleo: el fomento del empleo es el mejor modo de combatir la pobreza y la exclusión social.
Die zweite Frage ist die Bedeutung von Vollbeschäftigung: Die Schaffung von Arbeitsplätzen ist die beste Möglichkeit, um Armut und soziale Ausgrenzung bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de empleo de un alimento deberá indicarse de forma que permita un uso apropiado de dicho producto.
Die Gebrauchsanweisung für ein Lebensmittel muss so abgefasst sein, dass dieses in geeigneter Weise verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada paquete contiene el modo de empleo así como el certificado del análisis de departamento de control de calidad. UA
Jedes Paket enthält eine Gebrauchsanweisung und ein Analysezertifikat von der Abteilung der Qualitätskontrolle. UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
an n ió ac riz DESCRIPCIÓN DEL MODO DE EMPLEO DE QUIXIDAR to Instrucciones de uso au
ge zu er SCHRITT-FÜR-SCHRITT-ANLEITUNG ZUR ANWENDUNG VON QUIXIDAR ng Hinweise für die Handhabung t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De modo que no cabe esperar buenas noticias en el empleo de EEUU a partir de los trabajos industriales.
Man sollte deshalb nicht erwarten, dass eine mögliche zukünftige Verbesserung bei den Arbeitsmarktzahlen ihren Ursprung in den Fabriken hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El modo de empleo de un alimento deberá indicarse de forma que permita un uso apropiado del alimento.
Die Gebrauchsanweisung für ein Lebensmittel muss so abgefasst sein, dass die Verwendung des Lebensmittels in geeigneter Weise ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, queremos que la estrategia para el empleo vaya acompañada de una estrategia para la convergencia social.
Neben der Beschäftigungsstrategie wollen wir also auch eine Strategie für soziale Konvergenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que tenemos a los diferentes Consejos, de Competitividad, Empleo y Ecofin, tomando decisiones finales en sus respectivos ámbitos.
Es ist davon die Rede, dass der Rat Wettbewerbsfähigkeit, der Rat Beschäftigung und der Ecofin die endgültigen Entscheidungen in ihren jeweiligen Bereichen gesondert treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, por favor, ¿podríamos dejar de hablar como si, de algún modo, el crecimiento fuera a crear empleos?
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los déficits públicos nunca han creado empleo, de otro modo lo sabríamos y estaríamos en situación de sobreempleo.
Haushaltsdefizite haben noch nie neue Arbeitsplätze geschaffen, das wüßten wir nämlich, und dann hätten wir eine Überbeschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de empleo no puede cuantificarse del mismo modo que la reducción de los déficit presupuestarios.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen kann nicht im selben Maß quantifiziert werden wie die Senkung von Haushaltsdefiziten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la UE está eludiendo el objetivo original del paquete, a saber, la creación de empleo.
Die EU umgeht somit das ursprüngliche Ziel des Pakets an sich, namentlich die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ubicación y el modo de empleo de los chalecos salvavidas en caso necesario (véase el OPS 1.825);
Lage und Handhabung der Schwimmwesten, sofern diese nach OPS 1.825 mitzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- informar al consumidor de modo claro, comprensible y sintético sobre la recogida, el tratamiento y el empleo de los datos;
- klare, verständliche und vollständige Aufklärung der Verbraucher über die Erhebung, Bearbeitung und Verwendung ihrer Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que la confrontación con Occidente (aunque sea sólo retórica) es una manera de proteger sus empleos.
So ist die Konfrontation mit dem Westen (wenn auch nur rhetorisch) eine Form von Arbeitsplatzschutz mit anderen Mitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modo de empleo En uso externo, se aplica unas gotas del látex sobre la zona afectada de la piel.
Nur zur äußeren Anwendung bestimmt. Ein paar Tropfen des Harzes auf die betroffene Hautstelle aufgetragen.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a la electrónica Variospeed (V), las revoluciones se ajustan de modo continuo dependiendo de la carga al empleo respectivo. ES
Dank Variospeed (V)-Elektronik passt sich die Drehzahl je nach Belastung stufenlos dem jeweiligen Einsatz an. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Establece normas sobre la información que debe acompañar a los medicamentos relativa a sus características y su modo de empleo.
Hierin sind die Regeln zu den Beilageinformationen zu den Eigenschaften und der Anwendung von Arzneimitteln festgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá que se generen nuevas inversiones, reforzará la demanda y, de igual modo, ayudará al crecimiento y creará empleos.
Es wird neue Investitionen ermöglichen, es wird die Nachfrage stärken und es wird auf diese Weise das Wachstum unterstützen und Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, por ejemplo, personas como Jacek Sobala, Anita Gargas, Jacek Karnowski y Wojciech Leszczyński han perdido su empleo.
So haben etwa Jacek Sobala, Anita Gargas, Jacek Karnowski und Wojciech Leszczyński ihre Arbeit verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las directrices sobre el empleo se estructuran en torno a tres objetivos principales y once prioridades básicas.
Wir haben also drei Hauptziele und elf grundlegende Prioritäten, auf denen die Beschäftigungsleitlinien basieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos acompañado de un modo crítico pero constructivo el proceso del empleo en los Estados miembros.
Wir haben immer kritisch konstruktiv den Prozess der Beschäftigung in den Mitgliedstaaten begleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se podría promover el empleo y poner un precio real a la contaminación del medio ambiente.
Auf diesem Wege kann Beschäftigung gefördert werden, und Umweltverschmutzung kann einen realistischen Preis erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo espero de la propuesta de reducir a tres meses la duración mínima del empleo anterior y de orientar de un modo más flexible el período de vigencia de la tarjeta a la duración del empleo anterior.
Gleiches erhoffe ich mir von dem Vorschlag, die Mindestdauer der vorangegangenen Beschäftigung auf drei Monate zu senken und die Gültigkeitsdauer des Dienstleistungsausweises an der Dauer der vorangegangenen Beschäftigung in flexiblerer Art und Weise zu orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política de empleo, con el objetivo de disponer de más y mejores puestos de trabajo en condiciones de trabajo dignas, de modo que, entre otras cosas, se reduzca la economía sumergida y el empleo informal;
Beschäftigungspolitik, ausgerichtet auf mehr und bessere Arbeitsplätze mit menschenwürdigen Arbeitsbedingungen, auch im Hinblick auf die Eindämmung der informellen Wirtschaft und der informellen Beschäftigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de establecer restricciones debería hacerse teniendo en cuenta de un modo flexible la capacidad del mercado nacional del empleo y la preferencia que deben gozar las solicitudes de empleo provenientes de otros Estados miembros de la UE.
Die Möglichkeit einer Beschränkung sollte im Sinne einer flexiblen Auslastung des nationalen Arbeitsmarktes und einer Präferenz für Arbeitssuchende aus EU-Mitgliedstaaten aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo ha influido el uso de la flexibilidad en las formas de empleo en la tasa de desempleo durante el periodo de recesión? 2.
Auf welche Weise hat sich der Einsatz flexibler Beschäftigungsformen während des Konjunkturabschwungs auf die Arbeitslosenquoten ausgewirkt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto hay que actuar de modo que la innovación tecnológica ya no sea un factor de pérdida de empleo, sino de creación de nuevas actividades.
Man muß also alles unternehmen, damit die technologische Innovation nicht zu einem Verlust von Arbeitsplätzen, sondern zur Schaffung neuer Tätigkeiten führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento de la Comisión sobre las políticas laborales (C5-0153-03) dice muy poco del empleo, de modo que existe una clara necesidad de que la DG Empleo ponga en marcha una serie de iniciativas.
Der Ansatz der Kommission für Industriepolitiken ( C5-0153/03 ) geht praktisch überhaupt nicht auf die Beschäftigung ein; hier besteht also für die GD Beschäftigung eindeutig die Notwendigkeit, die Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción nacional para el empleo se considera un documento gubernamental, pero no ha sido aprobado por los Parlamentos nacionales ni se ha incorporado de ningún otro modo al sistema de la política de empleo nacional.
Der nationale Aktionsplan für die Beschäftigung wird als Regierungsdokument betrachtet, wird jedoch vom nationalen Parlament nicht verabschiedet oder auf andere Weise in das nationale beschäftigungspolitische System integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto muy importante para la seguridad de empleo de los trabajadores es el modo de enfocar los aspectos sociales en las reestructuraciones de empresas.
Ein anderer sehr wichtiger Aspekt für die Beschäftigungssicherheit der Arbeitnehmer betrifft die Frage der sozialen Aspekte von Unternehmensumstrukturierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una reducción de los tipos de interés de modo selectivo con objeto de fomentar el empleo, la formación y el desarrollo sostenible;
fordert eine selektive Senkung der Zinssätze, um die Beschäftigung, die Ausbildung und die nachhaltige Entwicklung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto es conocido de modo general que el empleo de precios constantes del año 1999 en la elaboración de las previsiones financieras ofrece una serie de ventajas prácticas.
Es wird inzwischen allgemein anerkannt, daß die Verwendung konstanter Preise des Jahres 1999 bei der Erstellung der Finanziellen Vorausschau eine Reihe von praktischen Vorteilen bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, tenemos que aclarar la cuestión de cómo se puede solucionar de modo eficiente la cuestión de la responsabilidad pública en el empleo de fondos públicos.
Wir haben natürlich die Frage zu klären, wie die Frage der öffentlichen Verantwortung für die Verwendung öffentlicher Gelder effizient gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones de este aumento es que actualmente existen menos oportunidades de empleo, de modo que la gente comienza su propio trabajo.
Ein Grund für diesen Anstieg ist, dass es heutzutage weniger Beschäftigungsmöglichkeiten gibt, sodass Menschen in Erwägung ziehen, sich selbständig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe afirma que la implementación de los objetivos de la Estrategia Europa 2020 es un modo de garantizar el empleo y unas mejores condiciones de vida.
Der Bericht behauptet, die Umsetzung der EU 2020-Ziele sei eine Möglichkeit zur Sicherung der Beschäftigung und eines besseren Lebensstandards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, hay que alentar el empleo de productos procedentes de la viña para el enriquecimiento de los vinos, por ejemplo utilizando mosto en vez de azúcar.
Ferner müssen wir die Verwendung von Rebenerzeugnissen zur Anreicherung von Wein unterstützen, beispielsweise die Verwendung von Traubenmost statt Zucker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy personalmente convencido de que el modo de crear puestos de empleo duraderos que respeten el medio ambiente es utilizando la sociedad de la información.
Ich bin persönlich davon überzeugt, daß eine Möglichkeit zur Schaffung neuer, dauerhafter, umweltgerechter Arbeitsplätze durch die Informationsgesellschaft geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo número 1, lograr el pleno empleo en Europa, presupone un aumento de nuestra competitividad y depende de modo decisivo de la evolución de los factores mencionados.
Unser Nummer 1-Ziel, Vollbeschäftigung in Europa, bedingt eine Erhöhung unserer Wettbewerbsfähigkeit und wird entscheidend von diesen Entwicklungen gestaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente se la define como el símbolo de todo lo que no nos gusta -desde los cambios de nuestro modo de vida tradicional hasta la pérdida de empleos-.
Normalerweise wird die Globalisierung als all das definiert, was wir nicht mögen - angefangen bei Änderungen unseres traditionellen Lebensstils bis hin zum Verlust von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede desechar a través de circuitos de reciclaje establecidos y contribuir, de este modo, a reducir el empleo de materias primas vírgenes. ES
Die Entsorgung über Recycling-Kreisläufe trägt dazu bei, den Einsatz von primären Rohstoffen zu reduzieren. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se puede desechar a través de circuitos de reciclaje establecidos y contribuir, de este modo, a reducir el empleo de materias primas vírgenes. ES
Die Entsorgung über bestehende Recycling-Kreisläufe trägt dazu bei, den Einsatz von primären Rohstoffen zu reduzieren. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Modo de Empleo Para ayudarte en tu programa de pérdida de peso personalizado, la Barrita de Chocolate baja en grasas bodykey te dará la ayuda que necesitas. ES
Der fettreduzierte Riegel mit Schokoladengeschmack eignet sich optimal zur Unterstützung Ihres individuellen Programms zur Gewichtsreduktion. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Modo de Empleo Para ayudarte en tu programa de pérdida de peso personalizado, el batido de vainilla bodykey te dará la ayuda que necesitas. ES
Der Shake mit Vanillegeschmack eignet sich optimal zur Unterstützung Ihres individuellen Programms zur Gewichtsreduktion. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Modo de Empleo Para ayudarte en tu programa de pérdida de peso personalizado, el Batido de Chocolate bajo en grasas bodykey te dará la ayuda que necesitas. ES
Der fettreduzierte Shake mit Schokoladengeschmack eignet sich optimal zur Unterstützung Ihres individuellen Programms zur Gewichtsreduktion. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Modo de Empleo Para ayudarte en tu programa de pérdida de peso personalizado, el Batido de Chocolate bodykey te dará la ayuda que necesitas. ES
Der Shake mit Schokoladengeschmack eignet sich optimal zur Unterstützung Ihres individuellen Programms zur Gewichtsreduktion. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De modo similar, el Consejo Europeo de primavera confirmó la necesidad identificada en el informe conjunto sobre empleo de que el procedimiento sobre empleo se centrara el próximo año en la evaluación del progreso.
Auch der Europäische Rat bestätigte im Frühjahr die im Gemeinsamen Beschäftigungsbericht genannte Notwendigkeit, sich in dem Prozess für die Beschäftigung im kommenden Jahr auf die Bewertung des Fortschritts zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del próximo Observatorio Europeo para las PYME se desprenderá que es este grupo de empresas el que generará más empleo y de su modo de trabajar quizás podamos aprender mucho para solucionar el problema del empleo.
Wie der nächste Bericht der Europäischen Beobachtungsstelle für KMU zeigen wird, handelt es sich dabei um die Gruppe der Unternehmen, die die meisten Arbeitsplätze schaffen werden. Anhand der Funktionsweise dieser Unternehmen können wir vielleicht sehr viel über die Lösung des Beschäftigungsproblems lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Convenio no se refiere ni podrá interpretarse en el sentido de que se refiera en modo alguno a la cuestión de la legalidad del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares por los Estados.
Dieses Übereinkommen behandelt nicht die Frage der Rechtmäßigkeit des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen durch Staaten und es kann auch nicht so ausgelegt werden, als behandle es diese Frage.
   Korpustyp: UN
Durante la preparación de la Cumbre de Lima, ambas partes examinaron los posibles modos de fomentar el empleo definido de este modo, especialmente en el marco de las PYME.
Während der Vorbereitungen für das Gipfeltreffen von Lima haben sich beide Seiten darum bemüht, Wege zu finden, um Arbeitsplätze zu fördern, die dieser Beschreibung entsprechen, insbesondere in kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión completa, de este modo, las medidas ya presentadas en materia de inmigración a efectos de empleo y reagrupación familiar.
Damit werden die bereits vorgelegten Maßnahmen über die Einwanderung zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit und die Familienzusammenführung von der Kommission ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las informaciones sanitarias o relacionadas con la salud (alérgenos, fecha de caducidad, condiciones de conservación y modo de empleo) deben aparecer en el mismo campo visual.
Alle gesundheitsrelevanten Informationen (Allergene, Verbrauchsdatum, Aufbewahrungsbedingungen und Gebrauchsbestimmungen) sollten in ein und demselben Blickfeld stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falta de perspectivas de empleo, especialmente entre los jóvenes, está obstaculizando el progreso del país, contribuyendo de ese modo al descontento social;
in der Erwägung, dass fehlende Aussichten auf Beschäftigung, besonders bei jungen Menschen, hinderlich für Fortschritte des Landes sind, was wiederum zu sozialer Unzufriedenheit beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la falta de perspectivas de empleo, especialmente entre los jóvenes, está obstaculizando el progreso del país, contribuyendo de ese modo al descontento social;
N. in der Erwägung, dass fehlende Aussichten auf Beschäftigung, besonders bei jungen Menschen, hinderlich für Fortschritte des Landes sind, was wiederum zu sozialer Unzufriedenheit beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Modificando la definición de empleo/trabajador por cuenta propia de modo que los ingresos tengan que cubrir el costo de la vida, se evitan normas transitorias discriminatorias.
Durch eine Änderung der Definition des Angestellten/Selbständigen in der Weise, dass die Arbeit zur Selbstversorgung ausreichen muss, werden die diskriminierenden Übergangsbestimmungen vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, subrayé algunas cuestiones que irían encaminadas, en cierto modo, a optimar la dinámica de esa institución.
In der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe ich einige Fragen hervorgehoben, die in gewisser Weise die Dynamik dieser Institution optimieren könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ambas cosas pueden ir de la mano, a condición de que se apliquen quizás otros modos de gestionar el empleo.
Ich glaube, beides kann miteinander einhergehen, was aber vielleicht andere Formen der Arbeitsverwaltung notwendig machen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los trabajos en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y en la Comisión de Presupuestos, hemos anticipado en cierto modo el Tratado de Amsterdam.
Bei den Arbeiten im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie im Haushaltsausschuß haben wir dem Amsterdamer Vertrag in gewisser Weise vorgegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Reglamento significará sin duda que estas PYME podrán aumentar su cuota de mercado y, de este modo, contribuir a la creación de empleo en Europa.
Diese neue Verordnung wird eindeutig bedeuten, dass diese KMUs ihren Marktanteil vergrößern und wird dadurch zu mehr Beschäftigung in Europa beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la directiva, en la formulación actual, va a servir de modo efectivo al objetivo de combatir el empleo de inmigrantes ilegales.
Ich glaube, dass die Richtlinie in ihrer jetzigen Formulierung wirksam dazu beitragen wird, die Beschäftigung illegaler Einwanderer zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que hay que buscar otros caminos, especialmente cooperación entre la política económica y la de empleo, para mejorar, de algún modo, la situación de desempleo.
Daher muß meines Erachtens vor allem im Hinblick auf das Zusammenwirken von Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik nach anderen Wegen gesucht werden, um die Arbeitslosigkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de estabilidad crea de este modo el entorno que hará posible el crecimiento y la consiguiente creación de empleo.
Stabilitätspolitik schafft so das Umfeld, in dem Wachstum und daraus folgende Beschäftigung erst möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte