Depende del estado de navegación y del mododeoperación del buque, tanto en modode navegación interior como en modo SOLAS (por defecto), véase la tabla 2.1
Abhängig vom Navigationsstatus und Betriebsmodus des Schiffes, entweder im Binnenmodus oder SOLAS-Modus (Vorgabe), siehe Tabelle 2.1
Korpustyp: EU DGT-TM
que el mododeoperación alternativo no entra en conflicto con el plan de atribución de códigos de interrogador.
dass der Notfallbetriebsmodus nicht mit dem Abfragecode-Zuweisungsplan in Konflikt gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además existen terminales de vídeo que están disponibles para explicar el mododeoperaciónde diferentes máquinas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, existen tres modos deoperación bien definidos en las bicicletas CYBEX – modo Bicicleta, modo Potencia Constante y una opción Isokinetico (de la que hablaremos más adelante en otro artículo).
Zum Beispiel gibt es drei verschiedene Funktionsmodi auf den CYBEX Bikes : Fahrrad-Modus, Konstanter Leistungs-Modus und eine Isokinetische Option (mit welcher wir uns in einem späteren Artikel befassen).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
cuando haya que trasladar una instalación de producción existente a una nueva localización demodo que sirva para una operaciónde producción diferente, una prueba de que la instalación es adecuada para la operaciónde producción prevista;
wenn eine bestehende Förderanlage an einem neuen Standort verbracht werden soll, um bei einer anderen Förderaktivität eingesetzt zu werden, den Nachweis dafür, dass die Anlage für die geplante Förderaktivität geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, en un sistema de corte 3D de STM los gastos deoperación quedan por debajo de los 25 € por hora de corte.
AT
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Igualmente habrá de indicarse de qué modo el sistema garantiza la existencia de una pista de auditoría completa de cada operación.
Des Weiteren wird aufgezeigt, wie das System einen kompletten Prüfpfad für jeden Vorgang gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
También se precisará en la misma de qué modo el sistema garantiza la existencia de una pista de auditoría completa de cada operación.
Des Weiteren wird im Einzelnen aufgezeigt, wie das System einen kompletten Prüfpfad für jeden Vorgang gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de aterrizaje automático: principios y categorías, modos deoperación, aproximación, senda de planeo, aterrizaje, aterrizaje interrumpido, monitores del sistema y condiciones de fallo.
Automatische Landesysteme: Prinzipien und Kategorien, Betriebsarten, Anflug, Gleitwegebene, Landung, Durchstarten, Systemüberwachungen und Ausfallbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mododeoperación innovador se hizo por la asignación de vario de dibujos y autoridades de reconocimientos con jueces muy buenos.
Die innovative Funktionsweise wurde durch die Vergabe von diversen Auszeichnungen und Anerkennungen offizieller Stellen mit sehr gut beurteilt. VIDEO VIDEO VIDEO über POOLSOLARM poolsolarm funtion:
Se considerarán en el cálculo no solo la selección de lubricantes, sino también otros tipos de influencias adicionales como muescas de roce, mododeoperación etc.
ES
Neben einer Werkstoff- und Schmierstoffauswahl können zusätzliche Einflüsse, wie Schleifkerben, Betriebsweise etc., in der Berechnung berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Es decir, esta acción serviría para disimular una clara «operación contable» en favor de Airone que, de este modo, queda libre de considerables deudas.
Damit würde eine buchhalterische Maßnahme, die eindeutig und vollständig zugunsten von „Airone“ vorgenommen wird, verschleiert. „Airone“ würde dadurch von seinen ungeheuren Schulden befreit.
Korpustyp: EU DCEP
un cambio sustancial que afecte a la naturaleza, los objetivos o las condiciones de ejecución de la operación, demodo que se menoscaben sus objetivos originales.
erhebliche Veränderung der Art, der Ziele oder der Durchführungsbestimmungen des Vorhabens, die seine ursprünglichen Ziele untergraben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, la operaciónde financiación de Le Levant se ejecutó del modo que se ha resumido en la sección 2.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen wurde das Vorhaben zur Finanzierung der Le Levant nach dem in Abschnitt 2 beschriebenen Finanzierungsmodell durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte deberá estar firmado por el médico y la paciente antes de la operación a modode declaración de consentimiento.
Der Pass sollte von Arzt und Patientin vor der Operation als eindeutige Einverständniserklärung unterschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, la proporción será la de todo el personal con que contribuya Canadá sobre la cifra total del personal de la operación.
Ansonsten wird die Stärke des von Kanada insgesamt gestellten Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des an der Operation beteiligten Personals gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de la aplicación fue para para controlar un pequeño sistema de automatización con modos deoperación automáticos y manuales.
Poder ayudar a las personas de este modo es una experiencia inolvidable y con frecuencia es el resultado de una simple operación o una donación de gafas.
Menschen auf diese Art helfen zu können, ist eine unvergessliche Erfahrung. Und oftmals ist nur eine einfache Operation oder passende Sehhilfe nötig, um diese Veränderung herbeizuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La operación está estructurada demodo que contiene, como mínimo, los factores de limitación del riesgo que figuran en el siguiente cuadro 1:
Das Geschäft ist so strukturiert, dass es mindestens die in Tabelle 1 aufgeführten Risikominderungsfaktoren umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ofrecieron una solución previa demodo que la Comisión pudiera garantizar que se encontraría un comprador conveniente antes de que las partes pudieran culminar la operación.
Darüber hinaus boten sie eine „Fix-it-first“-Lösung an, die es der Kommission ermöglicht sicherzustellen, dass ein passender Käufer für diese Anlage gefunden werden kann, bevor die Zusammenschlussbeteiligten den Zusammenschluss vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene protección potente y eficaz mediante controles granulares de dispositivos y operación en modode denegación predeterminada total para aplicaciones, controladores y bibliotecas.
Ein leistungsfähiger und effizienter Schutz wird dank der detaillierten Gerätesteuerungen und der Ausführung des „Default Deny“-Modus für Programme, Treiber und Libraries garantiert.
Kombiniertes Digitalthermostat mit der Fuzzy Logik und mit der Auswahl des Betriebsmodus - Raumtemperatur / Fußboden- + Raumtemperatur / nur Fußbodentemperatur.
El modode realizar la operación humanitaria debe ser muy abierto y no despertar sospechas sobre nuestros desplazamientos en su país.
Die humanitäre Hilfe muss in einer sehr offenen Atmosphäre stattfinden, bei der Misstrauen in Bezug darauf, wie man sich im Gastland bewegt, keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlador multifuncional El controlador incluye un avanzado micro-procesador con 3 modos automáticos (analógico/multiplicación/división) puede ser instalado en vez de una operación manual.
DE
Multifunktionssteuereinheit Die Steuereinheit verfügt über einen integrierten Mikroprozessor, der über den manuellen Betrieb hinaus 3 weitere Betriebsmodi (Analog / Multiplikation / Division) bietet.
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
WinRAR impide que el ordenador entre en modode suspensión por inactividad hasta que la operación en curso, como la compresión, descompresión u otras operaciones con archivos, termina.
Bis zum Abschluss einer Archivoperation, wie z. B. das Packen, Entpacken oder eine andere Archivbearbeitung, wird verhindert, dass Windows den Computer in den Energiesparmodus versetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la parte posterior del teclado encontramos un conjunto de interruptores que cambian el modo del teclado entre Sun, PC(PS/2) o al mododeoperación del Mac.
Auf der Rückseite der Tastatur befinden sich eine Reihe von Schaltern, mit denen sich die Tastatur in einen Sun-, PC(PS2)- bzw. Mac Betriebsmodus schalten lassen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
que la combinación de sistemas o procedimientos de control de conflictos de códigos de interrogación, y el mododeoperación alternativo mitigan adecuadamente los riesgos de conflicto de códigos de interrogador,
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
es el intervalo de tiempo, expresado en años y fracciones de año, entre la fecha de la primera operaciónde disposición de crédito y la fecha de cada una de las disposiciones siguientes, demodo que t1 = 0,
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen der ersten Darlehensvergabe und dem Zeitpunkt der einzelnen nachfolgenden in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge, wobei t1 = 0;
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo del comportamiento operacional de bloques de centrales eléctricas es apropiado para una aplicación efectiva de grandes bloques de centrales eléctricas así como para un mododeoperación flexible de acuerdo con los requisitos de cambio de carga.
DE
Für einen effektiven Einsatz großer Kraftwerksblöcke sowie für eine flexible Fahrweise entsprechend den Lastwechselerfordernissen ist die Modellierung des Betriebsverhaltens dieser Kraftwerksblöcke zweckmäßig.
DE
es el intervalo de tiempo, expresado en años y fracciones de año, entre la fecha de la primera operaciónde disposición y la fecha de cada una de las disposiciones siguientes, demodo que t1 = 0,
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen der ersten Darlehensgabe und dem Zeitpunkt der einzelnen nachfolgenden in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge, wobei t1 = 0;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de la ejecución de la operaciónde pago, el proveedor de servicios de pago del beneficiario le facilitará o pondrá a su disposición, demodo idéntico al indicado en el artículo 36, apartado 1, la información siguiente:
Unverzüglich nach Ausführung des Zahlungsvorgangs teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers diesem nach Maßgabe des Artikels 36 Absatz 1 die nachstehenden Informationen mit oder macht sie ihm zugänglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la ejecución de cada operaciónde pago concreta, el proveedor de servicios de pago del beneficiario le facilitará sin demoras injustificadas, demodo idéntico al estipulado en el artículo 41, apartado 1, la información siguiente:
Nach Ausführung eines einzelnen Zahlungsvorgangs teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers diesem unverzüglich die nachstehenden Angaben in der in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Weise mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo, si la cantidad que deba pagarse se redondea al cent múltiplo de 5 más cercano, como es el caso en Finlandia, el incremento de eficacia de la operaciónde pago debe compararse con la necesidad de llevar a cabo una operación adicional de redondeo antes de que se realice el pago.
Anders betrachtet: Würden die Einzelhandelspreise wie in Finnland auf die nächsten 5 Cent gerundet, so muss der Effizienzvorteil der Zahlung zu dem Aufwand für die vorherige Rundung in Relation gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Velocidad ajustable de conteo - Resultados rápidos con gran precisión, inclusive en alta velocidad de conteo - La velocidad de conteo se reduce automáticamente hacia el final - Equipado con lector de código de barras - Operación a través del terminal deoperación, o directamente a través de una PC en el modode mando a distancia
DE
- Einstellbare Zählgeschwindigkeit - schnelle Ergebnisse mit hoher Präzision auch bei hoher Zählgeschwindigkeit - Zählgeschwindigkeit wird am Ende automatisch reduziert - Ausgestattet mit Barcode-Lesegerät - Betrieb über das Bedienterminal oder im Remote-Modus über einen angebundenen PC möglich
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para una empresa testaferro resultaría sumamente sencillo comprar cientos de miles de minutos de una empresa de otro país, pagar la operación con dinero negro y, de este modo, lavarlo por completo.
Für eine Strohmannfirma wäre es leicht, Hunderte von Telefonminuten von einer in einem anderen Land ansässigen Gesellschaft zu kaufen und auf diese Weise den Betrag, den dieses Geschäft kostet, mit Schwarzgeld an eine andere Stelle zu transferieren, um es dann vollkommen „sauber“ wieder zurückzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Como de costumbre, un estado de salida 0, indica éxito. Dependiendo del mododeoperación escogida, un estado de salida distinto de 0, indica que la aplicación ha detectado un problema
Wie in Unix üblich, wird bei erfolgreicher Ausführung einer Operation der Wert Null zurückgegeben. Abhängig von der Arbeitsweise zeigt ein Rückgabewert > 0 ein Probleem an. das bei der Ausführung aufgetreten ist.
Por cuestiones de rentabilidad se produjeron recortes de personal que provocaron una situación en la que sólo se encontraba de servicio uno de los pilotos. De este modo, fue imposible llevar a cabo una operación segura y sin problemas.
Aus Rentabilitätsgründen wurden beim Personal solche Einsparungen vorgenommen, dass eine Situation eintreten konnte, in der nur ein Fluglotse tatsächlich den Dienst ausübte, was einen reibungslosen und vor allem sicheren Betrieb unmöglich machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la liquidación se realizaría en el lugar de destino, a pesar de que el control del desarrollo normal de la operación tendría lugar en el país de partida.
In einem einheitlichen Binnenmarkt müssen für Transporte zwischen Straßburg und Bordeaux die gleichen Vorschriften in Bezug auf die Sicherheitsleistung gelten wie für Transporte zwischen Straßburg und Stuttgart, da in beiden Situationen die gleichen finanziellen Interessen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia europea ha demostrado constituir un modo eficaz de reconocer y certificar la aptitud de los controladores de tránsito aéreo, profesión que desempeña un papel singular en la operaciónde control del tránsito aéreo en condiciones de seguridad.
Die europäische Lizenz hat sich als wirksames Mittel zur Anerkennung und Bescheinigung der Befähigung von Fluglotsen erwiesen, denen als Berufsgruppe eine herausgehobene Rolle bei der sicheren Abwicklung der Flugverkehrskontrolle zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios pueden indicar su disponibilidad para tomar parte de una operación con un mensaje de estado, demodo que el centro de control esté siempre informado de los recursos con los que cuenta.
Über eine Meldung zum Verfügbarkeitsstatus können die Nutzer ihre Einsatzbereitschaft angeben, sodass die Leitzentrale jederzeit über die Verfügbarkeit ihrer Einsatzkräfte informiert ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de interfaz hombre-máquina facilitarán la introducción progresiva de nuevos conceptos deoperación acordados y validados, así como una mayor automatización, de forma que se asegure que las tareas asignadas al personal de control permanezcan compatibles con las capacidades humanas, tanto en los modos normales deoperación como en los degradados.
Mensch-Maschine-Schnittstellensysteme haben die schrittweise Einführung neuer, vereinbarter und validierter Betriebskonzepte und eine verstärkte Automatisierung so einzubeziehen, dass die den Lotsen übertragenen Aufgaben sowohl unter normalen als auch unter verschlechterten Betriebsbedingungen mit der menschlichen Leistungsfähigkeit vereinbar bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
- la cooperación civil-militar en la misión y el modo en que la operación encaja en el contexto del proceso de estabilización y asociación y de las demás políticas de prevención de conflictos,
- der zivil-militärischen Zusammenarbeit im Rahmen der Mission und der Frage, wie sich die Operation in den Kontext des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und der anderen Konfliktverhütungsmaßnahmen einfügt,
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita del enfoque innovador y cooperativo de las instituciones que ha hecho posible esta operaciónde concentración inicial y subraya que de este modo podrán satisfacerse ahora las prioridades básicas de la ampliación correspondientes a la rúbrica 5;
begrüßt das innovative und kooperative Konzept der Organe, das diese "Frontloading"-Operation ermöglicht hat, und betont, dass es gewährleisten wird, dass die wichtigsten Prioritäten für die Erweiterung unter Rubrik 5 nun verwirklicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de los impuestos o las cargas como consecuencia de una transferencia de competencias a la Unión o desde ella debería compensarse con una reducción igual, demodo que la operación resulte neutra para el contribuyente.
Die Erhöhung von Steuern oder Abgaben, die die Folge einer Übertragung von Zuständigkeiten auf die Union oder durch die Union wäre, müsste dadurch ausgeglichen werden, dass an anderer Stelle eine Senkung in gleichem Umfang erfolgt, damit dies ein für den Steuerzahler neutraler Vorgang ist.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la operación es el mero mantenimiento de la mercancía en condiciones de funcionamiento, lo cual puede suponer cierta restauración o mejora de la mercancía, pero sin modificar en modo alguno su naturaleza.
Durch die Reparatur soll lediglich die Betriebsfertigkeit der Ware aufrechterhalten werden; damit kann ein gewisser Umbau oder eine Verbesserung verbunden sein, die Art der Ware wird dadurch jedoch in keiner Weise verändert;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicarán e implantarán según corresponda un mododeoperación alternativo para mitigar los posibles riesgos de conflicto de códigos de interrogador, en cualquier código operacional, que se hayan encontrado en la evaluación a la que se refiere el apartado 1;
einen Notfallbetriebsmodus festzulegen und gegebenenfalls zu implementieren, um die möglichen Gefahren von Abfragecodekonflikten bei operationellen Abfragecodes, die bei der Bewertung nach Absatz 1 ermittelt wurden, zu mindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciclos de carga derivados de la tracción y el frenado deberán reflejar el número de arranques y paradas (incluyendo los no programados) asociados con el mododeoperación previsto.
Anzahl und Größe der Lastwechsel aufgrund von Anfahrten und Bremsungen sind als Anzahl der Start-/Stopp-Zyklen (einschließlich der nicht vorgesehenen Zyklen) in Verbindung mit der vorgesehenen Betriebsform anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Nota: Cuando se suspende la operaciónde canal doble mediante una orden demodo Tx/Rx 1 o 2, el intervalo de informes requerido se mantendrá utilizando el canal de transmisión que queda.».
„Anmerkung: Wird der Zweikanalsendebetrieb durch den Tx/Rx-Modusbefehl 1 oder 2 ausgesetzt, ist das erforderliche Meldeintervall beizubehalten und der verbleibende Übertragungskanal zu benutzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elige un formato gráfico para que la priorización de ideas sea más sencilla y más fácil de visualizar, una operación que puede hacerse de muchas maneras, y puede utilizar estructuras especiales a modode ayuda.
ES
Damit die Auswahl der Schwerpunkte übersichtlich und anschaulich erfolgen kann, wird eine graphische Darstellungsweise gewählt. Es gibt viele verschiedene Herangehensweisen und es können spezielle Strukturen verwendet werden, die hilfreich sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Los transformadores electrónicos de Tridonic disponen de la certificación ENEC, ostentan el distintivo CE y cumplen todas las normas europeas relevantes en materia de seguridad, mododeoperación y compatibilidad electromagnética (CEM).
ES
Die elektronischen Transformatoren von Tridonic sind ENEC-zertifiziert, tragen das CE-Zeichen und erfüllen alle relevanten europäischen und internationalen Normen für Sicherheit, Arbeitsweise und Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV).
ES
Si su edición de Retrospect puede efectuar varias ejecuciones a la vez, sólo podrá especificar qué equipo de ejecución debe usar para una operaciónde copia de seguridad en el modo avanzado.
Wenn Ihre Retrospect-Edition die Ausführung mehrerer Vorgänge gleichzeitig ermöglicht, können Sie nur im erweiterten Modus festlegen, welche Ausführungseinheit für einen Backup-Vorgang verwendet werden soll.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El diseño, construcción, mantenimiento y operaciónde los sistemas de navegación deberá garantizar la seguridad al nivel fijado para la red o partes de la red, incluidos los modos específicos degradados.
Navigationssysteme sind so zu konstruieren, herzustellen, instand zu halten und zu betreiben, dass die Sicherheit auf dem für das Netz oder Teile davon festgelegten Niveau, einschließlich der Sicherheit bei bestimmten verschlechterten Betriebsbedingungen, gewährleistet ist.