linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modo de operación Betriebsart 5

Verwendungsbeispiele

modo de operación Betriebsart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tecnología de híbrido enchufable ofrece cuatro modos de operación.
Beim PLUG-IN HYBRID stehen vier Betriebsarten zur Verfügung:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El práctico indicador de función muestra el modo de operación activo en cada momento.
Die praktische Funktionsanzeige informiert Sie darüber, welche Betriebsart aktiv ist.
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Mediante interruptores DIP se pueden elegir varios rangos de tiempo y modos de operación.
DIP-Schalter ermöglichen die Auswahl verschiedener Zeitbereiche und Betriebsarten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La grúa Boxer permite además realizar varios modos de operación adicionales, por ejemplo la operación con imán, gancho o cuchara. DE
Beim Boxer lassen sich außerdem zusätzliche Betriebsarten realisieren, zum Beispiel der Magnet-, Haken- oder Greiferbetrieb. DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Separación galvánica mín. 1kV DC en todos los modos de operación DE
Galvanische Trennung min. 1kV DC in allen Betriebsarten DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modo de operación alfa .
operación en modo de agotamiento .
operación en modo de crecimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modo de operación

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay cuatro modos de operación:
Es gibt vier Betriebsmodi:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
FreeNAC tiene dos modos de operación:
FreeNAC hat zwei Operationsmodi:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modo de operación saturado, cambiante u oscilante. ES
Betriebsweise schwellend, wechselnd oder reversierend ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Modo de operación autónomo con señalización
Autarke Arbeitsweise mit Signalisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Modo de operación de la red inalámbrica@info: tooltip
Betriebsmodus des drahtlosen Netzwerks@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La tecnología de híbrido enchufable ofrece cuatro modos de operación.
Beim PLUG-IN HYBRID stehen vier Betriebsarten zur Verfügung:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El módulo tiene dos modos principales de operación:
Das Modul verfügt über zwei Bearbeitungsmodi:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modo de operación, puede ser 'create 'o 'edit'NAME OF TRANSLATORS
Der Betriebsmodus kann entweder„ create“ oder„ edit“ sein.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se pueden distinguir los modos de operación siguientes:
Folgende Betriebsarten sind zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador parpadea en este modo de operación.
Während dieser Zeit blinkt das POWER-Symbol.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Admite los modos de operación Cisco NX-OS y ACI
Unterstützung für Cisco NX-OS- und ACI-Betriebsmodi
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establecer el modo de visualización o el modo de operación de clonar o Extended Desktop.
Legen Sie Ihre Display-Modus oder den Betriebsmodus, Klon- oder erweiterten Desktopsysteme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El modo recortar es el modo estandar de operación de la herramienta recortar.
Standardmäßig ist das Werkzeug auf den Modus Zuschneiden eingestellt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La grúa Boxer permite además realizar varios modos de operación adicionales, por ejemplo la operación con imán, gancho o cuchara. DE
Beim Boxer lassen sich außerdem zusätzliche Betriebsarten realisieren, zum Beispiel der Magnet-, Haken- oder Greiferbetrieb. DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Protege el botón de la corona de cambios accidentales de un modo de operación a otro. ES
Sichert den Kronenknopf vor unbeabsichtigtem Wechsel in einen anderen Funktionsmodus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Operación de recuperación R1: Con uso principalmente como combustible u otro modo de generación de energía.
Verfahren R1: Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Aceleración de un modo de juego y la operación de las aplicaciones
Beschleunigung eines Gameplay und den Betrieb der Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modo de operación manual y automático, asistente de medición, control remoto y programas de aplicación. ES
Manueller und automatisierter Betrieb, Fernbedienbarkeit, zahlreiche Anwendungsprogramme. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Nota 1: Se podrá utilizar un sistema híbrido con cualquiera de estos modos de operación.
Anmerkung 1: Für jedes dieser Betriebsverfahren kann ein hybrides System verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Presenció personal estadounidense la operación policial de Malmö o intervino de algún modo en ella?
War US-Personal an der Polizeioperation in Malmö zugegen oder sonst wie beteiligt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que estoy totalmente convencido de que es más exacto llamar aclaración a esta operación.
Es ist also meine vollste Überzeugung, daß es richtiger ist, dieses Vorgehen als Klarstellung zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 1: Podrá utilizarse un sistema híbrido con cualquiera de estos modos de operación.
Anmerkung 1: Für jedes dieser Betriebsverfahren kann ein hybrides System verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito debe aplicarse con independencia de dónde y de qué modo tenga lugar la operación.
Diese Anforderung sollte unabhängig davon gelten, ob oder wie die Transaktion erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor seleccione la cantidad de módulos y el modo de operación correspondiente. ES
Bitte wählen Sie die Anzahl der Module und den passenden Betriebsmodus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo puede ver inmediatamente el resultado de cada operación que realice.
Auf diese Art sehen Sie sofort das Ergebnis jeder an der Datei durchgeführten Operation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los modos de operación recomendados si se emplean reguladores de fase? ES
Welche Betriebsarten sind bei Verwendung von Phasendimmern empfohlen? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Temporizador miniatura con varios rangos de tiempo y varios modos de operación
Miniaturzeitrelais mit mehreren Zeitbereichen und Zeitfunktionen für MY-Relaissockel
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Mediante interruptores DIP se pueden elegir varios rangos de tiempo y modos de operación.
DIP-Schalter ermöglichen die Auswahl verschiedener Zeitbereiche und Betriebsarten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sólo se permite un modo de operación (ver, añadir, cambiar, borrar, crear) cada vez
Nur genau ein Modus (anzeigen, hinzufügen, ändern, löschen, erstellen) pro Aufruf erlaubt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operación del buque en el modo SOLAS, que se mueve a más de 23 nudos
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit über 23 Knoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los 21 puertos USB pueden ser controlados individualmente mediante 2 modos de operación. ES
Alle 21 USB-Steckplätze können einzeln durch zwei unterschiedliche Betriebsmodi gesteuert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Separación galvánica mín. 1kV DC en todos los modos de operación DE
Galvanische Trennung min. 1kV DC in allen Betriebsarten DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Depende del estado de navegación y del modo de operación del buque, tanto en modo de navegación interior como en modo SOLAS (por defecto), véase la tabla 2.1
Abhängig vom Navigationsstatus und Betriebsmodus des Schiffes, entweder im Binnenmodus oder SOLAS-Modus (Vorgabe), siehe Tabelle 2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el modo de operación alternativo no entra en conflicto con el plan de atribución de códigos de interrogador.
dass der Notfallbetriebsmodus nicht mit dem Abfragecode-Zuweisungsplan in Konflikt gerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además existen terminales de vídeo que están disponibles para explicar el modo de operación de diferentes máquinas. DE
Außerdem stehen Video-Terminals zur Verfügung, an denen die Wirkungsweise diverser Maschinen erklärt wird. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
los hospitales envían a sus casas a los pacientes de modo imprevisto, incluso inmediatamente antes de someterles a una operación; —
Krankenhäuser Patienten überraschend nach Hause schicken, selbst kurz vor einer angekündigten Operation; —
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes de equipos deberán facilitar un modo de operación y el equipo deberá utilizarse con arreglo al mismo.»;
Die Hersteller von Ausrüstungen haben eine Betriebsanleitung zur Verfügung zu stellen und die Ausrüstungen sind im Einklang mit dieser einzusetzen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías se fijarán de modo que reflejen los riesgos asegurados y las características concretas de la operación.
Bei der Festsetzung des Entgelts für die Garantien wird den gedeckten Risiken und den Besonderheiten der Maßnahme Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operación del buque en el modo SOLAS, que se mueve a más de 23 nudos y cambia de rumbo
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit über 23 Knoten und Kursveränderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que aquel que puede confirmar la legitimidad de la operación ha muerto. ¿Es eso correcto, coronel?
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuchillas son accionadas indirectamente por un potente motor industrial de 900 watts en modo de operación continuo. ES
Der kräftige Motor mit 900 W Dauerleistung treibt das Messer indirekt an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Termóstato digital combinado con PWM y la opción de modos de operación: temperatura del ambiente / suelo+ambiente / sólo suelo.
Kombiniertes Digitalthermostat mit PWM und mit der Auswahl des Betriebsmodus - Raumtemperatur / Fußboden- + Raumtemperatur / nur Fußbodentemperatur.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Termóstato digital combinado con PWM y la opción de varios modos de operación: temperatura del ambiente / suelo+ambiente / sólo suelo.
Kombiniertes Digitalthermostat mit PWM und mit der Auswahl des Betriebsmodus - Raumtemperatur / Fußboden- + Raumtemperatur / nur Fußbodentemperatur.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Termóstato digital combinado con la opción de varios modos de operación: temperatura del ambiente / suelo+ambiente / sólo suelo.
Kombiniertes Digitalthermostat mit der Auswahl des Betriebsmodus - Raumtemperatur / Fußboden- + Raumtemperatur / nur Fußbodentemperatur.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Operación del buque en el modo SOLAS, que se mueve entre 0 y 14 nudos y cambia de rumbo
Schiff im SOLAS-Betrieb, Geschwindigkeit 0 bis 14 Knoten und Kursveränderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operación del buque en el modo SOLAS, que se mueve entre 14 y 23 nudos y cambia de rumbo
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit 14-23 Knoten und Kursveränderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control intuitivo del modo de operación del micrófono y del volumen del altavoz con los botones capacitivos del panel frontal
Intuitive Steuerung des Mikrofonbetriebsmodus und der Lautsprecherlautstärke über die kapazitiven Tasten auf der Vorderseite
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, existen tres modos de operación bien definidos en las bicicletas CYBEX – modo Bicicleta, modo Potencia Constante y una opción Isokinetico (de la que hablaremos más adelante en otro artículo).
Zum Beispiel gibt es drei verschiedene Funktionsmodi auf den CYBEX Bikes : Fahrrad-Modus, Konstanter Leistungs-Modus und eine Isokinetische Option (mit welcher wir uns in einem späteren Artikel befassen).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
cuando haya que trasladar una instalación de producción existente a una nueva localización de modo que sirva para una operación de producción diferente, una prueba de que la instalación es adecuada para la operación de producción prevista;
wenn eine bestehende Förderanlage an einem neuen Standort verbracht werden soll, um bei einer anderen Förderaktivität eingesetzt zu werden, den Nachweis dafür, dass die Anlage für die geplante Förderaktivität geeignet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, en un sistema de corte 3D de STM los gastos de operación quedan por debajo de los 25 € por hora de corte. AT
Bei einem 3D-Schneidsystem von STM sinken die operativen Kosten damit auf unter 25 Euro pro Schneidstunde. AT
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Igualmente habrá de indicarse de qué modo el sistema garantiza la existencia de una pista de auditoría completa de cada operación.
Des Weiteren wird aufgezeigt, wie das System einen kompletten Prüfpfad für jeden Vorgang gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
También se precisará en la misma de qué modo el sistema garantiza la existencia de una pista de auditoría completa de cada operación.
Des Weiteren wird im Einzelnen aufgezeigt, wie das System einen kompletten Prüfpfad für jeden Vorgang gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de aterrizaje automático: principios y categorías, modos de operación, aproximación, senda de planeo, aterrizaje, aterrizaje interrumpido, monitores del sistema y condiciones de fallo.
Automatische Landesysteme: Prinzipien und Kategorien, Betriebsarten, Anflug, Gleitwegebene, Landung, Durchstarten, Systemüberwachungen und Ausfallbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de operación innovador se hizo por la asignación de vario de dibujos y autoridades de reconocimientos con jueces muy buenos.
Die innovative Funktionsweise wurde durch die Vergabe von diversen Auszeichnungen und Anerkennungen offizieller Stellen mit sehr gut beurteilt. VIDEO VIDEO VIDEO über POOLSOLARM poolsolarm funtion:
Sachgebiete: psychologie verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
Se considerarán en el cálculo no solo la selección de lubricantes, sino también otros tipos de influencias adicionales como muescas de roce, modo de operación etc. ES
Neben einer Werkstoff- und Schmierstoffauswahl können zusätzliche Einflüsse, wie Schleifkerben, Betriebsweise etc., in der Berechnung berücksichtigt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Es decir, esta acción serviría para disimular una clara «operación contable» en favor de Airone que, de este modo, queda libre de considerables deudas.
Damit würde eine buchhalterische Maßnahme, die eindeutig und vollständig zugunsten von „Airone“ vorgenommen wird, verschleiert. „Airone“ würde dadurch von seinen ungeheuren Schulden befreit.
   Korpustyp: EU DCEP
un cambio sustancial que afecte a la naturaleza, los objetivos o las condiciones de ejecución de la operación, de modo que se menoscaben sus objetivos originales.
erhebliche Veränderung der Art, der Ziele oder der Durchführungsbestimmungen des Vorhabens, die seine ursprünglichen Ziele untergraben würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, la operación de financiación de Le Levant se ejecutó del modo que se ha resumido en la sección 2.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen wurde das Vorhaben zur Finanzierung der Le Levant nach dem in Abschnitt 2 beschriebenen Finanzierungsmodell durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte deberá estar firmado por el médico y la paciente antes de la operación a modo de declaración de consentimiento.
Der Pass sollte von Arzt und Patientin vor der Operation als eindeutige Einverständniserklärung unterschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, la proporción será la de todo el personal con que contribuya Canadá sobre la cifra total del personal de la operación.
Ansonsten wird die Stärke des von Kanada insgesamt gestellten Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des an der Operation beteiligten Personals gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de la aplicación fue para para controlar un pequeño sistema de automatización con modos de operación automáticos y manuales.
Der Zweck der Anwendung war es ein kleines Automatisierungssystem mit automatischen und manuellen Modi zu steuern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Poder ayudar a las personas de este modo es una experiencia inolvidable y con frecuencia es el resultado de una simple operación o una donación de gafas.
Menschen auf diese Art helfen zu können, ist eine unvergessliche Erfahrung. Und oftmals ist nur eine einfache Operation oder passende Sehhilfe nötig, um diese Veränderung herbeizuführen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Según la máquina y la aplicación de este modo se puede llegar a reducir por el 50% los costos de operación de máquina totales.
Je nach Maschine und Einsatzgebiet kann auf diesem Wege eine Halbierung der gesamten Maschinenbetriebskosten geschafft werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
De tal modo, se puede establecer con precisión el quién, el cuándo y el qué de cada operación, con un esfuerzo de configuración mínimo.
Damit ist genau ersichtlich, wer, wann, was bedient hat – und das mit minimalem Projektierungsaufwand.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La operación está estructurada de modo que contiene, como mínimo, los factores de limitación del riesgo que figuran en el siguiente cuadro 1:
Das Geschäft ist so strukturiert, dass es mindestens die in Tabelle 1 aufgeführten Risikominderungsfaktoren umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ofrecieron una solución previa de modo que la Comisión pudiera garantizar que se encontraría un comprador conveniente antes de que las partes pudieran culminar la operación.
Darüber hinaus boten sie eine „Fix-it-first“-Lösung an, die es der Kommission ermöglicht sicherzustellen, dass ein passender Käufer für diese Anlage gefunden werden kann, bevor die Zusammenschlussbeteiligten den Zusammenschluss vollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene protección potente y eficaz mediante controles granulares de dispositivos y operación en modo de denegación predeterminada total para aplicaciones, controladores y bibliotecas.
Ein leistungsfähiger und effizienter Schutz wird dank der detaillierten Gerätesteuerungen und der Ausführung des „Default Deny“-Modus für Programme, Treiber und Libraries garantiert.
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
El modo de operación "Best-LED-Operation" (BLO) se ocupa de mantener el óptimo equilibrio entre eficiencia, vida útil y costes. ES
Für eine optimale Balance zwischen Effizienz, Lebensdauer und Kosten sorgt der Betriebsmodus "Best-LED-Operation" (BLO). ES
Sachgebiete: technik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el botón Detener y, a continuación, en Sí para parar la operación seleccionada, de modo que finalice antes de lo previsto.
Klicken Sie auf Pause und anschließend auf „Ja“, um den ausgewählten Vorgang vorübergehend anzuhalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Termóstato digital combinado con una lógica Fuzzy y la opción de varios modos de operación: temperatura del ambiente / suelo+ambiente / sólo suelo.
Kombiniertes Digitalthermostat mit der Fuzzy Logik und mit der Auswahl des Betriebsmodus - Raumtemperatur / Fußboden- + Raumtemperatur / nur Fußbodentemperatur.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
El modo de realizar la operación humanitaria debe ser muy abierto y no despertar sospechas sobre nuestros desplazamientos en su país.
Die humanitäre Hilfe muss in einer sehr offenen Atmosphäre stattfinden, bei der Misstrauen in Bezug darauf, wie man sich im Gastland bewegt, keinen Platz hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlador multifuncional El controlador incluye un avanzado micro-procesador con 3 modos automáticos (analógico/multiplicación/división) puede ser instalado en vez de una operación manual. DE
Multifunktionssteuereinheit Die Steuereinheit verfügt über einen integrierten Mikroprozessor, der über den manuellen Betrieb hinaus 3 weitere Betriebsmodi (Analog / Multiplikation / Division) bietet. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
WinRAR impide que el ordenador entre en modo de suspensión por inactividad hasta que la operación en curso, como la compresión, descompresión u otras operaciones con archivos, termina.
Bis zum Abschluss einer Archivoperation, wie z. B. das Packen, Entpacken oder eine andere Archivbearbeitung, wird verhindert, dass Windows den Computer in den Energiesparmodus versetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la parte posterior del teclado encontramos un conjunto de interruptores que cambian el modo del teclado entre Sun, PC(PS/2) o al modo de operación del Mac.
Auf der Rückseite der Tastatur befinden sich eine Reihe von Schaltern, mit denen sich die Tastatur in einen Sun-, PC(PS2)- bzw. Mac Betriebsmodus schalten lassen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
que la combinación de sistemas o procedimientos de control de conflictos de códigos de interrogación, y el modo de operación alternativo mitigan adecuadamente los riesgos de conflicto de códigos de interrogador,
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el intervalo de tiempo, expresado en años y fracciones de año, entre la fecha de la primera operación de disposición de crédito y la fecha de cada una de las disposiciones siguientes, de modo que t1 = 0,
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen der ersten Darlehensvergabe und dem Zeitpunkt der einzelnen nachfolgenden in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge, wobei t1 = 0;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo del comportamiento operacional de bloques de centrales eléctricas es apropiado para una aplicación efectiva de grandes bloques de centrales eléctricas así como para un modo de operación flexible de acuerdo con los requisitos de cambio de carga. DE
Für einen effektiven Einsatz großer Kraftwerksblöcke sowie für eine flexible Fahrweise entsprechend den Lastwechselerfordernissen ist die Modellierung des Betriebsverhaltens dieser Kraftwerksblöcke zweckmäßig. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
es el intervalo de tiempo, expresado en años y fracciones de año, entre la fecha de la primera operación de disposición y la fecha de cada una de las disposiciones siguientes, de modo que t1 = 0,
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen der ersten Darlehensgabe und dem Zeitpunkt der einzelnen nachfolgenden in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge, wobei t1 = 0;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de la ejecución de la operación de pago, el proveedor de servicios de pago del beneficiario le facilitará o pondrá a su disposición, de modo idéntico al indicado en el artículo 36, apartado 1, la información siguiente:
Unverzüglich nach Ausführung des Zahlungsvorgangs teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers diesem nach Maßgabe des Artikels 36 Absatz 1 die nachstehenden Informationen mit oder macht sie ihm zugänglich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la ejecución de cada operación de pago concreta, el proveedor de servicios de pago del beneficiario le facilitará sin demoras injustificadas, de modo idéntico al estipulado en el artículo 41, apartado 1, la información siguiente:
Nach Ausführung eines einzelnen Zahlungsvorgangs teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers diesem unverzüglich die nachstehenden Angaben in der in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Weise mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo, si la cantidad que deba pagarse se redondea al cent múltiplo de 5 más cercano, como es el caso en Finlandia, el incremento de eficacia de la operación de pago debe compararse con la necesidad de llevar a cabo una operación adicional de redondeo antes de que se realice el pago.
Anders betrachtet: Würden die Einzelhandelspreise wie in Finnland auf die nächsten 5 Cent gerundet, so muss der Effizienzvorteil der Zahlung zu dem Aufwand für die vorherige Rundung in Relation gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Velocidad ajustable de conteo - Resultados rápidos con gran precisión, inclusive en alta velocidad de conteo - La velocidad de conteo se reduce automáticamente hacia el final - Equipado con lector de código de barras - Operación a través del terminal de operación, o directamente a través de una PC en el modo de mando a distancia DE
- Einstellbare Zählgeschwindigkeit - schnelle Ergebnisse mit hoher Präzision auch bei hoher Zählgeschwindigkeit - Zählgeschwindigkeit wird am Ende automatisch reduziert - Ausgestattet mit Barcode-Lesegerät - Betrieb über das Bedienterminal oder im Remote-Modus über einen angebundenen PC möglich DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para una empresa testaferro resultaría sumamente sencillo comprar cientos de miles de minutos de una empresa de otro país, pagar la operación con dinero negro y, de este modo, lavarlo por completo.
Für eine Strohmannfirma wäre es leicht, Hunderte von Telefonminuten von einer in einem anderen Land ansässigen Gesellschaft zu kaufen und auf diese Weise den Betrag, den dieses Geschäft kostet, mit Schwarzgeld an eine andere Stelle zu transferieren, um es dann vollkommen „sauber“ wieder zurückzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como de costumbre, un estado de salida 0, indica éxito. Dependiendo del modo de operación escogida, un estado de salida distinto de 0, indica que la aplicación ha detectado un problema
Wie in Unix üblich, wird bei erfolgreicher Ausführung einer Operation der Wert Null zurückgegeben. Abhängig von der Arbeitsweise zeigt ein Rückgabewert > 0 ein Probleem an. das bei der Ausführung aufgetreten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por cuestiones de rentabilidad se produjeron recortes de personal que provocaron una situación en la que sólo se encontraba de servicio uno de los pilotos. De este modo, fue imposible llevar a cabo una operación segura y sin problemas.
Aus Rentabilitätsgründen wurden beim Personal solche Einsparungen vorgenommen, dass eine Situation eintreten konnte, in der nur ein Fluglotse tatsächlich den Dienst ausübte, was einen reibungslosen und vor allem sicheren Betrieb unmöglich machte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la liquidación se realizaría en el lugar de destino, a pesar de que el control del desarrollo normal de la operación tendría lugar en el país de partida.
In einem einheitlichen Binnenmarkt müssen für Transporte zwischen Straßburg und Bordeaux die gleichen Vorschriften in Bezug auf die Sicherheitsleistung gelten wie für Transporte zwischen Straßburg und Stuttgart, da in beiden Situationen die gleichen finanziellen Interessen auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia europea ha demostrado constituir un modo eficaz de reconocer y certificar la aptitud de los controladores de tránsito aéreo, profesión que desempeña un papel singular en la operación de control del tránsito aéreo en condiciones de seguridad.
Die europäische Lizenz hat sich als wirksames Mittel zur Anerkennung und Bescheinigung der Befähigung von Fluglotsen erwiesen, denen als Berufsgruppe eine herausgehobene Rolle bei der sicheren Abwicklung der Flugverkehrskontrolle zukommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios pueden indicar su disponibilidad para tomar parte de una operación con un mensaje de estado, de modo que el centro de control esté siempre informado de los recursos con los que cuenta.
Über eine Meldung zum Verfügbarkeitsstatus können die Nutzer ihre Einsatzbereitschaft angeben, sodass die Leitzentrale jederzeit über die Verfügbarkeit ihrer Einsatzkräfte informiert ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de interfaz hombre-máquina facilitarán la introducción progresiva de nuevos conceptos de operación acordados y validados, así como una mayor automatización, de forma que se asegure que las tareas asignadas al personal de control permanezcan compatibles con las capacidades humanas, tanto en los modos normales de operación como en los degradados.
Mensch-Maschine-Schnittstellensysteme haben die schrittweise Einführung neuer, vereinbarter und validierter Betriebskonzepte und eine verstärkte Automatisierung so einzubeziehen, dass die den Lotsen übertragenen Aufgaben sowohl unter normalen als auch unter verschlechterten Betriebsbedingungen mit der menschlichen Leistungsfähigkeit vereinbar bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
- la cooperación civil-militar en la misión y el modo en que la operación encaja en el contexto del proceso de estabilización y asociación y de las demás políticas de prevención de conflictos,
- der zivil-militärischen Zusammenarbeit im Rahmen der Mission und der Frage, wie sich die Operation in den Kontext des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und der anderen Konfliktverhütungsmaßnahmen einfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicita del enfoque innovador y cooperativo de las instituciones que ha hecho posible esta operación de concentración inicial y subraya que de este modo podrán satisfacerse ahora las prioridades básicas de la ampliación correspondientes a la rúbrica 5;
begrüßt das innovative und kooperative Konzept der Organe, das diese "Frontloading"-Operation ermöglicht hat, und betont, dass es gewährleisten wird, dass die wichtigsten Prioritäten für die Erweiterung unter Rubrik 5 nun verwirklicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
El incremento de los impuestos o las cargas como consecuencia de una transferencia de competencias a la Unión o desde ella debería compensarse con una reducción igual, de modo que la operación resulte neutra para el contribuyente.
Die Erhöhung von Steuern oder Abgaben, die die Folge einer Übertragung von Zuständigkeiten auf die Union oder durch die Union wäre, müsste dadurch ausgeglichen werden, dass an anderer Stelle eine Senkung in gleichem Umfang erfolgt, damit dies ein für den Steuerzahler neutraler Vorgang ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la operación es el mero mantenimiento de la mercancía en condiciones de funcionamiento, lo cual puede suponer cierta restauración o mejora de la mercancía, pero sin modificar en modo alguno su naturaleza.
Durch die Reparatur soll lediglich die Betriebsfertigkeit der Ware aufrechterhalten werden; damit kann ein gewisser Umbau oder eine Verbesserung verbunden sein, die Art der Ware wird dadurch jedoch in keiner Weise verändert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicarán e implantarán según corresponda un modo de operación alternativo para mitigar los posibles riesgos de conflicto de códigos de interrogador, en cualquier código operacional, que se hayan encontrado en la evaluación a la que se refiere el apartado 1;
einen Notfallbetriebsmodus festzulegen und gegebenenfalls zu implementieren, um die möglichen Gefahren von Abfragecodekonflikten bei operationellen Abfragecodes, die bei der Bewertung nach Absatz 1 ermittelt wurden, zu mindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciclos de carga derivados de la tracción y el frenado deberán reflejar el número de arranques y paradas (incluyendo los no programados) asociados con el modo de operación previsto.
Anzahl und Größe der Lastwechsel aufgrund von Anfahrten und Bremsungen sind als Anzahl der Start-/Stopp-Zyklen (einschließlich der nicht vorgesehenen Zyklen) in Verbindung mit der vorgesehenen Betriebsform anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Nota: Cuando se suspende la operación de canal doble mediante una orden de modo Tx/Rx 1 o 2, el intervalo de informes requerido se mantendrá utilizando el canal de transmisión que queda.».
„Anmerkung: Wird der Zweikanalsendebetrieb durch den Tx/Rx-Modusbefehl 1 oder 2 ausgesetzt, ist das erforderliche Meldeintervall beizubehalten und der verbleibende Übertragungskanal zu benutzen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se elige un formato gráfico para que la priorización de ideas sea más sencilla y más fácil de visualizar, una operación que puede hacerse de muchas maneras, y puede utilizar estructuras especiales a modo de ayuda. ES
Damit die Auswahl der Schwerpunkte übersichtlich und anschaulich erfolgen kann, wird eine graphische Darstellungsweise gewählt. Es gibt viele verschiedene Herangehensweisen und es können spezielle Strukturen verwendet werden, die hilfreich sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Los transformadores electrónicos de Tridonic disponen de la certificación ENEC, ostentan el distintivo CE y cumplen todas las normas europeas relevantes en materia de seguridad, modo de operación y compatibilidad electromagnética (CEM). ES
Die elektronischen Transformatoren von Tridonic sind ENEC-zertifiziert, tragen das CE-Zeichen und erfüllen alle relevanten europäischen und internationalen Normen für Sicherheit, Arbeitsweise und Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si su edición de Retrospect puede efectuar varias ejecuciones a la vez, sólo podrá especificar qué equipo de ejecución debe usar para una operación de copia de seguridad en el modo avanzado.
Wenn Ihre Retrospect-Edition die Ausführung mehrerer Vorgänge gleichzeitig ermöglicht, können Sie nur im erweiterten Modus festlegen, welche Ausführungseinheit für einen Backup-Vorgang verwendet werden soll.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El diseño, construcción, mantenimiento y operación de los sistemas de navegación deberá garantizar la seguridad al nivel fijado para la red o partes de la red, incluidos los modos específicos degradados.
Navigationssysteme sind so zu konstruieren, herzustellen, instand zu halten und zu betreiben, dass die Sicherheit auf dem für das Netz oder Teile davon festgelegten Niveau, einschließlich der Sicherheit bei bestimmten verschlechterten Betriebsbedingungen, gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP