linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modo de proceder Verfahrensweise 1
. . . . .
[Weiteres]
modo de proceder .

Verwendungsbeispiele

modo de proceder Verfahrensweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el Concilio Vaticano II confirmó dicho criterio subrayando la necesidad de adecuar los Dicasterios a las necesidades de los tiempos, de las regiones y de los ritos, sobre todo en lo relativo a su número, denominación, competencia, modos de proceder y coordinación recíproca (cfr. Decr. Christus Dominus, 9).
Im übrigen hat das Zweite Vatikanische Konzil diese Handlungsweise bestätigt, indem es gleichermaßen anordnet, die Dikasterien den Erfordernissen der Zeit, der Regionen und der Riten anzupassen, besonders was ihre Zahl, Bezeichnung, Zuständigkeit, Verfahrensweise und die Koordinierung ihrer Arbeit angeht (vgl. Dekret Christus Dominus, 9).
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modo de proceder

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería otro modo de proceder.
Das wäre doch einmal eine andere Herangehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, también procede aprobarla.
Ihm kann also zugestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ése no es el modo de proceder.
Das wird so nicht funktionieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el único modo razonable de proceder.
Nur so kann das vernünftigerweise funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es el único modo de proceder.
Dies ist der einzige Weg nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera justifica este modo de proceder?
Wie rechtfertigt sie diese Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo no calificar de arrogante este modo de proceder?
Soll man das etwa nicht als arrogantes Verhalten bezeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, ciertamente, el modo correcto de proceder.
Das ist ganz sicher der richtige Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería el modo más obvio de proceder.
Das böte sich doch am ehesten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este modo de proceder es demasiado simple.
Da machen wir es uns ein wenig zu leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden admitirse estos modos de proceder eludiendo el Tratado.
Es darf derartige Vorgehensweisen unter Umgehung des Vertrages nicht mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el modo de proceder que les recomiendo.
Dazu möchte ich uns herzlich einladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es un modo de proceder correcto.
Die EU ist derzeit an mindestens elf Militär- und Polizeieinsätzen weltweit beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es este precisamente un modo refinado de proceder.
Das ist nicht die feine englische Art!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el navegador procede a mostrar la página.
Wenn kleine CSS-Ressourcen auf diese Weise inline eingefügt werden, kann der Browser mit dem Rendern der Seite fortfahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos virus son muy mortíferos de modo que en el futuro habrá que proceder de modo distinto.
Die Letalität einiger Viren ist enorm hoch und erfordert in Zukunft eine andere Herangehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo bypass: modo de funcionamiento en que trabaja el SAI cuando la carga suministrada procede únicamente del bypass.
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de qué otro modo he de proceder con la hija de mi pueblo?
Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nos parece una forma algo exenta de imaginación este modo de proceder con las líneas presupuestarias.
Wir halten das für eine politisch etwas fantasielose Art, mit Haushaltslinien umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de proceder de esta Asamblea es, a mi entender, sumamente insatisfactorio.
Ich finde es eine außerordentlich unbefriedigende Art hier im Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede establecer sistemas de control propios para cada modo de entrega.
Es sollten deshalb die für die jeweilige Art und Weise der Lieferung geeigneten Kontrollverfahren eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder de este modo, el Presidente podrá solicitar previamente el asentimiento del Parlamento.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡De proceder de este modo, por favor cumpla indefectiblemente con las regulaciones locales!
Hier aber bitte unbedingt die örtlichen Vorschriften beachten!
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
¿Cómo juzga la Comisión el modo de proceder del Gobierno belga?
Wie beurteilt die Kommission das Auftreten der belgischen Regierung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería contrario al artículo IV-8 tal modo de proceder?
Würde sich eine solche Handlung nicht gegen Artikel IV-8 richten?
   Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, a quien así procede en Colombia, solamente se puede denominar terrorista ".
Ein Teil unserer Gesellschaft schließe sich in sich selbst ein.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede ampliar sin más a otros campos; son necesarios unos modos de proceder específicos.
Sie lässt sich nicht beliebig auf andere Bereiche übertragen; spezifische Vorgehensweisen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es del todo desproporcionado para un Estado culto proceder de tal modo.
Es ist doch wirklich völlig inakzeptabel, wenn ein zivilisiertes Land in einer solchen Weise handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir esta tarde que la vacunación no es el modo adecuado de proceder.
Lassen Sie mich am heutigen Nachmittag feststellen, dass die Impfung nicht der richtige Weg ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña ha comunicado confidencialmente que hay que mantener este modo de proceder y no empeorarlo.
Großbritannien hat unterderhand mitgeteilt, daß dieses Verhältnis erhalten bleiben und nicht schlechter werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto haría posible en el futuro un modo muy diferente de proceder entre nosotros.
Das würde in Zukunft natürlich eine ganz andere Umgehensweise miteinander ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de proceder al respecto es decir que «no hay pruebas».
Das Urteil kann deshalb nur lauten: „Freispruch mangels Beweisen“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene derecho a proceder de este modo, puesto que debe obedecer el Tratado.
Dazu hat es gar kein Recht, denn es ist an den Vertrag gebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también tenemos que pensar en nuevos modos de proceder.
Aber wir müssen uns neue Wege überlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad, para la Unión, éste no es un modo de proceder.
Das ist gewiss kein Weg, den die Union weiter gehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones indican que éste sería un modo de proceder equivocado.
Alles das sind Fragen, die es nahe legen, sich besser nicht auf diesen Weg zu versteifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces este Parlamento podrá proceder también de otro modo con ustedes.
Dann wird dieses Parlament auch anders mit Ihnen umgehen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que el modo de proceder que se ha previsto aquí es el correcto.
Daher glaube ich schon, daß das Prozedere, das hier vorgesehen ist, richtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede, la información de que el producto puede funcionar en modo sin carga.
gegebenenfalls die Information, dass das Produkt im Leerlauf betrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el modo y el ámbito de uso, incluida, si procede, la utilización en artículos tratados;
Art der Verwendung und Verwendungsbereich, gegebenenfalls einschließlich der Verwendung in behandelten Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejó su trabajo porque no le gustaba su modo de proceder.
Sie hat gekündigt, weil ihr die Methoden missfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Procede velar por que el mecanismo contribuya eficazmente a mejorar la situación de modo sostenible.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Fazilität in wirksamer Weise zu einer nachhaltigen Verbesserung der Situation beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si deseas cerrar la cuenta de todos modos, procede entonces como se indica a continuación:
Falls Sie den Account trotzdem schließen möchten, gehen Sie wie folgt vor:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dicho de otra manera, en comparación con nuestra forma actual de proceder, hemos de utilizarlos de modo diferente.
Wir müssen sie also im Vergleich zu heute anders nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de proceder pasa por la modificación de la legislación comunitaria sobre preparados de carne.
Das ist nur über eine Änderung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu Fleischzubereitungen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN deben informar a los operadores de la BDECV en caso de que no puedan proceder de este modo.
Die NZBen müssen den Betreibern der SHSDB mitteilen, falls sie nicht in der Lage sind, so vorzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de escucharlo de nuevo en el debate y en modo alguno puedo comprender de dónde procede esta idea.
Ich habe das gerade wieder in einer Aussprache gehört, und ich verstehe absolut nicht, woher diese Auffassung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inclusión en el derecho de asilo de los Estados miembros simplificaría claramente el modo de proceder.
Eine Verankerung im Asylrecht der Mitgliedstaaten würde das Prozedere deutlich vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué consiste esta infracción y de qué modo puede ponerse fin a estos modos de proceder contrarios a la ley?
Worin bestehen diese und wie kann ihnen ein Ende gesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5 da instrucciones sobre el modo de proceder en relación con la eliminación de los sistemas antiincrustantes.
Artikel 5 betrifft geeignete Maßnahmen zur Beseitigung von Abfällen von Bewuchsschutzsystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese modo de proceder sería ventajoso para ambas partes y garantizaría el flujo ininterrumpido de gas natural hacia Europa.
Das wäre für beide Seiten von Vorteil und würde den stetigen Fluss von Erdgas nach Europa gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué luz se proyecta sobre la estructura de la personalidad del Sr. Bangemann cuando procede de este modo?
Was wirft denn das für ein Licht auf die Persönlichkeitsstruktur des Herrn Bangemann, wenn er so vorgeht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de proceder de algunos Estados miembros en este ámbito demuestra la ignorancia existente sobre el funcionamiento del sistema.
Die Art und Weise, wie manche Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang aktiv werden, zeugt von der Unwissenheit in Bezug auf die Wirkungsweise der Systeme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podemos proceder de una manera muy sencilla, basándonos en los Reglamentos aprobados en 2006.
Hiermit lässt es sich ganz einfach, aufbauend auf die 2006 verabschiedeten Verordnungen, fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión estuvo de acuerdo -al igual que el Parlamento, principalmente, en primera lectura- en proceder de este modo.
Darüber waren sich der Ausschuss voll und ganz und das Parlament in der ersten Lesung weitgehend einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escritos procesales deberán presentarse de modo que el Tribunal General pueda proceder al tratamiento informático de los mismos.
Die Verfahrensschriftstücke sind so einzureichen, dass sie vom Gericht elektronisch verwaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, los cazadores pueden proceder a un primer examen de la caza silvestre sobre el terreno.
Dies sollte die Jäger in die Lage versetzen, eine erste Untersuchung des erlegten Wilds an Ort und Stelle durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué modo piensa proceder la Comisión en este caso para garantizar la aplicación de la legislación comunitaria?
Wie will die Kommission die Anwendung der europäischen Vorschriften in diesem Bereich sicherstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, se procede sin anestésico, y se supone que mejora la calidad de la carne.
Die Kastration erfolgt auch ohne Schmerzmittel oder Betäubung und soll angeblich ein fetteres Fleisch ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Para los relojes provistos de una correa de piel, proceder del mismo modo pero evitando que se moje la pulsera.
Das gleiche gilt für Uhren mit Lederarmband, ohne jedoch das Band zu benetzen.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Esta reputación procede del modo de vivir de la población local que sigue fiel a su cultura y sus tradiciones. AT
Dieser Ruf ist mit der kultur- und traditionsbewussten Lebensart der Bevölkerung begründet. AT
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Entonces, habrá que realizar recortes en alguna parte, lo que quizá no sea el modo correcto de proceder.
Wir werden dann Einsparungen in verschiedenen Bereichen vornehmen müssen, und dies ist vielleicht nicht der richtige Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también en China con sus colonias, vemos que este país procede de un modo y forma muy parecidos.
Und auch in China mit seinen Kolonien sehen wir, daß dieses Land in einer extrem ähnlichen Art und Weise vorgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo consideramos que tal vez sea necesario proceder a un nuevo incremento de las correcciones financieras.
Zudem ist es unserer Meinung nach möglicherweise erforderlich, die Finanzkorrekturen noch einmal zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proceder de un modo aún más concienzudo si así lo desea en algún que otro aspecto.
Wir wollen gerne noch sorgfältiger darauf eingehen, wenn Sie es an der einen oder anderen Stelle wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se puede considerar que el modo de proceder del ayuntamiento fue poco elegante, no había ninguna ilegalidad o malversación.
Auch wenn das Verhalten Straßburgs als unhöflich betrachtet werden kann, gab es keine Rechtswidrigkeit oder Veruntreuung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horarios laborales flexibles Nuestro trabajo se caracteriza por un modo de proceder responsable y una intensa orientación al cliente. ES
Flexible Arbeitszeiten Unsere Arbeit ist geprägt durch verantwortungsvolles Handeln und umfänglicher Kundenorientierung. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Este modo de proceder de los proveedores de calefacción viola el derecho de los consumidores de elegir libremente el servicio que desean obtener.
Mit ihren Handlungen verstoßen die Energieversorger gegen das Recht des Verbrauchers, die Dienstleistung, die er in Anspruch zu nehmen wünscht, frei zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
5 - Posibilidad de introducción de un nuevo sistema europeo sobre el modo de proceder a la «comparación» de las impresiones dactilares
5 – Möglichkeit der Einführung eines europäischen Systems für das „Matching“ der Fingerabdrücke
   Korpustyp: EU DCEP
De la madera tropical que llega a la UE, un 20 % procede de fuentes ilegales, de modo que tenemos la obligación de adquirir únicamente madera ilegal.
Von dem Tropenholz, das in der EU ankommt, stammen 20 % aus illegalen Quellen, also haben wir eine Pflicht, dafür zu sorgen, dass wir nur legales Holz beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El LearningGripper de Festo procede de modo muy similar. Se trata de una pinza de cuatro dedos, similar a la mano humana.
Ganz ähnlich verhält sich der LearningGripper von Festo, ein Greifer mit vier Fingern, der einer menschlichen Hand nachempfunden ist.
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Antes de proceder de modo similar, asegúrese en nuestra detallada página informativa de si los imanes elegidos serán capaces de soportar la fuerza prevista. IT
Bitte informieren Sie sich bei ähnlichen Vorhaben auf unserer einschlägigen Infoseite und testen Sie, ob die von Ihnen gewählten Magnete die gewünschte Last tragen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
De este modo se garantiza que la solicitud de conexión SWF procede de la fuente esperada, que en este caso es un reproductor de Brightcove "certificado".
Durch die Überprüfung wird sichergestellt, dass die SWF-Verbindungsanforderung aus der erwarteten Quelle stammt – in diesem Fall ein „zertifizierter“ Brightcove-Player.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es un modo de proceder que no concuerda con las consideraciones básicas de la Directiva sobre derechos de emisión y que entorpece el buen funcionamiento del sistema.
Der Zuteilungsplan stimmt nicht mit den grundlegenden Überlegungen, die der EHS-Richtlinie zugrunde liegen, überein und behindert das reibungslose Funktionieren des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con el modo de proceder del Gobierno griego por lo que respecta a la ejecución de esta reforma?
Ist sie mit der Art und Weise einverstanden, in der die griechische Regierung die Umsetzung dieser Reform betreibt?
   Korpustyp: EU DCEP
que los ciudadanos disponen de una información y una educación adecuadas en cuanto al modo de proceder en caso de accidente?
Inwieweit sind Information und korrekte Aufklärung der Bürger über richtiges Verhalten im Falle eines Reaktorunglücks gewährleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa proceder la Comisión de conformidad con la decisión arriba mencionada de modo que la zona inaccesible de Famagusta pueda ser devuelta a sus habitantes legítimos?
Wie gedenkt die Kommission angesichts der oben erwähnten Entscheidung vorzugehen, damit das Sperrgebiets Varosha (Stadtteil von Famagusta) an die rechtmäßigen Bewohner zurückgegeben werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Sé perfectamente que la Comisión tiene por costumbre proceder de este modo y aprobar decisiones en materia de relaciones comerciales exteriores, sin ningún estudio previo de sus consecuencias.
Ich weiß natürlich, daß die Kommission häufig so vorgeht und im Bereich der Außenhandelsbeziehungen Beschlüsse verabschiedet, ohne im Vorfeld die Folgen untersucht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que la línea que he seguido en mi intento de resolver el conflicto es el modo correcto de proceder.
Ich bin fest davon überzeugt, daß die von mir verfolgte Linie, die Angelegenheit so beizulegen, wie ich es tat, der richtige Weg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede establecerse de tal forma que su trabajo consista en una serie de dictados emitidos desde Bruselas sobre cuál es el modo adecuado de proceder.
Es kann nicht so eingerichtet sein, daß es seine Arbeit in Form einer Reihe von Diktaten verrichten, die von Brüssel aus erlassen werden und den richtigen Weg vorschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que la idea de facilitar visados circulares a la gente de los países ACP es un modo de proceder equivocado.
Daher halte ich die Idee, die zirkulären Visa für Menschen aus den AKP-Ländern zu erleichtern, für den falschen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para motores de combustible dual, ensayo WHSC para emisiones másicas de CO2 en modo de combustible dual (d) (si procede): … g/kWh
Emissionsmenge CO2 WHSC-Prüfung bei Zweistoffmotoren in Zweistoffbetrieb (d) (ggf.): … g/kWh
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también se plantea proceder del mismo modo en relación con los sistemas de control en Grecia para la aprobación de los establecimientos de carne roja.
Ferner zieht die Kommission ähnliche Maßnahmen für die griechischen Kontrollsysteme zur Genehmigung von Betrieben, die rotes Fleisch verarbeiten, in Erwägung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no creo que traspasando buques de pesca, como se plantea en la propuesta de reglamento, sea el modo de proceder adecuado.
Allerdings glaube ich nicht, dass eine Überlassung von Fischerbooten, wie sie in diesem Verordnungsvorschlag vorgesehen ist, der richtige Weg ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos admitir que en la práctica este modo de proceder no resolvería el problema de la explotación clandestina de los bosques.
Allerdings muss man einräumen, dass in der Praxis dieser Schritt das Problem der illegalen Waldnutzung nicht lösen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder de este modo, la Comisión debe haber ofrecido a los Estados miembros en cuestión la posibilidad de presentar observaciones.
Bevor die Kommission einen solchen Beschluss fasst, muss sie den betreffenden Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rogamos lean la declaración de confidencialidad para conocer el modo de proceder en cuanto al uso y la protección de los datos personales facilitados.
Lesen Sie bitte im Folgenden die Datenschutzbestimmungen, um zu verstehen wie wir Ihre Informationen nutzen und schützen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debe informarse de mejor modo a los depositantes acerca de cómo funcionan los SGD y, si procede, deben agilizarse los reembolsos.
Einleger müssen besser als bisher über die Funktionsweise von Einlagensicherungssystemen informiert und im Auszahlungsfall schnell entschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tiene alguna sugerencia que hacer a la Mesa sobre los procedimientos de votación, ése sería el modo correcto de proceder.
Wenn er Vorschläge zu den Abstimmungsverfahren hat, so sollte er sie dem Präsidium vorlegen. Das wäre der richtige Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modo de proceder ha demostrado ser bastante efectivo y transparente en lo que se refiere a la política del Fondo Mundial de tolerancia cero con la corrupción.
Diese Praxis hat sich als wirkungsvoll und transparent zur Umsetzung der erklärten Politik der Nulltoleranz in Bezug auf Korruption erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente estoy a favor, ante grandes problemáticas como la que tratamos esta noche, de un modo de proceder mucho más sistemático.
Ich persönlich bin dafür, bei Problemen der Größenordnung, um die es heute Abend geht, einen deutlich systematischeren Ansatz zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se sintió defraudado por lo que ocurrió a raíz de aquella decisión, y personalmente no creo que sea ése el modo de proceder.
Ich denke, er wurde im Gefolge dessen, was dann passierte, verraten, und persönlich glaube ich nicht, daß man auf diesem Weg fortfahren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos otro modo de proceder: cuando llega la información al responsable político, hay que tomar la decisión de suspender, a título cautelar.
Uns bleibt keine andere Möglichkeit: wenn der politisch Zuständige die Information erhält, muß die Entscheidung getroffen werden, das Programm als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo pienso que deberíamos proceder de igual modo en el presente caso y, por lo tanto, propongo que se apruebe la propuesta de la Comisión.
Deswegen bin ich der Auffassung, daß wir das auch in diesem Fall tun sollten, und schlage daher vor, dem Vorschlag der Kommission zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten, al final de la reunión les comunicaré lo que se ha decidido a este respecto, de modo que podamos finalmente proceder con la reunión.
Können wir uns darauf verständigen, dass ich Ihnen am Schluss mitteile, wie die Beschlusslage ist, damit wir jetzt wirklich zur Abstimmung kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no queda otro remedio más que proceder a imponer de algún modo la distribución de la ayuda a la zona afectada.
Meiner Meinung nach bleibt jetzt kein anderer Weg, als zu einer Form von erzwungenen Hilfslieferungen in die betroffene Region überzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no quiero alabar el modo de proceder de la Mesa que nos obliga a estar aquí sentados mientras abajo discuten los portadores del premio Sajarov.
Nicht loben möchte ich allerdings die Regie des Präsidiums, die uns veranlaßt, hier zu sitzen, während unten die Sacharow-Preisträger diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de proceder eficiente, eficaz y humanamente pasa por proporcionar dicha ayuda con cargo a los fondos públicos y a través de las instituciones públicas.
Diesen Menschen kann nur dann auf wirksame, effiziente und humane Weise geholfen werden, wenn wir sie mit öffentlichen Geldern und durch Einschaltung staatlicher Institutionen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que el modo de proceder de la Comisión y el que sus Señorías empleen en su audición llegue a unos resultados equiparables.
Ich hoffe sehr, daß die Prozedere der Kommission und die, die Sie in Ihrer Anhörung anwenden, zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proceder de este modo, la Comisión cumplirá los deseos concretos del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 213 del Tratado CE.
Sie folgt damit dem ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments, auch im Sinne des Artikels 213 des Europäischen Vertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte