Además, el Concilio Vaticano II confirmó dicho criterio subrayando la necesidad de adecuar los Dicasterios a las necesidades de los tiempos, de las regiones y de los ritos, sobre todo en lo relativo a su número, denominación, competencia, modosdeproceder y coordinación recíproca (cfr. Decr. Christus Dominus, 9).
Im übrigen hat das Zweite Vatikanische Konzil diese Handlungsweise bestätigt, indem es gleichermaßen anordnet, die Dikasterien den Erfordernissen der Zeit, der Regionen und der Riten anzupassen, besonders was ihre Zahl, Bezeichnung, Zuständigkeit, Verfahrensweise und die Koordinierung ihrer Arbeit angeht (vgl. Dekret Christus Dominus, 9).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dicho de otra manera, en comparación con nuestra forma actual deproceder, hemos de utilizarlos demodo diferente.
Wir müssen sie also im Vergleich zu heute anders nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único mododeproceder pasa por la modificación de la legislación comunitaria sobre preparados de carne.
Das ist nur über eine Änderung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu Fleischzubereitungen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN deben informar a los operadores de la BDECV en caso de que no puedan procederde este modo.
Die NZBen müssen den Betreibern der SHSDB mitteilen, falls sie nicht in der Lage sind, so vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de escucharlo de nuevo en el debate y en modo alguno puedo comprender de dónde procede esta idea.
Ich habe das gerade wieder in einer Aussprache gehört, und ich verstehe absolut nicht, woher diese Auffassung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inclusión en el derecho de asilo de los Estados miembros simplificaría claramente el mododeproceder.
Eine Verankerung im Asylrecht der Mitgliedstaaten würde das Prozedere deutlich vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué consiste esta infracción y de qué modo puede ponerse fin a estos modos deproceder contrarios a la ley?
Worin bestehen diese und wie kann ihnen ein Ende gesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5 da instrucciones sobre el mododeproceder en relación con la eliminación de los sistemas antiincrustantes.
Artikel 5 betrifft geeignete Maßnahmen zur Beseitigung von Abfällen von Bewuchsschutzsystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese mododeproceder sería ventajoso para ambas partes y garantizaría el flujo ininterrumpido de gas natural hacia Europa.
Das wäre für beide Seiten von Vorteil und würde den stetigen Fluss von Erdgas nach Europa gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué luz se proyecta sobre la estructura de la personalidad del Sr. Bangemann cuando procede de este modo?
Was wirft denn das für ein Licht auf die Persönlichkeitsstruktur des Herrn Bangemann, wenn er so vorgeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mododeprocederde algunos Estados miembros en este ámbito demuestra la ignorancia existente sobre el funcionamiento del sistema.
Die Art und Weise, wie manche Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang aktiv werden, zeugt von der Unwissenheit in Bezug auf die Wirkungsweise der Systeme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podemos procederde una manera muy sencilla, basándonos en los Reglamentos aprobados en 2006.
Hiermit lässt es sich ganz einfach, aufbauend auf die 2006 verabschiedeten Verordnungen, fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión estuvo de acuerdo -al igual que el Parlamento, principalmente, en primera lectura- en procederde este modo.
Darüber waren sich der Ausschuss voll und ganz und das Parlament in der ersten Lesung weitgehend einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escritos procesales deberán presentarse demodo que el Tribunal General pueda proceder al tratamiento informático de los mismos.
Die Verfahrensschriftstücke sind so einzureichen, dass sie vom Gericht elektronisch verwaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, los cazadores pueden proceder a un primer examen de la caza silvestre sobre el terreno.
Dies sollte die Jäger in die Lage versetzen, eine erste Untersuchung des erlegten Wilds an Ort und Stelle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué modo piensa proceder la Comisión en este caso para garantizar la aplicación de la legislación comunitaria?
Wie will die Kommission die Anwendung der europäischen Vorschriften in diesem Bereich sicherstellen?
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, se procede sin anestésico, y se supone que mejora la calidad de la carne.
Die Kastration erfolgt auch ohne Schmerzmittel oder Betäubung und soll angeblich ein fetteres Fleisch ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Para los relojes provistos de una correa de piel, proceder del mismo modo pero evitando que se moje la pulsera.
Este mododeprocederde los proveedores de calefacción viola el derecho de los consumidores de elegir libremente el servicio que desean obtener.
Mit ihren Handlungen verstoßen die Energieversorger gegen das Recht des Verbrauchers, die Dienstleistung, die er in Anspruch zu nehmen wünscht, frei zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
5 - Posibilidad de introducción de un nuevo sistema europeo sobre el mododeproceder a la «comparación» de las impresiones dactilares
5 – Möglichkeit der Einführung eines europäischen Systems für das „Matching“ der Fingerabdrücke
Korpustyp: EU DCEP
De la madera tropical que llega a la UE, un 20 % procede de fuentes ilegales, demodo que tenemos la obligación de adquirir únicamente madera ilegal.
Von dem Tropenholz, das in der EU ankommt, stammen 20 % aus illegalen Quellen, also haben wir eine Pflicht, dafür zu sorgen, dass wir nur legales Holz beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El LearningGripper de Festo procede demodo muy similar. Se trata de una pinza de cuatro dedos, similar a la mano humana.
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Antes deprocederdemodo similar, asegúrese en nuestra detallada página informativa de si los imanes elegidos serán capaces de soportar la fuerza prevista.
IT
Bitte informieren Sie sich bei ähnlichen Vorhaben auf unserer einschlägigen Infoseite und testen Sie, ob die von Ihnen gewählten Magnete die gewünschte Last tragen.
IT
De este modo se garantiza que la solicitud de conexión SWF procede de la fuente esperada, que en este caso es un reproductor de Brightcove "certificado".
Durch die Überprüfung wird sichergestellt, dass die SWF-Verbindungsanforderung aus der erwarteten Quelle stammt – in diesem Fall ein „zertifizierter“ Brightcove-Player.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es un mododeproceder que no concuerda con las consideraciones básicas de la Directiva sobre derechos de emisión y que entorpece el buen funcionamiento del sistema.
Der Zuteilungsplan stimmt nicht mit den grundlegenden Überlegungen, die der EHS-Richtlinie zugrunde liegen, überein und behindert das reibungslose Funktionieren des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con el mododeproceder del Gobierno griego por lo que respecta a la ejecución de esta reforma?
Ist sie mit der Art und Weise einverstanden, in der die griechische Regierung die Umsetzung dieser Reform betreibt?
Korpustyp: EU DCEP
que los ciudadanos disponen de una información y una educación adecuadas en cuanto al mododeproceder en caso de accidente?
Inwieweit sind Information und korrekte Aufklärung der Bürger über richtiges Verhalten im Falle eines Reaktorunglücks gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa proceder la Comisión de conformidad con la decisión arriba mencionada demodo que la zona inaccesible de Famagusta pueda ser devuelta a sus habitantes legítimos?
Wie gedenkt die Kommission angesichts der oben erwähnten Entscheidung vorzugehen, damit das Sperrgebiets Varosha (Stadtteil von Famagusta) an die rechtmäßigen Bewohner zurückgegeben werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Sé perfectamente que la Comisión tiene por costumbre procederde este modo y aprobar decisiones en materia de relaciones comerciales exteriores, sin ningún estudio previo de sus consecuencias.
Ich weiß natürlich, daß die Kommission häufig so vorgeht und im Bereich der Außenhandelsbeziehungen Beschlüsse verabschiedet, ohne im Vorfeld die Folgen untersucht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que la línea que he seguido en mi intento de resolver el conflicto es el modo correcto deproceder.
Ich bin fest davon überzeugt, daß die von mir verfolgte Linie, die Angelegenheit so beizulegen, wie ich es tat, der richtige Weg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede establecerse de tal forma que su trabajo consista en una serie de dictados emitidos desde Bruselas sobre cuál es el modo adecuado deproceder.
Es kann nicht so eingerichtet sein, daß es seine Arbeit in Form einer Reihe von Diktaten verrichten, die von Brüssel aus erlassen werden und den richtigen Weg vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que la idea de facilitar visados circulares a la gente de los países ACP es un mododeproceder equivocado.
Daher halte ich die Idee, die zirkulären Visa für Menschen aus den AKP-Ländern zu erleichtern, für den falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para motores de combustible dual, ensayo WHSC para emisiones másicas de CO2 en modode combustible dual (d) (si procede): … g/kWh
Emissionsmenge CO2 WHSC-Prüfung bei Zweistoffmotoren in Zweistoffbetrieb (d) (ggf.): … g/kWh
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también se plantea proceder del mismo modo en relación con los sistemas de control en Grecia para la aprobación de los establecimientos de carne roja.
Ferner zieht die Kommission ähnliche Maßnahmen für die griechischen Kontrollsysteme zur Genehmigung von Betrieben, die rotes Fleisch verarbeiten, in Erwägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no creo que traspasando buques de pesca, como se plantea en la propuesta de reglamento, sea el mododeproceder adecuado.
Allerdings glaube ich nicht, dass eine Überlassung von Fischerbooten, wie sie in diesem Verordnungsvorschlag vorgesehen ist, der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos admitir que en la práctica este mododeproceder no resolvería el problema de la explotación clandestina de los bosques.
Allerdings muss man einräumen, dass in der Praxis dieser Schritt das Problem der illegalen Waldnutzung nicht lösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes deprocederde este modo, la Comisión debe haber ofrecido a los Estados miembros en cuestión la posibilidad de presentar observaciones.
Bevor die Kommission einen solchen Beschluss fasst, muss sie den betreffenden Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rogamos lean la declaración de confidencialidad para conocer el mododeproceder en cuanto al uso y la protección de los datos personales facilitados.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe informarse de mejor modo a los depositantes acerca de cómo funcionan los SGD y, si procede, deben agilizarse los reembolsos.
Einleger müssen besser als bisher über die Funktionsweise von Einlagensicherungssystemen informiert und im Auszahlungsfall schnell entschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene alguna sugerencia que hacer a la Mesa sobre los procedimientos de votación, ése sería el modo correcto deproceder.
Wenn er Vorschläge zu den Abstimmungsverfahren hat, so sollte er sie dem Präsidium vorlegen. Das wäre der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mododeproceder ha demostrado ser bastante efectivo y transparente en lo que se refiere a la política del Fondo Mundial de tolerancia cero con la corrupción.
Diese Praxis hat sich als wirkungsvoll und transparent zur Umsetzung der erklärten Politik der Nulltoleranz in Bezug auf Korruption erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente estoy a favor, ante grandes problemáticas como la que tratamos esta noche, de un mododeproceder mucho más sistemático.
Ich persönlich bin dafür, bei Problemen der Größenordnung, um die es heute Abend geht, einen deutlich systematischeren Ansatz zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se sintió defraudado por lo que ocurrió a raíz de aquella decisión, y personalmente no creo que sea ése el mododeproceder.
Ich denke, er wurde im Gefolge dessen, was dann passierte, verraten, und persönlich glaube ich nicht, daß man auf diesem Weg fortfahren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos otro mododeproceder: cuando llega la información al responsable político, hay que tomar la decisión de suspender, a título cautelar.
Uns bleibt keine andere Möglichkeit: wenn der politisch Zuständige die Information erhält, muß die Entscheidung getroffen werden, das Programm als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo pienso que deberíamos procederde igual modo en el presente caso y, por lo tanto, propongo que se apruebe la propuesta de la Comisión.
Deswegen bin ich der Auffassung, daß wir das auch in diesem Fall tun sollten, und schlage daher vor, dem Vorschlag der Kommission zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten, al final de la reunión les comunicaré lo que se ha decidido a este respecto, demodo que podamos finalmente proceder con la reunión.
Können wir uns darauf verständigen, dass ich Ihnen am Schluss mitteile, wie die Beschlusslage ist, damit wir jetzt wirklich zur Abstimmung kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no queda otro remedio más que proceder a imponer de algún modo la distribución de la ayuda a la zona afectada.
Meiner Meinung nach bleibt jetzt kein anderer Weg, als zu einer Form von erzwungenen Hilfslieferungen in die betroffene Region überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no quiero alabar el mododeprocederde la Mesa que nos obliga a estar aquí sentados mientras abajo discuten los portadores del premio Sajarov.
Nicht loben möchte ich allerdings die Regie des Präsidiums, die uns veranlaßt, hier zu sitzen, während unten die Sacharow-Preisträger diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único mododeproceder eficiente, eficaz y humanamente pasa por proporcionar dicha ayuda con cargo a los fondos públicos y a través de las instituciones públicas.
Diesen Menschen kann nur dann auf wirksame, effiziente und humane Weise geholfen werden, wenn wir sie mit öffentlichen Geldern und durch Einschaltung staatlicher Institutionen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que el mododeprocederde la Comisión y el que sus Señorías empleen en su audición llegue a unos resultados equiparables.
Ich hoffe sehr, daß die Prozedere der Kommission und die, die Sie in Ihrer Anhörung anwenden, zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al procederde este modo, la Comisión cumplirá los deseos concretos del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 213 del Tratado CE.
Sie folgt damit dem ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments, auch im Sinne des Artikels 213 des Europäischen Vertrags.